* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,

src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
   src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
 * po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
This commit is contained in:
nekral-guest
2008-02-03 16:28:03 +00:00
parent 5672b53263
commit 57f713e426
49 changed files with 2128 additions and 2076 deletions

114
po/ja.po
View File

@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-02 18:05+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 12:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-25 21:03+0100\n"
"Last-Translator: NAKANO Takeo <nakano@webmasters.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
@@ -48,21 +48,21 @@ msgstr "あなたのパスワードは現在使えません。"
msgid "Your login has expired."
msgstr "あなたのアカウントは期限が切れました。"
msgid " Contact the system administrator.\n"
msgstr " システム管理者と相談してください。\n"
msgid " Contact the system administrator."
msgstr " システム管理者と相談してください。"
msgid " Choose a new password.\n"
msgstr " 新しいパスワードを選択してください。\n"
msgid " Choose a new password."
msgstr " 新しいパスワードを選択してください。"
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "あなたのパスワードはあと %ld 日で期限が切れます。\n"
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "あなたのパスワードは明日で期限が切れます。\n"
msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "あなたのパスワードは明日で期限が切れます。"
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "あなたのパスワードは本日で期限が切れます。\n"
msgid "Your password will expire today."
msgstr "あなたのパスワードは本日で期限が切れます。"
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
@@ -215,9 +215,9 @@ msgstr ""
" -W, --warndays WARN_DAYS 期限切れ警告の日数を WARN_DAYS にする\n"
"\n"
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr ""
"新しい値を入力してください。標準設定値を使うならリターンを押してください\n"
"新しい値を入力してください。標準設定値を使うならリターンを押してください"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "パスワード変更可能までの最短日数"
@@ -240,11 +240,11 @@ msgstr "アカウント期限切れ日付 (YYYY-MM-DD)"
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "最終パスワード変更日\t\t\t\t:"
msgid "never\n"
msgstr "なし\n"
msgid "never"
msgstr "なし"
msgid "password must be changed\n"
msgstr "パスワードは変更しなければなりません\n"
msgid "password must be changed"
msgstr "パスワードは変更しなければなりません"
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "パスワード期限:\t\t\t\t\t: "
@@ -928,15 +928,15 @@ msgstr "%s: ファイル %s を開けません\n"
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s: ファイル %s を更新できません\n"
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "不正なグループファイルエントリです\n"
msgid "invalid group file entry"
msgstr "不正なグループファイルエントリです"
#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "行 '%s' を削除しますか? "
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "グループエントリが重複しています\n"
msgid "duplicate group entry"
msgstr "グループエントリが重複しています"
#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
@@ -966,11 +966,11 @@ msgstr "%s: %s のシャドウエントリを更新できません\n"
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: グループ %s のエントリを更新できません\n"
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "シャドウグループファイルのエントリが正しくありません\n"
msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr "シャドウグループファイルのエントリが正しくありません"
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "シャドウグループエントリが重複しています\n"
msgid "duplicate shadow group entry"
msgstr "シャドウグループエントリが重複しています"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
@@ -1046,11 +1046,11 @@ msgstr ""
" -u, --user LOGIN 指定ユーザ LOGIN の lastlog 記録を表示する\n"
"\n"
msgid "Username Port From Latest\n"
msgstr "ユーザ名 ポート 場所 最近のログイン\n"
msgid "Username Port From Latest"
msgstr "ユーザ名 ポート 場所 最近のログイン"
msgid "Username Port Latest\n"
msgstr "ユーザ名 ポート 最近のログイン\n"
msgid "Username Port Latest"
msgstr "ユーザ名 ポート 最近のログイン"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**一度もログインしていません**"
@@ -1075,22 +1075,22 @@ msgstr " %s [-p] [-h ホスト] [-f ユーザ名]\n"
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r ホスト\n"
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "ログイン時間が不正です\n"
msgid "Invalid login time"
msgstr "ログイン時間が不正です"
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"システムは定期メンテナンスのため利用できません\n"
"システムは定期メンテナンスのため利用できません"
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[切断を迂回 -- root ログインが可能です。]\n"
"[切断を迂回 -- root ログインが可能です。]"
#, c-format
msgid ""
@@ -1146,9 +1146,9 @@ msgstr "%s: fork に失敗しました: %s"
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
msgstr ""
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
msgstr ""
"警告: 一時的にロックアウトします。しばらく経ってからやり直してください。\n"
"警告: 一時的にロックアウトします。しばらく経ってからやり直してください。"
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
@@ -1325,15 +1325,15 @@ msgstr ""
msgid "New password: "
msgstr "新しいパスワード: "
msgid "Try again.\n"
msgstr "もう一度お願いします。\n"
msgid "Try again."
msgstr "もう一度お願いします。"
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"警告: 弱いパスワードです (どうしてもこれを使いたければもう一度入力)。\n"
"警告: 弱いパスワードです (どうしてもこれを使いたければもう一度入力)。"
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "一致しません。もう一度お願いします。\n"
@@ -1372,21 +1372,21 @@ msgstr "%s のパスワードを変更しています\n"
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "%s のパスワードは変更されません。\n"
msgid "Password changed.\n"
msgstr "パスワードは変更されました。\n"
msgid "Password changed."
msgstr "パスワードは変更されました。"
msgid "Password set to expire.\n"
msgstr "パスワードは期限付きになりました。\n"
msgid "Password set to expire."
msgstr "パスワードは期限付きになりました。"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "使用法: %s [-q] [-r] [-s] [パスワード [シャドウ]]\n"
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "パスワードファイルのエントリが不正です\n"
msgid "invalid password file entry"
msgstr "パスワードファイルのエントリが不正です"
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "パスワードエントリが重複しています\n"
msgid "duplicate password entry"
msgstr "パスワードエントリが重複しています"
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
@@ -1416,11 +1416,11 @@ msgstr "ユーザ '%s' を '%s' に追加しますか?"
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: %s のパスワードエントリを更新できません\n"
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "不正なシャドウパスワードのエントリです\n"
msgid "invalid shadow password file entry"
msgstr "不正なシャドウパスワードのエントリです"
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "シャドウパスワードエントリが重複しています\n"
msgid "duplicate shadow password entry"
msgstr "シャドウパスワードエントリが重複しています"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
@@ -1522,14 +1522,14 @@ msgstr ""
msgid "No shell\n"
msgstr "シェルがありません\n"
msgid "No password file\n"
msgstr "パスワードファイルがありません\n"
msgid "No password file"
msgstr "パスワードファイルがありません"
msgid "TIOCSCTTY failed"
msgstr ""
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "'root' のパスワードエントリがありません\n"
msgid "No password entry for 'root'"
msgstr "'root' のパスワードエントリがありません"
msgid ""
"\n"
@@ -1540,8 +1540,8 @@ msgstr ""
"通常の起動を継続するには Ctrl-D を押してください。\n"
"(システムメンテナンスをするには root のパスワードを入力):"
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "システムメンテナンスモードへ入ります\n"
msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "システムメンテナンスモードへ入ります"
#, c-format
msgid "%s: unknown GID %s\n"