79bf2081fe
(last changelog entry: 2007-02-01) This also adds the files which were present in the CVS repository, but not present in the shadow archives.
2008 lines
55 KiB
Plaintext
2008 lines
55 KiB
Plaintext
# Slovak translation of shadow-utils.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: shadow 4.0.17\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: kloczek@pld.org.pl\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-03 18:51+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-23 11:05+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Peter Mann <Peter.Mann@tuke.sk>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
|
msgstr "Na konfiguračné údaje sa nedá vyhradiť dostatok miesta.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"konfiguračná chyba - neznámy predmet '%s' (informujte správcu systému)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "Upozornenie: skupina %s je neznáma\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
|
msgstr "Upozornenie: príliš mnoho skupín\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
msgstr "Uplynula platnosť vášho hesla."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
|
msgstr "Vaše heslo je nečinné."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your login has expired."
|
|
msgstr "Uplynula platnosť vášho účtu."
|
|
|
|
msgid " Contact the system administrator.\n"
|
|
msgstr " Kontaktujte správcu systému.\n"
|
|
|
|
msgid " Choose a new password.\n"
|
|
msgstr " Zvoľte nové heslo.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
|
msgstr "Za %ld dní uplynie platnosť vášho hesla.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
|
|
msgstr "Zajtra uplynie platnosť vášho hesla.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire today.\n"
|
|
msgstr "Dnes uplynie platnosť vášho hesla.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change tty %s"
|
|
msgstr "Nedá sa zmeniť TTY %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
|
msgstr "Preplnenie prostredia\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
|
msgstr "Nemôžete zmeniť $%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d failure since last login.\n"
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%d failures since last login.\n"
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d chybný pokus o prihlásenie od posledného prihlásenia.\n"
|
|
"Bol to %s na %s.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d chybné pokusy o prihlásenie od posledného prihlásenia.\n"
|
|
"Posledné bolo %s na %s.\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"%d chybných pokusov o prihlásenie od posledného prihlásenia.\n"
|
|
"Posledné bolo %s na %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
|
msgstr "Príliš mnoho prihlásení.\n"
|
|
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
msgstr "Máte novú poštu."
|
|
|
|
msgid "No mail."
|
|
msgstr "Nemáte žiadnu poštu."
|
|
|
|
msgid "You have mail."
|
|
msgstr "Máte poštu."
|
|
|
|
msgid "no change"
|
|
msgstr "žiadna zmena"
|
|
|
|
msgid "a palindrome"
|
|
msgstr "palindróm"
|
|
|
|
msgid "case changes only"
|
|
msgstr "iba zmeny vo veľkosti písmen"
|
|
|
|
msgid "too similar"
|
|
msgstr "veľmi podobné"
|
|
|
|
msgid "too simple"
|
|
msgstr "veľmi jednoduché"
|
|
|
|
msgid "rotated"
|
|
msgstr "opakované"
|
|
|
|
msgid "too short"
|
|
msgstr "veľmi krátke"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
|
msgstr "Heslo %s je chybné. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
msgstr "passwd: volanie pam_start() zlyhalo, chyba %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
|
msgstr "passwd: heslo bolo úspešne zmenené\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
|
msgstr "Chybné heslo pre %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
|
|
msgstr "Aktuálny adresár sa nedá nastaviť na '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
|
msgstr "Žiadny adresár, nastavujem HOME na /"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
|
msgstr "%s sa nedá spustiť."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
|
|
msgstr "Chybný koreňový adresár '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
|
|
msgstr "Koreňový adresár sa nedá zmeniť na '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Žiaden utmp záznam. Musíte spustiť \"login\" z najnižšej úrovne \"sh\""
|
|
|
|
msgid "Unable to determine your tty name."
|
|
msgstr "Nedá sa zistiť názov vášho tty."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
|
msgstr "volanie malloc(%d) zlyhalo\n"
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Heslo: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Password: "
|
|
msgstr "Heslo používateľa %s:"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
" -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
|
|
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
|
|
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: chage [voľby] používateľ\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -d, --lastday POSL_DEN\tnastaví dátum poslednej zmeny hesla na POSL_DEN\n"
|
|
" -E, --expiredate EXP_DATUM\tnastaví dátum vypršania platnosti účtu na\n"
|
|
"\t\t\t\tEXP_DATUM\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tzobrazí túto nápovedu a ukončí sa\n"
|
|
" -I, --inactive NEAKTIV\tnastaví nefunkčnosť hesla na NEAKTIV dní\n"
|
|
"\t\t\t\tpo vypršaní platnosti účtu\n"
|
|
" -l, --list\t\t\tzobrazí časové údaje o účte\n"
|
|
" -m, --mindays MIN_DNÍ\tnastaví minimálny počet dní pred zmenou\n"
|
|
"\t\t\t\thesla na MIN_DNÍ\n"
|
|
" -M, --maxdays MAX_DNÍ\tnastaví maximálny počet dní pred zmenou\n"
|
|
"\t\t\t\thesla na MAX_DNÍ\n"
|
|
" -W, --warndays UPOZ_DNÍ\tnastaví upozornenie o platnosti účtu na UPOZ_DNÍ\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte novú hodnotu alebo stlačte ENTER pre použitie predvolenej hodnoty\n"
|
|
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
|
msgstr "Minimálna doba platnosti hesla"
|
|
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
|
msgstr "Maximálna doba platnosti hesla"
|
|
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Posledná zmena hesla (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
|
msgstr "Upozornenie o uplynutí doby platnosti hesla"
|
|
|
|
msgid "Password Inactive"
|
|
msgstr "Nečinné heslo"
|
|
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Uplynutie platnosti účtu (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Posledná zmena hesla\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "never\n"
|
|
msgstr "nikdy\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "password must be changed\n"
|
|
msgstr "heslo sa musí zmeniť\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Platnosť hesla uplynie\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Nečinné heslo\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Platnosť účtu uplynie\t\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Minimálny počet dní medzi zmenami hesla\t\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Maximálny počet dní medzi zmenami hesla\t\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Počet dní upozornenia pred vypršaním platnosti hesla\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
|
msgstr "%s: nepoužívajte \"l\" s ostatnými príznakmi\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
|
msgstr "%s: Odmietnutý prístup.\n"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
msgstr "%s: PAM autentifikácia zlyhala\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open password file\n"
|
|
msgstr "%s: súbor s heslami sa nedá otvoriť\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s: používateľ %s je neznámy\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
|
|
msgstr "%s: súbor s tieňovými heslami nie je dostupný\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: súbor s tieňovými heslami sa nedá zamknúť\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: súbor s tieňovými heslami sa nedá otvoriť\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: zlyhalo odstránenie právomocí (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|
msgstr "Mením časové informácie pre používateľa %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
|
msgstr "%s: chyba pri zmene položiek\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update password file\n"
|
|
msgstr "%s: súbor s heslami sa nedá aktualizovaťt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: súbor s tieňovými heslami sa nedá aktualizovať\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: súbor s tieňovými heslami sa nedá prepísať\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
|
msgstr "%s: súbor s heslami sa nedá prepísať\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: %s [-f celé_meno] [-r číslo_miestnosti] [-w "
|
|
"telefón_do_zamestnania]\n"
|
|
"\t[-h telefón_domov] [-o ostatné] [používateľ]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: %s [-f celé_meno] [-r číslo_miestnosti] [-w "
|
|
"telefón_do_zamestnania]\n"
|
|
"\t[-h telefón_domov]\n"
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Celé meno"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tFull Name: %s\n"
|
|
msgstr "\tCelé meno: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Room Number"
|
|
msgstr "Číslo miestnosti"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tRoom Number: %s\n"
|
|
msgstr "\tČíslo miestnosti: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
msgstr "Telefón do zamestnania"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tWork Phone: %s\n"
|
|
msgstr "\tTelefón do zamestnania: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Telefón domov"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tHome Phone: %s\n"
|
|
msgstr "\tTelefón domov: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Ostatné"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
msgstr "%s: vaše používateľské meno sa nedá zistiť.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
|
|
msgstr "%s: na NIC klientovi sa nedá zmeniť používateľ '%s'.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' je hlavným NIS serverom pre tohto klienta.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
|
msgstr "Mením informácie o používateľovi %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: chybné meno: '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: chybné číslo miestnosti: '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: chybné telefónne číslo do zamestnania: '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: chybné telefónne číslo domov: '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' obsahuje chybné znaky\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|
msgstr "%s: položka je príliš dlhá\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
|
msgstr "ID sa nedá zmeniť na root.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
|
msgstr "Nedá sa zamknúť súbor s heslami; skúste to neskôr.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the password file.\n"
|
|
msgstr "Súbor s heslami sa nedá otvoriť.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
|
msgstr "%s: %s sa nenachádza v /etc/passwd\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error updating the password entry.\n"
|
|
msgstr "Chyba pri aktualizácii záznamu hesla.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
|
msgstr "Nedajú sa vykonať zmeny v súbore s heslami.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
|
msgstr "Súbor s heslami sa nedá odomknúť.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chgpasswd [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
|
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: chgpasswd [voľby]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voľby:\n"
|
|
" -e, --encrypted\tzadané heslá sú zakódované\n"
|
|
" -h, --help\t\tvypíše túto nápovedu a ukončí sa\n"
|
|
" -m, --md5\t\tpoužije MD5 kódovanie namiesto DES, ak zadané\n"
|
|
"\t\t\theslá nie sú zakódované\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock group file\n"
|
|
msgstr "%s: súbor so skupinami sa nedá zamknúť\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open group file\n"
|
|
msgstr "%s: súbor so skupinami sa nedá otvoriť\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
|
|
msgstr "%s: súbor s tieňovými heslami skupín sa nedá zamknúť\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: súbor s tieňovými heslami sa nedá otvoriť\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
|
msgstr "%s: riadok %d je príliš dlhý\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
|
msgstr "%s: riadok %d: chýba nové heslo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "%s: riadok %d: skupina %s je neznáma\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
|
msgstr "%s: riadok %d: záznam hesla sa nedá aktualizovať\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
|
msgstr "%s: zistená chyba, zmeny budú zamietnuté\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: chyba pri aktualizácii súboru s tieňovými heslami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating password file\n"
|
|
msgstr "%s: chyba pri aktualizácii súboru s heslami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chpasswd [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
|
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: chpasswd [voľby]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voľby:\n"
|
|
" -e, --encrypted\tzadané heslá sú zakódované\n"
|
|
" -h, --help\t\tvypíše túto nápovedu a ukončí sa\n"
|
|
" -m, --md5\t\tpoužije MD5 kódovanie namiesto DES, ak zadané\n"
|
|
"\t\t\theslá nie sú zakódované\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock password file\n"
|
|
msgstr "%s: súbor s heslami sa nedá zamknúť\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: súbor s tieňovými heslami sa nedá zamknúť\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s: riadok %d: používateľ %s je neznámy\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h, --help\t\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -s, --shell SHELL\t\t\tnew login shell for the user account\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: userdel [voľby] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voľby:\n"
|
|
" -f, --force\t\t\tvynúti odstránenie súborov, aj keď používateľ nie je ich "
|
|
"vlastníkom\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tzobrazí túto nápovedu a ukončí sa\n"
|
|
" -r, --remove\t\t\todstráni domovský adresár a súbor s poštami\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
msgstr "Predvolený shell"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
|
|
msgstr "Nemôžete zmeniť shell pre %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
|
msgstr "Mením predvolený shell pre %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Chybná položka: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid shell.\n"
|
|
msgstr "Shell %s je neplatný.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
|
msgstr "Použitie: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user\n"
|
|
msgstr "%s: neznámy používateľ\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: faillog [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
|
|
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
|
|
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
|
|
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
|
|
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
|
|
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
|
|
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: faillog [voľby]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voľby:\n"
|
|
" -a, --all\t\t\tzobrazí faillog záznamy všetkých používateľov\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tzobrazí túto nápovedu a ukončí sa\n"
|
|
" -l, --lock-time SEC\t\tpo chybnom prihlásení zablokuje účet na SEC sekúnd\n"
|
|
" -m, --maximum MAX\t\tnastaví maximálny počet chybných prihlásení na MAX\n"
|
|
" -r, --reset\t\t\tvynuluje počítadlá chybných prihlásení\n"
|
|
" -t, --time DAYS\t\tzobrazí faillog záznamy nie staršie ako DAYS dní\n"
|
|
" -u, --user LOGIN\t\tzobrazí faillog záznam alebo nastaví počítadlá\n"
|
|
"\t\t\t\tchybných prihlásení a limitov (iba s použitím volieb -r, -m or -l)\n"
|
|
"\t\t\t\tpre používateľa s loginom LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
|
msgstr "Login Chybné Najviac Posledné Na\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lds left]"
|
|
msgstr " [%lds ostalo]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
|
msgstr " [%lds zámok]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown User: %s\n"
|
|
msgstr "Používateľ %s je neznámy.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
|
msgstr "Použitie: %s [-r|-R] skupina\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-a user] group\n"
|
|
msgstr " %s [-a používateľ] skupina\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-d user] group\n"
|
|
msgstr " %s [-d používateľ] skupina\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
|
msgstr " %s [-A používateľ,...] [-M používateľ,...] skupina\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
|
msgstr " %s [-M používateľ,...] skupina\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
|
msgstr "%s: prepínač -A funguje iba s tieňovými heslami skupín\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Who are you?\n"
|
|
msgstr "Kto ste?\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown group: %s\n"
|
|
msgstr "skupina %s je neznáma\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|
msgstr "Pridávam používateľa %s do skupiny %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
|
msgstr "Odstraňujem používateľa %s zo skupiny %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown member %s\n"
|
|
msgstr "%s: člen %s je neznámy\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
|
msgstr "%s: Nejedná sa o tty\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
|
msgstr "Mením heslo skupiny %s\n"
|
|
|
|
msgid "New Password: "
|
|
msgstr "Nové heslo: "
|
|
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
|
msgstr "Zadajte znova nové heslo: "
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
|
msgstr "Nezhodujú sa; skúste to znova"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
|
msgstr "%s: Skúste to neskôr\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get lock\n"
|
|
msgstr "%s: nedá sa získať zámok\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
|
msgstr "%s: nedá sa získať zámok pre súbor s tieňovými heslami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open file\n"
|
|
msgstr "%s: nedá sa otvoriť súbor\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry\n"
|
|
msgstr "%s: položka sa nedá aktualizovať\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
|
msgstr "%s: položka súboru s tieňovými heslami sa nedá aktualizovať\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't re-write file\n"
|
|
msgstr "%s: súbor sa nedá prepísať\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: súbor s tieňovými heslami sa nedá prepísať\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't unlock file\n"
|
|
msgstr "%s: súbor sa nedá odomknúť\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: groupadd [options] GROUP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -f, --force\t\t\tforce exit with success status if the specified\n"
|
|
"\t\t\t\tgroup already exists\n"
|
|
" -g, --gid GID\t\t\tuse GID for the new group\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n"
|
|
"\t\t\t\t(non-unique) GID\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: groupadd [voľby] skupina\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voľby:\n"
|
|
" -f, --force\t\tvynúti úspešnú návratovú hodnotu aj napriek\n"
|
|
"\t\t\t\texistencii zadanej skupiny\n"
|
|
" -g, --gid GID\t\tpre novú skupinu použije GID\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tzobrazí túto nápovedu a ukončí sa\n"
|
|
" -K, --key KEY=VALUE\t\tnahradí predvolené hodnoty z /etc/login.defs\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tpovolí vytvorenie skupiny s duplicitným\n"
|
|
"\t\t\t\t(nejedinečným) GID\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
|
msgstr "%s: chyba pri pridávaní položky do súboru so skupinami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: meno %s nie je jedinečné\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: GID %u nie je jedinečný\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get unique GID\n"
|
|
msgstr "%s: nedá sa vytvoriť jedinečný GID\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
|
|
msgstr "%s: %s nie je platným názvom skupiny\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
|
msgstr "%s: súbor so skupinami sa nedá prepísať\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: súbor s tieňovými skupinami sa nedá prepísať\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
|
msgstr "%s: súbor so skupinami sa nedá zamknúť\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open group file\n"
|
|
msgstr "%s: súbor so skupinami sa nedá otvoriť\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: súbor s tieňovými skupinami sa nedá zamknúť\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: súbor s tieňovými skupinami sa nedá otvoriť\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: chybný číselný parameter '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
|
msgstr "%s: prepínač -K vyžaduje argument typu MENO=HODNOTA\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: skupina %s už existuje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
msgstr "Použitie: groupdel skupina\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing group entry\n"
|
|
msgstr "%s: chyba pri odstraňovaní položky zo súboru so skupinami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
|
msgstr "%s: chyba pri odstraňovaní položky zo súboru s tieňovými skupinami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
|
msgstr "%s: primárna skupina používateľa sa nedá odstrániť\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: skupina %s neexistuje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
|
msgstr "%s: skupina %s je NIS skupinou\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
|
msgstr "%s: %s je hlavným NIS serverom\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Member already exists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Member to remove could not be found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only root can add members to different groups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group access is required\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not primary owner of current group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# c-format
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "PAM authentication failed for\n"
|
|
msgstr "%s: PAM autentifikácia zlyhala\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to lock group file\n"
|
|
msgstr "%s: súbor so skupinami sa nedá zamknúť\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open group file\n"
|
|
msgstr "%s: súbor so skupinami sa nedá otvoriť\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot close group file\n"
|
|
msgstr "%s: súbor so skupinami sa nedá otvoriť\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: groupmod [options] GROUP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -g, --gid GID\t\t\tforce use new GID by GROUP\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -n, --new-name NEW_GROUP\tforce use NEW_GROUP name by GROUP\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) GID by GROUP\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: groupadd [voľby] skupina\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voľby:\n"
|
|
" -f, --force\t\tvynúti úspešnú návratovú hodnotu aj napriek\n"
|
|
"\t\t\t\texistencii zadanej skupiny\n"
|
|
" -g, --gid GID\t\tpre novú skupinu použije GID\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tzobrazí túto nápovedu a ukončí sa\n"
|
|
" -K, --key KEY=VALUE\t\tnahradí predvolené hodnoty z /etc/login.defs\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tpovolí vytvorenie skupiny s duplicitným\n"
|
|
"\t\t\t\t(nejedinečným) GID\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
|
msgstr "%s: %s sa nenachádza v /etc/group\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
|
|
msgstr "%s: GID %u nie je jedinečný\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
|
msgstr "%s: meno %s nie je jedinečné\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: %s [-r] [-s] [súbor_so_skupinami [súbor_s_tieňovými_skupinami]]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
|
msgstr "Použitie: %s [-r] [-s] [súbor_so_skupinami]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No\n"
|
|
msgstr "Nie\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
|
msgstr "%s: -s a -r nie sú zlučiteľné\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
|
|
msgstr "%s: súbor %s sa nedá zamknúť\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
|
msgstr "%s: súbor %s sa nedá otvoriť\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group file entry\n"
|
|
msgstr "chybná položka v súbore so skupinami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete line '%s'? "
|
|
msgstr "zmazať riadok '%s'? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate group entry\n"
|
|
msgstr "v súbore so skupinami sa vyskytuje zdvojená položka\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group name '%s'\n"
|
|
msgstr "chybné pomenovanie skupiny '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "skupina %s: používateľ %s neexistuje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete member '%s'? "
|
|
msgstr "zmazať člena '%s'? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching group file entry in %s\n"
|
|
msgstr "neexistuje zodpovedajúca položka skupiny v súbore %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add group '%s' in %s ?"
|
|
msgstr "pridať skupinu '%s' do %s ?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: položka %s súboru s tieňovými heslami sa nedá aktualizovať\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
|
msgstr "%s: položka skupiny %s sa nedá odstrániť\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid shadow group file entry\n"
|
|
msgstr "chybná položka v súbore s tieňovými skupinami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate shadow group entry\n"
|
|
msgstr "v súbore s tieňovými skupinami sa vyskytuje zdvojená položka\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
|
msgstr "tieňová skupina %s: administrátor %s neexistuje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete administrative member '%s'? "
|
|
msgstr "zmazať administrátora '%s'? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "tieňová skupina %s: používateľ %s neexistuje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
|
msgstr "%s: súbor %s sa nedá aktualizovať\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|
msgstr "%s: súbory boli aktualizované\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
|
msgstr "%s: bezo zmien\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: súbor s tieňovými skupinami sa nedá zamknúť\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: súbor s tieňovými skupinami sa nedá otvoriť\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
|
msgstr "%s: položka tieňovej skupiny %s sa nedá odstrániť\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: súbor s tieňovými heslami sa nedá aktualizovať\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update group file\n"
|
|
msgstr "%s: súbor s heslami sa nedá aktualizovať\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: súbor s tieňovými heslami skupín sa nedá zmazať\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
|
msgstr "Použitie: id [-a]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: id\n"
|
|
msgstr "Použitie: id\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " groups="
|
|
msgstr " skupiny="
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: lastlog [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -b, --before DAYS\tprint only lastlog records older than DAYS\n"
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
|
|
" -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: lastlog [voľby]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voľby:\n"
|
|
" -b, --before DAYS\tvypíše posledné prihlásenia staršie ako DAYS dní\n"
|
|
" -h, --help\t\tzobrazí túto nápovedu a ukončí sa\n"
|
|
" -t, --time DAYS\tvypíše posledné prihlásenia nie staršie ako DAYS dní\n"
|
|
" -u, --user LOGIN\tvypíše posledné prihlásenia používateľa uvedeného ako\n"
|
|
"\t\t\tLOGIN\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username Port From Latest\n"
|
|
msgstr "Používateľ Port Z Naposledy\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username Port Latest\n"
|
|
msgstr "Používateľ Port Naposledy\n"
|
|
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
|
msgstr "**Nebol nikdy prihlásený**"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
|
|
msgstr "lastlog: neočakávaný argument: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
|
msgstr "Použitie: %s [-p] [meno]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
|
msgstr " %s [-p] [-h počítač] [-f meno]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
|
msgstr " %s [-p] -r počítač\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid login time\n"
|
|
msgstr "Chybný čas prihlásenia\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"System closed for routine maintenance\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Systém je uzavretý kvôli pravidelnej údržbe.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"[Odpojenie vynechané -- používateľ root sa môže prihlásiť.]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Login timed out after %d seconds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Uplynul časový limit (%d sekúnd) na prihlásenie.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
|
|
msgstr " na '%.100s' z '%.200s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on '%.100s'"
|
|
msgstr " na '%.100s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
|
msgstr "prihlásenie: Chyba PAM, ukončuje sa: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s login: "
|
|
msgstr "%s prihlasovacie meno: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: "
|
|
msgstr "Prihlasovacie meno: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
|
|
msgstr "Prekročený maximálny počet pokusov (%d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: abort requested by PAM\n"
|
|
msgstr "prihlásenie: PAM prerušenie\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Prihlasovacie meno na %s: "
|
|
|
|
msgid "Login incorrect"
|
|
msgstr "Chybné prihlásenie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure forking: %s"
|
|
msgstr "%s: chybné vetvenie: %s"
|
|
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
|
|
msgstr "Upozornenie: po dočasnom zákaze je prihlasovanie opäť povolené.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
|
msgstr "Posledné prihlásenie: %s na %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
|
msgstr "Posledné prihlásenie: %.19s na %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
msgstr " z %.*s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"login time exceeded\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"čas na prihlásenie uplynul\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
|
msgstr "Použitie: newgrp [-] [skupina]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
|
msgstr "Použitie: sg skupina [[-c] príkaz]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown UID: %u\n"
|
|
msgstr "neznámy UID: %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown GID: %lu\n"
|
|
msgstr "neznámy GID %lu\n"
|
|
|
|
msgid "Sorry.\n"
|
|
msgstr "Ľutujem.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many groups\n"
|
|
msgstr "príliš mnoho skupín\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
msgstr "Použitie: %s [vstup]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
|
msgstr "%s: súbor /etc/passwd sa nedá zamknúť\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
|
|
msgstr "%s: súbory sa nedajú zamknúť, skúste to neskôr znova\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open files\n"
|
|
msgstr "%s: súbory sa nedajú otvoriť\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
|
msgstr "%s: riadok %d: chybný riadok\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
|
|
msgstr "%s: riadok %d: nedá sa vytvoriť GID\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
|
msgstr "%s: riadok %d: nedá sa vytvoriť UID\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
|
|
msgstr "%s: riadok %d: nedá sa nájsť používateľ %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
|
msgstr "%s: riadok %d: heslo sa nedá aktualizovať\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
|
|
msgstr "%s: riadok %d: volanie mkdir zlyhalo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
|
msgstr "%s: riadok %d: volanie chown zlyhalo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
msgstr "%s: riadok %d: položka sa nedá aktualizovať\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating files\n"
|
|
msgstr "%s: chyba pri aktualizácii súborov\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --all\t\t\treport password status on all accounts\n"
|
|
" -d, --delete\t\t\tdelete the password for the named account\n"
|
|
" -e, --expire\t\t\tforce expire the password for the named account\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -k, --keep-tokens\t\tchange password only if expired\n"
|
|
" -i, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
" -l, --lock\t\t\tlock the named account\n"
|
|
" -n, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
|
|
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
|
|
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
|
|
" -r, --repository REPOSITORY\tchange password in REPOSITORY repository\n"
|
|
" -S, --status\t\t\treport password status on the named account\n"
|
|
" -u, --unlock\t\t\tunlock the named account\n"
|
|
" -w, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
|
|
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: passwd [voľby] [účet]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voľby:\n"
|
|
" -a, --all\t\t\tzobrazí stav hesiel pre všetky účty\n"
|
|
" -d, --delete\t\t\todstráni heslo pre zadaný účet\n"
|
|
" -e, --expire\t\t\tvynúti platnosť hesla pre zadaný účet\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tzobrazí túto nápovedu a ukončí sa\n"
|
|
" -k, --keep-tokens\t\tzmení heslo iba v prípade vypršania času jeho\n"
|
|
"\t\t\t\tplatnosti\n"
|
|
" -i, --inactive INACTIVE\tnastaví neplatnosť hesla po vypršaní času\n"
|
|
"\t\t\t\tplatnosti na INACTIVE dní\n"
|
|
" -l, --lock\t\t\tzablokuje zadaný účet\n"
|
|
" -n, --mindays MIN_DAYS\tnastaví minimálny počet dní pred zmenou hesla\n"
|
|
"\t\t\t\tna MIN_DAYS dní\n"
|
|
" -q, --quiet\t\t\tstručný mód\n"
|
|
" -r, --repository REPOSITORY\tzmení heslo v repozitári REPOSITORY\n"
|
|
" -S, --status\t\t\tzobrazí stav hesla pre zadaný účet\n"
|
|
" -u, --unlock\t\t\todblokuje zadaný účet\n"
|
|
" -w, --warndays WARN_DAYS\tnastaví počet dní na upozornenie o vypršaní\n"
|
|
"\t\t\t\tplatnosti na WARN_DAYS dní\n"
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAYS\tnastaví maximálny počet dní pred zmenou hesla na\n"
|
|
"\t\t\t\tMAX_DAYS dní\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Old password: "
|
|
msgstr "Staré heslo: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte nové heslo (počet znakov v intervale %d až %d).\n"
|
|
"Použijte kombináciu veľkých a malých písmen s číslicami.\n"
|
|
|
|
msgid "New password: "
|
|
msgstr "Nové heslo: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try again.\n"
|
|
msgstr "Skúste to znova.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Upozornenie: slabé heslo (ak ho chcete naozaj použiť, znova ho zadajte).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
|
msgstr "Nezhodujú sa; skúste to znova.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
msgstr "Heslo pre %s sa nedá zmeniť.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
msgstr "Ľutujem, ale heslo pre %s sa ešte nedá zmeniť.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
msgstr "%s: nedostatok pamäti\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
msgstr "%s: skladisko %s nie je podporované\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
|
msgstr "%s: Nemôžete prezerať alebo meniť informácie o hesle pre %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
|
msgstr "Mením heslo používateľovi %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
|
msgstr "Heslo používateľa %s nebolo zmenené.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password changed.\n"
|
|
msgstr "Heslo bolo zmenené.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password set to expire.\n"
|
|
msgstr "Uplynula platnosť vášho hesla.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: %s [-q] [-r] [-s] [súbor_s_heslami [súbor_s_tieňovými_heslami]]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid password file entry\n"
|
|
msgstr "chybná položka v súbore s heslami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate password entry\n"
|
|
msgstr "duplikovaná položka v súbore s heslami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
msgstr "chybné používateľské meno '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: no group %u\n"
|
|
msgstr "používateľ %s: skupina %u neexistuje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
|
|
msgstr "používateľ %s: adresár %s neexistuje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
|
|
msgstr "používateľ %s: program %s neexistuje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching password file entry in %s\n"
|
|
msgstr "neexistuje zodpovedajúca položka hesla v súbore %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add user '%s' in %s? "
|
|
msgstr "pridať používateľa '%s' do %s? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: položka súboru s heslami pre používateľe %s sa nedá aktualizovať\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid shadow password file entry\n"
|
|
msgstr "chybná položka v súbore s tieňovými heslami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate shadow password entry\n"
|
|
msgstr "duplikovaná položka v súbore s tieňovými heslami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
|
msgstr "používateľ %s: posledná zmena hesla v budúcnosti\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: súbor s heslami sa nedá zamknúť\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: súbor s heslami sa nedá otvoriť\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: položka súboru s heslami pre používateľe %s sa nedá odstrániť\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: súbor s tieňovými heslami sa nedá aktualizovať\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: súbor s heslami sa nedá aktualizovať\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
|
msgstr "%s: položka pre používateľa %s sa nedá aktualizovať\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: nemôžete zmazať súbor s tieňovými heslami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
|
msgstr "Z tohto účtu je prístup k su ZAKÁZANÝ.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|
msgstr "Overenie hesla vynechané.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
|
msgstr "Pre overenie zadajte VAŠE vlastné heslo.\n"
|
|
|
|
msgid "Sorry."
|
|
msgstr "Ľutujem."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -c, --command COMMAND\t\tpass COMMAND to the invoked shell\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -, -l, --login\t\tmake the shell a login shell\n"
|
|
" -m, -p,\n"
|
|
" --preserve-environment\tdo not reset environment variables, and keep\n"
|
|
"\t\t\t\tthe same shell\n"
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tuse SHELL instead of the default in passwd\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: su [voľby] [účet]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voľby:\n"
|
|
" -c, --command PRÍKAZ\t\tpredá PRÍKAZ vyvolanému shell-u -h, --help\n"
|
|
"\t\t\t\tzobrazí túto nápovedu a ukončí sa\n"
|
|
" -, -l, --login\t\tnastaví shell ako prihlasovací shell\n"
|
|
" -m, -p,\n"
|
|
" --preserve-environment\tzachová premenné prostredia a ponechá\n"
|
|
"\t\t\t\tten istý shell\n"
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tpoužije SHELL namiesto predvoleného v passwd\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
|
msgstr "%s: musí byť spustené z terminálu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
msgstr "%s: pam_start: chyba %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown id: %s\n"
|
|
msgstr "Id %s je neznáme.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
msgstr "Nie ste oprávnení používať su %s\n"
|
|
|
|
msgid "(Enter your own password)"
|
|
msgstr "(Zadajte vaše heslo)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Ignorujem)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No shell\n"
|
|
msgstr "Žiadny shell\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No password file\n"
|
|
msgstr "Súbor s heslami neexistuje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No password entry for 'root'\n"
|
|
msgstr "V databáze nie je položka pre používateľa 'root'\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Stlačte control-d pre normálne spustenie systému,\n"
|
|
"(alebo zadajte heslo používateľa root pre údržbu systému):"
|
|
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
|
|
msgstr "Vstupujem do režimu údržby systému\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown GID %s\n"
|
|
msgstr "%s: neznámy GID %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "%s: neznáma skupina %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: nedá sa vytvoriť nový súbor s predvolenými hodnotami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: nedá sa otvoriť nový súbor s predvolenými hodnotami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rename: %s"
|
|
msgstr "%s: premenovať: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
|
|
msgstr "%s: skupina '%s' je NIS skupinou.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
|
msgstr "%s: bolo zadaných príliš veľa skupín (max %d).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n"
|
|
"\t\t\t\thome directory\n"
|
|
" -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n"
|
|
" -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n"
|
|
" -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n"
|
|
"\t\t\t\tconfiguration\n"
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n"
|
|
" -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n"
|
|
"\t\t\t\tuser account\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR\t\tspecify an alternative skel directory\n"
|
|
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
" -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n"
|
|
"\t\t\t\taccount\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n"
|
|
"\t\t\t\t(non-unique) UID\n"
|
|
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n"
|
|
"\t\t\t\taccount\n"
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n"
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: useradd [voľby] účet\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voľby:\n"
|
|
" -b, --base-dir ZÁKL_ADR\tzákladný adresár domovského adresára nového\n"
|
|
"\t\t\t\tpoužívateľského účtu\n"
|
|
" -c, --comment KOMENTÁR\tnastaví pole GECOS nového účtu\n"
|
|
" -d, --home-dir DOM_ADR\tdomovský adresár nového účtu\n"
|
|
" -D, --defaults\t\tvypíše alebo nastaví predvolené nastavenia programu\n"
|
|
"\t\t\t\tuseradd\n"
|
|
" -e, --expiredate EXP_DATUM\tnastaví čas vypršania platnosti účtu na\n"
|
|
"\t\t\t\tEXP_DATUM\n"
|
|
" -f, --inactive NEAKTIV\tzablokuje účet po NEAKTIV dňoch od času vypršania\n"
|
|
"\t\t\t\tplatnosti\n"
|
|
" -g, --gid SKUPINA\t\tvynúti použitie tejto skupiny pre nový účet\n"
|
|
" -G, --groups SKUPINY\t\tzoznam dodatočných skupín, do ktorých má patriť\n"
|
|
"\t\t\t\tnový účet\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tzobrazí túto nápovedu a skončí\n"
|
|
" -k, --skel VZOR_ADR\t\tzadá alternatívny vzorový adresár\n"
|
|
" -K, --key KĽÚČ=HODNOTA\tnahradí predvolené nastavenia /etc/login.defs\n"
|
|
" -m, --create-home\t\tvytvorí domovský adresár pre nový používateľský účet\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tpovolí vytvorenie používateľa s duplicitným\n"
|
|
"\t\t\t\t(nejedinečným) UID\n"
|
|
" -p, --password HESLO\t\tpre nový účet použije zadané zašifrované heslo\n"
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tprihlasovací shell nového účtu\n"
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tvynúti použitie tohto UID pre nový účet\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: UID %u nie je jedinečný\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get unique UID\n"
|
|
msgstr "%s: nedá sa vytvoriť jedinečný UID\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: chybný základný adresár '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: chybný komentár '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: chybný domovský adresár '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: chybný dátum '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|
msgstr "%s: prepínač -e vyžaduje tieňové heslá\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
|
msgstr "%s: prepínač -f vyžaduje tieňové heslá\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: chybná položka '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: chybný shell '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: chybné používateľské meno `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
|
msgstr "%s: súbor s heslami sa nedá prepísať\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: súbor s tieňovými heslami sa nedá prepísať\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
|
msgstr "%s: súbor s heslami sa nedá zamknúť\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open password file\n"
|
|
msgstr "%s: súbor s heslami sa nedá otvoriť\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: súbor s tieňovými heslami sa nedá zamknúť\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: súbor s tieňovými heslami sa nedá otvoriť\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error locking group file\n"
|
|
msgstr "%s: chyba pri zamykaní súboru so skupinami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error opening group file\n"
|
|
msgstr "%s: chyba pri otváraní súboru so skupinami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: chyba pri zamykaní súboru s tieňovými heslami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: chyba pri otváraní súboru s tieňovými heslami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
|
msgstr "%s: chyba pri vytváraní novej položky v súbore s heslami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: chyba pri vytváraní novej položky v súbore s tieňovými heslami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: nedá sa vytvoriť adresár %s\n"
|
|
|
|
msgid "Creating mailbox file"
|
|
msgstr "Vytvára sa mailbox súbor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebola nájdená skupina 'mail'. Používateľský mailbox súbor sa vytvára s "
|
|
"módom 0600.\n"
|
|
|
|
msgid "Setting mailbox file permissions"
|
|
msgstr "Nastavujú sa prístupové práva mailbox súboru"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: používateľ %s už existuje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: skupina %s už existuje - ak chcete pridať tohto používateľa do tejto "
|
|
"skupiny, použijte -g.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
|
|
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: upozornenie: domovský adresár už existuje.\n"
|
|
"Zo skel adresára sa tam neskopíruje žiaden súbor.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
|
msgstr "%s: varovanie: CREATE_HOME nie je podporované, použijte prepínač -m.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -f, --force\t\t\tforce removal of files, even if not owned by user\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -r, --remove\t\t\tremove home directory and mail spool\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: userdel [voľby] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voľby:\n"
|
|
" -f, --force\t\t\tvynúti odstránenie súborov, aj keď používateľ nie je ich\n"
|
|
"\t\t\t\tvlastníkom\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tzobrazí túto nápovedu a ukončí sa\n"
|
|
" -r, --remove\t\t\todstráni domovský adresár a súbor s poštami\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating group entry\n"
|
|
msgstr "%s: položka súboru so skupinami sa nedá aktualizovať\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: skupina %s sa nedá odstrániť, pretože je primárnou skupinou iného "
|
|
"používateľa.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open group file\n"
|
|
msgstr "%s: súbor so skupinami sa nedá otvoriť\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: súbor s tieňovými skupinami sa nedá otvoriť\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
|
msgstr "%s: chyba pri odstraňovaní položky zo súboru s heslami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: chyba pri odstraňovaní položky zo súboru s tieňovými heslami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
msgstr "%s: používateľ %s je práve prihlásený\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
msgstr "%s: vlastníkom %s nie je %s, nemažem ho\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: can't remove "
|
|
msgstr "%s: varovanie: nemôžem zmazať "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: používateľ %s neexistuje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
msgstr "%s: používateľ %s je NIS používateľom\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
|
msgstr "%s: adresár %s nebudem mazať (je to domovský adresár používateľa %s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: chyba pri mazaní adresára %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --append\t\t\tappend the user to the supplemental GROUPS\n"
|
|
"\t\t\t\t(use only with -G)\n"
|
|
" -c, --comment COMMENT\t\tnew value of the GECOS field\n"
|
|
" -d, --home HOME_DIR\t\tnew home directory for the user account\n"
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP as new primary group\n"
|
|
" -G, --groups GROUPS\t\tnew list of supplementary GROUPS\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -l, --login NEW_LOGIN\t\tnew value of the login name\n"
|
|
" -L, --lock\t\t\tlock the user account\n"
|
|
" -m, --move-home\t\tmove contents of the home directory to the new\n"
|
|
"\t\t\t\tlocation (use only with -d)\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
|
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new password\n"
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tnew login shell for the user account\n"
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tnew UID for the user account\n"
|
|
" -U, --unlock\t\t\tunlock the user account\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: usermod [voľby] účet\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voľby:\n"
|
|
" -a, --append SKUPINA\t\tpridá používateľa do prídavnej skupiny\n"
|
|
" -c, --comment KOMENTÁR\t\tnová hodnota poľa GECOS\n"
|
|
" -d, --home DOM_ADR\t\tnový domovský adresár pre nový používateľský\n"
|
|
"\t\t\t\túčet\n"
|
|
" -e, --expiredate EXP_DATUM\tnastaví čas vypršania platnosti účtu na\n"
|
|
"\t\t\t\tEXP_DATUM\n"
|
|
" -f, --inactive NEAKTIV\tzablokuje platnosť hesla po NEAKTIV dňoch\n"
|
|
"\t\t\t\tod času vypršania platnosti\n"
|
|
" -g, --gid SKUPINA\t\tvynúti použitie skupiny SKUPINA ako novej prvotnej\n"
|
|
"\t\t\t\tprihlasovacej skupiny\n"
|
|
" -G, --groups SKUPINY\t\tzobrazí prídavné skupiny\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tzobrazí túto nápovedu a ukončí sa\n"
|
|
" -l, --login LOGIN\t\tnová hodnota prihlasovacieho mena\n"
|
|
" -L, --lock\t\t\tzablokuje používateľský účet\n"
|
|
" -m, --move-home\t\tpresunie obsah domovského adresára do nového\n"
|
|
"\t\t\t\tumiestnenia (používať iba s -d)\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tdovolí použitie duplicitného (nejedinečného) UID\n"
|
|
" -p, --password HESLO\t\tako nové heslo použije zadané zašifrované HESLO\n"
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tnový prihlasovací shell pre používateľský účet\n"
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tnový UID pre používateľský účet\n"
|
|
" -U, --unlock\t\t\todblokuje používateľský účet\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
|
|
msgstr "%s nedostatok pamäti v update_group\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
|
|
msgstr "%s: nedostatok pamäti v update_gshadow\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no flags given\n"
|
|
msgstr "%s: žiadne prepínače\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
|
msgstr "%s: prepínače -e a -f vyžadujú tieňové heslá\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n"
|
|
msgstr "%s: prepínač -a je dovolený IBA s prepínačom -G\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
|
msgstr "%s uid %lu nie je jedinečný\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error changing password entry\n"
|
|
msgstr "%s: chyba pri zmene položky v súbore s heslami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing password entry\n"
|
|
msgstr "%s: chyba pri odstraňovaní položky zo súboru s heslami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: chyba pri odstraňovaní položky zo súboru s tieňovými heslami\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: adresár %s už existuje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s sa nedá vytvoriť\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't chown %s\n"
|
|
msgstr "%s: volanie chown pre %s zlyhalo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: varovanie: chyba pri úplnom odstraňovaní starého domovského adresára %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
msgstr "%s: adresár %s sa nedá premenovať na %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|
msgstr "%s: varovanie: vlastníkom %s nie je %s\n"
|
|
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
msgstr "chyba pri zmene vlastníka schránky"
|
|
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
|
msgstr "chyba pri premenovaní schránky"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: vipw [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -g, --group\t\t\tedit group database\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -p, --passwd\t\t\tedit passwd database\n"
|
|
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
|
|
" -s, --shadow\t\t\tedit shadow or gshadow database\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: vipw [voľby]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voľby:\n"
|
|
" -g, --group\t\t\tupraví databázu skupín\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tzobrazí túto nápovedu a ukončí sa\n"
|
|
" -p, --passwd\t\t\tupraví databázu passwd\n"
|
|
" -q, --quiet\t\t\tstručný mód\n"
|
|
" -s, --shadow\t\t\tupraví databázu shadow alebo gshadow\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: %s is unchanged\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: %s je bez zmien\n"
|
|
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
|
msgstr "Súbor sa nedá zamknúť"
|
|
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
|
msgstr "Nedá sa vytvoriť záloha"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
|
msgstr "%s: %s sa nedá obnoviť: %s (zmeny sú v %s)\n"
|