* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c, src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs). * po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
This commit is contained in:
114
po/gl.po
114
po/gl.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-02-02 18:05+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 12:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-07-18 23:27+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
||||
@@ -49,21 +49,21 @@ msgstr "O seu contrasinal está inactivo."
|
||||
msgid "Your login has expired."
|
||||
msgstr "O seu identificador de usuario caducou."
|
||||
|
||||
msgid " Contact the system administrator.\n"
|
||||
msgstr " Póñase en contacto co administrador do sistema.\n"
|
||||
msgid " Contact the system administrator."
|
||||
msgstr " Póñase en contacto co administrador do sistema."
|
||||
|
||||
msgid " Choose a new password.\n"
|
||||
msgstr " Escolla un novo contrasinal.\n"
|
||||
msgid " Choose a new password."
|
||||
msgstr " Escolla un novo contrasinal."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
||||
msgstr "O seu contrasinal ha caducar en %ld días.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
|
||||
msgstr "O seu contrasinal ha caducar mañá.\n"
|
||||
msgid "Your password will expire tomorrow."
|
||||
msgstr "O seu contrasinal ha caducar mañá."
|
||||
|
||||
msgid "Your password will expire today.\n"
|
||||
msgstr "O seu contrasinal ha caducar hoxe.\n"
|
||||
msgid "Your password will expire today."
|
||||
msgstr "O seu contrasinal ha caducar hoxe."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to change tty %s"
|
||||
@@ -222,8 +222,8 @@ msgstr ""
|
||||
"\t\t\t\ta AVISO\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
|
||||
msgstr "Introduza o novo valor ou prema Intro para o valor por defecto\n"
|
||||
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
|
||||
msgstr "Introduza o novo valor ou prema Intro para o valor por defecto"
|
||||
|
||||
msgid "Minimum Password Age"
|
||||
msgstr "Idade mínima do contrasinal"
|
||||
@@ -246,11 +246,11 @@ msgstr "Data de caducidade da conta (AAAA-MM-DD)"
|
||||
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
||||
msgstr "Último cambio de contrasinal\t\t\t\t: "
|
||||
|
||||
msgid "never\n"
|
||||
msgstr "nunca\n"
|
||||
msgid "never"
|
||||
msgstr "nunca"
|
||||
|
||||
msgid "password must be changed\n"
|
||||
msgstr "debe cambiarse o contrasinal\n"
|
||||
msgid "password must be changed"
|
||||
msgstr "debe cambiarse o contrasinal"
|
||||
|
||||
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
||||
msgstr "O contrasinal caduca\t\t\t\t\t: "
|
||||
@@ -934,15 +934,15 @@ msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro %s\n"
|
||||
msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
||||
msgstr "%s: non se pode actualizar o ficheiro %s\n"
|
||||
|
||||
msgid "invalid group file entry\n"
|
||||
msgstr "entrada do ficheiro de grupos non válida\n"
|
||||
msgid "invalid group file entry"
|
||||
msgstr "entrada do ficheiro de grupos non válida"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "delete line '%s'? "
|
||||
msgstr "¿borrar a liña \"%s\"? "
|
||||
|
||||
msgid "duplicate group entry\n"
|
||||
msgstr "entrada de grupo duplicada\n"
|
||||
msgid "duplicate group entry"
|
||||
msgstr "entrada de grupo duplicada"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid group name '%s'\n"
|
||||
@@ -972,11 +972,11 @@ msgstr "%s: non se pode actualizar a entrada shadow para %s\n"
|
||||
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
||||
msgstr "%s: non se pode actualizar a entrada do grupo %s\n"
|
||||
|
||||
msgid "invalid shadow group file entry\n"
|
||||
msgstr "entrada do ficheiro de grupos shadow non válida\n"
|
||||
msgid "invalid shadow group file entry"
|
||||
msgstr "entrada do ficheiro de grupos shadow non válida"
|
||||
|
||||
msgid "duplicate shadow group entry\n"
|
||||
msgstr "entrada de grupo shadow duplicada\n"
|
||||
msgid "duplicate shadow group entry"
|
||||
msgstr "entrada de grupo shadow duplicada"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
||||
@@ -1054,11 +1054,11 @@ msgstr ""
|
||||
" -u, --user USUARIO\tamosa o rexistro de última entrada do USUARIO\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
msgid "Username Port From Latest\n"
|
||||
msgstr "Usuario Porto Desde Última\n"
|
||||
msgid "Username Port From Latest"
|
||||
msgstr "Usuario Porto Desde Última"
|
||||
|
||||
msgid "Username Port Latest\n"
|
||||
msgstr "Usuario Porto Última\n"
|
||||
msgid "Username Port Latest"
|
||||
msgstr "Usuario Porto Última"
|
||||
|
||||
msgid "**Never logged in**"
|
||||
msgstr "**Nunca entrou**"
|
||||
@@ -1083,22 +1083,22 @@ msgstr " %s [-p] [-h servidor] [-f nome]\n"
|
||||
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
||||
msgstr " %s [-p] -r servidor\n"
|
||||
|
||||
msgid "Invalid login time\n"
|
||||
msgstr "Hora de entrada non válida\n"
|
||||
msgid "Invalid login time"
|
||||
msgstr "Hora de entrada non válida"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"System closed for routine maintenance\n"
|
||||
"System closed for routine maintenance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"O sistema está pechado por mantemento rutinario\n"
|
||||
"O sistema está pechado por mantemento rutinario"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
|
||||
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"[Omitida a desconexión -- permítese a entrada coma root.]\n"
|
||||
"[Omitida a desconexión -- permítese a entrada coma root.]"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1154,8 +1154,8 @@ msgstr "%s: fallo ao lanzar o proceso: %s"
|
||||
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
|
||||
msgstr "Aviso: vólvese permitir a entrada despois do bloqueo temporal.\n"
|
||||
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
|
||||
msgstr "Aviso: vólvese permitir a entrada despois do bloqueo temporal."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Last login: %s on %s"
|
||||
@@ -1333,15 +1333,15 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "New password: "
|
||||
msgstr "Novo contrasinal: "
|
||||
|
||||
msgid "Try again.\n"
|
||||
msgstr "Volva tentalo.\n"
|
||||
msgid "Try again."
|
||||
msgstr "Volva tentalo."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
|
||||
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Aviso: contrasinal feble (introdúzao outra vez para o empregar igualmente).\n"
|
||||
"Aviso: contrasinal feble (introdúzao outra vez para o empregar igualmente)."
|
||||
|
||||
msgid "They don't match; try again.\n"
|
||||
msgstr "Non coinciden; volva tentalo.\n"
|
||||
@@ -1380,21 +1380,21 @@ msgstr "A cambiar o contrasinal de %s\n"
|
||||
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
||||
msgstr "Non se cambiou o contrasinal de %s\n"
|
||||
|
||||
msgid "Password changed.\n"
|
||||
msgstr "Cambiouse o contrasinal.\n"
|
||||
msgid "Password changed."
|
||||
msgstr "Cambiouse o contrasinal."
|
||||
|
||||
msgid "Password set to expire.\n"
|
||||
msgstr "Vai caducar o contrasinal.\n"
|
||||
msgid "Password set to expire."
|
||||
msgstr "Vai caducar o contrasinal."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
||||
msgstr "Emprego: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
||||
|
||||
msgid "invalid password file entry\n"
|
||||
msgstr "entrada do ficheiro de contrasinais non válida\n"
|
||||
msgid "invalid password file entry"
|
||||
msgstr "entrada do ficheiro de contrasinais non válida"
|
||||
|
||||
msgid "duplicate password entry\n"
|
||||
msgstr "entrada de contrasinal duplicada\n"
|
||||
msgid "duplicate password entry"
|
||||
msgstr "entrada de contrasinal duplicada"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
||||
@@ -1424,11 +1424,11 @@ msgstr "¿engadir o usuario \"%s\" en %s? "
|
||||
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
||||
msgstr "%s: non se pode actualizar a entrada de contrasinal para %s\n"
|
||||
|
||||
msgid "invalid shadow password file entry\n"
|
||||
msgstr "entrada do ficheiro de contrasinais shadow non válida\n"
|
||||
msgid "invalid shadow password file entry"
|
||||
msgstr "entrada do ficheiro de contrasinais shadow non válida"
|
||||
|
||||
msgid "duplicate shadow password entry\n"
|
||||
msgstr "entrada de contrasinal shadow duplicada\n"
|
||||
msgid "duplicate shadow password entry"
|
||||
msgstr "entrada de contrasinal shadow duplicada"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
||||
@@ -1531,14 +1531,14 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "No shell\n"
|
||||
msgstr "Non hai un intérprete de ordes\n"
|
||||
|
||||
msgid "No password file\n"
|
||||
msgstr "Non é un ficheiro de contrasinais\n"
|
||||
msgid "No password file"
|
||||
msgstr "Non é un ficheiro de contrasinais"
|
||||
|
||||
msgid "TIOCSCTTY failed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "No password entry for 'root'\n"
|
||||
msgstr "Non hai unha entrada de contrasinal para \"root\"\n"
|
||||
msgid "No password entry for 'root'"
|
||||
msgstr "Non hai unha entrada de contrasinal para \"root\""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -1549,8 +1549,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Escriba control-d para seguir co inicio normal,\n"
|
||||
"(ou escriba o contrasinal de root para o mantemento do sistema):"
|
||||
|
||||
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
|
||||
msgstr "A entrar no modo de mantemento do sistema\n"
|
||||
msgid "Entering System Maintenance Mode"
|
||||
msgstr "A entrar no modo de mantemento do sistema"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unknown GID %s\n"
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user