msgid "B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:"
msgstr "B<free> visar den totala mängden fritt och använt fysiskt minne och växlingsminne i systemet, liksom buffertarna och cacharna som används av kärnan. Informationen samlas in genom att tolka /proc/meminfo. De visade kolumnerna är:"
msgid "Estimation of how much memory is available for starting new applications, without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> fields, this field takes into account page cache and also that not all reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use (MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
msgstr "Uppskattning av hur mycket minne som är tillgängligt för att starta nya program, utan att börja växla. Till skillnad mot data som tillhandahålls av fälten B<cache> eller B<fritt> tar detta fält hänsyn till sidcachen och även att inte alla återvinningsbara minnesskivor kommer återvinnas på grund av saker som används (MemAvailable i /proc/meminfo, tillgängligt i kärnan 3.14, emulerat i kärnor 2.6.27+, annars samma som B<fritt>)"
msgid "Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and display the units of print out. Following units are used."
msgstr "Visa alla utmatningsfält automatiskt skalade till den kortaste enheten med tre siffror och visa enheterna i utskriften. Följande enheter används."
msgid "If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in tebibytes and columns might not be aligned with header."
msgstr "Om en enhet saknas, och du har exbibyte med RAM eller växlingsutrymme är talet i tebibyte och kolumnerna är inte nödvändigtvis justerade med rubriken."
msgid "Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 characters. In this mode B<buffers> and B<cache> are reported in two separate columns."
msgstr "Byt till brett läge. Det breda läget skapar rader som är längre än 80 tecken. I detta läge rapporteras B<buffertar> och B<cache> i två separata kolumner."
msgid "Continuously display the result I<delay> seconds apart. You may actually specify any floating point number for I<delay> using either . or , for decimal point. B<usleep>(3) is used for microsecond resolution delay times."
msgstr "Visa kontinuerligt resultatet fördröjt I<fördröjning> isär. Du kan faktiskt ange godtyckligt flyttal som I<fördröjning> med antingen . eller , som decimaltecken. B<usleep>(3) används för fördröjningstider med upplösning i mikrosekunder."
msgid "Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/uncommitted memory. The B<total> column on this line will display the memory commit limit. This line is relevant if memory overcommit is disabled."
msgstr "Visa en rad som visar minnestilldelningsgränsen och mängden tilldelat/otilldelat minne. Kolumnen B<totalt> på denna rad kommer visa minnestilldelningsgränsen. Raden är relevan om övertilldelning av minne är avaktiverat."
msgid "B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to match. For example,"
msgstr "B<pgrep> letar igenom de just nu körande processerna och listar de process-ID:n som matchar urvalskriterierna till standard ut. Alla kriterierna måste matcha. Till exempel,"
msgid "Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or the symbolic signal name can be used. (B<pkill> only.)"
msgstr "Definierar signalen att skicka till varje matchad process. Både det numeriska eller det symboliska signalnamnet kan användas. (Endast B<pkill>.)"
#| msgid "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return non-zero value. Note that for pkill and pwait, the count is the number of matching processes, not the processes that were successfully signaled or waited for."
msgid "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of matching processes, not the processes that were successfully signaled or waited for."
msgstr "Utelämna normal utmatning; skriv istället antalet processer som matchar. När antalet inte matchar något, d.v.s. returnerar noll, kommer kommandot returnera ett värde skilt från noll. Observera att för pkill och pwait är numret antalet matchande processer, inte processerna som man lyckades skicka en signal till eller vänta på."
#| msgid "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pwait>'s own process group."
msgid "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own process group."
msgstr "Matcha endast processer i de processgrupper vars ID listas. Processgrupp 0 översätts till B<pgrep>s, B<pkill>s eller B<pwait>s egen processgrupp."
#| msgid "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pwait>'s own session ID."
msgid "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own session ID."
msgstr "Matcha endast processer vars processessions-ID listas. Sessions-ID 0 översätts till B<pgrep>s, B<pkill>s eller B<pwait>s eget sessions-ID."
#| msgid "Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s or B<pwait>'s context. In B<pkill>'s context the short option is disabled to avoid accidental usage of the option."
msgid "Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context. In B<pkill>'s context the short option is disabled to avoid accidental usage of the option."
msgstr "Negerar matchningen. Denna flagga används oftast i B<pgrep>s eller B<pwait>s sammanhang. I B<pkill>s sammanhang är den korta flaggan avaktiverad för att undvika att flaggan används av misstag."
msgid "Ignore all ancestors of B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait>. For example, this can be useful when elevating with B<sudo> or similar tools."
msgstr "Ignorera alla förfäder till B<pgrep>, B<pkill> eller B<pidwait>. Till exempel kan detta vara användbart när man höjer med B<sudo> eller liknande verktyg."
msgid "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which namespaces to match."
msgstr "Matcha processer som hör till samma namnrymder. Måste köras som root för att matcha andra användares processer. Se B<--nslist> för hur man begränsar vilka namnrymder som skall matchas."
msgid "Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value field of the siginfo_t structure."
msgstr "Använd B<sigqueue(3)> istället för B<kill(2)> och värdeargumentet används för att ange ett heltal att skickas med signalen. Om den mottagande processen har installerat en hanterare för denna signal med flaggan SA_SIGINFO till B<sigaction(2)> så kan den hämta denna data via fältet si_value i posten siginfo_t."
#| msgid "One or more processes matched the criteria. For pkill and pwait, one or more processes must also have been successfully signalled or waited for."
msgid "One or more processes matched the criteria. For pkill and pidwait, one or more processes must also have been successfully signalled or waited for."
msgstr "En eller flera processer matchar kriterierna. För pkill och pwait måste även en eller flera processer framgångsrikt ha signalerats."
#| msgid "The process name used for matching is limited to the 15 characters present in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to match against the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline."
msgid "The process name used for matching is limited to the 15 characters present in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to match against the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline. Threads may not have the same process name as the parent process but will have the same command line."
msgstr "Processnamnet som används för att matcha är begränsat till de 15 tecknen som är med i utdata från /proc/I<pid>/stat. Använd flaggan B<-f> för att matcha mot den fullständiga kommandoraden, /proc/I<pid>/cmdline."
msgid "Limit results to the given range to I<low> and I<high> address range. Notice that the low and high arguments are single string separated with comma."
msgstr "Begränsa resultaten till adressintervallet från I<låg> till I<hög>. Observera att argumenten låg och hög är en enda sträng separerad med komma."
msgid "B<uptime> gives a one line display of the following information. The current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
msgstr "B<uptime> visar en rad med följande information. Den aktuella tiden, hur länge systemet har kört, hur många användare som för tillfället är inloggade och systemets genomsnittslast under de senaste 1, 5 och 15 minuterna."
msgid "System load averages is the average number of processes that are either in a runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken over the three time intervals. Load averages are not normalized for the number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of the time."
msgstr "Systemets genomsnittslast är det genomsnittliga antalet processer som antingen är i körbart eller ej avbrytbart tillstånd. En process i körbart tillstånd använder antingen CPU:n eller väntar på att använda CPU:n. En process i ej avbrytbart tillstånd väntar på någon I/O-åtkomst, t.ex. väntar på disk. Genomsnitten tas över de tre tidsintervallen. Lastgenomsnitt är inte normaliserade för antalet CPU:er i ett system, så en genomsnittslast på 1 betyder att ett system med en ensam CPU är belastat hela tiden medan på ett system med 4 CPU:er betyder det att det var inaktivt 75% av tiden."
msgid "B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"
msgstr "B<uptime> skrevs av E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> och E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"
msgid "The first report produced gives averages since the last reboot. Additional reports give information on a sampling period of length I<delay>. The process and memory reports are instantaneous in either case."
msgstr "Den första producerade rapporten ger genomsnitt sedan senaste omstarten. Följande rapporter ger information om en samplingsperiod med längden I<fördröjning>. Process- och minnesrapporterna är ögonblickliga i båda fallen."
msgid "The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, depending on thread usage. This display does not repeat."
msgstr "Flaggan B<-f> visar antalet avgreningar sedan start. Detta inkluderar systemanropen fork, vfork och clone, och är likvärdigt med antalet skapade uppgifter. Varje process representeras av en eller flera uppgifter, beroende på trådanvändning. Denna visning uppdateras inte."
#| msgid "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or 1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) fields, which are always measured in blocks."
msgid "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or 1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block (bi/bo) fields."
msgstr "Byter utmatning mellan 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>) eller 1048576 (I<M>) byte. Observera att detta inte ändrar fälten för block (bi/bu), som alltid mäts i block."
msgid "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is wider than 80 characters per line."
msgstr "Brett utmatningsläge (användbart för system med större mängder minne, där standardläget för utmatning drabbas av oönskade trasiga kolumner). Utmatningen är bredare än 80 tecken per rad."
msgid "Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after the files they access in the /proc pseudo filesystem: B<diskstats>, B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> and B<vmstat>."
msgstr "Fem distinkta gränssnitt representeras i detta synopsis namnges efter filen de använder i pseudofilsystemet /proc: B<diskstats>, B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> och B<vmstat>."
msgid "The above functions and structures are generic but the specific B<named_interface> would also be part of any identifiers. For example, `procps_new' would actually be `procps_B<meminfo>_new' and `info' would really be `B<diskstats>_info', etc."
msgstr "Ovanstående funktioner och poster är generella men det specifika B<namngivna_gränssnittet> skall också vara en del av alla identifierare. Till exempel, ”procps_new” skulle faktiskt vara ”procps_B<meminfo>_new” och \"info\" skulle faktiskt vara ”B<diskstats>_info”, etc."
msgid "Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an `item' plus its value (in a union with standard C language types as members). All `result' structures are automatically allocated and provided by the library."
msgstr "Centralt för dessa gränssnitt är en enkel ”resultat”-post so avspelgar ett ”element” plus dess värde (i en union med typer från standardspråket C som medlemmar). Alla ”resultat”-poster allokeras automatiskt och levereras av biblioteket."
msgid "By specifying an array of `items', these structures can be organized as a `stack', potentially yielding many results with a single function call. Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and order is determined solely by the user."
msgstr "Genom att ange en vektor av ”element” kan dessa strukturer organiseras som en ”stack”, som potentiellt ger många resultat med ett enda funktionsanrop. Alltså kan en ”stack” ses som en post med variabel längd vars innehåll och ordning helt avgörs av användaren."
msgid "As part of each interface there are two unique enumerators. The `noop' and `extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
msgstr "Som en del av varje gränssnitt finns det två unika uppräknare. Elementen ”noop” och ”extra” finns för att hålla användarvärden. De sätts aldrig av bilbioteket, men resultatet ”extra” kommer nollställas med varje biblioteksinteratkion."
msgid "The B<named_interface> header file will be an essential document during user program development. There you will find available items, their return type (the `result' struct member name) and the source for such values. Additional enumerators and structures are also documented there."
msgstr "Huvudfilen B<namngivet_gränssnitt> kommer vara ett viktigt dokument under programutveckling. Där hittar man tillgängliga element, deras returtyper (medlemsnamn i posten ”resultat”) och källan för sådana värden. Ytterligare uppräknare och poster dokumenteras också där."
msgid "The B<get> function is used to retrieve a `result' structure for a single `item'. Alternatively, a B<GET> macro is available when only the return value is of interest."
msgstr "Funktionen B<get> används för att hämta posten ”resultat” för ett visst ”element”. Alternativt är ett B<GET>-makro tillgängligt när endast returvärdet är intressant."
msgid "For unpredictable variable outcomes, the B<diskstats>, B<slabinfo> and B<stat> interfaces export a B<reap> function. It is used to retrieve multiple `stacks' each containing multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B<sort> those results."
msgstr "För oförutsägbara variabla resultat exporterar gränssnitten B<diskstats>, B<slabinfo> och B<stat> en funktion B<reap>. Den används för att hämta multipla ”stackar” där var och en innehåller flera ”resultat”-poster. Om önskas kan en användare välja att B<sortera> dessa resultat."
msgid "To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators corresponding to the order of the `items' array."
msgstr "För att använda någon ”stack”, och komma åt individuella ”resultat”-poster, krävs en I<relativ_uppräkning> som visas i makrot B<VAL> definierat i huvudfilen. Sådana värden skulle kunna hårdkodas som: 0 till antalelement-1. Dock uppfylls detta behov typiskt genom att skapa ens egna uppräknare motsvarande ordningen i vektorn av ”element”."
msgid "For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches zero."
msgstr "För funktionerna B<new> och B<unref> måste adressen till en I<info>-postpekare ges. Med B<new> måste den ha initierats till NULL. Med B<unref> kommer den återställas till NULL om referensräknaren når noll."
msgid "In the case of the B<diskstats> interface, a I<name> parameter on the B<get> and B<select> functions identifies a disk or partition name"
msgstr "Vad gäller gränssnittet B<diskstats> identifierar en parameter I<namn> till funktionerna B<get> och B<select> en disk eller ett partitionsnamn"
msgid "For the B<stat> interface, a I<what> parameter on the B<reap> function identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be gathered."
msgstr "För gränssnittet B<stat> identifierar en I<vad>-parameter till funktionen B<reap> huruvida data för endast CPU:er eller både CPU:er och NUMA-noder skall samlas in."
msgid "When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> would normally be those returned in the `reaped' structure."
msgstr "När man använder funktionen B<sort> skall normalt parametrarna I<stackar> och I<stackantal> normalt vara de som returneras av posten ”reaped”."
msgid "Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and B<unref> functions return the current I<info> structure reference count."
msgstr "Lyckat resultat markeras med ett returvärde av noll. Dock returnerar funktionerna B<ref> och B<unref> det aktuella värdet på referensräknaren för I<info>-posten."
msgid "To aid in program development, there is a provision that can help ensure `result' member references agree with library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
msgid "Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an `item' plus its value (in a union with standard C language types as members). All `result' structures are automatically allocated and provided by the library."
msgid "By specifying an array of `items', these structures can be organized as a `stack', potentially yielding many results with a single function call. Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and order is determined solely by the user. "
msgid "As part of this interface there are two unique enumerators. The `noop' and `extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
msgid "The pids.h file will be an essential document during user program development. There you will find available items, their return type (the `result' struct member name) and the source for such values. Additional enumerators and structures are also documented there."
msgid "Two functions support unpredictable variable outcomes. The B<reap> function gathers data for all processes while the B<select> function deals with specific PIDs or UIDs. Both can return multiple `stacks' each containing multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B<sort> such results"
msgid "To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators corresponding to the order of the `items' array. "
msgid "The E<lt>pidsE<gt> API differs from others in that those items of interest must be provided at B<new> or B<reset> time, the latter being unique to this API. If either the I<items> or I<numitems> parameter is zero at B<new> time, then B<reset> becomes mandatory before issuing any other call."
msgid "For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches zero. "
msgid "The B<select> function requires an array of PIDs or UIDs as I<these> along with I<numthese> to identify which processes are to be fetched. This function then operates as a subset of B<reap>."
msgid "Lastly, a B<fatal_proc_unmounted> function may be called before any other function to ensure that the /proc/ directory is mounted. As such, the I<info> parameter would be NULL and the I<return_self> parameter zero. If, however, some items are desired for the issuing program (a I<return_self> other than zero) then the B<new> call must precede it to identify the I<items> and obtain the required I<info> pointer."
msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure. However, if one survives the B<fatal_proc_unmounted> call, NULL is always returned when I<return_self> is zero."
msgid "The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when developing a I<multi-threaded> application. When used with the valgrind `--suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself are avoided."
msgid "Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a thread-safe manner. A I<single-threaded> application will not receive those warnings."
msgid "The second provision can help ensure `result' member references agree with library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
msgid "B<procps_hertz_get>() returns the number of clock ticks per second as B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>. Dividing tics by this value yields seconds."
msgid "B<procps_pid_length>() returns the maximum string length for a PID on the system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the length would be 3. If the file I</proc/sys/kernel/pid_max> is unreadable, the value is assumed to be I<5>."
msgid "B<procps_linux_version>() returns the current Linux version as an encoded integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this function returns the version of the Linux emulation instead. The version consists of three positive integers representing the major, minor and patch levels. The following macros are provided for encoding a given Linux version or separating out the components of the current version."
msgid "B<procps_loadavg>() fetches the system load average and puts the 1, 5 and 15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not I<NULL>."
msgid "B<procps_uptime>() returns uptime and/or idle seconds into location(s) specified by any pointer which is not I<NULL>. The B<sprint> varieties return a human-readable string in one of two forms."
msgid "B<procps_ns_read_pid>() returns the inodes for the namespaces of the given process in the procps_ns structure pointed to by I<nsp>. Those inodes will appear in the order proscribed by enum namespace_type."
#~ msgid "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill process itself and init."
#~ msgstr "Standardsignalen för kill är TERM. Använd B<-l> eller B<-L> för att lista tillgängliga signaler. Särskilt användbara signaler inkluderar HUP, INT, KILL, STOP, CONT och 0. Alternativa signaler kan anges på tre sätt: B<-9>, B<-SIGKILL> eller B<-KILL>. Negativa PID-värden kan användas för att välja hela processgrupper; se kolumnen PGID i utdata från kommandot ps. En PID på B<-1> är speciell; den indikerar alla processer utom kill-processen själv och init."
#~ msgid "Specify the B<signal> to be sent. The signal can be specified by using name or number. The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page."
#~ msgstr "Ange den B<signal> som skall skickas. Signalen kan anges genom att använda namn eller nummer. Beteendet hos signaler beskrivs i manualsidan B<signal>(7)."
#~ msgid "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the conflict."
#~ msgstr "Ditt skal (kommandoradstolk) kan ha ett inbyggt kill-kommando. Du kan behöva köra kommandot som beskrivs här som /bin/kill för att lösa upp konflikten."
#~ msgid "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one might also work correctly."
#~ msgstr "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> skrev kill 1999 för att ersätta en version i bsdutils som inte följde standarder. Versionen i util-linux kan också fungera korrekt."
#~ msgid "Only return process ids that are running with the same root directory. This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the current root directory of processes they do not own."
#~ msgstr "Returnera endast process-id:n som kör med samma rotkatalog. Denna flagga ignoreras för andra användare än root, eftersom de inte kommer kunna kontrollera den aktuella rotkatalogen för processer de inte äger."
#~ msgid "Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid B<%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, in other words the calling shell or shell script."
#~ msgstr "Säger till I<pidof> att utesluta processer med det process-id:t. Den speciella processen B<%PPID> kan användas för att namnge föräldraprocessen till I<pidof>-programmet, med andra ord det anropande skalet eller skalskriptet."
#~ msgid "Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more than one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias for this option for sysvinit B<pidof> compatibility."
#~ msgstr "Använd I<separator> som separator placerad mellan pid:er. Använd endast när mer än en pid skrivs för programmet. Flaggan B<-d> är ett alias för denna flagga för kompatibilitet med sysvinit:s B<pidof>."
#~ msgid "When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for detecting scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is due to how the scripts look in the proc filesystem."
#~ msgstr "När flaggan I<-x> används har B<pidof> endast en enkel metod för att upptäcka skript och kommer missa skript som, till exempel, använder env. Denna begränsning beror på hur skripten ser ut i proc-filsystemet."
#~ msgid "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead."
#~ msgstr "Dessa verktyg är föråldrade och oportabla. Kommandosyntaxen är dåligt definierad. Överväg att använda kommandona killall, pkill och pgrep istället."
#~ msgid "The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL."
#~ msgstr "Standardsignalen för skill är TERM. Använd -l eller -L för att lista tillgängliga signaler. Särskilt användbara signaler inkluderar HUP, INT, KILL, STOP, CONT och 0. Alternativa signaler kan anges på tre sätt: -9 -SIGKILL -KILL."
#~ msgid "The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to administrative users."
#~ msgstr "Standardprioriteten för snice är +4. Prioritetstal går från +20 (långsammast) till -20 (snabbast. Negativa prioritetsvärden är begränsade till administrativa användare."
#~ msgid "B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time. It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer information."
#~ msgstr "B<slabtop> visar detaljerad information om kärnans skiv-cache i realtid. Det visar en lista över toppskivorna sorterade efter en av de listade sorteringskriterierna. Det visar också ett huvud med statistisk information om skivnivåer."
#~ msgid "Normal invocation of B<slabtop> does not require any options. The behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:"
#~ msgstr "Normalt anrop av B<slabtop> kräver inte några flaggor. Beteendet kan dock finjusteras genom att ange en eller flera av följande flaggor:"
#~ msgid "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B<q.>"
#~ msgstr "Uppdatera visningen var I<n>:e sekund. Som standard uppdaterar B<slabtop> visningen var tredje sekund. För att avsluta programmet, tryck B<q>."
#~ msgid "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")."
#~ msgstr "Följande är giltiga sorteringskriterier som används för att sortera de enskilda skiv-cacharna och därigenom avgöra vilka ”topp”-skiv-cacharna som visas skall vara. Standardsorteringskriteriet är att sortera efter antal objekt (”o”)."
#~ msgid "B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use. The following are supported. In the case of letters, both cases are accepted."
#~ msgstr "B<slabtop> tar emot tangentbordskommandon från användaren under körning. Följande stödjs. Vad gäller bokstäver tas både versaler och gemener emot."
#~ msgid "Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a version 1.1 or later I</proc/slabinfo>). Kernel 2.2 should be supported in the future."
#~ msgstr "För närvarande kräver B<slabtop> en kärna 2.4 eller senare (specifikt, version 1.1 eller senare av I</proc/slabinfo>). Kärna 2.2 bör stödjas i framtiden."
#~ msgid "The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical memory."
#~ msgstr "Statistikhuvudet i B<slabtop> följer hur många byte av skivor som används och är inte ett mått på fysiskt minne. Fältet ”Slab” i filen /proc/meminfo följer information om skivors använda fysiska minne."
#~ msgid "B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for B<sysctl> support in Linux. You can use B<sysctl> to both read and write sysctl data."
#~ msgstr "B<sysctl> används för att ändra kärnparametrar under gång. De tillgängliga parametrarna är de som listas under /proc/sys/. Procfs krävs för att stödja B<sysctl> i Linux. Du kan använda B<sysctl> både för att läsa och skriva sysctl-data."
#~ msgid "To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the key and I<value> is the value to set it to. If the value contains quotes or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value in double quotes."
#~ msgstr "För att sätta en nyckel, använd formen I<variabel>=I<värde> där I<variabel> är nyckeln och I<värde> är värdet att sätta den till. Om värdet innehåller citationstecken eller tecken som tolkas av skalet kan du behöva omge värdet med citationstecken."
#~ msgid "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none given. Specifying - as filename means reading data from standard input. Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, which are read in the order they are specified. The file argument may be specified as regular expression."
#~ msgstr "Läs in sysctl-inställningar från filen som anges eller /etc/sysctl.conf om ingen anges. Att ange - som ett filnamn betyder att läsa data från standard in. Användning av denna flagga kommer betyda att argument till B<sysctl> är filer, vilka läses i den ordning de anges. Filargumentet kan anges som ett reguljärt uttryck."
#~ msgid "Load settings from all system configuration files. Files are read from directories in the following list in given order from top to bottom. Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent directories is ignored."
#~ msgstr "Läs in inställningar från alla systemkonfigurationsfiler. Filer läses från kataloger i följande lista i den givna ordningen uppifrån och ner. När en fil med ett givet namn är inläst ignoreras eventuella filer med samma namn i följande kataloger."
#~ msgid "The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters. Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc file system by other means. For example:"
#~ msgstr "B<base_reachable_time> och B<retrans_time> är föråldrade. Kommandot B<sysctl> tillåter inte ändring av dessa parametrar. Användare som insisterar på att använda föråldrade kärngränssnitt får trycka värdet till filsystemet /proc på annat sätt. Till exempel:"
#~ msgid "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored."
#~ msgstr "Observera att tomma rader ignoreras, och blanktecken före och efter en symbol eller ett värde ignoreras, även om ett värde kan innehålla blanktecken inuti. Rader som börjar med en B<#> eller ett B<;> betraktas som kommentarer och ignoreras."
#~ msgid "As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel parameter values, only a small number of parameters is predefined in the file. Use I</sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8) to list all possible parameters. The description of individual parameters can be found in the kernel documentation."
#~ msgstr "Eftersom filen B</etc/sysctl.conf> används för att åsidosätta standardvärden på kärnparametrar är endast ett litet antal parametrar fördefinierade i filen. Använd I</sbin/sysctl\\ -a> eller följ B<sysctl>(8) för att lista alla möjliga parametrar. Beskrivningen av enskilda parametrar finns i kärnans dokumentation."
#~ msgid "B<tload> prints a graph of the current system load average to the specified I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is specified)."
#~ msgstr "B<tload> skriver ut en graf över systemets aktuella genomsnittslast på den angivna I<tty>n (eller B<tload>-processens tty om ingen anges)."
#~ msgid "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger scale, and vice versa."
#~ msgstr "Flaggan scale gör att en vertikal skala kan anges för visning (i antal tecken mellan steg i grafen); alltså representerar ett mindre värde en större skala och vice versa."
#~ msgid "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -d 0 is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B<SIGALRM> and update the display."
#~ msgstr "Flaggan B<-d>I< fördröjning> anger tidsargumentet för ett anrop av B<alarm>(2); om -d 0 anges är larmet satt till 0, vilket aldrig kommer skicka någon B<SIGALRM> och uppdatera visningen."
#~ msgid "B<w> displays information about the users currently on the machine, and their processes. The header shows, in this order, the current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
#~ msgstr "B<w> visar information om de användare som för närvarande är inloggade på maskinen, och deras processer. Huvudet visar, i denna ordning, aktuell tid, hur länge systemet har kört, hur många användare som för närvarande är inloggade och systemets lastgenomsnitt de senaste 1, 5 och 15 minuterna."
#~ msgid "The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of their current process."
#~ msgstr "Följande poster visas för varje användare: inloggningsnamn, tty-namnet, fjärrvärden, inloggningstid, inaktiv tid, JCPU, PCPU och kommandoraden för deras aktuella process."
#~ msgid "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It does not include past background jobs, but does include currently running background jobs."
#~ msgstr "JCPU-tiden är tiden som använts av alla processer kopplade till tty:n. Det inkluderar inte tidigare bakgrundsjobb, men det inkluderar de för närvarande körande bakgrundsjobben."
#~ msgid "Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>."
#~ msgstr "Ignorerar användarnamnet när programmet listar ut den aktuella processen och cpu-tider. För att demonstrera detta, gör B<su> och gör B<w> och B<w -u>."
#~ msgid "Toggle printing the B<from> (remote hostname) field. The default as released is for the B<from> field to not be printed, although your system administrator or distribution maintainer may have compiled a version in which the B<from> field is shown by default."
#~ msgstr "Växla utskriften av fältet B<från> (fjärrvärdsnamn). Standard i utgåvan är att fältet B<från> inte visas, men din systemadministratör eller distributionsansvarige kan ha kompilerat en version i vilken fältet B<från> visas som standard."
#~ msgid "B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
#~ msgstr "B<w> skrevs om nästan fullständigt av Charles Blake, baserat på versionen av E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> och E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
#~ msgid "B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors (the first screenfull). This allows you to watch the program output change over time. By default, I<command> is run every 2 seconds and B<watch> will run until interrupted."
#~ msgstr "B<watch> kör I<kommando> upprepade gånger, och visar dess utmatning och fel (den första skärmen). Detta gör att du kan se programmets utdata ändras över tiden. Som standard körs I<kommando> varannan sekund och B<watch> körs tills det avbryts."
#~ msgid "Highlight the differences between successive updates. If the optional I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes since the first iteration."
#~ msgstr "Markera skillnaderna mellan påföljande uppdateringar. Om det valfria argumentet I<permanent> anges kommer B<watch> visa alla ändringar sedan den första iterationen."
#~ msgid "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to persistently set a non-default interval (following the same rules and formatting)."
#~ msgstr "Ange uppdateringsintervall. Kommandot kommer inte tillåta snabbare uppdateringar än 0,1 sekunders intervall, då mindre värden kommer konverteras. Både ”.” och ”,” fungerar för alla lokaler. Miljövariabeln WATCH_INTERVAL kan användas för att sätta ett bestående annat intervall än standard (och följer samma regler och formatering)."
#~ msgid "Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>. Try it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously increase."
#~ msgstr "Gör att B<watch> försöker köra I<kommando> var B<--interval> I<sekund>. Prova det med B<ntptime> (om tillgängligt) och notera hur delarna av sekunden är (nästan) desamma, till skillnad mot det normala läget då de ökar kontinuerligt."
#~ msgid "Pass I<command> to B<exec>(2) instead of B<sh -c> which reduces the need to use extra quoting to get the desired effect."
#~ msgstr "Skicka I<kommando> till B<exec>(2) istället för B<sh -c> vilket reducerar behovet av extra citationstecken för att få den önskade effekten."
#~ msgid "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first non-option argument). This means that flags after I<command> don't get interpreted by B<watch> itself."
#~ msgstr "POSIX flagghantering används (d.v.s., flaggbearbetning slutar vid det första argumentet som inte är en flagga). Detta betyder att flaggor efter I<kommando> inte tolkas av B<watch> självt."
#~ msgid "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that update as well."
#~ msgstr "När storleken på terminalen ändras kommer inte skärmen ritas om korrekt förrän nästa schemalagda uppdatering. All markering med B<--differences> går också förlorade vid den uppdateringen."
#~ msgid "Combining Characters that are supposed to display on the character at the last column on the screen may display one column early, or they may not display at all."
#~ msgstr "Kombinerande tecken som är tänkta att visas som tecknet i sista kolumnen på skärmen kan komma att visas en kolumn för tidigt, eller kan komma att inte visas alls."
#~ msgid "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology to compensate for a I<command> that takes more than B<--interval> I<seconds> to execute. B<watch> also can get into a state where it rapid-fires as many executions of I<command> as it can to catch up from a previous executions running longer than B<--interval> (for example, B<netstat> taking ages on a DNS lookup)."
#~ msgstr "Läget B<--precise> har inte ännu avancerad temporal distorsionsteknik för att kompensera för ett I<kommando> som tar mer än B<--intervall> I<sekunder> att köra. B<watch> kan också hamna i ett läge där det i snabb följd kör så många exekveringar det kan av I<kommando> för att komma ifatt efter en tidigare körning som varit längre än B<--interval> (till exempel om B<netstat> tar evigheter för att göra en DNS-uppslagning)."
#~ msgid "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing mechanisms)"
#~ msgstr "(Observera att B<-p> inte är garanterat att fungera över en omstart, särskilt med hänsyn till B<ntpdate> eller andra mekanismer som ändrar tiden under uppstart)"
#~ msgid "B<ps> displays information about a selection of the active processes. If you want a repetitive update of the selection and the displayed information, use B<top> instead."
#~ msgstr "B<ps> visar information om ett urval av de aktiva processerna. Om du vill ha en upprepad uppdatering av urvalet och den visade informationen, använd B<top> istället."
#~ msgid "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. There are some synonymous options, which are functionally identical, due to the many standards and B<ps> implementations that this B<ps> is compatible with."
#~ msgstr "Flaggor av olika typer får blandas fritt, men konflikter kan förekomma. Det finns några synonyma flaggor, vars funktionalitet är identisk, på grund av de många standarder och B<ps>-implementationer som denna B<ps> är kompatibel med."
#~ msgid "Note that B<ps -aux> is distinct from B<ps\\ aux>. The POSIX and UNIX standards require that B<ps\\ -aux> print all processes owned by a user named I<x>, as well as printing all processes that would be selected by the B<-a> option. If the user named I<x> does not exist, this B<ps> may interpret the command as B<ps\\ aux> instead and print a warning. This behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It is fragile, subject to change, and thus should not be relied upon."
#~ msgstr "Observera att B<ps -aux> är skilt från B<ps\\ aux>. POSIX- och UNIX-standarderna kräver att B<ps\\ -aux> skriver ut alla processer som ägs av en användare med namnet I<x>, såväl som att den skriver ut alla processer som skulle ha valts med flaggan B<-a>. Om användaren med namnet I<x> inte finns kan denna B<ps> tolka kommandot som B<ps\\ aux> istället och skriva en varning. Detta beteende är avsett att hjälpa till i övergången från gamla skript och vanor. Det är bräckligt, kan komma och ändras, och alltså inget man bör lita på."
#~ msgid "By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID (euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format (time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by default."
#~ msgstr "Som standard väljer B<ps> alla processer med samma effektiva användar-ID (euid=EUID) som den aktiva användaren och associerade med samma terminal som anroparen. Den visar process-ID (pid=PID), terminalen som är associerad med processen (tname=TTY), den ackumulerade CPU-tiden i formatet [DD-]hh:mm:ss (time=TIME) och det körbara namnet (ucmd=CMD). Utdata är osorterat som standard."
#~ msgid "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment variable. The use of BSD-style options will also change the process selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by you; alternately, this may be described as setting the selection to be the set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or not on a terminal. These effects are not considered when options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered identical to B<Z> and so on."
#~ msgstr "Användningen av flaggor i BSD-stil lägger till processtatus (stat=STAT) till standardvisningen och visar kommandoradsargument (args=COMMAND) istället för den körbaras namn. Du kan åsidosätta detta med miljövariablen B<PS_FORMAT>. Användingen av flaggor i BSD-stil ändrar också processvalet till att inkludera processer på andra terminaler (TTY:er) som ägs av dig; alternativt kan detta beskrivas som att sätta urvalet till att vara mängden av alla processer filtrerad för att utesluta processer som ägs av andra användare eller inte hör till en terminal. Dessa effekter beaktas inte när flaggor beskrivs som varandes ”identiska” nedan, så B<-M> kommer betraktas som identiskt med B<Z> och så vidare."
#~ msgid "Except as described below, process selection options are additive. The default selection is discarded, and then the selected processes are added to the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it meets any of the given selection criteria."
#~ msgstr "Förutom som det beskrivs nedan är processvalsflaggor additativa. Standardurvalet kastas och sedan lägs de valda processerna till till mängden processer som skall visas. En process kommer alltså visas om den uppfyller något av de angivna urvalskriterierna."
#~ msgid "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of processes selected in this manner is in addition to the set of processes selected by other means. An alternate description is that this option causes B<ps> to list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used together with the B<x> option."
#~ msgstr "Lyft begränsningen ”endast dig själv” med BSD-stil, vilken läggs på mängden av alla processer när några flaggor i BSD-stil (utan ”-”) används eller när personlighetsinställningen för B<ps> är BSD-lik. Mängden processer som väljs på detta sätt är utöver mängden processer som väljs på andra sätt. Ett annat sätt att beskriva detta är att denna flagga får B<ps> att lista alla processer med en terminal (tty) eller att lista alla processer när de används tillsammans med flaggan B<x>."
#~ msgid "Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be discontinued in a future release. It is normally implied by the B<a> flag, and is only useful when operating in the sunos4 personality."
#~ msgstr "Verkligen alla, även sessionsledare. Denna flagga är föråldrar och kan försvinna i en framtida utgåva. Den impliceras normalt av flaggan B<a> och är endast användbar på operativsystem i personligheten sunos4."
#~ msgid "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of processes selected in this manner is in addition to the set of processes selected by other means. An alternate description is that this option causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or to list all processes when used together with the B<a> option."
#~ msgstr "Lyft begränsningen ”måste ha en ttty” med BSD-stil, vilken läggs på mängden av alla processer när några flaggor i BSD-stil (utan ”-”) används eller när personlighetsinställningen för B<ps> är BSD-lik. Mängden processer som väljs på detta sätt är utöver mängden processer som väljs på andra sätt. Ett annat sätt att beskriva detta är att denna flagga får B<ps> att lista alla processer som ägs av dig (samma EAID som B<ps>) eller att lista alla processer när de används tillsammans med flaggan B<a>."
#~ msgid "These options accept a single argument in the form of a blank-separated or comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
#~ msgstr "Dessa flaggor tar ett ensamt argument på formen av en mellanslagsseparerad eller kommaseparerad lista. De kan användas flera gånger. Till exempel: B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
#~ msgid "Select by command name. This selects the processes whose executable name is given in I<cmdlist>. NOTE: The command name is not the same as the command line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match."
#~ msgstr "Välj via kommandonamn. Detta väljer processerna vars körbara namn är givet i I<kmdlista>. OBS: kommandonamnet är inte samma som kommandoraden. Tidigare verisoner av procps och kärnan högg av detta kommandonamn till 15 tecken. Denna begränsning är inte längre kvar i båda. Om du var beroende av att matcha endast 15 tecken kanske du inte längre får en matchning."
#~ msgid "Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose real group name or ID is in the I<grplist> list. The real group ID identifies the group of the user who created the process, see I<getgid>(2)."
#~ msgstr "Välj via verkligt grupp-ID (VGID) eller -namn. Detta väljer processer vars verkliga gruppnamn eller -ID finns i listan I<grplista>. Det verkliga grupp-ID:t identifierar gruppen för användare som skapade processen, se I<getgid>(2)."
#~ msgid "Select by session OR by effective group name. Selection by session is specified by many standards, but selection by effective group is the logical behavior that several other operating systems use. This B<ps> will select by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-s> and B<--group> options."
#~ msgstr "Välj via sessions- ELLER effektivt gruppnamn. Val via session anges av många standarder, men val enligt effektiv grupp är det logiska beteendet som flera andra operativsystem använder. Denna B<ps> kommer välja via session när listan är helt numerisk (som sessioner är). Grupp-ID-nummer kommer fungera endast när några gruppnamn också anges. Se flaggorna B<-s> och B<--group>."
#~ msgid "Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes whose effective group name or ID is in I<grplist>. The effective group ID describes the group whose file access permissions are used by the process (see I<getegid>(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>."
#~ msgstr "Välj via effektivt grupp-ID (EGID) eller namn. Detta väljer processer vars effektiva gruppnamn eller -ID fins i I<grplista>. Det effektiva grupp-ID:t beskriver gruppen var vars filåtkomsträttigheter används av processen (se I<getegid>(2)). Flaggan B<-g> är ofta ett alternativ till B<--group>."
#~ msgid "Select by parent process ID. This selects the processes with a parent process\\ ID in I<pidlist>. That is, it selects processes that are children of those listed in I<pidlist>."
#~ msgstr "Välj via föräldraprocess-ID. Detta väljer processerna med en förälderprocess-ID i I<pidlista>. Det vill säga, den väljer processer som är barn av dessa uppräknade i I<pidlista>."
#~ msgid "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the necessary info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply additional filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional selection options, sorting and forest type listings are allowed in this mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
#~ msgstr "Välj via PID (snabbläge). Detta väljer processerna vars process-ID-nummer förekommer i I<pidlista>. Med denna flagga läser B<ps> den nödvändiga informationen endast för pid:erna som är uppräknade i I<pidlista> och tillämpar inte några ytterligare filtreringsregler. Ordningen på pid:er är osorterad och bevarad. Inga ytterligare flaggor, sorterings- eller skogstypslistningar är tillåtna i detta läge. Identiskt med B<q> och B<--quick-pid>."
#~ msgid "Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with B<ps>. Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with an empty I<ttylist>."
#~ msgstr "Välj via tty. Nästan identiskt med B<-t> och B<--tty>, men kan även användas med en tom I<ttylista> för att indikera att terminalen associerad med B<ps>. Att använda flagga B<T> anses renare än att använda B<t> med en tom I<ttylista>."
#~ msgid "Select by tty. This selects the processes associated with the terminals given in I<ttylist>. Terminals (ttys, or screens for text output) can be specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be used to select processes not attached to any terminal."
#~ msgstr "Välj via tty. Detta väljer processerna associerade med terminalerna angivna i I<ttylista>. Terminaler (tty:er, eller skärmar för textutmatning) kan ages på i flera format: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Ett enkelt ”-” kan användas för att välja processer som ine är kopplade till någon terminal."
#~ msgid "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes whose effective user name or ID is in I<userlist>. The effective user ID describes the user whose file access permissions are used by the process (see I<geteuid>(2)). Identical to B<-u> and B<--user>."
#~ msgstr "Välj via effektiv användar-ID (EAID) eller -namn. Detta väljer processerna vars effektiva användarnamn eller -ID finns i I<användarlista>. Det effektiva användar-ID:t beskriver användaren var vars filåtkomsträttigheter används av processen (se I<geteuid>(2)). Identiskt med B<-u> och B<--user>."
#~ msgid "Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real user name or ID is in the I<userlist> list. The real user ID identifies the user who created the process, see I<getuid>(2)."
#~ msgstr "Välj via verkligt användar-ID (VAID) eller -namn. Detta väljer processerna vars verkliga användarnamn eller -ID finns i listan I<användarlista>. Det verkliga användar-ID:t identifierar användaren som skapade processen, se I<getuid>(2)."
#~ msgid "The effective user ID describes the user whose file access permissions are used by the process (see I<geteuid>(2)). Identical to B<U> and B<--user>."
#~ msgstr " Det effektiva användar-ID:t beskriver användaren var vars filåtkomsträttigheter används av processen (se I<geteuid>(2)). Identiskt med B<U> och B<--user>."
#~ msgid "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-style options to add additional columns. It also causes the command arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
#~ msgstr "Gör en fullformatslistning. Denna flagga kan kombineras med många andra flaggor i UNIX-stil för att lägga till ytterligare kolumner. Den gör också att kommandoargumenten skrivs ut. När den används med B<-L> kommer kolumnerna NLWP (antal trådar) och LWP (tråd-ID) läggas till. Se flaggan B<-c>, formatnyckelordet B<args> och formatnyckelordet B<comm>."
#~ msgid "is preloaded B<o> (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-defined output format with some common fields predefined) or can be used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with the BSD personality."
#~ msgstr "är förladdad B<o> (överlagrad). BSD-flaggan B<O> kan fungera som B<-O> (användardefinierat utdataformat med några vanliga fält fördefinierade) eller kan användas för att ange sorteringsordning. Heuristiker används för att avgöra beteendet för denna flagga. För att säkerställa att det önskade beteendet erhålls (sortering eller formatering), ange flaggan på något annat sätt (t.ex. med B<-O> eller B<--sort>). När använd som en formateringsflagga är den identisk med B<-O> med BSD-personligheten."
#~ msgid "Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:>I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below."
#~ msgstr "Som B<-o> men förladdad med några standardkolumner. Identiskt med B<-o\\ pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> eller B<-o\\ pid,\\:>I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, se B<-o> nedan."
#~ msgid "User-defined format. I<format> is a single argument in the form of a blank-separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual output columns. The recognized keywords are described in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section below. Headers may be renamed (B<ps -o pid,\\:ruser=RealUser -o comm=Command>) as desired. If all column headers are empty (B<ps -o pid= -o comm=>) then the header line will not be output. Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:COLUMN -o comm>). Explicit width control (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>) is offered too. The behavior of B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> varies with personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the B<PS_FORMAT> environment variable to specify a default as desired; DefSysV and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD columns."
#~ msgstr "Användardefinierat format. I<format> är ett enda argument i form av en blankseparerad eller kommaseparerad lista, vilket ger ett sett att ange individuella utdatakolumner. De kända nyckelorden beskrivs i avsnittet B<STANDARDFORMATSPECIFICERARE> nedan. Namn på huvuden kan ändras (B<ps -o pid,\\:ruser=VerkligAnvändare -o comm=Kommando>) som önskas. Om alla kolumnhuvuden är tomma (B<ps -o pid= -o comm=>) kommer huvudraden inte att skrivas ut. Kolumnbredder kommer öka efter behov för breda huvuden; detta kan användas för att bredda kolumner såsom WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:BRED-\\:WCHAN-\\:KOLUMN -o comm>). Explicit breddstyrning (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>) finns också.. Beteendet hos B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> varierar med personligheten; utmatningen kan vara en kolumn med namnen ”X,\\:comm=Y” eller två kolumner med namen ”X” och ”Y”. Använd flera B<-o>-flaggor vid tveksamhet. Använd miljövariabeln B<PS_FORMAT> för att ange en standard som önskas; DefSysV och DefBSD är makron som kan användas för att som välja UNIX- eller BSD-standardkolumner."
#~ msgid "Show the true command name. This is derived from the name of the executable file, rather than from the argv value. Command arguments and any modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is useful with the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
#~ msgstr "Visa det sanna kommandonamnet. Detta härleds från namnet på den körbara filen, istället från argv-värdet. Kommandoargument och eventuella ändringar av dem visas alltså inte. Denna flagga gör i praktiken om formatnyckelordet B<args> till formatnyckelordet B<comm>; den är användbar med formatflagga B<-f> och med de olika formatflaggorna i BSD-stil, vilka alla normalt visar kommandoargumenten. Se flagga B<-f>, formatnyckelordet B<args> och formatnyckelordet B<comm>."
#~ msgid "No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B<h> option is problematic. Standard BSD B<ps> uses this option to print a header on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to totally disable the header. This version of B<ps> follows the Linux usage of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in which case it prints a header on each page of output. Regardless of the current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, respectively."
#~ msgstr "Inget huvud. (eller, ett huvud per skärm i BSD-personligheten). Flaggan B<h> är problematisk. Standard BSD-B<ps> använder denna flagga för att skriva ett huvud på varje seida av utmatning, men äldre Linux-B<ps> använder denna flagga för att fullständigt avaktivera huvuden. Denna version av B<ps> följer Linux användning att inte skriva huvudet såvida inte BSD-personligheten har valts, i vilket fall den skriver ett huvud på varje sida av utmatning. Oavsett av den aktuella personlighete kan du använda de långa flaggorna B<--headers> och B<--no-headers> för att aktivera utskrift av huvuden på varje sida respektive att avaktivera huvuden fullständigt."
#~ msgid "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key\\/.RB [,[ + | - ].IR key [,...]].> Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>."
#~ msgstr "Ange sorteringsordning. Sorteringssyntaxen är [B<+>|B<->|I<nyckel\\\\/.RB [,[ + | - ].IR nyckel [,…].> Välj en flerteckensnyckel från avsnittet B<STANDARDFORMATSPECIFICERARE>. ”+” är valfritt eftersom standardordningen är ökande numerisk eller lexikografisk ordning. Identiskt med B<--sort>."
#~ msgid "Sorting order (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-defined output format with some common fields predefined) or can be used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--sort>)."
#~ msgstr "Sorteringsordning (överlagrad). BSD-flaggan B<O> kan fungera som B<-O> (användardefinierat utmatningsformat med några vanliga fält fördefinierade) eller kan användas för att ange sorteringsordningen. Heuristiker används för att bestämma beteenendet hos denna flagga. För att vara säker på att det önskade beteendet erhålls (sortering eller formatering), ange flaggan på något annat sätt (t.ex. med B<-O> eller B<--sort>)."
#~ msgid "For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I<k1>,I<k2>, ...\" described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> format. The \"-\" reverses direction only on the key it precedes."
#~ msgstr "För sortering har den föråldrade BSD-flaggan B<O> syntaxen B<O>[B<+>|B<->]I<n1>[,[B<+>|B<->]I<n2>[,…]]. Den ordnar processlistningen enligt flernivåsorteringen angiven med sekvensen av de korta enbokstavsnycklarna I<n1>,I<n2>,…\" beskrivet i avsnittet B<FÖRÅLDRADE SORTERINGSNYCKLAR> nedan. ”+”:et är för närvarande valfritt, det upprepar bara standardriktningen för en nyckel, men kan hjälpa till att skilja en sortering med B<O> från en formatering med B<O>. ”-”:et byter ordning endast på den nyckel det inleder."
#~ msgid "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into their parent. This is useful for examining a system where a parent process repeatedly forks off short-lived children to do work."
#~ msgstr "Summera en del information, såsom CPU-användning, från döda barnprocesser till deras förälder. Detta är användbart för att undersöka ett system där en föräldraprocess upprepat grenar av kortlivade barn för att göra arbetet."
#~ msgid "Specify sorting order. Sorting syntax is [I<+>|I<->]I<key>[,[B<+>|B<->]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
#~ msgstr "Ange sorteringsordning. Sorteringssyntaxen är [I<+>|I<->]I<nyckel>[,[B<+>|B<->]I<nyckel>[,…]]. Välj en flerbokstavsnyckel från avsnittet B<STANDARDFORMATSPECIFICERARE>. ”+”:et är valfritt eftersom standardriktningen är ökande numerisk eller lexikografisk ordning. Identiskt med B<k>. Till exempel: B<ps jax --sort=\\\\:uid,\\\\:-ppid,\\\\:+pid>"
#~ msgid "Print a help message. The I<section> argument can be one of I<s>imple, I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc, or I<a>ll. The argument can be shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a."
#~ msgstr "Skriv ut ett hjälpmeddelande. Argumentet I<avsnitt> kan var ett av I<e>nkel, I<l>ista, I<u>tdata, I<t>rådar, I<d>iverse eller I<a>llt. Argumentet kan förkortas till en av de understrukna tecknen som i: e\\^|\\^l\\^|\\^u\\^|\\^t\\^|\\^d\\^|\\^a."
#~ msgid "This B<ps> works by reading the virtual files in /proc. This B<ps> does not need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this B<ps> any special permissions."
#~ msgstr "Denna B<ps> fungerar genom att läsa de virtuella filerna i /proc. Denna B<ps> beöver inte vara setuid kmem eller ha några privilegier för att köra. Ge inte denna B<ps> några särskilda rättigheter."
#~ msgid "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to. CPU usage is unlikely to add up to exactly 100%."
#~ msgstr "CPU-användning uttrycks för närvarande som en procentandel av tiden som tillbringats körande under hela livstiden för en process. Detta är inte idealiskt och det följer inte standarderna som B<ps> i övrigt följer. Det är osannolikt att summan av CPU-användningen blir precis 100\\ %."
#~ msgid "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This is usually at least 20\\ KiB of memory that is always resident. SIZE is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
#~ msgstr "Fälten SIZE och RSS räknar inte med några delar av en process inklusive sidtabellerna, kärnstacken, struct thread_info och struct task_struct. Detta är vanligen åtminstone 20\\ KiB minne som alltid är resident. SIZE är den virtuella storleken på processen (kod+\\:data+\\:stack)."
#~ msgid "Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called \"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them properly. These processes will be destroyed by I<init>(8) if the parent process exits."
#~ msgstr "Processer makerade E<lt>defunktE<gt> är döda processer (så kallade ”zombier”) som finns kvar för att deras förälder inte har förstört dem ordentligt. Dessa processer kommer att förstöras av I<init>(8) om föräldraprocessen avslutar."
#~ msgid "If the length of the username is greater than the length of the display column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> formatting options to customize length."
#~ msgstr "Om längden på användarnamnet är större än längden på visningskolumnen huggs användarnamnet av. Se formateringsflaggorna B<-o> och B<-O> för att anpassa längden."
#~ msgid "Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a confusion of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the above command asks to display all processes with a TTY (generally the commands users are running) plus all processes owned by a user named I<x>. If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you really meant B<ps aux>."
#~ msgstr "Kommandoflaggor såsom B<ps -aux> rekommenderas inte eftersom det är en sammanblandning av två olika standarder. Enligt standarderna POSIX och UNIX begär ovanståend kommando att visa alla processer med en TTY (i allmänhet kommandona användare kör) plus alla processer som ägs av en användare med namnet I<x>. Om den användaren inte finns kommer B<ps> anta att du egentligen menade B<ps aux>."
#~ msgid "Here are the different values that the B<s>, B<stat> and B<state> output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state of a process:"
#~ msgstr "Här är de olika värden som utmatningsspecificerarna B<s>, B<stat> och B<state> (huvden ”STAT” eller ”S”) kommer visa för att beskriva processens tillstånd:"
#~ msgid "These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for sorting). The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers described below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. Note that the values used in sorting are the internal values B<ps> uses and not the \"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on tty will sort into device number, not according to the terminal name displayed). Pipe B<ps> output into the B<sort>(1) command if you want to sort the cooked values."
#~ msgstr "Dessa nycklar används av BSD-flaggan B<O> (när den används för sortering). GNU-flaggan B<--sort> använder inte dessa nycklar, utan specificerarna som beskrivs i avsnittet B<STANDARDFORMATSPECIFICERARE>. Observera att värdena som används i sorteringen är de interna värden som B<ps> använder och inte de ”kokta” värden som används i några av utmatningsformatsfälten (t.ex. kommer sortering på tty sortera efter enhetsnummer, inte enligt terminalnamnet som visas). Skicka utdata från B<ps> i rör till kommandot B<sort>(1) om du vill sortera de kokta värdena."
#~ msgid "This B<ps> supports AIX format descriptors, which work somewhat like the formatting codes of I<printf>(1) and I<printf>(3). For example, the normal default output can be produced with this: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">. The B<NORMAL> codes are described in the next section."
#~ msgstr "Denna B<ps> stödjer AIX formatbeskrivare, vilka fungerar ungefär som formateringskoderna till I<printf>(1) och I<printf>(3). Till exempel kan den normala standardutmatningen skapas med detta: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">. De B<VANLIGA> koderna beskrivs i nästa stycke."
#~ msgid "Here are the different keywords that may be used to control the output format (e.g., with option B<-o>) or to sort the selected processes with the GNU-style B<--sort> option."
#~ msgstr "Här är de olika nyckelord som kan användas för att styra utmatningsformatet (t.ex. med flagga B<-o>) eller till att sortera de valda processerna med flaggan B<--sort> i GNU-stil."
#~ msgid "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>, B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, B<ucmd>, B<ucomm>, B<lstart>, B<bsdstart>, B<start>."
#~ "cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n"
#~ "time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n"
#~ "ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n"
#~ "lucky. (alias\n"
#~ "B<pcpu>)."
#~ msgstr "cpu-användning av processerna i formatet ”##.#”. För närvarande är det CPU-tiden som används dividerad med tiden som processen har kört (förhållandet cputid/verklig tid), uttryckt som en procentsats. Det kommer inte summeras till 100% utom om du har tur. (alias B<pcpu>)."
#~ msgid "Default output format override. You may set this to a format string of the type used for the B<-o> option. The B<DefSysV> and B<DefBSD> values are particularly useful."
#~ msgstr "Åsidosättande av standardutmatningsformatet. Du kan sätta detta till en formatsträng av typen som används för flaggan B<-o>. Värdena B<DefSysV> och B<DevBSD> är särskilt användbara."
#~ msgid "In general, it is a bad idea to set these variables. The one exception is B<CMD_ENV> or B<PS_PERSONALITY>, which could be set to Linux for normal systems. Without that setting, B<ps> follows the useless and bad parts of the Unix98 standard."
#~ msgstr "I allmänhet är det en dålig idé att sätta dessa variabler. Enda undantaget är B<CMD_ENV> eller B<PS_PERSONALITY>, vilket kan sättas till Linux för normala system. Utan den inställningen följer B<ps> de oanvändbara och dåliga delarna av standarden Unix98."
#~ msgid "B<ps> was originally written by E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko Lankester E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K.\\& Johnson E<.ME> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, changing a few things in the process. E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael Shields E<.ME> added the pid-list feature. E<.MT cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.ME> added multi-level sorting, the dirent-style library, the device name-to-number mmaped database, the approximate binary search directly on System.map, and many code and documentation cleanups. David Mossberger-Tang wrote the generic BFD support for psupdate. E<.MT albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.ME> rewrote ps for full Unix98 and BSD support, along with some ugly hacks for obsolete and foreign syntax."
#~ msgstr "B<ps> skrevs ursprungligen av E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko Lankester E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K.\\& Johnson E<.ME> skrev om den kraftigt för att använda proc-filsystemet, och ändrade ett antal saker på vägen. E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael Shields E<.ME> lade till pid-listefunktionen. E<.MT cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.ME> lade till flernivåsortering, bibliotek i dirent-stil, mmap-databasen över enhetsnamn till -nummer, den approximativt binära sökningen direkt i System.map, och många kod- och dokumentationsupprensningar. David Mossberger-Tang skrev det generella BFD-stödet till psupdate. E<.MT albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.ME> skrev om ps för fullt stöd av Unix98 och BSD, tillsammans med några fula hack för föråldrad och främmande syntax."
#~ msgid "The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running system. It can displayB< system> summary information as well as a list of \\*(TT currently being managed by the Linux kernel. The types of system summary information shown and the types, order and size of information displayed for processes are all user configurable and that configuration can be made persistent across restarts."
#~ msgstr "Programmet \\*(WE visar en dynamisk vy av det körande systemet i realtid. Det kan visa sammanfattande information om B<systemet> liksom en lista över \\*(TT som för närvarande hanteras av Linuxkärnan. Typerna av sammanfattande systeminformation som visas och typerna, ordningen och storleken på informationen som visas för processer är användarkonfigurerbart och den konfigurationen kan bevaras mellan omstarter."
#~ msgid "The program provides a limited interactive interface for process manipulation as well as a much more extensive interface for personal configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation. And while \\*(WE is referred to throughout this document, you are free to name the program anything you wish. That new name, possibly an alias, will then be reflected on \\*(We's display and used when reading and writing a \\*(CF."
#~ msgstr "Programmet ger ett begränsat interaktivt gränssnitt för processhantering såväl som ett mycket mer omfattande gränssnitt för personlig konfiguration \\*(Em omfattande dess funktion i alla avseenden. Och medan \\*(WE rereras genomgående i detta dokument står det dig fritt att kalla programmet vad du vill. Det nya namnet, möjligen ett alias, kan sedan avspeglas i \\*(Wes fönster och anvädas när man läser och skriver en \\*(CF."
#~ msgid "When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?) key and quit (`q') key. Alternatively, you could simply use the traditional interrupt key (^C) when you're done."
#~ msgstr "När \\*(We kör är de två viktigaste tangenterna hjälptagenten (h eller ?) och avslutningstangenten (”q”). Alternativt kan du helt enkelt använda den traditionella avbrottstangenten (^C) när du är klar."
#~ msgid "When started for the first time, you'll be presented with these traditional elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns Header; 3) Task Area. Each of these will be explored in the sections that follow. There is also an Input/Message line between the Summary Area and Columns Header which needs no further explanation."
#~ msgstr "När det startas för första gången kommer du få se dessa traditionella elementen på hvudskärmen i \\*(We: 1) sammanfattningsområde; 2) fält-/kolumnhuvud; 3) uppgiftsområde. Var och en av dessa kommer utforskas i avsnitten som följer nedan. Det finns även en inmatnings-/meddelanderad mellan sammanfattnigsområdet och kolumhuvudet som inte behöver någon ytterligare förklaring."
#~ msgid "The main \\*(We screen is I<generally> quite adaptive to changes in terminal dimensions under X-Windows. Other \\*(We screens may be less so, especially those with static text. It ultimately depends, however, on your particular window manager and terminal emulator. There may be occasions when their view of terminal size and current contents differs from \\*(We's view, which is always based on operating system calls."
#~ msgstr "Huvudskärmen för \\*(We är I<i allmänhet> väl anpassningsbar till ändringar av terminalens dimensioner under X-Windows. Andra skärmar hos \\*(We kan vara det i mindre utsträckning, särskilt de med statisk text. Det beror dock i slutänden på just din fönsterhanterare och terminalemulator. Det kan finnas tillfällen när deras vy av terminalstorleken och det aktuella innehållet skiljer från \\*(Wes vy, vilket alltid baseras på operativsystemanrop."
#~ msgid "Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a punctuation character or cursor motion key will usually restore it. In extreme cases, the following sequence almost certainly will:"
#~ msgstr "Efter en storleksändringsåtgärd, om en \\*(We-skärm blir trasig, förefaller ofullständig eller i oordning kommer att helt enkelt skriva något harmlöst som ett interpunktionstecken eller markörrörelsetangent vanligen att återställa den. I extrema fall kommer följande sekvens nästan säkert göra det:"
#~ msgid "But if the display is still corrupted, there is one more step you could try. Insert this command after \\*(We has been suspended but before resuming it."
#~ msgstr "Men om skärmen fortfarande är trasig är det ett steg till du kan prova. Infoga detta kommando efter att ha gjort uppehåll i \\*(We men innan den återupptas."
#~ msgid "\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX positions. Displaying all fields requires \\*(WF characters. Remaining screen width is usually allocated to any variable width columns currently visible. The variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic 3a. DESCRIPTIONS of Fields. Actual output width may also be influenced by the -w switch, which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options."
#~ msgstr "\\*(NT bredden på \\*(Wes skärm kommer begränsas till \\*(WX positioner. Att visa alla fälten kräver \\*(WF tecken. Återstående skärmbredd allokeras vanligen till de variabla kolumnbredder som för närvarande är synliga. Kolumner med variabel bredd, såsom KOMMANDO finns noterade i avsnitt 3a. BESKRIVNING av fält. Faktiskt utskriftsbredd kan även påverkas av flaggan -w vilken diskuteras i avsnitt 1. KOMMANDORADSflaggor."
#~ msgid "Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn keys. If your terminal or emulator does not provide those keys, the following combinations are accepted as alternatives:"
#~ msgstr "Slutligen kräver vissa av \\*(Wes skärmar eller funktioner användningen av markörförflyttningstangeter som standard\\*(KAerna plus tangenterna Home, End, PgUp och PgDn. Om din terminal eller emulator inte tillhandahåller dessa tangenter är följande kombinationer godkända som alternativ:"
#~ msgid "The B<Up> and B<Down> \\*(KAs have special significance when prompted for line input terminated with the E<lt>EnterE<gt> key. Those keys, or their aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be edited and re-input. And there are four additional keys available with line oriented input."
#~ msgstr "Piltangenterna B<upp> och B<ned> har speciell betydelse när en radinatning avslutad med tangenten E<lt>EnterE<gt> efterfrågas. Dessa tangenter, eller deras alias, kan användas för att tidigare inmatningsrader vilka sedan kan redigeras och matas in igen. Det finns fyra ytterligare tangenter tillgängliga med radorienterad inmatning."
#~ msgid "For our purposes there are three types of memory, and one is optional. First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when executed or referenced. Next is the optional \\*(MS, where modified (dirty) memory can be saved and later retrieved if too many demands are made on \\*(MP. Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource serving the following goals:"
#~ msgstr "För våra syften finns det tre sorters minne, och en är valfri. Den första är \\*(MP, en begränsad resurs där kod och data måste finnas när det körs eller refereras. Nästa är den valfria \\*(MSen där ändrat (smutsigt) minne kan sparas och senare hämtas tillbaka ifall för mycket efterfrågan finns på \\*(MP. Slutligen har vi \\*(MV, en nästan obegränsad resurs som uppfyller följande mål:"
#~ msgid "Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as pages (typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB (kibibyte). The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals with \\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole. The memory reviewed in topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory types, but for individual processes."
#~ msgstr "Oavsett vilken av dessa former minnet kan ta hanteras alla som sidor (typiskt 4096 byte) men uttrycks som standard i \\*(We som KiB (kibibyte). Minnet som diskuteras under avsnittet ”2c. MINNESanvändning” handlar om \\*(MP och \\*(MS för systemet som en helhet. Minnet som gås igenom i avsnittet ”3. FÄLT-/Kolumnvisning” omfattar alla tre minnestyperna, men för enskilda processer."
#~ msgid "For each such process, every memory page is restricted to a single quadrant from the table below. Both \\*(MP and \\*(MV can include any of the four, while the \\*(MS only includes #1 through #3. The memory in quadrant #4, when modified, acts as its own dedicated \\*(MS."
#~ msgstr "För varje sådan process är varje minnessida begränsat till en vis kvadrant från tabellen nedan. Både \\*(MP och \\*(MV kan inkludera vilken som helst av de fyra, medan \\*(MSen endast inkluderar nr. 1 till 3. Minnet i kvadrant nr. 4 fungerar när det ändras som sin egen dedikerade \\*(MS."
#~ msgid "The following may help in interpreting process level memory values displayed as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS of Fields'."
#~ msgstr "Följande kan hjälpa till med att tolka minnesvärden som visas på processnivå som skalbara kolumner och diskuteras under avsnitt ”3a. BESKRIVNING av fält”."
#~ " %MIN - helt enkelt RES divederat med totalt \\*(MP\n"
#~ " KOD - ”pgm”-delen av kvadrant B<3>\n"
#~ " DATA - hela kvadrant B<1> del av VIRT plus alla\n"
#~ " explicit mmap:ade filstödda sidor i kvadrant B<3>\n"
#~ " RES - vad som helst som tar upp \\*(MP vilket, med början med\n"
#~ " Linux-4.5, är summan ad de följande tre fälten:\n"
#~ " RSan - kvadrant B<1>-sidor, vilket inkluderar alla\n"
#~ " tidigare B<3>-sidor om de ändras\n"
#~ " RSfb - kvadrant B<3>- och kvadrant B<4>-sidor\n"
#~ " RSdl - kvadrant B<2>-sidor\n"
#~ " RSlå - delmängden av RES som inte kan växlas ut (oavsett kvadrant)\n"
#~ " DELT - delmängd av RES (exkluderar B<1>, inkluderar hela B<2> & B<4>, delvis B<3>)\n"
#~ " VÄXL - potentiellt vilken kvadrant som helst utom B<4>\n"
#~ " ANV - helt enkelt summan av RES och SWAP\n"
#~ " VIRT - allt använd och/eller reserverat (oavsett kvadrant)\n"
#~ msgid "\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered I<private> to a process, they will be accounted for as I<shared> (SHR) by the kernel."
#~ msgstr "\\*(NT även om programavbilder och delade bibliotek betraktas som I<privata> hos en process kommer de räknas som I<delade> (DELT) av kärnan."
#~ msgid "Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output from \\*(We to other programs or to a file. In this mode, \\*(We will not accept input and runs until the iterations limit you've set with the `-n' \\*(CO or until killed."
#~ msgstr "Startat \\*(We i satsvis läge, vilket kan vara användbart för att skicka utdata från \\*(We till andra program eller till en fil. I detta läge kommer \\*(We inte acceptera indata och kör tills iterationsgränsen du satt med \\*(COn ”-n” eller tills den dödas."
#~ msgid "Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed. Thus, if \\*(We was displaying command lines, now that field will show program names, and vice versa. \\*(XC `c' \\*(CI for additional information."
#~ msgstr "Startar \\*(We med det senast sparade ”c”-tillståndet omvänt. Alltså, om \\*(We visade kommandorader kommer nu det fältet visa programnamn, och vice versa. \\*(XC det interaktiva kommandot ”c” för ytterligare information."
#~ msgid "Specifies the delay between screen updates, and overrides the corresponding value in one's personal \\*(CF or the startup default. Later this can be changed with the `d' or `s' \\*(CIs."
#~ msgstr "Anger fördröjningen mellan skärmuppdateringar, och åsidosätter motsvarande värde i den personliga \\*(CFen eller uppstartsstandardvärdet. Senare kan detta ändras med de interaktiva kommandona ”d” eller ”s”."
#~ msgid "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. In all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used). For additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File."
#~ msgstr "Delar av sekunder respekteras, men ett negativt tal är inte tillåtet. I vilket fall som helst är dock sådana ändringar otillåtna om \\*(We kör i Säkert läge, utom för root (om inte \\*(COn ”s” användes). För ytterligare information om Säkert läge, \\*(Xt 6d. SYSTEMbegränsningsfil."
#~ msgid "Instructs \\*(We to display individual threads. Without this \\*(CO a summation of all threads in each process is shown. Later this can be changed with the `H' \\*(CI."
#~ msgstr "Instruerar \\*(We att visa enskilda trådar. Utan denna \\*(CO visas en sammanfattning av alla trådar i varje process. Detta kan senare ändras med det interaktiva kommandot ”H”."
#~ msgid "Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed. When this toggle is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed. For additional information regarding this toggle \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SIZE."
#~ msgstr "Startar \\*(We med det senast sparade ”i”-tillståndet omvänt. När denna växel är \\*F kommer uppgifter som inte har använt någon \\*(PU sedan den senaste uppdateringen inte visas. För ytterligare information om denna växel \\*(Xt 4c. UPPGIFTOMRÅDETS kommandon, STORLEK."
#~ msgid "Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, independent of what is reflected in the configuration file. You can prepend a `+' or `-' to the field name to also override the sort direction. A leading `+' will force sorting high to low, whereas a `-' will ensure a low to high ordering."
#~ msgstr "Anger namnet på fältet enligt vilket uppgifter skall sorteras, oavsett vad somavspeglas i konfigurationsfilen. Man kan lägga till ett ”+” eller ”-” till filnamnet för att även åsidosätta sorteringsordningen. Ett inledande ”+” kommer tvinga sortering högt till lågt, medan ett ”-” ser till att ordningen blir lågt till högt."
#~ msgid "This option acts as a form of help for the above -o option. It will cause \\*(We to print each of the available field names on a separate line, then quit. Such names are subject to NLS (National Language Support) translation."
#~ msgstr "Denna flagga fungerar som en slags hjälp till ovanstående flagga -o. Den kommer göra att \\*(We skriver ut varje tillgängligt fältnamn på en separat rad, sedan avslutar. Sådana namn är föremål för NLS-översättning (stöd för nationella språk)."
#~ msgid "Monitor only processes with specified process IDs. This option can be given up to \\*(WP times, or you can provide a comma delimited list with up to \\*(WP pids. Co-mingling both approaches is permitted."
#~ msgstr "Bevaka endast processer med angiva process-ID:n. Denna flagga kan ges up till \\*(WP gånger, eller så kan man ge en kommaseparerad lista med upp till \\*(WP pid:ar. Att blanda båda metoderna är tillåtet."
#~ msgid "This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these \\*(CIs: `=', `u' or `U'."
#~ msgstr "Detta är endast en \\*(CO och skulle du vilja återgå till normal drift är det nödvändigt att avsluta och starta om \\*(We \\*(Em ge endast något av dessa interaktiva kommandon: ”=”, ”u” eller ”U”."
#~ msgid "Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed. When Cumulative time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead children have used. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information regarding this mode."
#~ msgstr "Startar \\*(We med det senast sparade ”S”-tillståndet omvänt. När ackumulerad tid-läge är \\*O listas varje process med \\*(Pu-tiden som den och dess döda barn har använt. \\*(XC det interaktiva kommandot ”S” för ytterligare information om detta läge."
#~ msgid "Display only processes with a user id or user name matching that given. The `-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option matches onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
#~ msgstr "Visa endast processer med ett användar-id eller användarnamn som stämmer med det angivna. Flaggan ”-u” matchar mot I< effektiv> användare medan flaggan ”-U” matchar mot I< någon> användare (verklig, effektiv, sparad eller filsystem)."
#~ msgid "Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs \\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
#~ msgstr "Att lägga till ett utropstecken (”!”) till användar-id:t eller -namnet instruerar \\*(We att visa endast processer med användare som inte stämmer med den angivna."
#~ msgid "In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. Otherwise, width will be fixed at the maximum \\*(WX columns. With an argument, output width can be decreased or increased (up to \\*(WX) but the number of rows is considered unlimited."
#~ msgstr "I satsvis läge, när det används utan argument kommer \\*(We formatera med användning av miljövariablerna COLUMNS= och LINES=, om de är satta. Annars kommer bredden vara fixerad till de maximala \\*(WX kolumnerna. Med ett argument kan utmatningsbredden minskas eller ökas (upp till \\*(WX) men antalet rader betraktas som obegränsat."
#~ msgid "In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. With an argument, output width can only be decreased, not increased. Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded."
#~ msgstr "I normalt visningsläge, när det används utan argument kommer \\*(We I<försöka> att formatera utmatningen med miljövariablerna COLUMNS= och LINES=, om de är satta. Med ett argument kan utmatningsbredden bara minskas, inte ökas. Oavsett om miljövariabler används eller ett argument till -w, när man I<inte> är i satsvis läge, kan de faktiska terminaldimensionerna aldrig överskridas."
#~ msgid "\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode."
#~ msgstr "\\*(NT utan användning av denna \\*(CO baseras utmatningsbredden alltid på terminalen i vilken \\*(We anropades oavsett om man kör i satsvis läge eller inte."
#~ msgid "Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA reversed. Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the NUMA Node \\*(CT ('2')."
#~ msgstr "Startar \\*(We med den senast sparade Cpu-tillståndsdelen av \\*(SAt omvänt. Antingen kommer all \\*(Pu-information visas på en ensam rad eller så kommer varje \\*(Pu visas separat, beroende på tillståndet hos \\*(CTn för NUMA-nod (”2”)."
#~ msgid "Each of the following three areas are individually controlled through one or more \\*(CIs. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information regarding these provisions."
#~ msgstr "Var och en av de följande tre områdena styrs individellt genom en eller flera interaktiva kommandon. \\*(XT 4b. SAMMANFATTNINGSOMRÅDETS kommandon för ytterligare information avseende dessa möjligheter."
#~ msgid "Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the Threads-mode toggle. That total is further classified as:"
#~ msgstr "Rad 1 visar totalt antal B<uppgifter> eller B<trådar>, beroende på tillståndet hos Trådlägesväxeln. Den totalen är vidare klassificerad som:"
#~ msgid "As a default, percentages for these individual categories are displayed. Where two labels are shown below, those for more recent kernel versions are shown first."
#~ msgstr "Som standard visas procentsatser för dessa individuella kategorier. Där två etiketter visas nedan visas de för nyare kärnversioner först."
#~ " B<us>,B< user> : time running un-niced user processes\n"
#~ " B<sy>,B< system> : time running kernel processes\n"
#~ " B<ni>,B< nice> : time running niced user processes\n"
#~ " B<id>,B< idle> : time spent in the kernel idle handler\n"
#~ " B<wa>,B< IO-wait> : time waiting for I/O completion\n"
#~ " B<hi> : time spent servicing hardware interrupts\n"
#~ " B<si> : time spent servicing software interrupts\n"
#~ " B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n"
#~ msgstr ""
#~ " B<an>,B< user> : tid då icke nice:ade användarprocesser körts\n"
#~ " B<sy>,B< system> : tid då kärnprocesser körts\n"
#~ " B<ni>,B< nice> : tid då nice:ade användarprocesser körts\n"
#~ " B<ia>,B< idle> : tid tillbringad i kärnans inaktivetetshanterare\n"
#~ " B<vä>,B< IO-wait> : tid väntande på fullgord I/O\n"
#~ " B<ha> : tid tillbringad med att betjäna hårdvaruavbrott\n"
#~ " B<ma> : tid tillbringat med att betjäna mjukvaruavbrott\n"
#~ " B<st> : tid stulen från denna vm av hypervisorn\n"
#~ msgid "In the alternate cpu states display modes, beyond the first tasks/threads line, an abbreviated summary is shown consisting of these elements:"
#~ msgstr "I de alternativa visningslägena för cpu-tillstånd visas, utöver den första uppgifts-/trådraden, en förkortad sammanfattning som består av dessa element:"
#~ msgid "Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi + si) percentage; c) is the total; and d) is one of two visual graphs of those representations. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `t' command for additional information on that special 4-way toggle."
#~ msgstr "Där: a) är procentsatsen ”användare” (an + ni); b) är procentsatsen ”system” (sy + ha + ma); c) är den totala; och d) är en av två visuella grafer av dessa representationer. \\*(XT 4b. SAMMANFATTNINGSOMRÅDETS kommandon och kommandot ”t” för ytterligare information om denna speciella 4-vägsväxel."
#~ msgid "This portion consists of two lines which may express values in kibibytes (KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with the `E' \\*(CI."
#~ msgstr "Detta avsnitt består av två rader som kan uttrycka värden i kibibyte (KiB) till exbibyte (EiB) beroende på skalfaktorn med det interaktiva kommandot ”E”."
#~ msgid "The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for starting new applications, without swapping. Unlike the B<free> field, it attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs. It is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>."
#~ msgstr "Talet B<tillg> på rad 2 är en uppskattning av \\*MP tillgängligt för att starta nya program, utan att börja växla. Till skillnad mot fältet B<fritt> försöker det ta hänsyn till lätt återvinningsbar sidcache och minnessidor. Det är tillgängligt i kärnor från 3.14, emulerat i kärnor 2.6.27+, annars samma som B<fritt>"
#~ msgid "In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the estimated B<avail> noted above. The `Mem' graph itself is divided between B<used> and any remaining memory not otherwise accounted for by B<avail>. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' command for additional information on that special 4-way toggle."
#~ msgstr "I fallet \\*(MP representerar procentsatserna det B<totala> minus det uppskattade B<tillgängliga> noterat ovan. Själva ”Minn”-grafen är delad mellan B<använt> och eventuellt återstående minne som inte tagits hänsyn till på annat sätt av B<tillgängligt>. \\*(XT 4b. SAMMANFATTNINGSOMRÅDETS kommandon och kommandot ”m” för ytterligare information eom denna speciella 4-vägsväxel."
#~ msgid "Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their position and whether or not they are displayable with the `f' or `F' (Fields Management) \\*(CIs."
#~ msgstr "Listat nedan är \\*(Wes tillgängliga processfält (kolumner). De visas i strikt alfabetisk ascii-ordning. Man kan anpassa deras position och huruvida de visas med de interaktiva kommandona ”f” eller ”F” (fälthantering)."
#~ msgid "Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are sorted high-to-low or low-to-high. For additional information on sort provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING."
#~ msgstr "Alla fält kan väljas som sorteringsfält, och man kan styra huruvida de soteras högt-till-lågt eller lågt-till-högt. För ytterligare information om sorteringsmöjligheter \\*(Xt 4c. UPPGIFTSOMRÅDETS kommandon, SORTERING."
#~ msgid "The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the unsuffixed display mode. Such fields may, however, be scaled from KiB through PiB. That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established for startup through a build option."
#~ msgstr "Fälten relaterade till \\*(MP eller \\*(MV refererar ”(KiB)” vilket är visningsläget utan suffix. Sådana fält kan dock skalas från KiB till PiB. Skalningen styrs via det interaktiva kommandot ”e” eller etableras vid uppstart via en byggflagga."
#~ msgid "In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is I<not> operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be reported. You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI."
#~ msgstr "I en miljö med sann SMP, om en process är multitrådad och \\*(We I<inte> arbetar i trådläge, kan andelar större än 100 % rapporteras. Man kan växla trådläge med det interaktiva kommandog ”H”."
#~ msgid "Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the total number of \\*(PUs. You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI."
#~ msgstr "För multiprocessormiljöer gäller även att, om Irix-läget är \\*F, kommer \\*(We köra i Solaris-läge där en uppgifts \\*(Pu-användning delas med det totala antalet \\*(PU:er. Man växlar Irix-/Solaris-lägen med det interaktiva kommandot ”I”."
#~ msgid "\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), this field will also include the \\*(PU time of those unseen children. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the `V' and `v' toggles."
#~ msgstr "\\*(NT när man kör i skogsvyläge (”V”) med barn infällda (”v”) kommer detta fält även inkludera \\*(PU-tiden för dessa osynliga barn. \\*(XT 4c. UPPGIFTSOMRÅDETS kommandon, INNEHÅLL för mer information om växlarna ”V” och ”v”."
#~ msgid "This will typically be the last entry in the full list of control groups as shown under the next heading (CGROUPS). And as is true there, this field is also variable width."
#~ msgstr "Detta kommer typiskt vara den sista posten i den fullständiga listan av kontrollgrupper som visas under nästa rubrik (KGRUPPR). Och liksom gäller där, har detta fält variabel bredd."
#~ msgid "Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes. They enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing and monitoring those resources."
#~ msgstr "Kontrollgrupper gör att man kan allokera resurser (cpu, minne, nätverksbandbredd, etc.) bland installationsdefinierade grupper av processer. De möjliggör finkorning styrning av allokeringen, nekandet, prioriteringen, hanteringen och övervakningen av dessa resurser."
#~ msgid "Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system and each hierarchy is attached to one or more subsystems. A subsystem represents a single resource."
#~ msgstr "Många olika hierarkier av kgrupper kan finnas samtidigt på ett system och varje hierarki är kopplat till ett eller flera subsystem. Ett subsystem representerar en ensam resurs."
#~ msgid "\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data."
#~ msgstr "\\*(NT Fältet KGRUPPR, till skillnad mot de flesta kolumner, har inte fast bredd. När det visas kommer det och alla andra kolumner med variabel bredd allokeras all återstående skärmbredd (upp till ett maximum \\*(WX tecken). Trots det kan sådana fält med variabel bredd huggas av. \\*(XT 5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om hur man kommer åt avhuggen data."
#~ msgid "Display the command line used to start a task or the name of the associated program. You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is both a \\*(CO and an \\*(CI."
#~ msgstr "Visa kommandoraden som användes för att starta en uppgift eller namnet på det tillhörade programmet. Man växlar mellan kommandoI<rad> och I<namn> med ”c”, vilket är både en \\*(CO och ett \\*(CI."
#~ msgid "\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such variable width fields could still suffer truncation. This is especially true for this field when command lines are being displayed (the `c' \\*(CI.) \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data."
#~ msgstr "\\*(NT Fältet KOMMANDO, till skillnad mot de flesta kolumner, har inte fast bredd. När det visas kommer det och alla andra kolumner med variabel bredd allokeras all återstående skärmbredd (upp till ett maximum \\*(WX tecken). Trots det kan sådana fält med variabel bredd huggas av. Detta gäller särskilt för detta fält när kommandorader visas (det interaktiva kommandot \\*(CI). \\*(XT 5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om hur man kommer åt avhuggen data."
#~ msgid "The amount of private memory I<reserved> by a process. It is also known as the Data Resident Set or DRS. Such memory may not yet be mapped to \\*(MP (RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount."
#~ msgstr "Mängden privat minne I<reserverat> av en process. Detta är även känt även känt som den residenta datamängdens storlek eller DRS. Sådant minne behöver ännu inte vara mappat till \\*(MP (RES) men kommer alltid att inkluderas i mängden \\*(MV (VIRT)."
#~ msgid "Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective processes. These variables will be displayed in their raw native order, not the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'."
#~ msgstr "Visa alla miljövariablerna, om några, som ses av respektive processer. Dessa variabler kommer visas sin råa ordning, inte den sorterade ordning man är van vid att se med ett ”set” utan argument."
#~ msgid "\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such variable width fields could still suffer truncation. This is especially true for this field. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data."
#~ msgstr "\\*(NT Fältet MILJÖ, till skillnad mot de flesta kolumner, har inte fast bredd. När det visas kommer det och alla andra kolumner med variabel bredd allokeras all återstående skärmbredd (upp till ett maximum \\*(WX tecken). Trots det kan sådana fält med variabel bredd huggas av. Detta gäller särskilt för detta fält. \\*(XT 5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om hur man kommer åt avhuggen data."
#~ msgid "This column represents the task's current scheduling flags which are expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed. These flags are officially documented in E<lt>linux/sched.hE<gt>."
#~ msgstr "Denna kolumn representerar uppgiftens aktuella schemaläggningsflaggor vilka uttrycks i hexadecimal notation och med nollor utelämnade. Dessa flaggor är officiellt dokumenterade i E<lt>linux/sched.hE<gt>."
#~ msgid "The nice value of the task. A negative nice value means higher priority, whereas a positive nice value means lower priority. Zero in this field simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-ability."
#~ msgstr "Nice-värdet på uppgiften. Ett negativt nice-värde betyder högre prioritet, medan ett positivt nice-värde betyder lägre prioritet. Noll i detta fält betyder helt enkelt att prioriteten inte kommer justeras när en uppgifts körbarhet bestäms."
#~ msgid "A number representing the NUMA node associated with the last used processor (`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is not available."
#~ msgstr "Ett tal representerar NUMA-noden associerad med den senast använda processorn (”P”). När -1 visas betyder det att NUMA-information inte är tillgänglig."
#~ msgid "The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory is exhausted."
#~ msgstr "Värdet, som går från -1000 till +1000, läggs till det aktuella slut-på-minnet-värdet (OOMv) vilket sedan används för att avgöra vilken uppgift som skall dödas när minnet är uttömt."
#~ msgid "The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means `always kill'."
#~ msgstr "Detta värde, som går från 0 till +1000, används för att välja uppgift(er) att döda när minnet är uttömt. Noll översätts till ”döda aldrig” medan 1000 betyder ”döda alltid”."
#~ msgid "A number representing the last used processor. In a true SMP environment this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra demand for \\*(Pu time)."
#~ msgstr "Ett nummer som representerar den senast använda processorn. I en sann SMP-miljö kommer detta sannolikt ändras ofta eftersom kärnan avsiktligt använder svag affinitet. Dessutom kan själva körandet av \\*(We bryta denna svaga affinitet få fler processer att byta \\*(PU oftare (på grund av den ökade efterfrågan på \\*(PU-tid)."
#~ msgid "Every process is member of a unique process group which is used for distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their input and output. When a process is created (forked), it becomes a member of the process group of its parent. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the process group leader."
#~ msgstr "Varje process är medlem av en unik processgrupp vilken används för att distribuera signaler och av terminaler för att skilja begäranden som sin indata och utdata. När en process skapas (grenas) blir den en medlem i sin förälders processgrupp. Enligt konvention är detta värde lika med process-ID (\\*(Xa PID) för den första medlemmen i processgruppen, kallad processgruppens ledare."
#~ msgid "The task's unique process ID, which periodically wraps, though never restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by a task_struct."
#~ msgstr "En uppgifts unika process-ID, vilket periodiskt slår runt, men aldrig startar om på noll. I kärnans termer är det en körbar enhet definerad av en task_struct."
#~ msgid "This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group leader (\\*(Xa TPGID)."
#~ msgstr "Detta värde kan även användas som: en processgrupps-ID (\\*(Xa PGRP); en sessions-ID för sessionsledaren (\\*(Xa SID); en trådgrupps-ID för trådgruppsledaren ((\\*(Xa TGID); och en TTY-processgrupps-iID för processgruppsledaren (\\*(Xa TPGID)."
#~ msgid "Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally the operating itself was not preemptible. And while the 2.6 kernel can be made mostly preemptible, it is not always so."
#~ msgstr "Under linux är realtidsprioritet något missledande eftersom traditionellt operativsystemet självt inte gick att avbryta (preempt). Och medan kärna 2.6 kan göras avbrytbar (preemptible) är den inte alltid det."
#~ msgid "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped \\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the RSan, RSfd and RSsh fields."
#~ msgstr "En delmängt av det virtuella adressutrymmet (VIRT) som representerar det inte utväxlade fysiska minnet en uppgift för närvarande använder. Det är även summan av fälten RSan, RSfb och RSdl."
#~ msgid "It can include private anonymous pages, private pages mapped to files (including program images and shared libraries) plus shared anonymous pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under SWAP."
#~ msgstr "Det kan inkludera privata anonyma sidor, privata sidor avbildade mot filer (inklusive programavbilder och delade bibliotek) plus delade anonyma sidor. Allt sådant minne stödjs av den \\*(MS som representeras separat under VÄXL."
#~ msgid "Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP."
#~ msgstr "Slutligen kan detta fält även inkludera delade filstödda sidor som, när de modifieras, beter sig som en dedikerad \\*(MS och alltså aldrig kommer påverka VÄXL."
#~ msgid "A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages supporting program images and shared libraries. It also includes explicit file mappings, both private and shared."
#~ msgstr "En delmängd av resident minne (RES) som representerar de implicit delade sidor som stöds av programavbilder och delade bibliotek. Det inkluderar även explicita filavbildningar, både privata och delade."
#~ msgid "Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run \\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. Even without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state depending on \\*(We's delay interval and nice value."
#~ msgstr "Uppgifter som visas som körande bör man egentligen tänka på som redo att köra \\*(Em deras task_struct är helt enkelt representerad i Linux körkö. Även utan en sann SMP-maskin kan man se flera uppgifter i detta tillstånd beroende på \\*(Wes fördröjningsintervall och nice-värde."
#~ msgid "A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. It will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It also includes private pages mapped to files representing program images and shared libraries."
#~ msgstr "En delmängd av resident minne (RES) som kan användas av andra processer. Det kommer inkludera delade anonyma sidor och delade filstödda sidor. Det inkluderar även privata sidor som är avbildade på filer som representerar programavbilder och delade bibliotek."
#~ msgid "A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually established by the login shell. A newly forked process joins the session of its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the first member of the session, called the session leader, which is usually the login shell."
#~ msgstr "En session är en samling processgrupper (\\*(Xa PGRP), vanligen etablerad av inloggningsskalet. En nyavgrenad process går med i sin skapares session. Som konvention är detta värde lika med sessionens första medlems process-ID (\\*(Xa PID), kallad sessionsledaren, vilket vanligen är inloggningsskalet."
#~ msgid "The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list."
#~ msgstr "Eventuella kompletterande gruppers ID:n etablerade vid inloggning eller ärvda från en uppgifts förälder. De visas i en kommaseparerad lista."
#~ msgid "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data."
#~ msgstr "\\*(NT Fältet KOMPGID, till skillnad mot de flesta kolumner, har inte fast bredd. När det visas kommer det och alla andra kolumner med variabel bredd allokeras all återstående skärmbredd (upp till ett maximum \\*(WX tecken). Trots det kan sådana fält med variabel bredd huggas av. \\*(XT 5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om hur man kommer åt avhuggen data."
#~ msgid "The names of any supplementary group(s) established at login or inherited from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list."
#~ msgstr "Eventuella kompletterande gruppers namn etablerade vid inloggning eller ärvda från en uppgifts förälder. De visas i en kommaseparerad lista."
#~ msgid "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data."
#~ msgstr "\\*(NT Fältet KOMPGRP, till skillnad mot de flesta kolumner, har inte fast bredd. När det visas kommer det och alla andra kolumner med variabel bredd allokeras all återstående skärmbredd (upp till ett maximum \\*(WX tecken). Trots det kan sådana fält med variabel bredd huggas av. \\*(XT 5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om hur man kommer åt avhuggen data."
#~ msgid "The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that share an mm_struct."
#~ msgstr "Trådgruppens ID som en uppgift hör till. Det är trådgruppledarens PID. I kärnans termer representerar det de uppgifter som delar en mm_struct."
#~ msgid "Total \\*(PU time the task has used since it started. When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead children have used. You toggle Cumulative mode with `S', which is both a \\*(CO and an \\*(CI. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information regarding this mode."
#~ msgstr "Total \\*(PU-tid uppgiften har använt sedan den startades. När kumulativt läge är \\*O listas varje process med \\*(Pu-tiden som den och dess döda barn har använt. Man växlar kumulativt läge med ”S”, vilket är både en \\*(CO och ett \\*(CI. \\*(XC Det interaktiva kommandot ”S” för ytterligare information om detta läge."
#~ msgid "The process group ID of the foreground process for the connected tty, or -1 if a process is not connected to a terminal. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader (\\*(Xa PGRP)."
#~ msgstr "Förgrundsprocessens processgrupps-ID för den anslutna tty:n, eller -1 om en process inte är ansluten till en terminal. Enligt konvention är detta värde lika med processgruppsledarens (\\*(Xa PGRP) process-ID (\\*(Xa PID)."
#~ msgid "The name of the controlling terminal. This is usually the device (serial port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses for input or output. However, a task need not be associated with a terminal, in which case you'll see `?' displayed."
#~ msgstr "Styrterminalens namn. Detta är vanligen enheten (serieporten, pty, etc.) processen startades ifrån, och vilken den använder för inmatning och utmatning. Dock behöver inte en terminal vara kopplad till en terminal, i vilket fall man ser en ”?” visad."
#~ msgid "The total amount of \\*(MV used by the task. It includes all code, data and shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that have been mapped but not used."
#~ msgstr "Den totala mängden \\*(MV som används av uppgiften. Den inkluderar all kod, data och delade bibliotek plus sidor som har växlats ut och sidor som har avbildats men inte använts."
#~ msgid "This field will show the name of the kernel function in which the task is currently sleeping. Running tasks will display a dash (`-') in this column."
#~ msgstr "Detta fält kommer visa namnet på kärnfunktionen i vilken uppgiften just nu sover. Körande uppgifter kommer visa ett streck (”-”) i denna kolumn."
#~ msgid "The number of pages that have been modified since they were last written to \\*(AS. Dirty pages must be written to \\*(AS before the corresponding physical memory location can be used for some other virtual page."
#~ msgstr "Antalet sidor som har ändrats sedan de senast skrevs till \\*(AS. Smutsiga sidor måste skrivas till \\*(AS före den motsvarande fysiska minnesplatsen kan användas för någon annan virtuell sida."
#~ msgid "The number ofB< major> page faults that have occurred for a task. A page fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page that is not currently present in its address space. A major page fault is when \\*(AS access is involved in making that page available."
#~ msgstr "Antalet B<stora> sidfel som inträffat för en uppgift. Ett sidfel inträffar när en process försöker läsa från eller skriva till en virtuell sida som inte för närvarande finns i dess adressrymd. Ett stort sidfel är när \\*(AS är inblandat i att göra sidan tillgänglig."
#~ msgid "The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task. A page fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page that is not currently present in its address space. A minor page fault does not involve \\*(AS access in making that page available."
#~ msgstr "Antalet B<små> sidfel som inträffat för en uppgift. Ett sidfel inträffar när en process försöker läsa från eller skriva till en virtuell sida som inte för närvarande finns i dess adressrymd. Ett litet sidfel blandar inte in åtkomst av \\*(AS för att göra sidan tillgänglig."
#~ msgid "The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication (IPC) resources such as System V IPC objects and POSIX message queues."
#~ msgstr "Inoden för namnrymden som används för att isolera resurser för interprocesskommunikation (IPK) såsom System V IPC-objekt och POSIX-meddelandeköer."
#~ msgid "The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning they need not remain unique. Thus, each such namespace could have its own `init/systemd' (PID #1) to manage various initialization tasks and reap orphaned child processes."
#~ msgstr "Inoden för namnrymden som används för att isolera process-ID-nummer vilket betyder att de inte behöver vara unika. Alltså kan varje sådan namnrymd ha sin egen ”init/systemd” (PID nr. 1) för att hantera diverse initieringsuppgifter och skörda föräldralösa barnprocesser."
#~ msgid "The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID numbers. Thus, a process could have a normal unprivileged user ID outside a user namespace while having a user ID of 0, with full root privileges, inside that namespace."
#~ msgstr "Inoden för namnrymden som används för att isolera användar- och grupp-ID-nummer. Alltså kan en process ha ett normalt opriviligierat anändar-ID utanför en användarnamnrymd medan den har användar-ID 0, men fullständiga root-privilegier, inuti den namnrymden."
#~ msgid "After pressing the \\*(CI `f' or `F' (Fields Management) you will be presented with a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort field; 3) all fields in their current order along with descriptions. Entries marked with an asterisk are the currently displayed fields, screen width permitting."
#~ msgstr "Efter att det interaktiva kommandot ”f” eller ”F” (fälthantering) har tryckts kommer man att få se en skärm som visar: 1) namnet på \\*(CW; 2) det utsedda sorteringsfältet; 3) alla fält i deras aktuella ordning tillsammans med beskrivningar. Poster markerade med en asterisk är fält som visas för närvarande, i den mån skärmbredden tillåter."
#~ msgid "As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields with theB< Up> andB< Down> \\*(KAs. The PgUp, PgDn, Home and End keys can also be used to quickly reach the first or last available field."
#~ msgstr "Som intruktionerna på skärmen indikerar navigerar man mellan fälten med \\*(KAerna B<upp> och B<ner>. Tangenterna PgUp, PgDn, Home och End kan också användas för att snabbt nå det första eller sista tillgängliga fältet."
#~ msgid "TheB< Right> \\*(KA selects a field for repositioning and theB< Left> \\*(KA or the E<lt>B<Enter>E<gt> key commits that field's placement."
#~ msgstr "Piltangenten B<höger> väljer ett fält för att flyttas och \\*(KAen B<vänster> eller tangenten E<lt>B<Enter>E<gt> fastställer det fältets placering."
#~ msgid "The `B<s>' key designates a field as the sort field. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for additional information regarding your selection of a sort field."
#~ msgstr "Tangenten ”B<s>” markerar ett fält som sorteringsfältet. \\*(XT 4c. UPPGIFTSOMRÅDETS kommandon, SORTERING för ytterligare information om valet av sorteringsfält."
#~ msgid "The `B<a>' and `B<w>' keys can be used to cycle through all available windows and the `B<q>' or E<lt>B<Esc>E<gt> keys exit Fields Management."
#~ msgstr "Tangenterna ”B<a>” och ”B<w>” kan användas för att bläddra igenom alla tillgängliga fönster och tangenterna ”B<q>” eller E<lt>B<Esc>E<gt> går ur fälthanteringen."
#~ msgid "The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either \\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EscE<gt> was pressed will be made current as you return to the \\*(We display. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
#~ msgstr "Fälthanteringsskärmen kan även användas för att ändra \\*(CG i antingen \\*(FM eller \\*(AM. Det som var målet när ”q” eller E<lt>EscE<gt> trycktes kommer att göras aktuellt när man återgår till \\*(We-visningen. \\*(XT 5. ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende och det interaktiva kommandot ”g” för kunskap om aktuella fönster och \\*(FGer."
#~ msgid "\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and horizontal scrolling."
#~ msgstr "\\*(NT ett fönster som har rullats I<horisontellt> kommer att återställas om några fältändringar görs via fälthanteringsskärmen. Eventuell I<vertikal> rullningsposition, däremot, kommer inte påverkas. \\*(XT 5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om att rulla vertikalt och horisontellt."
#~ msgid "Listed below is a brief index of commands within categories. Some commands appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on the context in which they are issued."
#~ msgstr "Listade nedan är ett kort register över kommandon i kategorier. Några kommandon förekommer mer än en gång \\*(Em deras betydelse eller omfattning kan variera beroende på sammahanget i vilket de ges."
#~ msgid "The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure mode."
#~ msgstr "De globala interaktiva kommandona är B<alltid> tillgängliga påde i \\*(FM och \\*(AM. Dock är några av dessa interaktiva kommandon B<inte tillgängliga> när man kör i säkert läge."
#~ msgid "If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, simply ask for help and view the system summary on the second line."
#~ msgstr "Om man vill veta i förväg huruvida eller inte ens \\*(We har säkrats, fråga helt enkelt efter hjälp och titta på systemsammanfattningen på den andra raden."
#~ msgid "These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire display will be repainted. They also force an update of any hotplugged \\*(Pu or \\*(MP changes."
#~ msgstr "Dessa kommandon väcker upp \\*(We och som följd av mottagande av någon indata kommer hela skärmen ritas om. De framtvingar även en uppdatering av eventuella ändringar i drift av \\*(Pu eller \\*(MP."
#~ msgid "There are two help levels available. The first will provide a reminder of all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be abbreviated."
#~ msgstr "Det finns två hjälpnivåer tillgängliga. Den första kommer ge en påminnelse om alla gruldäggande interaktiva kommandon. Om \\*(We är I<säkrad> kommer den skärmen vara förkortad."
#~ msgid "Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any `i' (idle tasks), `n' (max tasks) and `v' (hide children) commands that might be active. It also provides for an exit from PID monitoring, User filtering, Other filtering, Locate processing and Combine Cpus mode."
#~ msgstr "Tar bort begränsningar på vad som visas. Detta kommando kommer att reversera eventuella kommandon ”i” (inaktiva uppgifter), ”n” (max uppgifter) och ”v” (dölj barn) som kan vara aktiva. Det utgör också ett sätt att gå ur PID-visning, användarfilter, andra filter, lokaliseringsbearbetning eller Cpu-kobineringsläge."
#~ msgid "This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected by this toggle."
#~ msgstr "Detta kommando styr huruvida nollor visas eller undertrycks för många av fälten i ett \\*(TW. Fält som AID, GID, NI, PR eller P påverkas inte av denna växel."
#~ msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
#~ msgstr "Detta kommando kommer att byta mellan \\*(FM och \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende och det interaktiva kommandot ”g” för insikt i aktuella fönster och \\*(FGer."
#~ msgid "This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is intended primarily for use with dumb terminals, it can be applied anytime."
#~ msgstr "Detta kommando kommer påverka användningen av terminalegenskapen feltstil och ändrar B<både> \\*(SAt och \\*(TSt för \\*(CW. Även om det är tänkt i första hand för dumma terminaler kan det användas när som helst."
#~ msgid "\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the `x' and/or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual confirmation that they are even on."
#~ msgstr "\\*(NT när denna växel är \\*O och \\*(We kör i monokromt läge kommer B<hela skärmen> uppträda som normal text. Alltså, om inte växeln ”x” och/eller ”y” använder omvänd markering kommer det inte finnas någon visuell bekräftelse ens att de är på."
#~ msgid "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands. The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with care."
#~ msgstr "Delar av sekunder respekteras, men ett negativt tal är inte tillåtet. Att ange 0 medför (nästan) kontinuerliga uppdateringar, med en otillfredsställande bild eftersom systemet och tty-drivritunen försöker hänga med i \\*(Wes begäranden. Fördröjningsvärdet är omvänt proportionellt till systembelastningen, så sätt det med försiktighet."
#~ msgid "With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or 1,152,921,504,606,846,976 bytes)."
#~ msgstr "Med detta kommando kan man gå runt mellan de möjliga minnesskalningarna i \\*(SAt vilket går från KiB (kibibyte ller 1\\ 024 byte) till EiB (exbibyte eller 1\\ 152\\ 921\\ 504\\ 606\\ 846\\ 976 byte)."
#~ msgid "If you see a `+' between a displayed number and the following label, it means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By raising the scaling factor, such truncation can be avoided."
#~ msgstr "Om man ser ett ”+” mellan ett visat tal och den följande etiketten betyder det att \\*(We var tvunget att hugga av en del av det talet. Genom att öka skalfaktorn kan sådan avhuggning undvikas."
#~ msgid "With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or 1,125,899,906,842,624 bytes)."
#~ msgstr "Med detta kommando kan man gå runt mellan de tillgängliga minnesskalningarna i \\*(TAt viket går från KiB (kibibyte eller 1\\ 024 byte) till PiB (pebibyte eller 1\\ 125\\ 899\\ 906\\ 842\\ 624 byte)."
#~ msgid "While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling might still be necessary in order to accommodate current values. If you wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the scaling range will usually accomplish that goal. Raising it too high, however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed with the `0' \\*(CI."
#~ msgstr "Även om \\*(We kommer försöka respektera den valda målintervallet kan ytterligare skalning fortfarande vara nödvändigt för att få plats med aktuella värden. OM man vill se ett mer homgent resultat i minneskolumnerna är att höja skalintervallet vanligen ett sätt att nå det målet. Att öka det för högt kommer dock förmodligen skapa ett resultat med bara nollor vilket inte kan undertryckas med det interaktiva kommandot ”0”."
#~ msgid "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the \\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable with these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM."
#~ msgstr "Man kommer få frågan om att ange ett tal mellan 1 och 4 som anger den \\*(FG som skall göras till \\*(CW. Man blir snart bekväm med dessa 4 fönster, särskilt efter att ha experimenterat med \\*(AM."
#~ msgid "When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation of all threads in each process."
#~ msgstr "När denna växel är \\*O kommer enskilda trådar visas för alla processer i alla synliga \\*(TW. Annars visar \\*(We en sammanfattning av alla trådar i varje process."
#~ msgid "When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this command, you'll be told the new state of this toggle."
#~ msgstr "När man arbetar i Solaris-läge (”I” växlat \\*F) kommer en uppgifts \\*(Pu-användning delas med det totala antalet \\*(Pu:er. Efter att ge detta kommando blir man meddelad om det nya tillståndet för denna växel."
#~ msgid "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means the \\*(We program itself."
#~ msgstr "Att inte ange någon PID eller ett negativt tal kommer tolkas som standardvärdet i frågan (den första uppgift som är listad). Ett PID-värde på noll betyer programmet \\*(We självt."
#~ msgid "A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, a negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice value and are prevented from lowering it."
#~ msgstr "Ett positivt nice-värde gör att processen förlorar prioritet. Omvänt gör ett negativt nice-värde att processen ses mer fördelaktigt av kärnan. Som en allmän regel kan vanliga användare bara öka nice-värdet och hindras från att sänka det."
#~ msgid "This will save all of your options and toggles plus the current display mode and delay time. By issuing this command just before quitting \\*(We, you will be able restart later in exactly that same state."
#~ msgstr "Detta kommer spara alla valda alternativ och växlar plus det aktuella visningsläget och fördröjningstiden. Genom att ge detta kommando just före man avslutar \\*(We kan man återstarta senare i exakt samma tillstånd."
#~ msgid "Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject to truncation which would be indicated by a `+' in the last position."
#~ msgstr "Några fält har fix bred och är inte skalbara. Som sådana är de föremål för avhuggning vilket indikeras av ett ”+” i den sista positionen."
#~ msgid "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the column size as needed until there is no more truncated data. You can accelerate this process by reducing the delay interval or holding down the E<lt>SpaceE<gt> bar."
#~ msgstr "Om man anger ett negativt tal kommer \\*(We automatiskt öka kolumnstorleken vid behov tills det inte längre finns några avhuggna data. Man kan accelrera denna process genom att reducera fördröjningsintervallet eller hålla ner tangenten E<lt>mellanslagE<gt>."
#~ msgid "\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must specify a smaller number or restore the defaults."
#~ msgstr "\\*(NT oavsett om de ökas explicit eller automatiskt minskas aldrig bredden på dessa fält av \\*(We. För att smalna av dem måste man ange ett mindre tal eller återställa standardvärdena."
#~ msgid "After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. Typing a value or accepting the default results in a separate screen. That screen can be used to view a variety of files or piped command output while the normal \\*(We iterative display is paused."
#~ msgstr "Efter att man gett det interaktiva kommandog ”Y” kommer man få frågan om en mål-PID. Att skriva ett värde eller godta standardvärdet resulterar i en separat skärm. Den skärmen kan användas för att se olika filer eller rör-kommandons utdata medan den normala iterativa uppdateringen av \\*(We är pausad."
#~ msgid "\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on creating those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries."
#~ msgstr "\\*(NT detta interaktiva kommando är bara fullt ut förverkligat när stödjande poster manuellt har lagts till till slutet av \\*(CFen för \\*(We. För detaljer om att skapa dessa poster, \\*(XT 6b. LÄGGA TILL INSPEKTIONSposter."
#~ msgid "Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its header prologue. There are, however, additional keys available once you have selected a particular file or command. They are familiar to anyone who has used the pager `less' and are summarized here for future reference."
#~ msgstr "De flesta tangenter som används för att styra inspektionsfunktionen visas i dess huvudprolog. Det finns dock ytterligare tangenter tillgängliga när man har valt en viss fil eller ett visst kommando. De är bekanta för den som har använt bläddraren ”less” och sammanfattas här för framtida referens."
#~ msgid "This key will take you to a separate screen where you can change the colors for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this \\*(CI \\*(Xt 4d. COLOR Mapping."
#~ msgstr "Med detta kommando tas man till en separat skärm där man kan ändra färger för \\*(CW, eller för alla fönster. För detaljer om detta interaktiva kommando \\*(Xt 4d. FÄRGavbildning."
#~ msgid "The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. They affect the beginning lines of your display and will determine the position of messages and prompts."
#~ msgstr "Sammanfattningsområdets interaktiva kommandon är B<alltid tillgängliga> i både \\*(FM och \\*(AM. De påverkar de inledande raderna på skärmen och avgör positionen för meddelanden och frågor."
#~ msgid "These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
#~ msgstr "Dessa kommandon påverar alltid bara \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende och det interaktiva kommandot ”g” för kunskap om \\*(CW och \\*(FGer."
#~ msgid "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. SCROLLING a Window."
#~ msgstr "Växla ett informationsmeddelande som visas när meddelanderaden inte används till något annat. För ytterligare information \\*(Xt 5c. RULLA ett fönster."
#~ msgid "This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true SMP."
#~ msgstr "Detta kommando påverkar från 2 till många \\*(SAsrader, beroende på tillståndet hos kommandoflaggorna ”1”, ”2” eller ”3” och huruvida eller inte \\*(We kör under sant SMP."
#~ msgid "This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as reflected in the total label which shows either Tasks or Threads."
#~ msgstr "Denna del av av \\*(SAt påverkas även av den den interaktiva kommandoflaggan ”H”, eftersom den avspeglas i den totala etiketten vilken visar antinge uppgifter eller trådar."
#~ msgid "When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. \\*(XC the `1', `2' and `3' commands below for additional information."
#~ msgstr "När man kör i endera av de grafiska lägena blir skärmen mycket mer meningsfull när individuella CPU:er eller NUMA-noder också visas. \\*(XC kommandona ”1”, ”2” och ”3” nedan för ytterligare information."
#~ msgid "This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP machines, it is not restricted to solely SMP environments."
#~ msgstr "Detta kommando påverkar hur kommandot ”t”:s cpu-tillståndsdel visas. Även om denna växel finns först och främst för att hantera massivt parallella SMP-maskiner är den itne begränsad endast till SMP-miljöer."
#~ msgid "When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu is displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height."
#~ msgstr "När man ser ”%Cpu(s):' i \\*(SA är växeln ”1” \\*O och all \\*(Pu-information samlas på en enda rad. Annars visas varje \\*(Pu separat som: ”%Cpu0, %Cpu1, …” upp till den tillgängliga skärmhöjden."
#~ msgid "This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) or a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. It is only available if a system has the requisite NUMA support."
#~ msgstr "Detta kommando vexlar mellan kommandot ”1” cpu-sammanfattnignsskärm (endast) eller en sammanfattningsskärm plus cpu-användningsstatistiken för varje NUMA-nod. Det är endast tillgängligt om ett system har det nödvändiga stödet för NUMA."
#~ msgid "You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. Thereafter, a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed. This \\*(CI is only available if a system has the requisite NUMA support."
#~ msgstr "Man erbjuds att ange ett nummer som representerar en NUMA-nod. Därefter kommer en nodsammanfattning plus statistik för varje cpu i den noden att visas tills \\*(CTn ”1”, ”2” eller ”4” trycks. Detta interaktiva kommando är endast tillgängligt om ett system har det nödvändiga stödet för NUMA."
#~ msgid "This command turns the `1' toggle \\*F for individual \\*(Pu display but prints the results two abreast. It requires a terminal with a minimum width of 80 columns. If a terminal's width is decreased below the minimum while \\*(We is running, \\*(We reverts to the normal `1' toggle \\*F state."
#~ msgstr "Detta kommandot slår \\*F växeln ”1” för individuell \\*(Pu-skärm men skriver resultatet två i bredd. Det kräver en terminal med minst 80 kolumner i bredd. Om en terminals bredd minskas under ninimumet medan \\*(We kör återgår \\*(We till det normala \\*F-läget för växeln ”1”."
#~ msgid "To avoid truncation when displaying detailed \\*(Pu statistcs, as opposed to the graphic representations, a minimum width of 165 columns would be required."
#~ msgstr "För att undvika avhuggning när detaljerad \\*(PU-statistik visas, till skillnad mot den grafiska representationen, skulle minst 165 kolumners bredd krävas."
#~ msgid "This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, even with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed. With each press of `!' the number of additional \\*(Pu's combined is doubled thus reducing the total number of \\*(Pu lines displayed."
#~ msgstr "Denna \\*(CT är avsedd för massivt parallella SMP-miljöer där, även med \\*(CT ”4”, inte alla processorer kan visas. Med varje tryck på ”!” dubblas antalet ytterligare \\*(Pu:er som kombineras och alltså reduceras det totala antalet \\*(Pu-rader som visas."
#~ msgid "For example, with the first press of `!' one additional \\*(Pu will be combined and displayed as `0-1, 2-3, ...' instead of the normal `%Cpu0, %Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, ...'. With a second `!' \\*(CT two additional \\*(Pus are combined and shown as `0-2, 3-5, ...'. Then the third '!' press, combining four additional \\*(Pus, shows as `0-4, 5-9, ...', etc."
#~ msgstr "Till exempel, med det första trycket på ”!” kmmer en ytterligare \\*(Pu kombineras och visas som ”0-1, 2-3, …” istället för de normala ”%Cpu0, %Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, …”. Med en andra \\*(CT ”!” kombineras två ytterligare \\*(Pu:er och visas som ”0-2, 3-5, …”. Sedan med ett tredje tryck på ”!”, kombineras fyra ytterligare \\*(Pu:er, och visas som ”0-4, 5-9, …”, etc."
#~ msgid "Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed and impacts both the `1' and `4' toggles (one or two columns). Use the `=' command to exit B<Combine Cpus> mode."
#~ msgstr "Så fortsätter det tills indivduella \\*(Pu:er återigen visas och påverkar både växeln ”1” och ”4” (en eller två kolumner). Använd komandot ”=” för att avsluta B<kombinerat cpu>-läge."
#~ msgid "\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would be left with just theB< message line>. In that way, you will have maximized available task rows but (temporarily) sacrificed the program name in \\*(FM or the \\*(CW name when in \\*(AM."
#~ msgstr "\\*(NT om hela \\*(SAt har slagits \\*F för något fönster skulle man bara ha kvar B<meddelanderaden>. På detta sätt har man då maximerat de tillgängliga raderna för uppgifter men (tillfälligt) offrat programnamnet i \\*(FM eller namnet på \\*(CW när man är i \\*(AM."
#~ msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)."
#~ msgstr "Uppgiftsområdets interaktiva kommandon är B<aldrig tillgängliga> \\*(AM I<om> \\*(TDen för \\*(CW har slagits \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende)."
#~ msgid "Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric data. If the numeric data completely fills the available column, this \\*(CT may impact the column header only."
#~ msgstr "Växlar mellan högerjusterad (standard) och vänsterjusterad numerisk information. Om den numeriska datan helt fyller ut den tillgängliga kolumnen kan denna \\*(TC endast påverka kolumnhuvudet."
#~ msgid "Alternates between left-justified (the default) and right-justified character data. If the character data completely fills the available column, this \\*(CT may impact the column header only."
#~ msgstr "Växlar mellan vänsterjusterad (standard) och högerjusterad teckeninformation. OM teckendatan helt fyller ut den tillgängliga kolumnen kan denna \\*(CT endast påverka kolumnhuvudet."
#~ msgid "This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed. It may also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu states or memory usage via the `t' or `m' toggles."
#~ msgstr "Detta kommando kommer påverka hur växlarna ”x” och ”y” visas. Det kan också påverka \\*(SAt när stapeldiagram har valts för \\*(Pu-tillstånd eller minnesanvändning via växlarna ”t” eller ”m”."
#~ msgid "\\*(NT Whenever Searching and/or Other Filtering is active in a window, column highlighting is temporarily disabled. \\*(XC notes at the end of topics 5d. SEARCHING and 5e. FILTERING for an explanation why."
#~ msgstr "\\*(NT när sökning och/eller annan filtrering är aktiv i ett fönster avaktiveras merkering tillfälligt. \\*(XC anmärkningar i slutet av ämnena 5d. SÖK och 5e. FILTRERA för en förklaring varför."
#~ msgid "Changes highlighting for \"running\" tasks. For additional insight into this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field (Process Status)."
#~ msgstr "Byter markering för ”körande” uppgifter. För ytterligare kunskap om detta uppgiftstillstånd, \\*(Xt 3a. BESKRIVNING av fält, fältet ”S” (processtatus)."
#~ msgid "Use of this provision provides important insight into your system's health. The only costs will be a few additional tty escape sequences."
#~ msgstr "Användning av denna möjlighet ger viktiga kunskaper om systemets hälsa. Den enda kostnaden kommer vara några få ytterligare tty-flyktföljder."
#~ msgid "Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form of black-on-white or white-on-black. This command will alterB< both> the \\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' or `b' toggles."
#~ msgstr "Byter det aktuella fönstret mellan det senast valda färgschemat och den äldre formen av svart-på-vitt eller vitt-på-svart. Detta kommando kommer ändra bådet \\*(SAt och \\*(TAt men påverkar inte tillståndet hos växlarna ”x”, ”y” eller ”b”."
#~ msgid "This command will be honored whether or not the COMMAND column is currently visible. Later, should that field come into view, the change you applied will be seen."
#~ msgstr "Detta kommando kommer att följas oavsett huruvida kolumnen KOMMANDO är synlig för närvarande eller inte. Skulle det fältet senare visas kommer ändringen man gjorde visas."
#~ msgid "These keys display a separate screen where you can change which fields are displayed, their order and also designate the sort field. For additional information on these \\*(CIs \\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
#~ msgstr "Dessa tangenter visar en separat skärm där man kan ändra vilka fält som visas, deras ordning och även ange sorteringsfältet. För ytterligare information om dessa interaktiva kommandon, <\\*(Xt 3b. HANTERING av fält."
#~ msgid "You will be prompted for the selection criteria which then determines which tasks will be shown in the \\*(CW. Your criteria can be made case sensitive or case can be ignored. And you determine if \\*(We should include or exclude matching tasks."
#~ msgstr "Man kommer få en fråga om urvalskriterier som sedan avgör vilka uppgifter som kommer visas i \\*(CW. Kriterierna kan göras skiftlägeskänsliga eller så kan skiftläget ignoreras. Och man bestämmer om \\*(We skall inkludera eller exkludera matchande uppgifter."
#~ msgid "When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less demanding. For programs like `init' or a shell this is appropriate but for others, like compilers, perhaps not. Experiment with two \\*(TWs sharing the same sort field but with different `S' states and see which representation you prefer."
#~ msgstr "När \\*F kommer program som grenar av i många separata uppgifter förefalla mindre krävande. För program som ”init” eller ett skal är detta lämpligt men för andra, som kompilatorer, kanske inte. Experminetera med två \\*(TW som delar samma sorteringsfält men med olika ”S”-tillstånd och se vilken representation du föredrar."
#~ msgid "After issuing this command, you'll be informed of the new state of this toggle. If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is in effect, simply ask for help and view the window summary on the second line."
#~ msgstr "Efter att ha gett detta kommando blir man informerad om det nya tillstånded hos denna växel. Om man vill veta i förväg huruvida kumulativt läge är på eller inte, be helt enkelt om hjälp och se fönstersammanfattningen på andra raden."
#~ msgid "You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display. The -u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches onB< any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
#~ msgstr "Man får frågan om B<uid> eller B<namn> på användaren som skall visas. Flaggan -u matchar den B<effektiva> användaren medan flaggan -U matchar B<godtycklig> användare (verklig, effektiv, sparad eller filsystem)."
#~ msgid "Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no processes will be shown. Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs \\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
#~ msgstr "Därefter visas endast matchande användare i det \\*(TWt, eller möjligen visas inga processer. Genom att inleda med ett utropstecken (”!”) före anvädare-id eller -namn instruerar man \\*(We att visa endast processer med användare som inte matchar den angivna."
#~ msgid "Different \\*(TWs can be used to filter different users. Later, if you wish to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just press E<lt>EnterE<gt> at the prompt."
#~ msgstr "Olika \\*(TW kan användas för att filtrera olika användare. Senare, om man vill se alla användare igen i \\*(CW, ge detta kommando igen men tryck bara E<lt>EnterE<gt> vid frågan."
#~ msgid "In this mode, processes are reordered according to their parents and the layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view mode it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc `c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)."
#~ msgstr "I detta läge ordnas processer om efter sina föräldrar och layouten av kolumnen KOMMANDO liknar den hos ett träd. I skogsvysläge är det fortfarande möjligt att växla mellan programnamn och kommandorad (\\*(Xc det interaktiva kommandot ”c” eller mellan processer och trådar (\\*(Xc det interaktiva kommandot ”H”)."
#~ msgid "\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode in the \\*(CW. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on those keys."
#~ msgstr "\\*(NT att att trycka godtycklig tangent som anger sorteringsordning kommer lämna skogsvysläge i det aktuella fönstret. \\*(XT 4c. UPPGIFTOMRÅDETS kommandon, SORTERING för information om dessa tangenter."
#~ msgid "The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical scrolling."
#~ msgstr "Växeln fungerar endast mot den första (översta) processen i det aktuella fönstret. \\*(Xt 5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om vertikal rullning."
#~ msgid "If the target process has not forked any children, this key has no effect. It also has no effect when not in forest view mode."
#~ msgstr "Om målprocessen inte har grenat av några barn har denna tangent ingen effekt. Den har inte heller någon effekt när man inte är i skogsvyläge."
#~ msgid "Displays all tasks or just active tasks. When this toggle is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed. However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU."
#~ msgstr "Visar alla uppgifter eller bara aktiva uppgifter. När denna växel är \\*F kommer uppgifter som inte använt någon \\*(PU sedan den senaste uppdateringen inte att visas. Dock, på grund av granulariteten hos fälten %CPU och TID+, kan några processer fortfarande visas som I<förefaller inte> ha använt någon \\*(PU."
#~ msgid "If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been painted."
#~ msgstr "Om detta kommando används på den sista \\*(TDen när man är i \\*(AM, då kommer den inte påverka fönsterstorleken, eftersom alla föregående \\*(TDar redan kommer ha ritats ut."
#~ msgid "When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control over the size of each currently visible \\*(TD, except for the very last. It will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs will have already been painted."
#~ msgstr "När är i \\*(AM ger detta kommando precis kontroll över storleken på varje samtidigt synlig \\*(TD, utom den allra sista. Det kommer inte påverka det sista fönstrets storlek, eftersom alla föregående \\*(TDar redan kommer ha ritats ut."
#~ msgid "For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort keys. Since this is primarily a service to former \\*(We users, these commands do not appear on any help screen."
#~ msgstr "För kompatibilitet stödjer denna \\*(We de flesta tidigare \\*(We sorteringstangenter. Eftersom detta primärt är en tjänst till tidigare användare av \\*(We, finns dessa kommandon inte med på någon hjälpskärm."
#~ msgid "Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that you temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI. That will help ensure that the actual sort environment matches your intent."
#~ msgstr "Före man använder någon av följande sorteringsmöjligheter föreslår \\*(We att man tillfälligt slår på kolumnmarkering med det interaktiva kommandog ”x”. Det kommer hjälpa att säkerställa att den faktiska sorteringsmiljön motsvarar ens avsikt."
#~ msgid "These keys display a separate screen where you can change which field is used as the sort column, among other functions. This can be a convenient way to simply verify the current sort field, when running \\*(We with column highlighting turned \\*F."
#~ msgstr "Dessa tangenter visar en separat skärm där man kan ändra vilket fält som används som sorteringskolumnen, bland andra funktioner. Detta kan vara ett bekvämt sätt att verifiera det aktuella sorteringsfältet när \\*(We kör med kolumnmarkering \\*F."
#~ msgid "\\*(NT Field sorting uses internal values, not those in column display. Thus, the TTY and WCHAN fields will violate strict ASCII collating sequence."
#~ msgstr "\\*(NT fältsortering använder interna värden, inte de i kolumnvisningen. Därför kommer fälten TTY oc VKAN att strida mot strikt ASCII-sorteringsordning."
#~ msgid "When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate screen. That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW or in all four windows before returning to the \\*(We display."
#~ msgstr "När man ger det interaktiva kommandot ”Z” visas en separat skärm. Den skärmen kan användas för att ändra färgerna i bara det ”aktuella” fönstret eller i alla fyra fönstren innan man återvänder till \\*(We-visningen."
#~ msgid "If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied the color scheme that was displayed when you left that window. You can, of course, easily return to any window and reapply different colors or turn colors \\*F completely with the `z' toggle."
#~ msgstr "Om man använder ”a” eller ”w” för att gå igenom målfönster kommer man ha använt det färgschema som visades när man lämnade det fönstret. Man kan naturligtvis enkelt återvända till ett fönster och återapplicera andra färger eller helt slå \\*F färger med växeln ”z”."
#~ msgid "The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either \\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EnterE<gt> was pressed will be made current as you return to the \\*(We display."
#~ msgstr "Färgavbildningsskärmen kan även användas för att ändra den ”aktuella” fönster-/fältgruppen i antingen \\*(FM eller \\*(AM. Oavsett vad som var målet när ”q” eller E<lt>EnterE<gt> trycktes kommer göras aktuellt när man återvänder till \\*(We-visningen."
#~ msgid "In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen. That single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< field groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below). Each of the 4 \\*(FGs has a unique separately configurableB< \\*(SA > and its own configurableB< \\*(TA>."
#~ msgstr "I \\*(FM finns det ett ensamt fönster representerat av hela skärmen. Det enda fönstret kan fortfarande ändras till att visa 1 av 4 olika B<fältgrupper> (\\*(Xc det interaktiva kommandot ”g”, repeterat nedan). Vart och ett av de 4 \\*(FGerna har ett unikt separat konfigurerbart B<\\*(SA> och sitt egen konfigurerbara B<\\*(TA>."
#~ msgid "The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line. At any given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed. However, depending on your commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs currently showing on the screen."
#~ msgstr "Sammanfattningsområdet kommer alltid finnas, även om det endast är meddelanderaden. Vid varje given tidpunkt kan endast I<ett> \\*(SA visas. Dock, beroende på givna kommandon, kan det finnas från I<noll> till I<fyra> separata \\*(TDar samtidigt visade på skärmen."
#~ msgid "The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to which task related commands are always directed. Since in \\*(AM you can toggle the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW."
#~ msgstr "Det ”aktuella” fönstret är fönstret som är kopplat till \\*(SAt och fönstret till vilket uppgiftsrelaterade kommandon alltid skickas. Eftersom man i \\*(AM kan växla \\*F \\*(TDen kan några kommandot vara begränsade för \\*(CW."
#~ msgid "A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line \\*F. With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll not easily know what window is the \\*(CW."
#~ msgstr "En ytterligare komplikation uppstår när man har slagit \\*F den första raden i \\*(SAt. I och med att fönsternamnet försvinner (raden som växlas med ”l”) vet man inte enkelt vilket fönster som är det ”aktuella” fönstret."
#~ msgid "The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F. When \\*O, that \\*(TA will show a minimum of the columns header you've established with the `f' \\*(CI. It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've applied yielding zero or more tasks."
#~ msgstr "Tangenten ”-” slår \\*O och \\*F det ”aktuella” fönstrets \\*(TD. När det är \\*O kommer det \\*(TAt att visa ett minimum av kolumhuvuden som har angivits med det interaktiva kommandot ”f”. Det kommer även avspegla eventella andra flaggor/växlar för \\*(TAt som har tillämpats vilket resulterar i noll eller flera uppgifter."
#~ msgid "The `_' key does the same for all \\*(TDs. In other words, it switches between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled \\*F. If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the \\*(SA as the only display element."
#~ msgstr "Tangenten ”_” gör detsamma för alla \\*(TDar. Med andra ord byter det mellan den för närvarande synliga \\*(TDen och alla \\*(TD man har slagit \\*F. Om alla 4 \\*(TDarna är syniga för närvarande kommer detta interaktiva kommando lämna kvar \\*(SAt som det enda synliga elementet."
#~ msgid "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses any active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other filter), `v' (hide children), `L' (locate) and `!' (combine cpus) commands. Also, if the window had been scrolled, it will be reset with this command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and horizontal scrolling."
#~ msgstr "Tangenten ”=” tvingar alla \\*(TDar i det ”aktuella” fönstret att bli synliga. Det återställer också eventuellt aktiva kommandon ”i” (inaktiva uppgifter), ”n” (max uppgifter), ”u/U” (användarfilter), ”o/O” (andra filter), ”v” (dölj barn), ”L” (lokalisera) och ”!” (kombinera cpu:er). Om fönstret har rullats kommer det även att återställas med detta kommando. \\*(XT 5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om vertikal och horisontell rullning."
#~ msgid "The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will reappear, evenly balanced, while retaining any customizations previously applied beyond those noted for the `=' \\*(CT."
#~ msgstr "Tangenten ”+” gör detsamma för alla fönster. De fyra \\*(TDarna kommer komma tillbaka, jämnt balanserade, samtidigt som de behåller eventuella anpassningar som tidigare har gjorts utöver de som anges för det interaktiva kommandot ”=”."
#~ msgid "The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown. Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've chosen to make visible."
#~ msgstr "Första gången man ger detta kommando kommer alla fyra \\*(TDar att visas. Därefter kommer man när man byter läge bara se de \\*(TD man har valt att göra synliga."
#~ msgid "This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which commands are directed. These keys act in a circular fashion so you can reach any desired window using either key."
#~ msgstr "Detta kommer byta det ”aktuella” fönstret, vilket i sin tur byter fönstret till vilket kommandon riktas. Dessa tangenter fungerar på ett cirkulärt sätt så att man kan nå alla fönster med vilken som helst av tangenterna."
#~ msgid "Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the \\*(TD is \\*F and many commands will be restricted."
#~ msgstr "Under antagandet att fönsternamnet är synligt (man inte har slagit \\*F ”l”) så är när namnet på \\*(CW tappar sin markering/färg är det en påminnelse om att \\*(TDen är \\*F och många kommandon kommer vara begränsade."
#~ msgid "In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW. In \\*(AM, it is simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands."
#~ msgstr "I \\*(FM är detta kommando nödvändigt för att ändra \\*(CW. I \\*(AM är det bara ett mindre bekvämt alterantiv till kommandona ”a” och ”w”."
#~ msgid "You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW. It does not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)."
#~ msgstr "Man ombeds ange ett nytt namn som skall användas för det ”aktuella” fönstret. Det kräver itne att fönsternamnet är synligt (att växeln ”l” är \\*O)."
#~ msgid "Typically a \\*(TW is a partial view into a systems's total tasks/threads which shows only some of the available fields/columns. With these \\*(KSs, you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task or column."
#~ msgstr "Normalt är ett \\*(TW en partiell vy av systemets fullständiga uppgifter/trådar vilken visar endast några av de tillgängliga fälten/kolumnerna. Med dessa \\*(KSer kan man flytta den vyn vertikalt eller horisontellt för att visa godtycklig önskad uppgift eller kolumn."
#~ msgid "Move the view up toward the first task row, until the first task is displayed at the top of the \\*(CW. The I<Up> \\*(KA moves a single line while I<PgUp> scrolls the entire window."
#~ msgstr "Flytta vyn upp mot den första uppgiftsraden, tills den första uppgiften visas på den översta raden av det ”aktuella” fönstret. Piltangenten I<upp> flyttar en rad medan I<PgUp> rullar hela fönstret."
#~ msgid "Move the view down toward the last task row, until the last task is the only task displayed at the top of the \\*(CW. The I<Down> \\*(KA moves a single line while I<PgDn> scrolls the entire window."
#~ msgstr "Flytta vyn ned mot den sista uppgiftsraden, tills den sista uppgiften är den enda som visas på den översta raden av det ”aktuella” fönstret. Piltangenten I<ned> flyttar en rad medan I<PgDn> rullar hela fönstret."
#~ msgid "\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but allocated all remaining screen width when visible. When scrolling right or left, that feature may produce some unexpected results initially."
#~ msgstr "\\*(NT som en påminnelse, vissa fält/kolumner har inte fast bredd utan allokerar all återstånende skärmbredd när de är synliga. När man rullar till höger eller vänster kan den funktionen medföra i några oväntade resultat initialt."
#~ msgid "Additionally, there are special provisions for any variable width field when positioned as the last displayed field. Once that field is reached via the right arrow key, and is thus the only column shown, you can continue scrolling horizontally within such a field. \\*(XC `C' \\*(CI below for additional information."
#~ msgstr "Dessutom finns det speciella möjligheter för alla fält med variabel bredd när de är det sista visade fältet. När det fältet nås via höger piltangent, och det alltså är den enda visade kolumnen, kan man fortsätta rulla horisontellt inom ett sådant fält. \\*(XC det interaktiva kommandot ”C” nedan för ytterligare information."
#~ msgid "Reposition the display so that the rightmost column reflects the last displayable field and the bottom task row represents the last task."
#~ msgstr "Positionera om visningen så att den högraste kolumnen visar det sista visningsbara fältet och nedersta uppgiften representerar den sista uppgiften."
#~ msgid "\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< right> using the \\*(KAs. This is true until a single column and a single task is left as the only display element."
#~ msgstr "\\*(NT från denna position är det fortfarande möjligt att rulla I<ned> och I<höger> med \\*(KAerna. Detta gäller ända tills en enda kolumn och en enda uppgift är kvar som det enda visade elementet."
#~ msgid "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line is not otherwise being used. That message will take one of two forms depending on whether or not a variable width column has also been scrolled."
#~ msgstr "Växla ett informationsmeddelande som visas närhelst meddelanderaden inte används till något annat. Det meddelandet kan ta en av två former beroende på huruvida en kolumn med variabel bredd också har rullats eller inte."
#~ msgid "The coordinates shown as B<n>/B<n> are relative to the upper left corner of the \\*(CW. The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement into a variable width column when it has been scrolled horizontally. Such displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the right and left arrow keys."
#~ msgstr "Koordinaterna som visas som B<n>/B<n> är relativa till det övre vänstra hörnet av det ”aktuella” fönstret. Det ytterligare ”B<+\\ nn>” representerar förskjutningen in i en kolumn med variabel bredd när den har rullats horisontellt. En sådan förskjutning går i normala 8-teckens tabulatorsteg via höger och vänster piltangent."
#~ msgid "The first B<n> represents the topmost visible task and is controlled by \\*(KSs. The second B<n> is updated automatically to reflect total tasks."
#~ msgstr "Det första B<n> representerar den översta synliga uppgiften och styrs av \\*(KSer. Det andra B<n> uppdateras automatiskt att avspegla det totala antalet uppgifter."
#~ msgid "The first B<n> represents the leftmost displayed column and is controlled by \\*(KSs. The second B<n> is the total number of displayable fields and is established with the `B<f>' \\*(CI."
#~ msgstr "Det första B<n> representerar den nänstraste visade uppgiften och styrs av \\*(KSer. Det andra B<n> är det totala antalet visningsbara fält och bestäms med det interaktiva kommandot ”B<f>”."
#~ msgid "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F."
#~ msgstr "De ovanstående interaktiva kommandona är B<alltid> tillgängliga i \\*(FM men B<aldrig> tillgängliga i \\*(AM om det ”aktuella” fönstrets \\*(TD har slagits \\*F."
#~ msgid "\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight aberrations when scrolling since not all tasks will be visible. This is particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs."
#~ msgstr "\\*(NT när någon sorts filtrering är aktiv kan man räkna med några mindre avvikelser när man rullar eftersom inte alla uppgifter kommer vara synliga. Detta är särskilt uppenbart när man använder \\*(KAerna upp/ned."
#~ msgid "You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from the current window coordinates. There are no restrictions on search string content."
#~ msgstr "Man ombeds ge en skiftlägeskänslig sträng att lokalisera med start från de aktuella fönsterkoordinaterna. Det finns inga begränsningar på söksträngens innehåll."
#~ msgid "Searches are not limited to values from a single field or column. All of the values displayed in a task row are allowed in a search string. You may include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork."
#~ msgstr "Sökningar är inte begränsade till värden från ett ensamt fält eller kolumn. Alla värden som visas i en uppgiftsrad är tillåtna i en söksträng. Man kan inkludera mellanslag, siffror, symboler och till och med skogsvyns illustration."
#~ msgid "When a match is found, the current window is repositioned vertically so the task row containing that string is first. The scroll coordinates message can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc `C' \\*(CI). Horizontal scrolling, however, is never altered via searching."
#~ msgstr "När en träff hittas positioneras det aktuella fönstret om vertikalt så att uppgiftsraden som innehåller den strängen är först. Meddelandet om rullningskoordinater kan ge bekräftelse om sådan vertikal ompositionering (\\*(Xc det interaktiva kommandot ”C”). Horisantal skrollning ändras dock aldrig via sökningar."
#~ msgid "If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable sort field could yet produce a successful `&' search."
#~ msgstr "Om en sökning misslyckas kan att återställa det ”aktuella” fönstret till hempositionen (orullat), att rulla horisontellt, att visa kommandorader eller att välja ett mer stabilt sorteringsfält ändå ge en lyckad ”&”-sökning."
#~ msgid "\\*(NT Whenever a Search is active in a window, \\*(We will turn column highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape sequences. Such highlighting will be restored when a window's search string is empty. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information on sort column highlighting."
#~ msgstr "\\*(NT när en sökning är aktiv i ett fönster kommer \\*(We slå \\*F kolumnmarkering för att förhindra falska träffar på interna icke visade flyktföljder. Sådan markering kommer att återställas när ett fönsters söksträng är tom. \\*(XC det interaktiva kommandot ”x” för ytterligare information om markering av sorteringskolumnen."
#~ msgid "You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such filters can be made presistent if preserved in the rcfile via the 'W' \\*(CI."
#~ msgstr "Man kan använda denna ”andra filter”-funktion för att skapa ett urvalskriterium som sedan kan avgöra vilka uppgifters som visas i det ”aktuella” fönstret. Sådana filter kan göras varaktiga om de bevaras i rc-filen med det interaktiva kommandot ”W”."
#~ msgid "Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a selection value, as a minimum. This is the most complex of \\*(We's user input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your friend. Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for input."
#~ msgstr "Att skapa ett filter kräver: 1) ett fältnamn; 2) en operator; och 3) ett urvalsvärde, åtminstone. Detta är det mest komplexa av \\*(Wes användarinmatningskrav, så när man gör ett misstag kommer återkallande av kommando att vara din vän. Kom ihåg \\*(KAerna upp/ned eller deras alias när du får frågan om inmatning."
#~ msgid "If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection criteria will not affect the display. Later, should a filtered field become visible, the selection criteria will then be applied."
#~ msgstr "Om ett fält inte är påslaget eller inte visas för närvarande kommer inte urvalskriteriumet påverka vad som visas. Skulle ett filtrerat fält senare bli synligt kommer urvalskriteriumet användas då."
#~ msgid "This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW. A summary will be shown on the message line until you press the E<lt>EnterE<gt> key."
#~ msgstr "Detta kan fungera som en påminnelse om vilka filter som är aktiva i det ”aktuella” fönstret. En sammanfattning kommer visas på meddelanderaden till man trycker på tangenten E<lt>EnterE<gt>."
#~ msgid "This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in \\*(AM. As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so you might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows."
#~ msgstr "Detta tömmar alla gjorda urvalskriterier i alla fönster, under antagandet att man är i \\*(AM. Liksom med det interaktiva kommandot ”=” har även detta ytterligare konsekvenser, så man kan vilja \\*(Xt 5b. KOMMANDON för fönster."
#~ msgid "When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as optional. These examples use spaces for clarity but your input generally would not."
#~ msgstr "Vid frågan om urvalskriterier måste de data man ger ta en av två former. Det finns 3 nödvändiga bitar information, med en frivillig 4:e. Dessa exempel använder mellanslag för tydlighet men ens inmatning gör i allmänhet inte det."
#~ msgid "Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents both a required I<delimiter> and the I<operator> which must be one of either equality (`=') or relation (`E<lt>' or `E<gt>')."
#~ msgstr "Posterna #1, #3 och #4 bör vara självförklarande. Post B<#2> representerar påde en nödvändig I<avgränsare> och I<operatorn> som måste vara en av antingen likhet (”=”) eller relation (”E<lt>” eller ”E<gt>”)."
#~ msgid "The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce your `if-value' input requirements. The `E<gt>' or `E<lt>' relational operators always employ string comparisons, even with numeric fields. They are designed to work with a field's default I<justification> and with homogeneous data. When some field's numeric amounts have been subjected to I<scaling> while others have not, that data is no longer homogeneous."
#~ msgstr "Likhetsoperatorn ”=” behöver bara en partiell matchning och det kan begränsa kraven på ”om-värdet”. Relationsoperatorerna ”E<gt>” eller ”E<lt>” gör alltid strängjämförelser, även med numeriska fält. De är gjorda för att fungera med ett fälts standardI<justering> och med homogena data. När några fälts numeriska storlekar har varit föremål för I<skalning> medan andra inte har det, då är datan inte längre homogen."
#~ msgid "If you establish a relational filter and you B<have> changed the default Numeric or Character I<justification>, that filter is likely to fail. When a relational filter is applied to a memory field and you B<have not> changed the I<scaling>, it may produce misleading results. This happens, for example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) when compared as strings."
#~ msgstr "Om man skapar ett relationsfilter och man B<har> ändrat standardvärdet för numerisk- eller teckenI<justering> är det troligt att det filtret misslyckas. När ett relationsfilter används på ett minnesfält och man B<inte har> ändrat I<skalningen> kan det generera missledande resultat. Detta händer, till exempel, för att ”100.0m” (MiB) skulle förefalla större än ”1.000g” (GiB) när de jämförs som strängar."
#~ msgid "If your filtered results appear suspect, simply altering justification or scaling may yet achieve the desired objective. See the `j', `J' and `e' \\*(CIs for additional information."
#~ msgstr "Om det filtrerade resultatet verkar misstänkt, kan att ändra justeringen eller skalningen åstadkomma det önskade resultatet. Se de interaktiva kommandona ”j”, ”J” och ”e” för ytterligare information."
#~ msgid "Either of these B<RES> filters might yield inconsistent and/or misleading results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters could produce the exact same results."
#~ msgstr "Endera av dessa B<RES>-filter kan ge inkonsistenta och/eller missledande resultat, beroende på den aktuella minnesskalningsfaktorn. Eller så kan båda filtren ge exakt samma resultat."
#~ msgid ""
#~ " RESE<gt>9999 ( only the same results when )\n"
#~ " !RESE<lt>10000 ( memory scaling is at `KiB' )\n"
#~ msgid "This B<nMin> filter illustrates a problem unique to scalable fields. This particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are automatically scaled to KiB or above. So while amounts greater than 9999 exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc."
#~ msgstr "Detta B<aSmå>-filter illustrerar ett problem som är unikt för skalbara fält. Detta specifika fält kan visa maximalt 4 siffror, utöver vilket värden automatiskt skalas till KiB eller större. Så medan värden större än 9999 förekommer, kommer de att uppträda som 2.6m, 197k, etc."
#~ msgid "These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown to delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for status (^O) accurately. But if you used them with if-values in real life, no matches would be found."
#~ msgstr "Dessa exempel illustrerar hur annan filtrering kan göras på ett kreativt sätt för att uppnå nästan vilket önskat resultat som helst. Enkla citationstecken visas ibland för att avgränsa mellanrum som är del av ett filter eller för att representera en begäran om status (^O) precist. Men om man använder dem med om-värden i verkligheten skulle inga matchningar hittas."
#~ msgid "Assuming field B<nTH> is displayed, the first filter will result in only multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing space is part of every displayed field. The second filter achieves the exact same results with less typing."
#~ msgstr "Under antagandet att fältet B<aTR> visas kommer det första filtret resultera i att endast multitrådade processer visas. Det påminner oss också om att ett efterföljande mellanslag utgör en del av varje visat fält. Det andra filtret åstadkommer precis samma sak med mindre att skriva."
#~ msgid "With Forest View mode active and the B<COMMAND> column in view, this filter effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown."
#~ msgstr "Med skogsvysläget aktivt och kolumnen B<KOMMANDO> synlig fäller det här filtret i praktiken ihop barnprocesser så att endast 3 nivåer visas."
#~ msgid "The final two filters appear as in response to the status request key (^O). In reality, each filter would have required separate input. The B<PR> example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by exploiting trailing spaces, the B<nMin> series of filters could achieve the failed `9999' objective discussed above."
#~ msgstr "De sista två filtren kommer som svar på tangenten för statusbegärande (^O). I praktiken skulle varje filter ha krävt en separat inmatning. Exemplet B<PR> visar de två samtidiga filtren som behövs för att visa uppgifter med prioriteter på 20 eller mer, eftersom några kan vara negativa. Sedan genom att utnyttja efterföljande blanktecken skulle serien av B<aSmå>-filter åstadkomma det misslyckade syftet ”9999” som diskuterades ovan."
#~ msgid "\\*(NT Whenever Other Filtering is active in a window, \\*(We will turn column highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape sequences. Such highlighting will be restored when a window is no longer subject to filtering. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information on sort column highlighting."
#~ msgstr "\\*(NT när annan filtrering är aktiv i ett fönster kommer \\*(We slå \\*F kolumnmarkering för att förhindra falska träffar på interna icke visade flyktföljder. Sådan markering kommer att återställas när ett fönster inte längre är föremål för filtrering. \\*(XC det interaktiva kommandot ”x” för ytterligare information om markering av sorteringskolumnen."
#~ msgid "A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' without a leading period. The procps directory will be subordinate to either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config directory."
#~ msgstr "En nyligen skapad \\*(CF skrivs som ”procps/ditt-namn-4-\\*(We” + ”rc” utan en inledande punkt. Procps-katalogen kommer ligga under antingen $XDG_CONFIG_HOME när den är satt till en aboslut sökväg eller katalogen $HOME/.config."
#~ msgid "While not intended to be edited manually, here is the general layout:"
#~ msgstr "Även om den inte är avsedd att redigeras manuellt följer här den allmänna layouten:"
#~ msgid "To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or command/pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate scrollable, searchable window."
#~ msgstr "För att utnyttja det interaktiva kommandot ”Y” måste man lägga till poster till B<slutet> av \\*(Wes personliga \\*(CF. Sådana poster visar en fil som skall läsas eller kommandon/rör som skall köras vars resultat sedan kommer visas i ett separat rullbart, sökbart fönster."
#~ msgid "If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' \\*(CI to rewrite it and note those details."
#~ msgstr "Om man inte vet platsen för eller namnet på ens \\*(We-rcfil, använd det interaktiva kommandot ”W” för att skriva om den och notera dessa detaljer."
#~ msgid "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the \\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace (E<gt>) rather than append (E<gt>E<gt>) to that file. Conversely, when using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of which will contain unprintable data or unusual characters."
#~ msgstr "Inspektionsposter kan läggas till med en omdirigerad echo eller genom att redigera \\*(CFen. Att omdiregera en echo riskerar att skriva över rcfil:en om den skulle ersätta (E<gt>) snarare än lägga till (E<gt>E<gt>) till filen. Omvänt, när man använder en redigerare måste man vara försiktig så att man inte skadar befintliga rader, varav några kommer innehålla oskrivbara data eller ovanliga tecken."
#~ msgid "Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless of content. Otherwise they consist of the following 3 elements, each of whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):"
#~ msgstr "De inspektionsposter som börjar med ett ”#”-tecken som ignoreras, oavsett deras innehåll. Annars består de av följande 3 element, varav vart och ett I<måste> separeras av ett tabulatortecken (alltså 2 ”\\et” totalt):"
#~ msgid "The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those designated `B<file>' will be accessed using fopen and must reference a single file in the `.fmts' element. Entries specifying `B<pipe>' will employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands and, none can be interactive."
#~ msgstr "De två typerna av inspektionsposter är I<inte> utbytbara. De markerade ”B<file>” kommer hämtas med fopen och måste referera en ensam fil i ”.fmts”-elementet. Poster som anger ”B<pipe>” kommer använda popen, deras ”.fmts”-element kan innehålla flera kommandon i rör och inget av dem kan vara interaktivt."
#~ msgid "If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific PID input or accepted when prompted, then the format string must also contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate."
#~ msgstr "Om filen eller röret som representeras i ”.fmts” hanterar den specifika PID som matas in eller accepteras på förfrågan så måste formatsträngen även innehålla specificeraren ”B<%d>”, som dessa exempel illustrerar."
#~ msgid "For `B<pipe>' type entries only, you may also wish to redirect stderr to stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:"
#~ msgstr "Specifikt för poster av typen ”B<pipe>” kan man även vilja omdirigera standard fel till standard ut för ett mer fullständigt resultat. Formatsträngen blir alltså:"
#~ msgid "Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial `#' character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an extra space but the actual tabs would not be."
#~ msgstr "Här är exempel på båda typerna av inspektionsposter som de kan förekomma i rcfil:en. Den första posten kommer ignoreras på grund av det inledande ”#”-tecknet. För tydlighets skull är låtsastabulatorillustrationen (^I) omgiven av ett extra mellanslag men de faktiska tabulatorerna skall inte vara det."
#~ msgid "Except for the commented entry above, these next examples show what could be echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'. However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be preceded by `B</bin/echo -e>', not just a simple an `echo', to enable backslash interpretation regardless of which shell you use."
#~ msgstr "Med undantag för den utkommenterade posten ovan visar dessa exempel vad som skulle kunna echo:as för att åstadkomma liknande resultat, under antagandet att rcfil:ens namn var ”.toprc”. På grund av de inbäddade tabulatortecknen skall dock var och en av dessa rader föregås av ”B</bin/echo -e>”, inte bara ett ensamt ”echo”, för att aktivera tolkning av omvända snedstreck oavsett vilket skal man använder."
#~ msgid "If any inspect entry you create produces output with unprintable characters they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal E<lt>FFE<gt> form, depending on their value. This applies to tab characters as well, which will show as `^I'. If you want a truer representation, any embedded tabs should be expanded. The following example takes what could have been a `file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs."
#~ msgstr "Om någon inspektionspost man skapar ger utdata med oskrivbara tecken kommer de visas med antingen notationen ^C eller hexadesimalt E<lt>FFE<gt> där formen beror på deras värde. Detta gäller även tabulatortecken, vilka kommer visas som ”^I”. Om man vill ha en mer sann representation bör alla inbäddade tabulatorer expanderas. Följande exempel tar vad som skulle kunna ha varit en ”file”-post men använder en ”pipe” istället för att expandera de inbäddade tabulatorerna."
#~ msgid "\\*(NT Some programs might rely on I<SIGINT> to end. Therefore, if a `B<pipe>' such as the following is established, one must use Ctrl-C to terminate it in order to review the results. This is the single occasion where a `^C' will not also terminate \\*(We."
#~ msgstr "\\*(NT några program kan bero på I<SIGINT> för att avsluta. Därför måste man, om en ”B<pipe>” som den följande skapas, använda Ctrl-C för att avsluta den för att kunna se resultatet. Detta är det enda tillfälle då ett ”^C” inte även kommer avsluta \\*(We."
#~ msgid "Lastly, while `B<pipe>' type entries have been discussed in terms of pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed specifically for the `Y' \\*(CI."
#~ msgstr "Slutligen, även om poster av typen ”B<pipe>” har diskuterats i termer av rör och kommandon finns det inget som hindrar att man också inkluderar I<skalskript>. Kanske även nyskapade skript gjorde specifikt för det interaktiva kommandot ”Y”."
#~ msgid "For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the `Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That does not affect operation other than to make some selections invisible. However, if some choices are lost to truncation but you want to see more options, there is an easy solution hinted at below."
#~ msgstr "Till exempel, allteftersom antalet inspektposter man har växer med tiden kommer raden ”Alternativ:” att huggas av när skärmbredden överskrids. Det påverkar inte funktionen annat än att det gör några val osynliga. Om några val förloras på grund av avhuggning men man vill se fler alternativ finns det dock en enkel lösning som antyds nedan."
#~ msgid "The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining what those numbered selections actually mean. In that way, many more choices can be made visible."
#~ msgstr "Posterna i \\*(Wes rcfil kunde ha ett nummer som elementet ”.name” och posten ”hjälp” kunde identifiera ett skalskript man skriver som förklarar vad dessa numrerade val faktiskt betyder. På så sätt kan många fler val vara synliga."
#~ msgid "6c. SYSTEM Configuration File"
#~ msgstr "6c. SYSTEMkonfigurtionsfil"
#~ msgid "This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own \\*(CF. The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include `inspect' entries as explained above."
#~ msgstr "Denna \\*(CF representerar standardvärden för alla användare som inte har sparat sin egen \\*(CF. Formatet speglar exakt den personliga \\*(CFen och kan även innehålla ”inspektions”-poster som förklaras ovan."
#~ msgid "Creating it is a simple process."
#~ msgstr "Att skapa den är enkelt."
#~ msgid "1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that configuration with the `W' \\*(CI."
#~ msgstr "1. Konfigurera \\*(We som den skall vara för installationen och bevara den konfigurationen med det interaktiva kommandot ”W”."
#~ msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries."
#~ msgstr "2. Lägg till och prova eventuella önskade ”inspektions”-poster."
#~ msgid "3. Copy that \\*(CF to the I</etc/> directory as `B<topdefaultrc>'."
#~ msgstr "3. Kopiera den \\*(CFen till katalogen I</etc/> som ”B<topdefaultrc>”."
#~ msgid "6d. SYSTEM Restrictions File"
#~ msgstr "6d. SYSTEMbegränsningsfil"
#~ msgid "The presence of this file will influence which version of the help screen is shown to an ordinary user."
#~ msgstr "Förekomsten av denna fil kommer påverka vilken version av hjälpskärmen som visas för en vanlig användare."
#~ msgid "More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when \\*(We is running. They will not be able to issue the following commands."
#~ msgstr "Viktigare än så kommer den begränsa vad vanliga användare tillåts göra när \\*(We kör. De kommer inte att kunna ge följande kommandon."
#~ " s # rad 1: växel för byte till säkert läge\n"
#~ " 5.0 # rad 2: fördröjningsintervall i sekunder\n"
#~ msgid "7. STUPID TRICKS Sampler"
#~ msgstr "7. DUMMA TRICK-exempel"
#~ msgid "Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost. So plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the authority."
#~ msgstr "Många av dessa trick fungerar bäst när man ger \\*(We ett lyft i schemaläggningen. Så planera att starta den med ett nice-värde på -10, under antagandet att du har rätt till det."
#~ msgid "7a. Kernel Magic"
#~ msgstr "7a. Kärnmagi"
#~ msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM."
#~ msgstr "För dessa dumma trick behöver \\*(We \\*(FM."
#~ msgid "The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the delay interval is limited to tenths of a second. However, you're free to set any desired delay. If you want to see Linux at his scheduling best, try a delay of .09 seconds or less."
#~ msgstr "Användargränssnittet, via frågor och hjälp, implicerar avsiktligen att fördröjningsintervallet är begränsat till tiondelar av en sekund. Det står en dock fritt att sätta godtyckligt önskat värde. Vill man se Linux i sin bästa schemaläggningsform, prova en fördröjning på 0,09 sekunder eller mindre."
#~ msgid "For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then do the following:"
#~ msgstr "För detta experiment öppna en xterm och maximera den. Gör sedan följande:"
#~ msgid "What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, but there was no program available to illustrate this."
#~ msgstr "Vad man får se är en väldigt upptagen Linux som gör vad den alltid gjort, men det fanns inget program tillgängligt för att illustrera detta."
#~ msgid "Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 seconds."
#~ msgstr "Under en xterm med ”vitt-på-svart”-färger sätt i \\*(Wes färgavbildningsskärm uppgiftsfärgen till svart och se till att uppgiftsmarkering är satt till fetstil, inte invers. Sätt sedan fördröjningsintervallet till runt 0,3 sekunder."
#~ msgid "After bringing the most active processes into view, what you'll see are the ghostly images of just the currently running tasks."
#~ msgstr "Efter att ha fått de mest aktiva processerna i bild är vad man får se de spöklika avbilderna av de jus nu körande uppgifterna."
#~ msgid "Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new version then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) followed by `W' and `q'. Finally, restart the program with -d0 (zero delay)."
#~ msgstr "Radera den befintliga rcfil:en elelr skapa en ny symbolisk länk. Starta denna nya version och skriv sedan ”T” (en hemlig tangent, \\*(Xt 4c. uppgiftsområdets kommandon, SORTERING) följt av ”W” och ”q”. Slutligen, starta om programmet med -d0 (noll i fördröjning)."
#~ msgid "Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, a 300% speed advantage. As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the \\*(We."
#~ msgstr "Skärmen kommer uppdateras med tre gånger så hög hastighet som den tidigare \\*(We, en 300% hastighetsuppdatering. Eftersom \\*(We klättrar uppför TID-stegen, var så tålmodig som möjligt under spekulation huruvida \\*(We någonsin kommer nå \\*(Wepen, eller inte."
#~ msgid "7b. Bouncing Windows"
#~ msgstr "7b. Studsande fönster"
#~ msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM."
#~ msgstr "För dessa dumma trick behöver \\*(We \\*(AM."
#~ msgid "With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn idle processes \\*F using the `i' \\*(CT. Depending on where you applied `i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an accordion, as \\*(We tries his best to allocate space."
#~ msgstr "Med 3 eller 4 \\*(TDar synliga, välj något annat fönster än det sista och slå \\*F inaktiva processer med det interaktiva kommandot ”i”. Beroende på var du använde ”i” studsar ibland flera \\*(TDar och ibland är det som ett dragspel, eftersom \\*(We gör sitt bästa för att allokera plats."
#~ msgid "Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the message line. Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing windows \\*(Em hopping windows."
#~ msgstr "Sätt varje fönsters sammanfattningsrader olika: en utan minne (”m”); ett annat utan tillstånd (”t”); kanske ett utan något alls, bara meddelanderaden. Håll sedan ner ”a” eller ”w” och se en variation av studsande fönster \\*(Em hoppande fönster."
#~ msgid "Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F using the `i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone."
#~ msgstr "Visa alla 4 fönstren och för vart och ett i ordning sätt inaktiva processer \\*F med det interaktiva kommandot ”i”. Du har just gått in i zonen ”extrem studs”."
#~ msgid "7c. The Big Bird Window"
#~ msgstr "7c. Den stora fågelns fönster"
#~ msgid "This stupid trick also requires \\*(AM."
#~ msgstr "Detta dumma trick behöver också \\*(AM."
#~ msgid "Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are \"pushed out of the nest\"."
#~ msgstr "Visa alla 4 fönster och se till att 1:Def är det ”aktuella” fönstret. Öka sedan fönsterstorleken med det interaktiva kommandot ”n” tills alla de andra \\*(TDarna ”tryckts ur boet”."
#~ msgid "When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible windows using the `_' \\*(CT. Then ponder this:"
#~ msgstr "När de alla har tryckts undan, växla mellan alla synliga/osynliga fönster genom att använda \\*(CTan ”_”. Fundera sedan på detta:"
#~ msgid " is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n"
#~ msgstr " narras \\*(We eller berättar den sanningsenligt din påtvingade sanning?\n"
#~ msgid "7d. The Ol' Switcheroo"
#~ msgstr "7d. Den gamla förväxlingen"
#~ msgid "This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active on a per window basis."
#~ msgstr "Detta dumma trick fungerar bäst utan \\*(AM eftersom justering är aktivt på basis av varje fönster."
#~ msgid "Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that forest view mode is active with the `V' \\*(CT."
#~ msgstr "Starta \\*(We och gör KOMMANDO till den sista (högraste) kolumnen som visas. Om nödvändigt, använd \\*(CTn ”c” för att visa kommandorader och se till att skogsvyläget är aktivt med \\*(CTn ”V”."
#~ msgid "Then use the up/down arrow keys to position the display so that some truncated command lines are shown (`+' in last position). You may have to resize your xterm to produce truncation."
#~ msgstr "Använd sedan piltangenterna upp/ned för att placera skärmen så att några avhuggna kommandorader visas (”+” i sista positionen). Man kan behöva ändra storlek på sin xterm för att åstadkomma trunkering."
#~ msgid "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified."
#~ msgstr "Använd slutligen \\*(CTn ”j” för att göra kolumnen KOMMANDO högerjusterad."
#~ msgid "Now use the right arrow key to reach the COMMAND column. Continuing with the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command lines being shown."
#~ msgstr "Använd nu höger piltangent för att nå kolumnen KOMMANDO. Fortsätt med höger piltangent, och titta noga riktingen på rörelsen för kommandoraderna som visas."
#~ msgid " some lines travel left, while others travel right\n"
#~ msgstr " några rader rör sig till vänster, medan andra rör sig åt höger\n"
#~ msgid " eventually all lines will Switcheroo, and move right\n"
#~ msgstr " slutligen kommer alla rader växla runt, och röra sig åt höger\n"