shadow/po/pt_BR.po
nekral-guest 57f713e426 * libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
   src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
 * po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 16:28:03 +00:00

2070 lines
60 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation of Debian's shadow package.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 12:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-26 11:23+0100\n"
"Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#, c-format
msgid ""
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
msgstr ""
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Não foi possível alocar espaço para a informação de configuração.\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"erro de configuração - item '%s' desconhecido (notifique o administrador)\n"
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Aviso : grupo desconhecido %s\n"
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Aviso : muitos grupos\n"
msgid "Your password has expired."
msgstr "Sua senha expirou."
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Sua senha está inativa."
msgid "Your login has expired."
msgstr "Seu login expirou."
msgid " Contact the system administrator."
msgstr " Entre em contato com o adminisrador do sistema."
msgid " Choose a new password."
msgstr " Escolha uma nova senha."
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Sua senha irá expirar em %ld dias.\n"
msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "Sua senha irá expirar amanhã."
msgid "Your password will expire today."
msgstr "Sua senha irá expirar hoje."
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "Não foi possível mudar tty %s"
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Overflow de ambiente\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Você não pode mudar $%s\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d falhas desde o último login.\n"
"O último foi %s em %s.\n"
msgstr[1] ""
"%d falhas desde o último login.\n"
"O último foi %s em %s.\n"
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Muitos logins.\n"
msgid "You have new mail."
msgstr "Você possui novas mensagens."
msgid "No mail."
msgstr "Sem mensagens."
msgid "You have mail."
msgstr "Você possui mensagens."
msgid "no change"
msgstr "nenhuma mudança"
msgid "a palindrome"
msgstr "um palíndromo"
msgid "case changes only"
msgstr "mudanças de caixa somente"
msgid "too similar"
msgstr "muito similar"
msgid "too simple"
msgstr "muito simples"
msgid "rotated"
msgstr "rotacionado"
msgid "too short"
msgstr "muita pequena"
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Senha ruim : %s. "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd : pam_start() falhou, erro %d\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd : %s\n"
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: senha atualizada com sucesso\n"
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Senha incorreta para %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "Não foi possível entrar em \"%s\"\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Sem diretório pessoal, logando com HOME=/"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Não foi possível executar %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "Diretório raíz \"%s\" inválido\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "Não foi possível mudar o diretório raíz para \"%s\"\n"
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr ""
"Nenhuma entrada utmp. Voce deve executar \"login\" do \"sh\" de nívelmais "
"baixo"
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "Não foi possível determinar o nome de seu tty."
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "malloc(%d) falhou\n"
msgid "Password: "
msgstr "Senha : "
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Senha de %s : "
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n"
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -l, --list show account aging information\n"
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: chage [opções] usuário\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -d, --lastday ULTIMO_DIA define última mudança de senha para "
"ULTIMO_DIA\n"
" -E, --expiredate DATA_EXPIRAÇÂO define data de expiração de senha para\n"
" DATA_EXPIRAÇÂO\n"
" -h, --help exibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n"
" -I, --inactive INATIVO define senha inativa após expiração\n"
" para INATIVO\n"
" -l, --list exibe informação sobre idade da conta\n"
" -m, --mindays MIN_DIAS define números mínimo de dias antes da\n"
" troca de senha para MIN_DIAS\n"
" -M, --maxdays MAX_DIAS define números máximo de dias antes da\n"
" troca de senha para MAX_DIAS\n"
" -W, --warndays AVISO_DIAS define dias para aviso de expiração para\n"
" AVISO_DIAS\n"
"\n"
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr "Informe o novo valor ou pressione ENTER para aceitar o padrão"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Idade Mínima da Senha"
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Idade Máxima da Senha"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Última Mudança de Senha (YYYY-MM-DD)"
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Aviso de Expiração de Senha"
msgid "Password Inactive"
msgstr "Senha Inativa"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data de Expiração de Senha (YYYY-MM-DD)"
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Última mudança de senha\t\t\t\t\t: "
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "password must be changed"
msgstr "Senha modificada"
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Senha expira\t\t\t\t\t: "
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Senha inativa\t\t\t\t\t: "
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Conta expira\t\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Número mínimo de dias entre troca de senhas\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Número máximo de dias entre troca de senhas\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Número de dias de avisos antes da expiração da senha\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s : não inclua \"l\" com outras flags\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s : Permissão negada.\n"
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s : autenticação PAM falhou\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de senhas\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir o arquivo de senhas\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivos de senhas shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de senhas shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo de senhas\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivos de senhas shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s : o arquivo de senhas shadow não está presente\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: falha ao abandonar privilégios (%s)\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s : usuário %s desconhecido\n"
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Mudando a informação de idade para %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s : erro modificando campos\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Uso : %s [-f nome_completo] [-r número_sala] [-w fone_trabalho]\n"
"\t[-h fone_doméstico] [-o outro] [usuário]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr ""
"Uso : %s [-f nome_completo] [-r número_sala] [-w fone_rabalho] [-h "
"fone_doméstico]\n"
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tNome Completo : %s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "Número da Sala"
#, c-format
msgid "\tRoom Number: %s\n"
msgstr "\tNúmero da Sala: %s\n"
msgid "Work Phone"
msgstr "Fone de Trabalho"
#, c-format
msgid "\tWork Phone: %s\n"
msgstr "\tFone de Trabalho: %s\n"
msgid "Home Phone"
msgstr "Fone Doméstico"
#, c-format
msgid "\tHome Phone: %s\n"
msgstr "\tFone Doméstico: %s\n"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Não foi possível mudar o ID para root.\n"
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr ""
"Não foi possível fazer local em arquivo de senhas; tente novamente mais "
"tarde.\n"
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo de senhas.\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s : %s não encontrado em /etc/passwd\n"
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "Erro atualizando a entrada de senha.\n"
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "Não foi possível gravar as mudanças no arquivo de senhas.\n"
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "Não foi possível remover o locak do arquivo de senhas.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s : nome inválido : \"%s\"\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s : número de sala inválido : \"%s\"\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s : fone de trabalho inválido : \"%s\"\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s : fone doméstico inválido : \"%s\"\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s : \"%s\" contém caracteres ilegais\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s : Não foi possível determinar seu nome de usuário.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s : não foi possível mudar o usuário `%s' no cliente NIS.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s : `%s' é o mestre NIS para este cliente.\n"
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Modificando as informações de usuário para %s\n"
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s : campos muito extensos\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
" -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
" the MD5 algorithm\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Uso: chpasswd [opções]\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -e, --encrypted senhas fornecidas estão encriptadas\n"
" -h, --help exibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
" -m, --md5 utilizar ecriptação MD5 ao invés de DES "
"quando\n"
" as senhas fornecidas não estiverem "
"encriptadas\n"
"\n"
msgid ""
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
" crypt algorithms\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s : argumento numérico `%s' inválido\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s flag is ONLY allowed with the %s flag\n"
msgstr "%s: flag -a é permitida SOMENTE com a flag -G\n"
#, c-format
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s : não foi possível obter lock no arquivo de grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
msgstr "%s : nao foi possível obter lock no arquivo gshadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo shadow\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error updating gshadow file\n"
msgstr "%s : erro atualizando arquivo shadow\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error updating group file\n"
msgstr "%s : erro atualizando entrada de grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s : linha %d : linha muito extensa\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s : linha %d : nova senha faltando\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
msgstr "%s : linha %d : grupo %s desconhecido\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar entrada\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s : erro detectado, mudanças ignoradas\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s : nao foi possível obter lock em arquivo shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s : erro atualizando arquivo shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s : erro atualizando arquivo de senhas\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s : linha %d : usuário %s desconhecido\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar entrada de senha\n"
msgid ""
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
"\n"
msgstr ""
msgid "Login Shell"
msgstr "Shell de Login"
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "Você não pode mudar o shell para %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Mudando o shell de login para %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s : Entrada inválida : %s\n"
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s é um shell inválido.\n"
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Uso : expiry {-f|-c}\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s : usuário desconhecido\n"
msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all display faillog records for all users\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC "
"seconds\n"
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
" -r, --reset reset the counters of login failures\n"
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
"DAYS\n"
" -u, --user LOGIN display faillog record or maintains failure\n"
" counters and limits (if used with -r, -m or -"
"l\n"
" options) only for user with LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: faillog [opções]\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -a, --all exibir registros faillog para todos os usuários\n"
" -h, --help exibiri esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
" -l, --lock-time SEG após falha de login travar conta por SEG segundos\n"
" -m, --maximum MAX define contadores de logins falhos para MAX\n"
" -r, --reset zerar os contadores de falhas de login\n"
" -t, --time DIAS exibir registros faillog mais recentes que DIAS\n"
" -u, --user LOGIN exibir registros faillog ou manter somente\n"
" contadores de falhas e limites (caso usado com\n"
" as opções -r, -m ou -l) para usuário com LOGIN\n"
"\n"
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "Login Falhas Máximo Último Em\n"
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [%lds restante]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds lock]"
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "Usuário Desconhecido : %s\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "Uso : %s [-r|-R] grupo\n"
#, c-format
msgid " %s [-a user] group\n"
msgstr " %s [-a usuário] grupo\n"
#, c-format
msgid " %s [-d user] group\n"
msgstr " %s [-d usuário] grupo\n"
#, c-format
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-A usuário,...] [-M usuário,...] grupo\n"
#, c-format
msgid " %s [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-M usuário,...] grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s : senhas de grupo shadow requeridas para -A\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s : não foi possível obter lock\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s : nõ foi possível obter lock shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo\n"
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo\n"
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s : não foi possível remover o lock do arquivo\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada shadow\n"
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "grupo desconhecido : %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't close file\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't close shadow file\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo shadow\n"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Mudando a senha para o grupo %s\n"
msgid "New Password: "
msgstr "Nova Senha : "
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Informe a nova senha novamente : "
msgid "They don't match; try again"
msgstr "As senhas não são iguais; tente novamente"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s : Tente novamente mais tarde\n"
msgid "Who are you?\n"
msgstr "Quem é você ?\n"
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Adicionando usuário %s ao grupo %s\n"
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Removendo usuário %s do grupo %s\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s : membro %s desconecido\n"
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s : Não é um tty\n"
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: groupadd [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force force exit with success status if the\n"
" specified group already exists\n"
" -g, --gid GID use GID for the new group\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
" -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
" (non-unique) GID\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: groupadd [opções] grupo\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -f, --force forçar sair com estado de sucesso caso\n"
" grupo especificado já exista\n"
" -g, --gid GID utilizar GID para o novo grupo\n"
" -h, --help exibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
" -K, --key CHAVE=VALOR sobrepõe os padrões em /etc/login.defs\n"
" -o, --non-unique permiti criar grupo com GID duplicado\n"
" (não-único)\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get unique GID\n"
msgstr "%s : não foi possível obter GID único\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgstr "%s : %s não é um nome de grupo válido\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo de grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo de grupo shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s : -K requer CHAVE=VALOR\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s : grupo %s existe\n"
#, c-format
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
msgstr "%s : GID %u não é único\n"
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "Uso : groupdel grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s : erro removendo entrada de grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s : erro removendo entrada de grupo shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s : não foi possível remover grupo primário do usuário.\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s : grupo %s não existe\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s : grupo %s é um grupo NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s : %s é o mestre NIS\n"
msgid "Member already exists\n"
msgstr ""
msgid "Member to remove could not be found\n"
msgstr ""
msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
msgstr ""
msgid "Only root can add members to different groups\n"
msgstr ""
msgid "Group access is required\n"
msgstr ""
msgid "Not primary owner of current group\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "PAM authentication failed for\n"
msgstr "%s : autenticação PAM falhou\n"
#, fuzzy
msgid "Unable to lock group file\n"
msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo\n"
#, fuzzy
msgid "Unable to open group file\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
#, fuzzy
msgid "Cannot close group file\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: groupmod [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
"GROUP\n"
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: groupadd [opções] grupo\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -f, --force forçar sair com estado de sucesso caso\n"
" grupo especificado já exista\n"
" -g, --gid GID utilizar GID para o novo grupo\n"
" -h, --help exibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
" -K, --key CHAVE=VALOR sobrepõe os padrões em /etc/login.defs\n"
" -o, --non-unique permiti criar grupo com GID duplicado\n"
" (não-único)\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s : %s não encontrado em /etc/group\n"
#, c-format
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
msgstr "%s : %u não é um GID único\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s : %s não é um nome único\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Uso : %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Uso : %s [-r] [-s] [grupo]\n"
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s : -s e -r são incompatíveis\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s : não foi possível obter lock no arquivo %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo %s\n"
msgid "invalid group file entry"
msgstr "entrada inválida no arquivo de grupo"
#, fuzzy, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "remover a linha `%s' ? "
msgid "duplicate group entry"
msgstr "entrada de grupo duplicada"
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "nome de grupo `%s' inválido\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "grupo %s : nenhum usuário %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "remover membro `%s' ? "
#, fuzzy, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "entrada no arquivo de grupo não casa\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "add group '%s' in %s ?"
msgstr "grupo shadow %s : nenhum usuário %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada shadow para %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada para grupo %s\n"
msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr "entrada inválida no arquivo de grupo shadow"
msgid "duplicate shadow group entry"
msgstr "entrada de grupo shadow duplicada"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "grupo shadow %s : nenhum usuário administrativo %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "remover membro administrativo `%s' ? "
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "grupo shadow %s : nenhum usuário %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s : os arquivos foram atualizados\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s : nenhuma mudança\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s : não foi possível remover grupo shadow %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo de grupo shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo de grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s : não foi possível remover arquivo de grupo shadow\n"
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Uso : id [-a]\n"
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Uso : id\n"
msgid " groups="
msgstr " grupos="
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
"DAYS\n"
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: lastlog [opções]\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -b, --before DIAS imprime somente registros lastlog mais\n"
" antigos que DIAS\n"
" -h, --help exibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n"
" -t, --time DIAS imprime somente registros lastlog mais\n"
" recentes que DIAS\n"
" -u, --user LOGIN imprime registro lastlog para usuário com\n"
" LOGIN especificado\n"
"\n"
msgid "Username Port From Latest"
msgstr "Nome de Usuário Porta De Último"
msgid "Username Port Latest"
msgstr "Nome de Usuário Porta Último"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Nunca logou**"
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown user or range: %s\n"
msgstr "Usuário Desconhecido : %s\n"
#, c-format
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
msgstr "lastlog: argumento inesperado: %s\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Uso : %s [-p] [nome]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h host] [-f nome]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r host\n"
msgid "Invalid login time"
msgstr "Hora de login inválida"
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"Sistema fechado para manutenção de rotina"
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[Disconexão contornada -- login de root permitido.]"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Login falhou após %d segundos de espera.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
msgstr " em `%.100s' de `%.200s'"
#, fuzzy, c-format
msgid " on '%.100s'"
msgstr " em `%.100s'"
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: Falha do PAM, abortando: %s\n"
#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "Login %s: "
#, c-format
msgid "login: "
msgstr "login:"
#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
msgstr "Número máximo de tentativas excedido (%d)\n"
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "login: abortar requesitado pelo PAM\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login : "
msgid "Login incorrect"
msgstr "Login incorreto"
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: falha iniciando: %s"
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
msgstr ""
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
msgstr "Aviso : login rehabilitado após travamento temporário."
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Último login : %s em %s"
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Último login : %.19s em %s"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " de %.*s"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"tempo de login excedido\n"
"\n"
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Uso : newgrp [-] [grupo]\n"
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Uso : sg group [[-c] comando]\n"
#, fuzzy
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Senha antiga : "
#, c-format
msgid "unknown UID: %u\n"
msgstr "GID desconhecido : %u\n"
#, c-format
msgid "unknown GID: %lu\n"
msgstr "GID desconhecido : %lu\n"
msgid "too many groups\n"
msgstr "muitos grupos\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [input]\n"
"\n"
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
"%s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: group %s is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
msgstr "%s : grupo %s não existe\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s created, failure during the creation of the corresponding "
"gshadow group\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s : não foi possível obter de /etc/passwd.\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr ""
"%s : não foi possível obter lock de arquivos, tente novamente mais tarde\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivos\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s : erro atualizando arquivos\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s : linha %d : linha inválida\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s : linha %d : não foi possível criar GID\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s : linha %d : não foi possível criar UID\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s : linha %d : não foi possível encontrar usuário %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar a senha\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s : linha %d : mkdir falhou\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s : linha %d : chown falhou\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar entrada\n"
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all report password status on all accounts\n"
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
" -e, --expire force expire the password for the named "
"account\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -l, --lock lock the named account\n"
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
" -q, --quiet quiet mode\n"
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
" -S, --status report password status on the named account\n"
" -u, --unlock unlock the named account\n"
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: passwd [opções] [login]\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -a, --all reportar estado de senhas em toda as contas\n"
" -d, --delete remover a senha para a conta indicada\n"
" -e, --expire forcçar expiração da senha para a conta "
"indicada\n"
" -h, --help exibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
" -k, --keep-tokens mudar senha somente caso expirada\n"
" -i, --inactive INATIVO definir senha inativa após expiração para\n"
" INATIVO\n"
" -l, --lock travar a conta indicada\n"
" -n, --mindays MIN_DIAS define número mínimo de dias antes da troca\n"
" de senhas para MIN_DIAS\n"
" -q, --quiet modo quieto\n"
" -r, --repository REPOSITÓRIO mudar senha no repositório REPOSITÓRIO\n"
" -S, --status reportar estado de senha para a conta "
"indicada\n"
" -u, --unlock destravar a conta indicada\n"
" -w, --warndays DIAS_AVISO define dias de aviso de expiração para\n"
" DIAS_AVISO\n"
" -x, --maxdays MAX_DIAS define número máximo de dias antes da troca\n"
" de senhas para MAX_DIAS\n"
"\n"
msgid "Old password: "
msgstr "Senha antiga : "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Informe a nova senha (mínimo de %d, máximo de %d caracteres)\n"
"Por favor, use uma combinação de letras em maiúsculas e minúsculas\n"
"e de números.\n"
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Informe a nova senha (mínimo de %d, máximo de %d caracteres)\n"
"Por favor, use uma combinação de letras em maiúsculas e minúsculas\n"
"e de números.\n"
msgid "New password: "
msgstr "Nova senha : "
msgid "Try again."
msgstr "Tente novamente."
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"Aviso : senha fraca (informe-a novamente para usá-la de qualquer forma)."
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "As senhas não são iguais; tente novamente.\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "A senha para %s não pode ser modificada.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "A senha para %s não pode ser modificada.\n"
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s : sem memória\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s : repositório %s não suportado\n"
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr ""
"%s: Você não pode visualizar ou modificar informações de senha para %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Modificando a senha para %s\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "A senha para %s não foi modificada.\n"
msgid "Password changed."
msgstr "Senha modificada."
msgid "Password set to expire."
msgstr "Senha configurada para expirar."
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "Uso : %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgid "invalid password file entry"
msgstr "entrada de arquivo de senha inválida"
msgid "duplicate password entry"
msgstr "entrada de senha duplicada"
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "nome de usuário '%s' inválido\n"
#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "usuário %s : nenhum grupo %u\n"
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "usuário %s : diretório %s não existe\n"
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "usuário %s : programa %s não existe\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "entrada de arquivo de senha não casa\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "grupo shadow %s : nenhum usuário %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada passwd para %s\n"
msgid "invalid shadow password file entry"
msgstr "entrada de arquivos de senhas shadow inválida"
msgid "duplicate shadow password entry"
msgstr "entrada de senha shadow inválida"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "usuário %s : última mudança de senha no futuro\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo passwd\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo passwd.\n"
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s : não foi possível remover entrada shadow para %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo passwd\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada para usuário %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s : não foi possível remover arquivo de senhas shadow\n"
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Acesso ao su para esta conta NEGADO.\n"
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Autenticação por senha contornada.\n"
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Por favor, informe sua PRÓPRIA senha como autenticação.\n"
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
" keep the same shell\n"
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: su [opções] [login]\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -c, --command COMANDO passa COMANDO para o shell invocado\n"
" -h, --help exibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n"
" -, -l, --login torna o shell um shell de login\n"
" -m, -p,\n"
" --preserver-environment não zera variáveis de ambiente e\n"
" mantém o mesmo shell\n"
" -s, --shell SHELL utiliza SHELL ao invés do padrão no passwd\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s : deve ser executado a partir de um terminal\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s : pam_start : erro %d\n"
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "Id desconhecido : %s\n"
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Você não está autorizado a usar o su para %s\n"
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "{Informe sua própria senha)"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s : %s\n"
"(Ignorado)\n"
msgid "No shell\n"
msgstr "Sem shell\n"
msgid "No password file"
msgstr "Sem arquivo de senhas"
msgid "TIOCSCTTY failed"
msgstr ""
msgid "No password entry for 'root'"
msgstr "Nenhuma entrada de senha para 'root'"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Digite Control-D para continuar com a inicialização normal,\n"
"(ou forneça a senha de root para administração do sistema) :"
msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "Entrando em Modo de Manutenção do Sistema"
#, c-format
msgid "%s: unknown GID %s\n"
msgstr "%s : GID %s desconhecido\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s : grupo %s desconhecido\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s : não foi possível criar novo arquivo de padrões\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir novo arquivo de padrões\n"
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s : rename : %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s : grupo `%s' é um grupo NIS.\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s : muitos grupos especificados *máimo %d).\n"
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
" home directory\n"
" -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
"account\n"
" -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
" -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
" configuration\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
" user account\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
" -l, do not add the user to the lastlog and\n"
" faillog databases\n"
" -m, --create-home create home directory for the new user\n"
" account\n"
" -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
" (non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
" account\n"
" -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
" -u, --uid UID force use the UID for the new user account\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: useradd [opções] LOGIN\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -b, --base-dir DIR_BASE diretório base para o diretório pessoal\n"
" da nova conta de usuário\n"
" -c, --comment COMENTÁRIO define o campo GECOS para a nova conta de\n"
" usuário\n"
" -d, --home-dir DIR_PESSOAL diretório pessoal para a nova conta de\n"
" usuário\n"
" -D, --defaults imprime ou salva configuração padrão do\n"
" useradd modificada\n"
" -e, --expiredate DATA_EXPIRA define data de expiração de conta para\n"
" DATA_EXPIRA\n"
" -f, --inactive INATIVO define inatividade de senha após expiração\n"
" para INATIVO\n"
" -g, --gid GRUPO força utilização de GRUPO para nova conta\n"
" de usuário\n"
" -G, --groups GRUPOS lista de grupos suplementares para a nova\n"
" conta de usuário\n"
" -h, --help exibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n"
" -k, --skel DIR_SKEL especifica um diretório skel alternativo\n"
" -K, --key CHAVE=VALOR sobrepões os padrões do /etc/login.defs\n"
" -m, --create-home cria diretório pessoal para a nova conta de\n"
" usuário\n"
" -o, --non-unique permite cirar usuário com UID duplicado\n"
" (não-único)\n"
" -p, --password SENHA utiliza senha encriptada para a nova conta\n"
" de usuário\n"
" -s, --shell SHELL o shell de login para a nova conta\n"
" de usuário\n"
" -u, --uid UID força o uso de UID para a nova conta\n"
" de usuário\n"
"\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update the group database.\n"
msgstr "%s : sem memória em update_group\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
msgstr "%s : sem memória em update_gshadow\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgstr "%s : não foi possível obter UID único\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgstr "%s : não foi possível obter GID único\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s : diretório base `%s'inválido\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s : comentário `%s' inválido\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s : diretório home `%s' inválido\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s : data `%s' inválida\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s : senhas shadow necessárias para -e\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s : senhas shadow necessárias para -f\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s : campo `%s' inválido\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s : shell `%s' inválida\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s : nome de usuário '%s' inválido\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de senhas\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de senhas\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de senhas shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de senhas shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s : erro obtendo lock em arquivo de grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s : erro abrindo arquivo de grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s : erro obtendo lock em arquivo de grupo shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s : erro abrindo arquivo de grupo shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de senha\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de senha shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s : não foi possível criar diretório %s\n"
msgid "Creating mailbox file"
msgstr ""
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s : usuário %s existe\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s : grupo %s existe - caso você ueira adicionar esse usuário a esse\n"
"grupo, utilize -g.\n"
#, c-format
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
msgstr "%s : UID %u não é único\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: aviso: o diretório pessoal já existe.\n"
"Não copiando nenhum arquivo do diretótio skel.\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr "%s : aviso CREATE_HOME não é suportado, por favor, utilize -m.\n"
msgid ""
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force force removal of files,\n"
" even if not owned by user\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s : erro atualizando entrada de grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
msgstr ""
"%s : Não foi possível remover grupo %s, o qual é um grupo primário de outro "
"usuário.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
msgstr "%s : erro atualizando entrada de grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s : erro removendo entrada de senha\n"
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s : erro removendo entrada de senha shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s : o usuário %s está logado no momento\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s : %s não é propriedade de %s, não removendo\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s : aviso : não foi possível remover "
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s : usuário %s não existe\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s : usuário %s é um usuário NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr "%s : não removendo diretório %s (removeria o home do usuário %s)\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s : erro removendo diretório %s\n"
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
" -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
" mentioned by the -G option without removing\n"
" him/her from other groups\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
" -L, --lock lock the user account\n"
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
" new location (use only with -d)\n"
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
" -u, --uid UID new UID for the user account\n"
" -U, --unlock unlock the user account\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: usermod [opções] login\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -a, --append GRUPO inserir o usuário no grup suplementar GRUPO\n"
" -c, --comment COMENTÁRIO novo valor do campo GECOS\n"
" -d, --home DIR_PESSOAL novo diretório de login para a nova conta "
"de\n"
" usuário\n"
" -e, --expiredate DATA_EXPIRA define data de expiração de conta para\n"
" DATA_EXPIRA\n"
" -f, --inactive INATIVO define inatividade de senha após expiração\n"
" para INATIVO\n"
" -g, --gid GRUPO forçar usar GRUPO como novo grupo de\n"
" login inicial\n"
" -G, --groups GRUPOS lista de GRUPOS suplementares\n"
" -h, --help exibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n"
" -l, --login LOGIN novo valor do nome de login\n"
" -L, --lock trava a conta de usuário\n"
" -m, --move-home move o conteúdo do diretório pessoal para\n"
" a novo localização (use somente com -d)\n"
" -o, --non-unique permitir usar UID duplicados (não-únicos)\n"
" -p, --password SENHA usar senha encriptada para a nova senha\n"
" -s, --shell SHELL novo shell de login para a conta de usuário\n"
" -u, --uid UID novo UID para a conta de usuário\n"
" -U, --unlock destravar a conta de usuário\n"
"\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s : nenhuma flag informada\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s : senhas shadow necessárias para -e e -f\n"
#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%s : o uid %lu não é único\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s : erro modificando entrada de senha\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s : erro removendo entrada de senha\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s erro removendo entrada de senha shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s : diretório %s existe\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s : não foi possível criar %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s : não foi possível executar chown %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr "%s: aviso: falha completa ao remover antigo diretório pessoal %s"
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s : não foi possível renomear diretório %s para %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s : aviso : %s não é propriedade de %s\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "falha au mudar o dono da caixa-postal"
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "falha ao renomear caixa-postal"
#, c-format
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command `%s' to do so.\n"
msgstr ""
msgid ""
"Usage: vipw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --group edit group database\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -p, --passwd edit passwd database\n"
" -q, --quiet quiet mode\n"
" -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: vipw [opções]\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -g, --group editar base de dados de grupo\n"
" -h, --help exibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
" -p, --passwd editar base de dados de senhas\n"
" -q, --quiet modo quieto\n"
" -s, --shadow editar base de dados shadow ou gshadow\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s : %s não foi modificado\n"
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Não foi possível obter lock em arquivo"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Não foi possível fazer backup"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s : não foi possível restaurar %s : %s (suas mudanças estão em %s)\n"
#~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
#~ msgstr "%s : o nome %s não é único\n"
#~ msgid "No\n"
#~ msgstr "Não\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
#~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
#~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: chgpasswd [opções]\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ " -e, --encrypted\tsenhas fornecidas estão encriptadas\n"
#~ " -h, --help\t\texibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
#~ " -m, --md5\t\tutilizar encriptação MD5 ao invés de DES quando as\n"
#~ "\t\t\tsenhas fornecidas não estiverem encriptadas\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No password.\n"
#~ msgstr "Sem arquivo de senhas\n"
#~ msgid "Usage: %s [input]\n"
#~ msgstr "Uso : %s [entrada]\n"
#~ msgid "Sorry.\n"
#~ msgstr "Desculpe.\n"
#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
#~ msgstr "Desculpe, a senha para %s ainda não pode ser modificada.\n"
#~ msgid "Sorry."
#~ msgstr "Desculpe."