* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,

src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
   src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
 * po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
This commit is contained in:
nekral-guest
2008-02-03 16:28:03 +00:00
parent 5672b53263
commit 57f713e426
49 changed files with 2128 additions and 2076 deletions

114
po/gl.po
View File

@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-02 18:05+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 12:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-18 23:27+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
@@ -49,21 +49,21 @@ msgstr "O seu contrasinal está inactivo."
msgid "Your login has expired."
msgstr "O seu identificador de usuario caducou."
msgid " Contact the system administrator.\n"
msgstr " Póñase en contacto co administrador do sistema.\n"
msgid " Contact the system administrator."
msgstr " Póñase en contacto co administrador do sistema."
msgid " Choose a new password.\n"
msgstr " Escolla un novo contrasinal.\n"
msgid " Choose a new password."
msgstr " Escolla un novo contrasinal."
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "O seu contrasinal ha caducar en %ld días.\n"
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "O seu contrasinal ha caducar mañá.\n"
msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "O seu contrasinal ha caducar mañá."
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "O seu contrasinal ha caducar hoxe.\n"
msgid "Your password will expire today."
msgstr "O seu contrasinal ha caducar hoxe."
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
@@ -222,8 +222,8 @@ msgstr ""
"\t\t\t\ta AVISO\n"
"\n"
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr "Introduza o novo valor ou prema Intro para o valor por defecto\n"
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr "Introduza o novo valor ou prema Intro para o valor por defecto"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Idade mínima do contrasinal"
@@ -246,11 +246,11 @@ msgstr "Data de caducidade da conta (AAAA-MM-DD)"
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Último cambio de contrasinal\t\t\t\t: "
msgid "never\n"
msgstr "nunca\n"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "password must be changed\n"
msgstr "debe cambiarse o contrasinal\n"
msgid "password must be changed"
msgstr "debe cambiarse o contrasinal"
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "O contrasinal caduca\t\t\t\t\t: "
@@ -934,15 +934,15 @@ msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro %s\n"
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s: non se pode actualizar o ficheiro %s\n"
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "entrada do ficheiro de grupos non válida\n"
msgid "invalid group file entry"
msgstr "entrada do ficheiro de grupos non válida"
#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "¿borrar a liña \"%s\"? "
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "entrada de grupo duplicada\n"
msgid "duplicate group entry"
msgstr "entrada de grupo duplicada"
#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
@@ -972,11 +972,11 @@ msgstr "%s: non se pode actualizar a entrada shadow para %s\n"
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: non se pode actualizar a entrada do grupo %s\n"
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "entrada do ficheiro de grupos shadow non válida\n"
msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr "entrada do ficheiro de grupos shadow non válida"
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "entrada de grupo shadow duplicada\n"
msgid "duplicate shadow group entry"
msgstr "entrada de grupo shadow duplicada"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
@@ -1054,11 +1054,11 @@ msgstr ""
" -u, --user USUARIO\tamosa o rexistro de última entrada do USUARIO\n"
"\n"
msgid "Username Port From Latest\n"
msgstr "Usuario Porto Desde Última\n"
msgid "Username Port From Latest"
msgstr "Usuario Porto Desde Última"
msgid "Username Port Latest\n"
msgstr "Usuario Porto Última\n"
msgid "Username Port Latest"
msgstr "Usuario Porto Última"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Nunca entrou**"
@@ -1083,22 +1083,22 @@ msgstr " %s [-p] [-h servidor] [-f nome]\n"
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r servidor\n"
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "Hora de entrada non válida\n"
msgid "Invalid login time"
msgstr "Hora de entrada non válida"
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"O sistema está pechado por mantemento rutinario\n"
"O sistema está pechado por mantemento rutinario"
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[Omitida a desconexión -- permítese a entrada coma root.]\n"
"[Omitida a desconexión -- permítese a entrada coma root.]"
#, c-format
msgid ""
@@ -1154,8 +1154,8 @@ msgstr "%s: fallo ao lanzar o proceso: %s"
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
msgstr ""
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr "Aviso: vólvese permitir a entrada despois do bloqueo temporal.\n"
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
msgstr "Aviso: vólvese permitir a entrada despois do bloqueo temporal."
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
@@ -1333,15 +1333,15 @@ msgstr ""
msgid "New password: "
msgstr "Novo contrasinal: "
msgid "Try again.\n"
msgstr "Volva tentalo.\n"
msgid "Try again."
msgstr "Volva tentalo."
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"Aviso: contrasinal feble (introdúzao outra vez para o empregar igualmente).\n"
"Aviso: contrasinal feble (introdúzao outra vez para o empregar igualmente)."
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Non coinciden; volva tentalo.\n"
@@ -1380,21 +1380,21 @@ msgstr "A cambiar o contrasinal de %s\n"
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Non se cambiou o contrasinal de %s\n"
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Cambiouse o contrasinal.\n"
msgid "Password changed."
msgstr "Cambiouse o contrasinal."
msgid "Password set to expire.\n"
msgstr "Vai caducar o contrasinal.\n"
msgid "Password set to expire."
msgstr "Vai caducar o contrasinal."
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "Emprego: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "entrada do ficheiro de contrasinais non válida\n"
msgid "invalid password file entry"
msgstr "entrada do ficheiro de contrasinais non válida"
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "entrada de contrasinal duplicada\n"
msgid "duplicate password entry"
msgstr "entrada de contrasinal duplicada"
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
@@ -1424,11 +1424,11 @@ msgstr "¿engadir o usuario \"%s\" en %s? "
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: non se pode actualizar a entrada de contrasinal para %s\n"
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "entrada do ficheiro de contrasinais shadow non válida\n"
msgid "invalid shadow password file entry"
msgstr "entrada do ficheiro de contrasinais shadow non válida"
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "entrada de contrasinal shadow duplicada\n"
msgid "duplicate shadow password entry"
msgstr "entrada de contrasinal shadow duplicada"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
@@ -1531,14 +1531,14 @@ msgstr ""
msgid "No shell\n"
msgstr "Non hai un intérprete de ordes\n"
msgid "No password file\n"
msgstr "Non é un ficheiro de contrasinais\n"
msgid "No password file"
msgstr "Non é un ficheiro de contrasinais"
msgid "TIOCSCTTY failed"
msgstr ""
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "Non hai unha entrada de contrasinal para \"root\"\n"
msgid "No password entry for 'root'"
msgstr "Non hai unha entrada de contrasinal para \"root\""
msgid ""
"\n"
@@ -1549,8 +1549,8 @@ msgstr ""
"Escriba control-d para seguir co inicio normal,\n"
"(ou escriba o contrasinal de root para o mantemento do sistema):"
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "A entrar no modo de mantemento do sistema\n"
msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "A entrar no modo de mantemento do sistema"
#, c-format
msgid "%s: unknown GID %s\n"