2106 lines
54 KiB
Plaintext
2106 lines
54 KiB
Plaintext
# translation of shadow_perrier_eu_po.po to Euskara
|
|
# translation of shadow_po.po to Euskara
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Piarres Beobide EgaC1a <pi@beobide.net>, 2004.
|
|
# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: shadow_po\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-01-26 07:53+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-06-21 01:18+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>\n"
|
|
"Language-Team: Euskara <librezale@librezale.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: libmisc/addgrps.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "Kontuz: talde ezezaguna %s \n"
|
|
|
|
#: libmisc/addgrps.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
|
msgstr "Kontuz: talde gehiegi\n"
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
msgstr "Zure pasahitza iraungirik dago."
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
|
msgstr "Zure pasahitza ezgaiturik dago."
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your login has expired."
|
|
msgstr "Zure Erabiltzaile izena iraungirik dago."
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:90
|
|
msgid " Contact the system administrator.\n"
|
|
msgstr " Sistema kudeatzailearekin harremanetan jarri.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:93
|
|
msgid " Choose a new password.\n"
|
|
msgstr " Aukeratu pasahitz berria.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
|
msgstr "Zure pasahitza %ld egun barru iraungiko da\n"
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
|
|
msgstr "Zure pasahitza bihar iraungiko da.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire today.\n"
|
|
msgstr "Zure pasahitza gaur iraungiko da.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/chowntty.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change tty %s"
|
|
msgstr "Ezin da tty%s aldatu"
|
|
|
|
#: libmisc/env.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
|
msgstr "Ingurune gainezkatzea\n"
|
|
|
|
#: libmisc/env.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
|
msgstr "Zuk ez zenuke $%s aldatu beharko\n"
|
|
|
|
#: libmisc/failure.c:230
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d %s since last login. Last was %s on %s.\n"
|
|
msgstr "huts %d azken saio hasiertaik. Azkena %s %s-n izan zen.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/failure.c:232
|
|
msgid "failures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmisc/failure.c:232
|
|
msgid "failure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmisc/limits.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
|
msgstr "Sarrera saio gehiegi.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/login_desrpc.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n"
|
|
msgstr "Password ez da %s-ren gako sekretua desenkriptatzeko gai.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/login_desrpc.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da %s-n gako sekretua ezarri: keyserv deabrua abiarazirik al dago?\n"
|
|
|
|
#: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
msgstr "ePosta berria duzu."
|
|
|
|
#: libmisc/mail.c:72
|
|
msgid "No mail."
|
|
msgstr "ePostarik gabe."
|
|
|
|
#: libmisc/mail.c:74
|
|
msgid "You have mail."
|
|
msgstr "ePosta duzu."
|
|
|
|
#: libmisc/obscure.c:271 src/passwd.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
|
msgstr "Okerreko pasahitza: %s. "
|
|
|
|
#: libmisc/pam_pass.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
msgstr "passwd: pam_start() huts egin du, errorea: %d\n"
|
|
|
|
#: libmisc/pam_pass.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
msgstr "pasahitza:%s\n"
|
|
|
|
#: libmisc/pam_pass.c:50
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmisc/setupenv.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Ezin da \"%s\"-ra aldatu\n"
|
|
|
|
#: libmisc/setupenv.c:216
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
|
msgstr "Ez da karpeta aurkitzen ; HOME=/ erabiliaz saioa hasten"
|
|
|
|
#: libmisc/shell.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
|
msgstr "Ezin da %s abiarazi"
|
|
|
|
#: libmisc/sub.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Baliogabeko erro direktorioa \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: libmisc/sub.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Ezin da erro direktorioa \"%s\"-ra aldatu.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/xmalloc.c:23
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
|
msgstr "malloc(%d) huts egin du\n"
|
|
|
|
#: lib/getdef.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
|
msgstr "Ezin da konfigurazio informazioa gordetzeko tokirik blokeatu.\n"
|
|
|
|
#: lib/getdef.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
|
msgstr "konfigurazio errorea - %s item ezezaguna (abisatu kudeatzailea)\n"
|
|
|
|
#: lib/pwauth.c:54 src/newgrp.c:343
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Pasahitza: "
|
|
|
|
#: lib/pwauth.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Password: "
|
|
msgstr "%s -ren Pasahitza: "
|
|
|
|
#: lib/pwauth.c:247
|
|
msgid "(Echo on) "
|
|
msgstr "(Oihartzuna gaiturik)"
|
|
|
|
#: src/chage.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chage [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n"
|
|
" [-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabilera: chage [-l] [-m gutxi_egun] [-M gehi_egun] [-W abisua]\n"
|
|
" [-I ezgaitua] [-E irauli] [-d azken_egun] erabiltzailea\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:151 src/chfn.c:140 src/chsh.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
|
|
msgstr "Idatzi balio berria, edo ENTER sakatu lehentsirako\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:155
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
|
msgstr "Gutxiengo Pasahitz luzapena"
|
|
|
|
#: src/chage.c:161
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
|
msgstr "Gehienezko Pasahitz Luzapena"
|
|
|
|
#: src/chage.c:169
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Azke pasahitz Aldaketa (UUUU-HH-EE)"
|
|
|
|
#: src/chage.c:177
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
|
msgstr "Pasahitz Iraungitze Abisua"
|
|
|
|
#: src/chage.c:183
|
|
msgid "Password Inactive"
|
|
msgstr "Pasahitza ezgaiturik"
|
|
|
|
#: src/chage.c:191
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Kontu Iraungitze Data (UUUU-HH-EE)"
|
|
|
|
#: src/chage.c:238
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Azke pasahitz Aldaketa (UUUU-HH-EE)"
|
|
|
|
#: src/chage.c:240 src/chage.c:254 src/chage.c:270 src/chage.c:283
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "never\n"
|
|
msgstr "Inoiz\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:251
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Pasahitza Iraungitze data:\t"
|
|
|
|
#: src/chage.c:267
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Pasahitza ezgaitze data\t"
|
|
|
|
#: src/chage.c:281
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Kontua Iraungitze data :"
|
|
|
|
#: src/chage.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chage.c:298
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Saiakera kopuru muga gainditurik (%d)\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chage.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
|
msgstr "%s: ez erabili \"l\" beste bandera batzuekin\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:457 src/chage.c:587 src/chfn.c:272 src/chfn.c:282
|
|
#: src/chfn.c:292 src/chfn.c:302 src/chfn.c:312 src/chfn.c:380
|
|
#: src/gpasswd.c:157 src/login.c:503 src/passwd.c:853 src/passwd.c:890
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: permission denied.\n"
|
|
msgstr "%s: baimena ukaturik\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:488 src/chage.c:727 src/chpasswd.c:177 src/groupadd.c:534
|
|
#: src/groupdel.c:330 src/groupmod.c:523 src/newusers.c:365 src/useradd.c:1672
|
|
#: src/userdel.c:674 src/usermod.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
msgstr "%s: PAM egiaztatzeak huts egin du\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:509 src/chpasswd.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open password file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da pasahitz fitxategia ireki\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:517 src/chfn.c:333 src/chsh.c:185 src/gpasswd.c:146
|
|
#: src/gpasswd.c:230 src/groups.c:65 src/passwd.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s erabiltzaile ezezaguna\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow password file"
|
|
msgstr "%s: ezin da itzalpeko pasahitz fitxategia blokeatu"
|
|
|
|
#: src/chage.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow password file"
|
|
msgstr "%s: ezin da itzalpeko pasahitz fitxategia ireki"
|
|
|
|
#: src/chage.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|
msgstr "%s-ren data informazioa aldatzen\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
|
msgstr "%s:errorea eremuak aldatzean\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:631 src/pwunconv.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update password file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da pasahitz fitxategia eguneratu\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:660 src/pwunconv.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da itzalpeko pasahitz fitxategia eguneratu\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:675 src/chfn.c:571 src/chsh.c:377 src/passwd.c:543
|
|
#: src/passwd.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error updating the DBM password entry.\n"
|
|
msgstr "Errorea DBM pasahitz erregistroa eguneratzerakoan.\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s:ezin da itzalpeko pasahitz fitxategi berridatzi\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da pasahitz fitxategia berridatzi\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:760 src/chpasswd.c:379 src/groupadd.c:595 src/groupdel.c:413
|
|
#: src/groupmod.c:607 src/newusers.c:609 src/useradd.c:1787 src/userdel.c:817
|
|
#: src/usermod.c:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
|
|
msgstr "%s: PAM chauthtok errorea\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabilera: %s [-f izen_osoa] [-r gela_zenb] [-w lan_tlf]\n"
|
|
"\t[-h etxe_tlf] [-o beste] [erabiltzailea]\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
|
msgstr "Erabilera: %s [-f izen_osoa] [-r gela_zb] [-w lan_tlf] [-h etxe_tlf]\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:143
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Izen Osoa"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tFull Name: %s\n"
|
|
msgstr "\tIzen Osoa: %s\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:148 src/chfn.c:150
|
|
msgid "Room Number"
|
|
msgstr "Gela Zenbakia"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:153 src/chfn.c:155
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
msgstr "Laneko telefonoa"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:158 src/chfn.c:160
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Etxeko Telefonoa"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:163
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Besteak"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:342 src/chsh.c:193 src/passwd.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
msgstr "%s: Ezin da zure erabiltzaile izena atzeman.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:359 src/chsh.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da NIS bezero batetako %s erabiltzailea aldatu.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:367 src/chsh.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
|
|
msgstr "%s: %s da bezero honen NIS nagusia.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
|
msgstr "%s-ren erabiltzaile informazioa aldatzen\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: izen baliogabea: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: gela zenbaki baliogabea:\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: laneko tlf baliogabea:\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: etxeko tlf baliogabea:\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
|
|
msgstr "%s:\"%s\"-k ezlegezko karaktereak ditu\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|
msgstr "%s: eremu luzeegiak\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:505 src/chsh.c:311 src/gpasswd.c:570 src/passwd.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
|
msgstr "Ezin da ID-a root-era aldatu.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:520 src/chsh.c:326 src/passwd.c:515 src/passwd.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
|
msgstr "Ezin da pasahitz fitxategia blokeatu; geroago berriz saiatu.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:526 src/chsh.c:332 src/passwd.c:520 src/passwd.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the password file.\n"
|
|
msgstr "Ezin da pasahitz fitxategia ireki.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:543 src/chsh.c:347 src/passwd.c:526 src/usermod.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
|
msgstr "%s: %s ez da /etc/paswd-en aurkitu\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:562 src/chsh.c:368 src/passwd.c:536 src/passwd.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error updating the password entry.\n"
|
|
msgstr "Errorea pasahitz erregistroa eguneratzerakoan.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:586 src/chsh.c:392 src/passwd.c:551 src/passwd.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
|
msgstr "Ezin dira pasahitz fitxategi aldaketak grabatu.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:593 src/chsh.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
|
msgstr "Ezin da pasahitz fitxategia desblokeatu.\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chpasswd [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
|
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock password file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da pasahitz fitxategia blokeatu\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:203 src/pwconv.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da shadow fitxategia blokeatu\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:209 src/gpasswd.c:596 src/pwconv.c:100 src/pwunconv.c:89
|
|
#: src/pwunconv.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
|
msgstr "%s ezin da shadow fitxategia ireki\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:232 src/newusers.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
|
msgstr "%s: %d lerroa: lerro luzeegia\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
|
msgstr "%s: %d lerroa: pasahitz berria falta da\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s: %d lerroa: %s erabitzaile ezezaguna\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
|
msgstr "%s: %d lerroa: ezin da pasahitz sarerra eguneratu\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:340 src/newusers.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
|
msgstr "%s:errorea atzemanda, aldaketak alde batetara utzi dira\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: errorea itzalpeko pasahitz fitxategia eguneratzerakoan\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating password file\n"
|
|
msgstr "%s: errorea pasahitz fitxategia eguneratzerakoan\n"
|
|
|
|
#: src/chsh.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
|
|
msgstr "Erabilera: %s [-s shell] [izena]\n"
|
|
|
|
#: src/chsh.c:91
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
msgstr "Saio Shell-a"
|
|
|
|
#: src/chsh.c:234 src/chsh.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
|
|
msgstr "Ez zenuke %s-ren shell-a aldatu behar.\n"
|
|
|
|
#: src/chsh.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
|
msgstr "%s-ren saio shell-a aldatzen\n"
|
|
|
|
#: src/chsh.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
|
msgstr "%s: baliogabeko erregistroa: %s\n"
|
|
|
|
#: src/chsh.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid shell.\n"
|
|
msgstr "%s shell baliogabea da.\n"
|
|
|
|
#: src/expiry.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
|
msgstr "Erabilera: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
#: src/expiry.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
|
|
msgstr "%s: KONTUZ! root UID-a ezarririk izan behar du\n"
|
|
|
|
#: src/expiry.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user\n"
|
|
msgstr "%s:erabiltzaile ezezaguna\n"
|
|
|
|
#: src/faillog.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: faillog [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
|
|
" -m, --maximum MAX\t\tset maiximum failed login counters to MAX\n"
|
|
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
|
|
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
|
|
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
|
|
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/faillog.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username Failures Maximum Latest\n"
|
|
msgstr "Erabiltzaile Izena Akatsak Gehinez Azkena\n"
|
|
|
|
#: src/faillog.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s on %s"
|
|
msgstr " %s %s-n"
|
|
|
|
#: src/faillog.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lds left]"
|
|
msgstr " [%lds faltan]"
|
|
|
|
#: src/faillog.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
|
msgstr " [%lds blok]"
|
|
|
|
#: src/faillog.c:351 src/lastlog.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown User: %s\n"
|
|
msgstr "Erabiltzaile ezezaguna: %s\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
|
msgstr "Erabilera: %s [-r|-R] taldea\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-a user] group\n"
|
|
msgstr " %s [-a erabiltzailea] taldea\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-d user] group\n"
|
|
msgstr " %s [-d erabiltzailea] taldea\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
|
msgstr " %s [-A erab,...] [-M erab,...] taldea\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
|
msgstr " %s [-M erab,...] taldea\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
|
msgstr "%s: -A erabiltzeko itzalpeko talde pasahitza beharrezkoa\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Who are you?\n"
|
|
msgstr "Zer moduz zaude?\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:313 src/newgrp.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown group: %s\n"
|
|
msgstr "talde ezezaguna: %s\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|
msgstr "%s erabiltzailea %s taldera gehitzen\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
|
msgstr "%s erabiltzailea %s taldetik ezabatzen\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown member %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s partaide ezezaguna\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
|
msgstr "%s: ez da tty\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
|
msgstr "%s taldearen pasahitza aldatzen\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:525
|
|
msgid "New Password: "
|
|
msgstr "Pasahitz berria: "
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:530 src/passwd.c:281
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
|
msgstr "Pasahitz berria berretsi:"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:542
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
|
msgstr "Ez dira berdinak, berriz saiatu"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
|
msgstr "%s: Beranduago berriz saiatu \n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get lock\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da blokeatu\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da shadow blokeatu\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da fitxategia ireki\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da erregistroa eguneratu\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da shadow erregistroa eguneratu\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't re-write file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da fitxategia berridatzi\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da itzalpeko fitxategia berridatzi\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't unlock file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da fitxategia desblokeatu\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update DBM files\n"
|
|
msgstr "%s: ezin dira DBM fitxategiak eguneratu\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update DBM shadow files\n"
|
|
msgstr "%s: ezin dira itzalpeko DBM fitxategiak eguneratu\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n"
|
|
msgstr "Erabilera: groupadd [-g gid [-o]] [-f] taldea\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:168 src/groupadd.c:193 src/groupmod.c:180 src/groupmod.c:229
|
|
#: src/useradd.c:937 src/usermod.c:533 src/usermod.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
|
msgstr "%s: errorea talde erregistro berria gehitzerakoan\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:179 src/groupadd.c:204 src/groupmod.c:198 src/useradd.c:948
|
|
#: src/usermod.c:545 src/usermod.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot add new dbm group entry\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da dbm talde erregistro berria gehitu\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:256 src/useradd.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: %s izena ez da bakarra\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: gid %u is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: %u gid-a ez da bakarra\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get unique gid\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da gid bakarra lortu\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:318 src/groupmod.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
|
|
msgstr "%s: %s ez da baliozko talde izena\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:347 src/groupmod.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid group %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s talde baliogabea\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:364 src/useradd.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
|
|
msgstr "%s: -O-k NAME=BALIOA beharrezko du\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:408 src/groupdel.c:171 src/groupmod.c:402 src/useradd.c:1312
|
|
#: src/userdel.c:302 src/usermod.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da talde fitxategia berridatzi\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:416 src/groupdel.c:179 src/groupmod.c:410 src/useradd.c:1321
|
|
#: src/userdel.c:309 src/usermod.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da itzalpeko talde fitxategia berridatzi\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:434 src/groupdel.c:197 src/groupmod.c:428 src/userdel.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da talde fitxategia blokeatu\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:439 src/groupdel.c:202 src/groupmod.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open group file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da talde fitxategia ireki\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:446 src/groupdel.c:209 src/groupmod.c:440 src/userdel.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da itzalpeko talde fitxategia blokeatu\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:452 src/groupdel.c:215 src/groupmod.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da itzalpeko talde fitxategia ireki\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: %s taldea badago\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
msgstr "Erabilera: groupdel taldea\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:105 src/groupmod.c:185 src/groupmod.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing group entry\n"
|
|
msgstr "%s: errorea talde erregistroa ezabatzerakoan\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:119 src/groupmod.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing group dbm entry\n"
|
|
msgstr "%s: errorea talde dbm erregistroa ezabatzerakoan\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
|
msgstr "%s: errorea itzalpeko talde erregistroa ezabatzerakoan\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:149 src/groupmod.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing shadow group dbm entry\n"
|
|
msgstr "%s: errorea itzalpeko talde dbm erregistroa ezabatzerakoan\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
|
msgstr "%s ezin da erabiltzailearen talde nagusia ezabatu\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:359 src/groupmod.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: %s taldea ez da existitzen\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:373 src/groupmod.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
|
msgstr "%s: %s taldea NIS talde bat da\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:378 src/groupmod.c:573 src/userdel.c:727 src/usermod.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
|
msgstr "%s: %s NIS nagusia da\n"
|
|
|
|
#: src/groupmod.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
|
|
msgstr "Erabilera: groupmod [-g gid [-o]] [-n izena] taldea\n"
|
|
|
|
#: src/groupmod.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
|
msgstr "%s: %s ez da aurkitu /etc/group-en\n"
|
|
|
|
#: src/groupmod.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot add new dbm shadow group entry\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da dbm itzalpeko talde erregistroa gehitu\n"
|
|
|
|
#: src/groupmod.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %u is not a unique gid\n"
|
|
msgstr "%s: %u ez da gid bakarra\n"
|
|
|
|
#: src/groupmod.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
|
msgstr "%s: %s ez da izen bakarra\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
|
msgstr "Erabilera: %s [-r] [-s] [taldea [gshadow]]\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
|
msgstr "Erabilera: %s [-r] [-s] [taldea]\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:108 src/pwck.c:108
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ez"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:192 src/pwck.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
|
msgstr "%s: -s eta -r ezin dira batera erabili\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:232 src/grpck.c:242 src/pwck.c:215 src/pwck.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da %s fitxategia blokeatu\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:259 src/grpck.c:268 src/mkpasswd.c:201 src/pwck.c:242
|
|
#: src/pwck.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da %s fitxategia ireki\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group file entry\n"
|
|
msgstr "baliogabeko talde fitxategi erregistroa\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:312 src/grpck.c:375 src/grpck.c:458 src/grpck.c:521
|
|
#: src/grpck.c:538 src/pwck.c:296 src/pwck.c:358 src/pwck.c:457 src/pwck.c:519
|
|
#: src/pwck.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete line `%s'? "
|
|
msgstr "%s lerroa ezabatu?"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:374
|
|
msgid "duplicate group entry\n"
|
|
msgstr "bikoiztu talde erregistroa\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group name `%s'\n"
|
|
msgstr "`%s' baliogabeko talde izena\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "%s taldea: %s erabiltzailea ez dago\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:420 src/grpck.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete member `%s'? "
|
|
msgstr "`%s' partaidea ezbatu?"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid shadow group file entry\n"
|
|
msgstr "Baliogabeko itzalpeko talde fitxategi erregistroa\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:520
|
|
msgid "duplicate shadow group entry\n"
|
|
msgstr "bikoiztutako itzalpeko talde erregistroa\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:537
|
|
msgid "no matching group file entry\n"
|
|
msgstr "ez da parekatzeko talde fitxategi erregistrorik aurkitu\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
|
msgstr "%s itzalpeko taldea: ez dago %s erabiltzaile kudeatzailea\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete administrative member `%s'? "
|
|
msgstr "`%s' Kudeatzaile partaidea ezabatu?"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "%s itzalpeko taldea: %s erabiltzailea ez dago\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:616 src/grpck.c:622 src/pwck.c:577 src/pwck.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da %s fitxategia eguneratu\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:647 src/pwck.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the files have been updated; run mkpasswd\n"
|
|
msgstr "%s: fitxategiak eguneratu egin dira: mkpasswd abiarazi\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:648 src/grpck.c:652 src/pwck.c:613 src/pwck.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
|
msgstr "%s: aldaketarik gabe\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:651 src/pwck.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|
msgstr "%s: fitxategiak eguneratuak izan dira\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock group file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da talde fitxategia blokeatu\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open group file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da talde fitxategia ireki\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da itzalpeko talde fitxategia blokeatu\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:76 src/grpunconv.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da itzalpeko talde fitxategia ireki\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da %s itzalpeko taldea ezabatu\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:133 src/pwconv.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da %s-ren itzalpeko erregistroa eguneratu\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:143 src/grpunconv.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da %s taldearen erregistroa eguneratu\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:150 src/grpunconv.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da itzalpeko talde fitxategia eguneratu\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:155 src/grpunconv.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update group file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da talde fitxategia eguneratu\n"
|
|
|
|
#: src/grpunconv.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da itzalpeko talde fitxategia ezabatu\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
|
msgstr "Erabilera: id [-a]\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: id\n"
|
|
msgstr "Erabilera: id\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid " groups="
|
|
msgstr " taldeak="
|
|
|
|
#: src/lastlog.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: lastlog [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -u, --login LOGIN\tprint lastlog record for user with specyfied LOGIN\n"
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lastlog.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username Port From Latest\n"
|
|
msgstr "Erabiltzaile izena Ataka Nork Azkenez\n"
|
|
|
|
#: src/lastlog.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username Port Latest\n"
|
|
msgstr "Erabiltzaile izena Ataka Azkenez\n"
|
|
|
|
#: src/lastlog.c:111
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
|
msgstr "**Inoiz saioa hasi gabe**"
|
|
|
|
#: src/login.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
|
msgstr "Erabilera: %s [-p] [izena]\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
|
msgstr " %s [-p] [-h host] [-f izena]\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
|
msgstr " %s [-p] -r host\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid login time\n"
|
|
msgstr "Baliogabeko saio hasiera data\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"System closed for routine maintenance\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sistema aldiriko mantenuagatik itxirik\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"[Deskonexioa saltaturik -- root saio hastea onarturik.]\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Login timed out after %d seconds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Saio hasiera denboraz kanpo %d segundu eta gero.\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
|
|
msgstr "`%.100s'-tik `%.200s'-ra"
|
|
|
|
#: src/login.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on `%.100s'"
|
|
msgstr "`%.100s'-n"
|
|
|
|
#: src/login.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
|
|
#: src/login.c:819
|
|
msgid "login: "
|
|
msgstr "login: "
|
|
|
|
#: src/login.c:1018 src/sulogin.c:205
|
|
msgid "Login incorrect"
|
|
msgstr "Saio hasera okerra"
|
|
|
|
#: src/login.c:1198
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontuz: saio abiaraztea birgaitu egingo da blokeo aldi baten ondoren.\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
|
msgstr "Azken saio hasiera: %s %s-ean"
|
|
|
|
#: src/login.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
|
msgstr "Azken saio hasiera: %.19s %s-ean"
|
|
|
|
#: src/login.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
msgstr "%.*s-tik"
|
|
|
|
#: src/login.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting rad_login\n"
|
|
msgstr "rad_login abiarazten\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n"
|
|
msgstr "%s: Ez dago DBM databaserik sisteman - ez da ekintzarik egingo\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:231 src/mkpasswd.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot overwrite file %s\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da %s fitxategia berridatzi\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n"
|
|
msgstr "%s: ezin dira %s-ren DBM fitxategiak ireki\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:286
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: the line beginning with %.16s... is too long\n"
|
|
msgstr "%s: hasiera"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s errorea \"%s\" lerroa arakatzerakoan\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:321 src/mkpasswd.c:326 src/mkpasswd.c:331 src/mkpasswd.c:336
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "adding record for name %s\n"
|
|
msgstr "izenaren erregistroa gehitzen"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:342 src/mkpasswd.c:348 src/mkpasswd.c:353 src/mkpasswd.c:358
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: error adding record for %s\n"
|
|
msgstr "%s: errorea honentzat erregistroa gehitzean:"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "added %d entries, longest was %d\n"
|
|
msgstr "%d erregistro gehiturik; luzeena %d da\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n"
|
|
msgstr "Erabilera: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] fitxategia\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n"
|
|
msgstr "Erabilera: %s [-vf] [-p|g|sp] fitxategia\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n"
|
|
msgstr "Erabilera: %s [-vf] [-p|g] fitxategia\n"
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
|
msgstr "Erabilera: newgrp [-] [taldea]\n"
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
|
msgstr "Erabilera: sg taldea [[-c] komandoa]\n"
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown uid: %u\n"
|
|
msgstr "%u uid ezezaguna\n"
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown gid: %lu\n"
|
|
msgstr "gid ezezaguna: %lu\n"
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:360 src/newgrp.c:369
|
|
msgid "Sorry.\n"
|
|
msgstr "Barkatu.\n"
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many groups\n"
|
|
msgstr "talde gehiegi\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
msgstr "Erabilera: %s [sarrera]\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da /etc/passwd blokeatu.\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
|
|
msgstr "%s: ezin dira fitxategiak blokeatu, saiatu berriz geroago\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open files\n"
|
|
msgstr "%s: ezin dira fitxategiak ireki\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
|
msgstr "%s: %d lerroa: lerro baliogabea\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
|
|
msgstr "%s: %d lerroa: ezin da GID-a sortu\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
|
msgstr "%s: %d lerroa: ezin da UID-a sortu\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
|
|
msgstr "%s: %d lerroa: ezin da %s erabiltzailea aurkitu\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
|
msgstr "%s: %d lerroa: ezin da pasahitza eguneratu\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
|
|
msgstr "%s: %d lerroa: mkdir-ek huts\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
|
msgstr "%s: %d lerroa: chown-ek huts\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
msgstr "%s: %d lerroa: ezin da erregistroa eguneratu\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating files\n"
|
|
msgstr "%s: errorea fitxategiak eguneratzean\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n"
|
|
msgstr "Erabilera: %s [-f|-s] [izena]\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
|
|
msgstr " %s [-x geh] [-n gutx] [-w abisu] [-i ezgaitu] izena\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
|
|
msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} izena\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:216
|
|
msgid "Old password: "
|
|
msgstr "Pasahitz zaharra: "
|
|
|
|
#: src/passwd.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
|
|
msgstr "`%s'-rentzat psahitz okerra\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sar pasahitz berria (gutxienez %d, gehienez %d karaktere)\n"
|
|
"Mesedez erabili maiuskula/minuskula eta zenbaki konbinazio bat.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:255
|
|
msgid "New password: "
|
|
msgstr "Pasahitz berria: "
|
|
|
|
#: src/passwd.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try again.\n"
|
|
msgstr "Saiatu berriro.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Oharra: pasahitz ahula (sar ezazu berriz hala ere erabiltzeko).\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
|
msgstr "Ez dira berdinak, saiatu berriro.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:364 src/passwd.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
msgstr "%s-ren pasahitzak ezin dira aldatu.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
msgstr "Barkatu; %s-ren pasahitzak ezin dira aldatu oraindik.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
msgstr "%s: memoriaz kanpo\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot execute %s"
|
|
msgstr "%s: Ezin da %s abiarazi"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
msgstr "%s: %s repositorioa ez da onartzen\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:914
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You may not change the password for %s.\n"
|
|
msgstr "Ez zenuke %s-ren shell-a aldatu behar.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
|
msgstr "%s-ren pasahitza aldatzen\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
|
msgstr "%s-ren pasahitza aldatu gabe dago\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password changed.\n"
|
|
msgstr "Pasahitza aldaturik.\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
msgstr "Erabilera: %s [-q] [-r] [-s] [pasahitza [itzalpekoa]]\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
|
|
msgstr "Erabilera: %s [-q] [-r] [-s] [pasahitza]\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid password file entry\n"
|
|
msgstr "Baliogabeko pasahitz fitxategi erregistroa\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:357
|
|
msgid "duplicate password entry\n"
|
|
msgstr "pasahitz erregistro bikoiztua\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
msgstr "%s erabiltzaile izen baliogabea\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: no group %u\n"
|
|
msgstr "%s erabiltzailea: ez da %u taldea\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s erabiltzailea: ez da %s karpeta esistitzen\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s erabiltzailea: ez da %s programa esistitzen\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid shadow password file entry\n"
|
|
msgstr "baliogabeko itzalpeko pasahitz fitxategi erregistroa\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:518
|
|
msgid "duplicate shadow password entry\n"
|
|
msgstr "bikoiztutako itzalpeko pasahitz fitxategi erregistroa\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:542
|
|
msgid "no matching password file entry\n"
|
|
msgstr "ez dago pareko pasahitz fitxategi erregistrorik\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
|
msgstr "%s erabiltzailea: azken pasahitz aldaketa etorkizunean\n"
|
|
|
|
#: src/pwconv.c:85 src/pwunconv.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da pasahitz fitxategia blokeatu\n"
|
|
|
|
#: src/pwconv.c:90 src/pwunconv.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da pasahitz fitxategia ireki\n"
|
|
|
|
#: src/pwconv.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da %s-ren itzalpeko erregistroa ezabatu\n"
|
|
|
|
#: src/pwconv.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da %s-ren pasahitz erregistroa eguneratu\n"
|
|
|
|
#: src/pwconv.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da shadow fitxategia eguneratu\n"
|
|
|
|
#: src/pwconv.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da passwd fitxategia eguneratu\n"
|
|
|
|
#: src/pwunconv.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s erabiltzailearen erregistroa eguneratu\n"
|
|
|
|
#: src/pwunconv.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da itzalpeko pasahitz fitxategia ezabatu\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:133
|
|
msgid "Sorry."
|
|
msgstr "Barkatu."
|
|
|
|
#: src/su.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
|
msgstr "%s: terminal batetatik abiarazi behar da\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
msgstr "%s: pam_start: errorea %d\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown id: %s\n"
|
|
msgstr "id ezezaguna: %s\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:490 src/su.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
msgstr "Ez duzu su %s egiteko baimenik\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:502
|
|
msgid "(Enter your own password.)"
|
|
msgstr "(sar zure jabetza pasahitza.)"
|
|
|
|
#: src/su.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Bazterturik)\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No shell\n"
|
|
msgstr "Ez dago shell-a\n"
|
|
|
|
#: src/suauth.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
|
msgstr "kontu honetzako su erabilera UKATUA.\n"
|
|
|
|
#: src/suauth.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|
msgstr "Pasahitz egiaztapena saltaturik.\n"
|
|
|
|
#: src/suauth.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
|
msgstr "Mesedez sar ezazu zure Jabetza pasahitza egiaztapen bezala.\n"
|
|
|
|
#: src/sulogin.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No password file\n"
|
|
msgstr "Ez dago pasahitz fitxategirik\n"
|
|
|
|
#: src/sulogin.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No password entry for 'root'\n"
|
|
msgstr "Ez dago root pasahitzik\n"
|
|
|
|
#: src/sulogin.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Jo kontrol+d abiarazte arrunta erabiltzeko,\n"
|
|
"(edo sar root pasahitza sistema mantenurako):"
|
|
|
|
#: src/sulogin.c:212
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
|
|
msgstr "Sistema Mantenu Modura sartzen\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rebuild the group database\n"
|
|
msgstr "%s:talde databasea berrairikitzen\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rebuild the shadow group database\n"
|
|
msgstr "%s:itzalpeko talde databasea berrairikitzen\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:283 src/useradd.c:297 src/usermod.c:741 src/usermod.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
|
|
msgstr "%s:baliogabeko zenbakizko %s argumentoa\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown gid %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s gid ezezaguna \n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:362 src/useradd.c:659 src/useradd.c:1153 src/usermod.c:244
|
|
#: src/usermod.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s talde ezezaguna\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da lehenespen fitxategi berria sortu\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da lehenespen fitxategi berria ireki\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:574 src/useradd.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rename: %s"
|
|
msgstr "%s: berrizendatu: %s"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:680 src/usermod.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
|
|
msgstr "%s: taldea `%s' NIS talde bat da.\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:689 src/usermod.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
|
msgstr "%s: talde gehiegi ezarri dira (geh. %d).\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
|
|
msgstr "Erabilera: useradd [-u uid [-o]] [-g taldea] [-G taldea,...] \n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [-d etxea] [-s shell] [-c iruzkina] [-m [-k "
|
|
"txantilloia]]\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:726 src/useradd.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-f inactive] [-e expire]\n"
|
|
msgstr " [-f ezgaiturik] [-e zaharkiturik]\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-p passwd] name\n"
|
|
msgstr " [-p pasahitz] izena\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
|
|
msgstr " useradd -D [-g taldea] [-b base] [-s shell]\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:817 src/usermod.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error locking group file\n"
|
|
msgstr "%s: errorea talde fitxategia blokeatzerakoan\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:822 src/usermod.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error opening group file\n"
|
|
msgstr "%s: errorea talde fitxategia irekitzerakoan\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:829 src/usermod.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: errorea itzalpeko talde fitxategia blokeatzerakoan\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:834 src/usermod.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: erroea itzalpeko talde fitxategia irekitzerakoan\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uid %u is not unique\n"
|
|
msgstr "%s:%u uid-a ez da bakarra\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get unique uid\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da uid bakar bat eskuratu\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: `%s' base karpeta baliogabea\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: `%s' iruzkin baliogabea\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: `%s' etxe karpeta baliogabea\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1113 src/usermod.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: `%s' data baliogabea\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|
msgstr "%s: -e-rentzat itzalpeko pasahitza beharrezkoa\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
|
msgstr "%s: -f-rentzat itzalpeko pasahitza beharrezkoa\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1209 src/usermod.c:834 src/usermod.c:844 src/usermod.c:891
|
|
#: src/usermod.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: `%s' eremu baliogabea\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: shell baliogabea `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' erabiltzaile izen baliogabea\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1297 src/userdel.c:293 src/usermod.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da pasahitz fitxategia berridatzi\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1304 src/userdel.c:298 src/usermod.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da itzalpeko pasahitz fitxategia berridatzi\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1345 src/userdel.c:350 src/usermod.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da pasahitz fitxategia blokeatu\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1350 src/userdel.c:355 src/usermod.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open password file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da pasahitz fitxategia ireki\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1358 src/userdel.c:362 src/usermod.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da itzalpeko pasahitz fitxategia blokeatu\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1365 src/userdel.c:368 src/usermod.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da itzalpeko pasahitz fitxategia ireki\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
|
msgstr "%s: errorea pasahitz erregistro berria gehitzerakoan\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating password dbm entry\n"
|
|
msgstr "%s: errorea pasahitz dbm erregistroa eguneratzerakoan\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1489 src/usermod.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: errorea itzalpeko pasahitz erregistro berria gehitzerakoan\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1505 src/usermod.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating shadow passwd dbm entry\n"
|
|
msgstr "%s: errorea itzalpeko pasahitz dbm erregistroa eguneratzean\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da %s karpeta sortu\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1590
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s erabiltzailearen erregistroa eguneratu\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1714 src/usermod.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: %s erabiltzailea badago dagoeneko\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s taldea badago - erabiltzaile hau talde honetara gehitu nahi naduzu "
|
|
"erabili -g\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: kontuz: CREATE_HOME ez da onartzen, mesedez erabili -m aldagaiaz.\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
|
|
msgstr "Erabilera: %s [-r] izena\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:176 src/userdel.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating group entry\n"
|
|
msgstr "%s: erroea talde erregistroa eguneratzerakoan\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:186 src/userdel.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot update dbm group entry\n"
|
|
msgstr "%s:ezin da dbm talde erregistroa eguneratu\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot remove dbm group entry\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da dbm talde erregistroa ezabatu\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open group file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da talde fitxategia ireki\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da itzalpeko talde fitxategia ireki\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
|
msgstr "%s: errorea pasahitza erregistroa ezabatzerakoan\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: errorea itzalpeko pasahitz erregistroa ezabatzerakoan\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting password dbm entry\n"
|
|
msgstr "%s: errorea pasahitz dbm erregistroa ezabatzean\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting shadow passwd dbm entry\n"
|
|
msgstr "%s: errorea itzalpeko pasahitz dbm erregistroa ezabatzerakoan\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
msgstr "%s: %s erabiltzaileak saioa hasirik du\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:594 src/userdel.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
msgstr "%s: %s ez dago %s-n jabetzan. ez da ezabatuko\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: can't remove "
|
|
msgstr "%s:kontuz: ezin da ezabatu "
|
|
|
|
#: src/userdel.c:706 src/usermod.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: %s erabiltzailea ez da aurkitzen\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:721 src/usermod.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
msgstr "%s: %s erabiltzailea NIS erabiltzaile bat da\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
|
msgstr "%s: ez da %s karpeta ezabatuko (%s-ren etxea ezabatu beharko zen)\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: errorea %s karpeta ezabatzerakoan\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
|
|
msgstr "Erabilera: %s\t[-u uid [-o]] [-g taldea] [-G taldea,...] \n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
|
|
msgstr "\t\t[-d etxea [-m]] [-s shell] [-c iruzkina] [-l izen_berria]\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[-f inactive] [-e expire] "
|
|
msgstr "[-f ezgaiturik] [-e zaharkiturik] "
|
|
|
|
#: src/usermod.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
|
|
msgstr "[-p pasahitz] [-L|-U] izena\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
|
|
msgstr "%s: memoriaz kanpo update_group-en\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
|
|
msgstr "%s: memoriaz kanpo update_gshadow-en\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no flags given\n"
|
|
msgstr "%s: ez da banderarik eman\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
|
msgstr "%s: -e eta -f-rekin itzalpeko pasahitzak beharrezkoak\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: %lu uid-a ez da bakarra\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error changing password entry\n"
|
|
msgstr "%s: erroea pasahitz erregistroa aldatzerakoan\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing password entry\n"
|
|
msgstr "%s: erroea pasahitz erregistroa ezabatzerakoan\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding password dbm entry\n"
|
|
msgstr "%s: errorea pasahitz dbm sarrrera gehitzerakoan\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing passwd dbm entry\n"
|
|
msgstr "%s: errorea pasahitz dbm sarrrera ezabatzerakoan\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: errorea itzalpeko pasahitz erregistroa ezabatzerakoan\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n"
|
|
msgstr "%s: errorea itzalpeko pasahitz dbm erregistroa ezabatzerakoan\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: %s karpeta badago\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create %s\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da %s sortu\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't chown %s\n"
|
|
msgstr "%s:ezin da %s jabez aldatu\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da %s direktorioa %s-ra berrizendatu\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|
msgstr "%s: kontuz: %s ez dago %s-jabegoan\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1339
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
msgstr "huts postakutxa jabez aldatzerakoan"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1347
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
|
msgstr "huts postakutxa berrizendatzerakoan"
|
|
|
|
#: src/vipw.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: %s is unchanged\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: %s ez da aldatu\n"
|
|
|
|
#: src/vipw.c:133
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
|
msgstr "Ezin da fitxategia blokeatu"
|
|
|
|
#: src/vipw.c:142
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
|
msgstr "Ezin da babeskopia egin"
|
|
|
|
#: src/vipw.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da %s leheneratu: %s (zure aldaketak %s-n daude)\n"
|
|
|
|
#: src/vipw.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
"`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
|
|
"`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabilera:\n"
|
|
"`vipw' -k /etc/passwd editatzen du `vipw -s'-k /etc/shadow editatzen "
|
|
"du\n"
|
|
"`vigr' -k /etc/group editatzen du `vigr -s' -k /etc/gshadow "
|
|
"editatzen du\n"
|