procps/po/pl.po

4582 lines
133 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Polish translation for procps-ng.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2014-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps-ng-4.0.1rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-04 10:57+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-22 11:45+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: local/fileutils.c:38
msgid "write error"
msgstr "błąd zapisu"
#: src/free.c:76 src/slabtop.c:104 src/uptime.c:61
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [opcje]\n"
#: src/free.c:78
msgid " -b, --bytes show output in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes wyjście w bajtach\n"
#: src/free.c:79
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid " --kilo show output in kilobytes\n"
msgstr " --kilo wyjście w kilobajtach\n"
#: src/free.c:80
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid " --mega show output in megabytes\n"
msgstr " --mega wyjście w megabajtach\n"
#: src/free.c:81
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid " --giga show output in gigabytes\n"
msgstr " --giga wyjście w gigabajtach\n"
#: src/free.c:82
msgid " --tera show output in terabytes\n"
msgstr " --tera wyjście w terabajtach\n"
#: src/free.c:83
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid " --peta show output in petabytes\n"
msgstr " --peta wyjście w petabajtach\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
#: src/free.c:84
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n"
msgstr " -k, --kibi wyjście w kibibajtach\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
#: src/free.c:85
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n"
msgstr " -m, --mebi wyjście w mebibajtach\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
#: src/free.c:86
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n"
msgstr " -g, --gibi wyjście w gibibajtach\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
#: src/free.c:87
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid " --tebi show output in tebibytes\n"
msgstr " --tebi wyjście w tebibajtach\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
#: src/free.c:88
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid " --pebi show output in pebibytes\n"
msgstr " --pebi wyjście w pebibajtach\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
#: src/free.c:89
msgid " -h, --human show human-readable output\n"
msgstr " -h, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
#: src/free.c:90
msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr " --si użycie potęg 1000 zamiast 1024\n"
#: src/free.c:91
msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n"
msgstr " -l, --lohi szczegółowe statystyki niskiej i wysokiej pamięci\n"
#: src/free.c:92
msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n"
msgstr " -t, --total całkowity rozmiar RAM-u + obszaru wymiany\n"
#: src/free.c:93
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid " -v, --committed show committed memory and commit limit\n"
msgstr " -v, --committed rozmiar i limit pamięci fizycznie zajętej\n"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/free.c:94
msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n"
msgstr " -s N, --seconds N powtarzanie wypisywania co N sekund\n"
#: src/free.c:95
msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n"
msgstr " -c N, --count N powtórzenie wypisania N razy i zakończenie\n"
#: src/free.c:96
msgid " -w, --wide wide output\n"
msgstr " -w, --wide szeroki format wyjścia\n"
#: src/free.c:98 src/w.c:533
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#: src/free.c:173
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "Multiple unit options don't make sense."
msgstr "Podanie wielu opcji ustawiających jednostkę nie ma sensu."
#: src/free.c:338
#, c-format
msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
msgstr "argument liczby sekund `%s' nie jest liczbą dodatnią"
#: src/free.c:344
msgid "failed to parse count argument"
msgstr "niezrozumiały argument liczby powtórzeń"
#: src/free.c:347
#, c-format
msgid "failed to parse count argument: '%s'"
msgstr "niezrozumiały argument liczby powtórzeń: '%s'"
#: src/free.c:367
msgid "Memory information file /proc/meminfo does not exist"
msgstr "Plik informacji o pamięci /proc/meminfo nie istnieje"
#: src/free.c:370 src/vmstat.c:382 src/vmstat.c:869
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "Unable to create meminfo structure"
msgstr "Nie można utworzyć struktury meminfo"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/free.c:377
2022-10-16 14:36:14 +05:30
#, c-format
msgid " total used free shared buffers cache available"
msgstr " razem użyte wolne dzielone bufory w cache dostępne"
#: src/free.c:379
2022-10-16 14:36:14 +05:30
#, c-format
msgid " total used free shared buff/cache available"
msgstr " razem użyte wolne dzielone buf/cache dostępne"
#: src/free.c:382
msgid "Mem:"
msgstr "Pamięć:"
#: src/free.c:405
msgid "Low:"
msgstr "Niska:"
#: src/free.c:411
msgid "High:"
msgstr "Wysoka:"
#: src/free.c:418
msgid "Swap:"
msgstr "Wymiana:"
#: src/free.c:425
msgid "Total:"
msgstr "Razem:"
#: src/free.c:438
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "Comm:"
msgstr "Zajęta:"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/kill.c:38
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, c-format
msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
msgstr " %s [opcje] <pid> [...]\n"
#: src/kill.c:40
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid " <pid> [...] send signal to every <pid> listed\n"
msgstr " <pid> [...] wysłanie sygnału do każdego wymienionego <pidu>\n"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/kill.c:41
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid ""
" -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
" specify the <signal> to be sent\n"
msgstr ""
" -<sygnał>, -s, --signal <sygnał>\n"
" określenie <sygnału> do wysłania\n"
#: src/kill.c:43
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid " -q, --queue <value> integer value to be sent with the signal\n"
msgstr " -q, --queue <wartość> wartość całkowita do wysłania z sygnałem\n"
#: src/kill.c:44
msgid " -l, --list=[<signal>] list all signal names, or convert one to a name\n"
msgstr " -l, --list=[<sygnał>] lista wszystkich nazw sygnałów lub podanie nazwy jednego\n"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/kill.c:45
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
msgstr " -L, --table lista wszystkich nazw sygnałów w ładnej tabelce\n"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/kill.c:110
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, c-format
msgid "unknown signal name %s"
msgstr "nieznana nazwa sygnału %s"
#: src/kill.c:129
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "must be an integer value to be passed with the signal."
msgstr "musi być liczbą całkowitą do przekazania z sygnałem."
#: src/kill.c:134
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, c-format
msgid "invalid argument %c"
msgstr "błędny argument %c"
#: src/kill.c:144 src/pgrep.c:740 src/pidof.c:243 src/pidof.c:283
#: src/sysctl.c:865
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "internal error"
msgstr "błąd wewnętrzny"
#: src/kill.c:156 src/pmap.c:765 src/pmap.c:780 src/skill.c:375
#: src/skill.c:459 src/tload.c:135 src/tload.c:140 src/vmstat.c:1044
#: src/vmstat.c:1054 src/watch.c:870 src/watch.c:882
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "failed to parse argument"
msgstr "niezrozumiały argument"
#: src/pgrep.c:85 src/pidof.c:37 src/skill.c:70
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "integer overflow"
msgstr "przepełnienie liczby całkowitej"
#: src/pgrep.c:147
#, c-format
msgid " %s [options] <pattern>\n"
msgstr " %s [opcje] <wzorzec>\n"
#: src/pgrep.c:151
msgid " -d, --delimiter <string> specify output delimiter\n"
msgstr " -d, --delimiter <łańcuch> określenie separatora wyjścia\n"
#: src/pgrep.c:152
msgid " -l, --list-name list PID and process name\n"
msgstr " -l, --list-name wypisanie PID-ów i nazw procesów\n"
#: src/pgrep.c:153
msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n"
msgstr " -a, --list-full wypisanie PID-ów i pełnych linii poleceń\n"
#: src/pgrep.c:154
msgid " -v, --inverse negates the matching\n"
msgstr " -v, --inverse negacja dopasowania\n"
#: src/pgrep.c:155
msgid " -w, --lightweight list all TID\n"
msgstr " -w, --lightweight wypisanie wszystkich TID-ów\n"
#: src/pgrep.c:158
msgid " -<sig>, --signal <sig> signal to send (either number or name)\n"
msgstr " -<sig>, --signal <sig> sygnał do wysłania (numer lub nazwa)\n"
#: src/pgrep.c:159
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid " -q, --queue <value> integer value to be sent with the signal\n"
msgstr " -q, --queue <wartość> wartość całkowita do wysłania z sygnałem\n"
#: src/pgrep.c:160
msgid " -e, --echo display what is killed\n"
msgstr " -e, --echo wyświetlenie, co jest zabijane\n"
#: src/pgrep.c:163
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid " -e, --echo display PIDs before waiting\n"
msgstr " -e, --echo wyświetlenie PIDów przed oczekiwaniem\n"
#: src/pgrep.c:167
msgid " -c, --count count of matching processes\n"
msgstr " -c, --count liczba pasujących procesów\n"
#: src/pgrep.c:168
msgid " -f, --full use full process name to match\n"
msgstr " -f, --full użycie pełnej nazwy procesu do dopasowania\n"
#: src/pgrep.c:169
msgid " -g, --pgroup <PGID,...> match listed process group IDs\n"
msgstr " -g, --pgroup <PGID,...> dopasowanie ID grupy procesów do wypisania\n"
#: src/pgrep.c:170
msgid " -G, --group <GID,...> match real group IDs\n"
msgstr " -G, --group <GID,...> dopasowanie ID grupy rzeczywistej\n"
#: src/pgrep.c:171
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n"
msgstr " -i, --ignore-case dopasowywanie bez uwzględniania wielkości liter\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
#: src/pgrep.c:172
msgid " -n, --newest select most recently started\n"
msgstr " -n, --newest wybór najpóźniej uruchomionych procesów\n"
#: src/pgrep.c:173
msgid " -o, --oldest select least recently started\n"
msgstr " -o, --oldest wybór najwcześniej uruchomionych procesów\n"
#: src/pgrep.c:174
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid " -O, --older <seconds> select where older than seconds\n"
msgstr " -O, --older <sekund> wybór starszych niż podana liczba sekund\n"
#: src/pgrep.c:175
msgid " -P, --parent <PPID,...> match only child processes of the given parent\n"
msgstr " -P, --parent <PPID,...> dopasowanie tylko procesów potomnych danego rodzica\n"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: src/pgrep.c:176
msgid " -s, --session <SID,...> match session IDs\n"
msgstr " -s, --session <SID,...> dopasowanie ID sesji\n"
#: src/pgrep.c:177
msgid " -t, --terminal <tty,...> match by controlling terminal\n"
msgstr " -t, --terminal <tty,...> dopasowanie po terminalu sterującym\n"
#: src/pgrep.c:178
msgid " -u, --euid <ID,...> match by effective IDs\n"
msgstr " -u, --euid <ID,...> dopasowanie wg efektywnego ID\n"
#: src/pgrep.c:179
msgid " -U, --uid <ID,...> match by real IDs\n"
msgstr " -U, --uid <ID,...> dopasowanie wg rzeczywistego ID\n"
#: src/pgrep.c:180
msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n"
msgstr " -x, --exact dokładne dopasowanie nazwy polecenia\n"
#: src/pgrep.c:181
msgid " -F, --pidfile <file> read PIDs from file\n"
msgstr " -F, --pidfile <plik> odczyt PID-ów z pliku\n"
#: src/pgrep.c:182
msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n"
msgstr " -L, --logpidfile niepowodzenie, jeśli plik PID nie jest zablokowany\n"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: src/pgrep.c:183
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid " -r, --runstates <state> match runstates [D,S,Z,...]\n"
msgstr " -r, --runstates <stan> dopasowanie stanu procesu [D,S,Z,...]\n"
#: src/pgrep.c:184
msgid " -A, --ignore-ancestors exclude our ancestors from results\n"
msgstr " -A, --ignore-ancestors wykluczenie naszych przodków z wyników\n"
#: src/pgrep.c:185
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid " --cgroup <grp,...> match by cgroup v2 names\n"
msgstr " --cgroup <grp,...> dopasowanie po nazwach cgroup v2\n"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/pgrep.c:186
msgid ""
" --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
" namespace as <pid>\n"
msgstr ""
2021-02-15 16:07:56 +05:30
" --ns <pid> dopasowanie procesów należących do tej samej\n"
" przestrzeni nazw, co <pid>\n"
#: src/pgrep.c:188
msgid ""
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
" the --ns option.\n"
" Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
msgstr ""
" --nslist <ns,...> lista przestrzeni nazw do uwzględnienia dla opcji\n"
" --ns.\n"
" Dostępne przestrzenie: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
#: src/pgrep.c:213 src/pgrep.c:650 src/w.c:405
msgid "Unable to create pid info structure"
msgstr "Nie można utworzyć struktury informacji pid"
#: src/pgrep.c:377
#, c-format
msgid "invalid user name: %s"
msgstr "błędna nazwa użytkownika: %s"
#: src/pgrep.c:394
#, c-format
msgid "invalid group name: %s"
msgstr "błędna nazwa grupy: %s"
#: src/pgrep.c:405
#, c-format
msgid "invalid process group: %s"
msgstr "błędna grupa procesów: %s"
#: src/pgrep.c:417
#, c-format
msgid "invalid session id: %s"
msgstr "błędny identyfikator sesji: %s"
#: src/pgrep.c:429
#, c-format
msgid "not a number: %s"
msgstr "nie podano liczby: %s"
#: src/pgrep.c:496 src/skill.c:158
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "Unable to read process namespace information"
msgstr "Nie można odczytać informacji o przestrzeni nazw procesu"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/pgrep.c:583
#, c-format
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "regex error: %s"
msgstr "błąd wyrażenia regularnego: %s"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/pgrep.c:645
msgid "Error reading reference namespace information\n"
msgstr "Błąd przy odczycie informacji o przestrzeni nazw odniesienia\n"
#: src/pgrep.c:757
2021-06-17 12:15:07 +05:30
#, c-format
msgid ""
"pattern that searches for process name longer than 15 characters will result in zero matches\n"
2021-06-17 12:15:07 +05:30
"Try `%s -f' option to match against the complete command line."
msgstr ""
"wzorzec wyszukujący nazwy procesów dłuższe niż 15 znaków nie zostanie dopasowany\n"
"Aby dopasowywać do pełnej linii poleceń, można spróbować opcji `%s -f'."
2021-06-17 12:15:07 +05:30
#: src/pgrep.c:1025
#, c-format
msgid ""
"-L without -F makes no sense\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"-L bez -F nie ma sensu\n"
"`%s --help' pokaże więcej informacji."
#: src/pgrep.c:1032
#, c-format
msgid ""
"pidfile not valid\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"nieprawidłowy plik pid\n"
"`%s --help' pokaże więcej informacji."
#: src/pgrep.c:1041
#, c-format
msgid ""
"only one pattern can be provided\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"można podać tylko jeden wzorzec\n"
"`%s --help' pokaże więcej informacji."
#: src/pgrep.c:1045
#, c-format
msgid ""
"no matching criteria specified\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"nie podano kryterium dopasowania\n"
"`%s --help' pokaże więcej informacji."
#: src/pgrep.c:1097
#, c-format
msgid "%s killed (pid %lu)\n"
msgstr "zabito %s (pid %lu)\n"
#: src/pgrep.c:1104
#, c-format
msgid "killing pid %ld failed"
msgstr "zabicie PID-u %ld nie powiodło się"
#: src/pgrep.c:1116
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, c-format
msgid "waiting for %s (pid %lu)\n"
msgstr "odczekiwanie na %s (pid %lu)\n"
#: src/pgrep.c:1120
msgid "pidfd_open() not implemented in Linux < 5.3"
msgstr "pidfd_open() nie zaimplementowane w Linuksie < 5.3"
#: src/pgrep.c:1123
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, c-format
msgid "opening pid %ld failed"
msgstr "otwarcie pidu %ld nie powiodło się"
#: src/pgrep.c:1137
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "epoll_wait failed"
msgstr "epoll_wait nie powiodło się"
#: src/pidof.c:71
#, c-format
msgid " %s [options] [program [...]]\n"
msgstr " %s [opcje] [program [...]]\n"
#: src/pidof.c:73
msgid " -s, --single-shot return one PID only\n"
msgstr " -s, --single-shot zwrócenie tylko jednego PID-u\n"
#: src/pidof.c:74
msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n"
msgstr " -c, --check-root pominięcie procesów o różnym korzeniu\n"
#: src/pidof.c:75
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid " -q, quiet mode, only set the exit code\n"
msgstr " -q, tryb cichy, wyłącznie ustawienie kodu wyjścia\n"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/pidof.c:76
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid " -w, --with-workers show kernel workers too\n"
msgstr " -w, --with-workers wyświetlenie także wątków jądra\n"
#: src/pidof.c:77
msgid " -x also find shells running the named scripts\n"
msgstr " -x szukanie także powłok uruchamiających podane skrypty\n"
#: src/pidof.c:78
msgid " -o, --omit-pid <PID,...> omit processes with PID\n"
msgstr " -o, --omit-pid <PID,...> pominięcie procesów o podanych PID-ach\n"
#: src/pidof.c:79
msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs"
msgstr " -S, --separator SEP użycie SEP jako separatora między PID-ami"
#: src/pidof.c:286
#, c-format
msgid "illegal omit pid value (%s)!\n"
msgstr "błędna wartość PID-u do pominięcia (%s)!\n"
#: src/pmap.c:68
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: src/pmap.c:69
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
#: src/pmap.c:70
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: src/pmap.c:71
msgid "Mapping"
msgstr "Odwzorowanie"
#: src/pmap.c:75
msgid "Perm"
msgstr "Uprawn"
#: src/pmap.c:76
msgid "Inode"
msgstr "I-węzeł"
#: src/pmap.c:79
msgid "Kbytes"
msgstr "KB"
#: src/pmap.c:80
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. Translation Hint: With the next 5 fields, notice how an extra space
#. has been added ahead of one 'KiB' so that they all
#. align. You need not preserve such alignment.
#. Translation Hint: maximum 'RSS' = 6
#: src/pmap.c:81 src/top/top_nls.c:330
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: src/pmap.c:82
msgid "Dirty"
msgstr "Brudne"
#: src/pmap.c:116
#, c-format
msgid " %s [options] PID [PID ...]\n"
msgstr " %s [opcje] PID [PID ...]\n"
#: src/pmap.c:118
msgid " -x, --extended show details\n"
msgstr " -x, --extended wyświetlanie szczegółów\n"
#: src/pmap.c:119
msgid " -X show even more details\n"
msgstr " -X wyświetlanie jeszcze większej ilości szczegółów\n"
#: src/pmap.c:120
msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n"
msgstr " UWAGA: format zmienia się zależnie od /proc/PID/smaps\n"
#: src/pmap.c:121
msgid " -XX show everything the kernel provides\n"
msgstr " -XX wyświetlanie wszystkiego, co udostępnia jądro\n"
#: src/pmap.c:122
msgid " -c, --read-rc read the default rc\n"
msgstr " -c, --read-rc odczyt domyślnego rc\n"
#: src/pmap.c:123
msgid " -C, --read-rc-from=<file> read the rc from file\n"
msgstr " -C, --read-rc-from=<plik> odczyt rc z pliku\n"
#: src/pmap.c:124
msgid " -n, --create-rc create new default rc\n"
msgstr " -n, --create-rc utworzenie nowego domyślnego rc\n"
#: src/pmap.c:125
msgid " -N, --create-rc-to=<file> create new rc to file\n"
msgstr " -N, --create-rc-to=<plik> utworzenie nowego rc do pliku\n"
#: src/pmap.c:126
msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n"
msgstr " UWAGA: argumenty PID nie są dozwolone wraz z -n, -N\n"
#: src/pmap.c:127
msgid " -d, --device show the device format\n"
msgstr " -d, --device wyświetlenie formatu urządzenia\n"
#: src/pmap.c:128
msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n"
msgstr " -q, --quiet bez wyświetlania nagłówka i stopki\n"
#: src/pmap.c:129
msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n"
msgstr " -p, --show-path wyświetlanie ścieżki w odwzorowaniu\n"
#: src/pmap.c:130
msgid " -A, --range=<low>[,<high>] limit results to the given range\n"
msgstr " -A, --range=<dolny>[,<górny>] ograniczenie wyników do podanego przedziału\n"
#: src/pmap.c:211
msgid "shared memory detach"
msgstr "odłączanie pamięci dzielonej"
#: src/pmap.c:216
msgid "shared memory remove"
msgstr "usuwanie pamięci dzielonej"
#: src/pmap.c:241
msgid " [ anon ]"
msgstr " [ anon ]"
#: src/pmap.c:244
msgid " [ stack ]"
msgstr " [ stos ]"
#: src/pmap.c:330 src/pmap.c:336
msgid "Unknown format in smaps file!"
msgstr "Nieznany format pliku smaps!"
#: src/pmap.c:361
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "ERROR: memory allocation failed"
msgstr "BŁĄD: nie udało się przydzielić pamięci"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/pmap.c:378
msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
msgstr "niespójne pole szczegółów w pliku smaps, linia:\n"
#: src/pmap.c:725
msgid "total kB"
msgstr "razem kB"
#: src/pmap.c:736
#, c-format
msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n"
msgstr "odwzorowane: %ldK do zapisu/prywatne: %ldK dzielone: %ldK\n"
#. Translation Hint: keep total string length
#. * as 24 characters. Adjust %16 if needed
#: src/pmap.c:745
#, c-format
msgid " total %16ldK\n"
msgstr " razem %16ldK\n"
#. Translation Hint: keep total string length
#. * as 16 characters. Adjust %8 if needed
#: src/pmap.c:751
#, c-format
msgid " total %8ldK\n"
msgstr " razem %8ldK\n"
#: src/pmap.c:826
#, c-format
msgid "config line too long - line %d"
msgstr "linia konfiguracji zbyt długa - linia %d"
#: src/pmap.c:851
#, c-format
msgid "unsupported section found in the config - line %d"
msgstr "nie obsługiwana sekcja w konfiguracji - linia %d"
#: src/pmap.c:854 src/pmap.c:865 src/pmap.c:876 src/pmap.c:895 src/pmap.c:907
#, c-format
msgid "syntax error found in the config - line %d"
msgstr "błąd składni w konfiguracji - linia %d"
#: src/pmap.c:929
msgid "the file already exists - delete or rename it first"
msgstr "plik już istnieje - proszę najpierw usunąć lub zmienić nazwę"
#: src/pmap.c:992
msgid "HOME variable undefined"
msgstr "nie zdefiniowana zmienna HOME"
#: src/pmap.c:1000
msgid "memory allocation failed"
msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
#: src/pmap.c:1051
msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility"
msgstr "opcja -r jest ignorowana dla zgodności z SunOS-em"
#: src/pmap.c:1098
msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive"
msgstr "opcje -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X wykluczają się wzajemnie"
#: src/pmap.c:1101
msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N"
msgstr "opcje -p, -q wykluczają się z -n, -N"
#: src/pmap.c:1104 src/pmap.c:1153
msgid "too many arguments"
msgstr "za dużo argumentów"
#: src/pmap.c:1108
msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content"
msgstr "plik rc został utworzony, można modyfikować jego zawartość"
#: src/pmap.c:1111
msgid "couldn't create the rc file"
msgstr "nie udało się utworzyć pliku rc"
#: src/pmap.c:1123
#, c-format
msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content"
msgstr "plik ~/.%src został utworzony, można modyfikować jego zawartość"
#: src/pmap.c:1126
#, c-format
msgid "couldn't create ~/.%src"
msgstr "nie udało się utworzyć pliku ~/.%src"
#: src/pmap.c:1131
msgid "argument missing"
msgstr "brak argumentu"
#: src/pmap.c:1144
msgid "couldn't read the rc file"
msgstr "nie udało się odczytać pliku rc"
#: src/pmap.c:1146
#, c-format
msgid "couldn't read ~/.%src"
msgstr "nie udało się odczytać pliku ~/.%src"
#: src/pmap.c:1155 src/pmap.c:1180
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "library failed pids statistics"
msgstr "niepowodzenie biblioteki przy statystykach pidów"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/ps/display.c:57
#, c-format
msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n"
msgstr "Sygnał %d (%s) został złapany przez %s (%s).\n"
#: src/ps/display.c:71 src/ps/display.c:248 src/ps/display.c:403
#: src/ps/output.c:2322 src/ps/parser.c:495 src/ps/parser.c:742
#: src/ps/select.c:92 src/ps/sortformat.c:259 src/ps/sortformat.c:297
#: src/ps/sortformat.c:545
msgid "please report this bug"
msgstr "proszę zgłosić ten błąd"
#: src/ps/display.c:311 src/ps/display.c:480
#, c-format
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "fatal library error, reap\n"
msgstr "błąd krytyczny biblioteki: sprzątnięcie\n"
#: src/ps/display.c:361
#, c-format
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "could not find ppid\n"
msgstr "nie udało się odnaleźć PPID-u\n"
#: src/ps/display.c:371
#, c-format
msgid "could not find start_time\n"
msgstr "nie udało się odnaleźć czasu startu\n"
#: src/ps/global.c:281
#, c-format
msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n"
msgstr "rozmiar ekranu %dx%d wygląda na błędny; można spodziewać się problemów\n"
#: src/ps/global.c:354 src/ps/global.c:366
msgid "environment specified an unknown personality"
msgstr "środowisko określa nieznaną osobowość"
#: src/ps/global.c:358
#, c-format
msgid "cannot strdup() personality text\n"
msgstr "nie można wykonać strdup() tekstu osobowości\n"
#: src/ps/global.c:489
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, c-format
msgid "fatal library error, context\n"
msgstr "błąd krytyczny biblioteki: kontekst\n"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/ps/global.c:497
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, c-format
msgid "fatal library error, lookup self\n"
msgstr "błąd krytyczny biblioteki: wyszukanie siebie\n"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. Translation Note:
#. . The following translatable word will be used to recognize the
#. . user's request for help text. In other words, the translation
#. . you provide will alter program behavior.
#. .
#. . It must be limited to 15 characters or less.
#.
#: src/ps/global.c:536
msgid "help"
msgstr "pomoc"
#. Translation Notes for ps Help #1 ---------------------------------
#. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations
#. . which are the basis of the 'ps' program help text.
#. .
#. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior.
#. . They will also appear in the help usage summary associated with the
#. . "Notes for ps Help #2" below.
#. .
#. . In their English form, help text would look like this:
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
#. . for additional help text.
#. .
#. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate
#. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated
#. . representations must be unique.
#. .
#. . By default, those abbreviations are single characters. However,
#. . they are not limited to only one character after translation.
#. .
#. Translation Hint, Pair #1
#: src/ps/help.c:63
msgid "simple"
msgstr "prosta"
#: src/ps/help.c:63
msgid "s"
msgstr "p"
#. Translation Hint, Pair #2
#: src/ps/help.c:65
msgid "list"
msgstr "lista"
#: src/ps/help.c:65
msgid "l"
msgstr "l"
#. Translation Hint, Pair #3
#: src/ps/help.c:67
msgid "output"
msgstr "format"
#: src/ps/help.c:67
msgid "o"
msgstr "f"
#. Translation Hint, Pair #4
#: src/ps/help.c:69
msgid "threads"
msgstr "wątki"
#: src/ps/help.c:69
msgid "t"
msgstr "w"
#. Translation Hint, Pair #5
#: src/ps/help.c:71
msgid "misc"
msgstr "inne"
#: src/ps/help.c:71
msgid "m"
msgstr "i"
#. Translation Hint, Pair #6
#: src/ps/help.c:73
msgid "all"
msgstr "całość"
#: src/ps/help.c:73
msgid "a"
msgstr "c"
#: src/ps/help.c:94
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Składnia:\n"
" %s [opcje]\n"
#: src/ps/help.c:99
msgid ""
"\n"
"Basic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje podstawowe:\n"
#: src/ps/help.c:100
msgid " -A, -e all processes\n"
msgstr " -A, -e wszystkie procesy\n"
#: src/ps/help.c:101
msgid " -a all with tty, except session leaders\n"
msgstr " -a wszystkie z tty poza liderami sesji\n"
#: src/ps/help.c:102
msgid " a all with tty, including other users\n"
msgstr " a wszystkie z tty, wraz z innymi użytkownikami\n"
#: src/ps/help.c:103
msgid " -d all except session leaders\n"
msgstr " -d wszystkie poza liderami sesji\n"
#: src/ps/help.c:104
msgid " -N, --deselect negate selection\n"
msgstr " -N, --deselect negacja wyboru\n"
#: src/ps/help.c:105
msgid " r only running processes\n"
msgstr " r tylko procesy działające\n"
#: src/ps/help.c:106
msgid " T all processes on this terminal\n"
msgstr " T wszystkie procesy na tym terminalu\n"
#: src/ps/help.c:107
msgid " x processes without controlling ttys\n"
msgstr " x procesy bez terminala sterującego\n"
#: src/ps/help.c:110
msgid ""
"\n"
"Selection by list:\n"
msgstr ""
"\n"
"Wybór przez listę:\n"
#: src/ps/help.c:111
msgid " -C <command> command name\n"
msgstr " -C <polecenie> nazwa polecenia\n"
#: src/ps/help.c:112
msgid " -G, --Group <GID> real group id or name\n"
msgstr " -G, --Group <GID> identyfikator lub nazwa grupy rzeczywistej\n"
#: src/ps/help.c:113
msgid " -g, --group <group> session or effective group name\n"
msgstr " -g, --group <grupa> nazwa grupy sesji lub efektywnej\n"
#: src/ps/help.c:114
msgid " -p, p, --pid <PID> process id\n"
msgstr " -p, p, --pid <PID> identyfikator procesu\n"
#: src/ps/help.c:115
msgid " --ppid <PID> parent process id\n"
msgstr " --ppid <PID> identyfikator procesu rodzica\n"
#: src/ps/help.c:116
msgid ""
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
" process id (quick mode)\n"
msgstr ""
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
" identyfikator procesu (tryb szybki)\n"
#: src/ps/help.c:118
msgid " -s, --sid <session> session id\n"
msgstr " -s, --sid <sesja> identyfikator sesji\n"
#: src/ps/help.c:119
msgid " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
msgstr " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
#: src/ps/help.c:120
msgid " -u, U, --user <UID> effective user id or name\n"
msgstr " -u, U, --user <UID> identyfikator lub nazwa użytkownika efektywnego\n"
#: src/ps/help.c:121
msgid " -U, --User <UID> real user id or name\n"
msgstr " -U, --User <UID> identyfikator lub nazwa użytkownika rzeczywistego\n"
#: src/ps/help.c:122
msgid ""
"\n"
" The selection options take as their argument either:\n"
" a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
" a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
msgstr ""
"\n"
" Opcje wyboru jako argument przyjmują:\n"
" listę oddzieloną przecinkami, np. '-u root,nobody' lub\n"
" listę oddzieloną odstępami, np. '-p 123 4567'\n"
#: src/ps/help.c:128
msgid ""
"\n"
"Output formats:\n"
msgstr ""
"\n"
"Formaty wyjściowe:\n"
#: src/ps/help.c:129
msgid " -F extra full\n"
msgstr " -F pełny rozszerzony\n"
#: src/ps/help.c:130
msgid " -f full-format, including command lines\n"
msgstr " -f pełny format, wraz z liniami poleceń\n"
#: src/ps/help.c:131
msgid " f, --forest ascii art process tree\n"
msgstr " f, --forest drzewko procesów jako ASCII art\n"
#: src/ps/help.c:132
msgid " -H show process hierarchy\n"
msgstr " -H wyświetlenie hierarchii procesów\n"
#: src/ps/help.c:133
msgid " -j jobs format\n"
msgstr " -j format zadań\n"
#: src/ps/help.c:134
msgid " j BSD job control format\n"
msgstr " j format sterowania zadaniami BSD\n"
#: src/ps/help.c:135
msgid " -l long format\n"
msgstr " -l format długi\n"
#: src/ps/help.c:136
msgid " l BSD long format\n"
msgstr " l format długi BSD\n"
#: src/ps/help.c:137
msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n"
msgstr " -M, Z dodanie danych bezpieczeństwa (dla SELinuksa)\n"
#: src/ps/help.c:138
msgid " -O <format> preloaded with default columns\n"
msgstr " -O <format> dodanie pól do domyślnych kolumn\n"
#: src/ps/help.c:139
msgid " O <format> as -O, with BSD personality\n"
msgstr " O <format> jak -O, z osobowością BSD\n"
#: src/ps/help.c:140
msgid ""
" -o, o, --format <format>\n"
" user-defined format\n"
msgstr ""
" -o, o, --format <format>\n"
" format zdefiniowany przez użytkownika\n"
#: src/ps/help.c:142
msgid " -P add psr column\n"
msgstr " -P dodanie kolumny psr\n"
#: src/ps/help.c:143
msgid " s signal format\n"
msgstr " s format sygnałów\n"
#: src/ps/help.c:144
msgid " u user-oriented format\n"
msgstr " u format zorientowany na użytkownika\n"
#: src/ps/help.c:145
msgid " v virtual memory format\n"
msgstr " v format pamięci wirtualnej\n"
#: src/ps/help.c:146
msgid " X register format\n"
msgstr " X format rejestrów\n"
#: src/ps/help.c:147
msgid " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
msgstr " -y bez wyświetlania flag, z rss vs. addr (używane z -l)\n"
#: src/ps/help.c:148
msgid " --context display security context (for SELinux)\n"
msgstr " --context wyświetlanie kontekstów bezpieczeństwa (dla SELinuksa)\n"
#: src/ps/help.c:149
msgid " --headers repeat header lines, one per page\n"
msgstr " --headers powtarzanie linii nagłówka na każdej stronie\n"
#: src/ps/help.c:150
msgid " --no-headers do not print header at all\n"
msgstr " --no-headers bez wypisywania nagłówka\n"
#: src/ps/help.c:151
msgid ""
" --cols, --columns, --width <num>\n"
" set screen width\n"
msgstr ""
" --cols, --columns, --width <ile>\n"
" ustawienie szerokości ekranu\n"
#: src/ps/help.c:153
msgid ""
" --rows, --lines <num>\n"
" set screen height\n"
msgstr ""
" --rows, --lines <ile>\n"
" ustawienie wysokości ekranu\n"
#: src/ps/help.c:157
msgid ""
"\n"
"Show threads:\n"
msgstr ""
"\n"
"Pokazywanie wątków:\n"
#: src/ps/help.c:158
msgid " H as if they were processes\n"
msgstr " H tak, jakby były procesami\n"
#: src/ps/help.c:159
msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n"
msgstr " -L o ile to możliwe, z kolumnami LWP i NLWP\n"
#: src/ps/help.c:160
msgid " -m, m after processes\n"
msgstr " -m, m po procesach\n"
#: src/ps/help.c:161
msgid " -T possibly with SPID column\n"
msgstr " -T o ile to możliwe, z kolumną SPID\n"
#: src/ps/help.c:164
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje różne:\n"
#: src/ps/help.c:165
msgid " -c show scheduling class with -l option\n"
msgstr " -c pokazywanie klasy szeregowania z opcją -l\n"
#: src/ps/help.c:166
msgid " c show true command name\n"
msgstr " c pokazywanie prawdziwej nazwy polecenia\n"
#: src/ps/help.c:167
msgid " e show the environment after command\n"
msgstr " e pokazywanie środowiska po poleceniu\n"
#: src/ps/help.c:168
msgid " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
msgstr " k, --sort kolejność sortowania: [+|-]klucz[,[+|-]klucz[,...]]\n"
#: src/ps/help.c:169
msgid " L show format specifiers\n"
msgstr " L pokazanie określeń formatu\n"
#: src/ps/help.c:170
msgid " n display numeric uid and wchan\n"
msgstr " n wyświetlenie liczbowych parametrów uid i wchan\n"
#: src/ps/help.c:171
msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n"
msgstr " S, --cumulative dołączanie danych martwych procesów potomnych\n"
#: src/ps/help.c:172
msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n"
msgstr " -y bez pokazywania flag, z rss (tylko z -l)\n"
#: src/ps/help.c:173
msgid " -V, V, --version display version information and exit\n"
msgstr " -V, V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
#: src/ps/help.c:174
msgid " -w, w unlimited output width\n"
msgstr " -w, w nieograniczona szerokość wyjścia\n"
#: src/ps/help.c:175
#, c-format
msgid ""
"\n"
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
" display help and exit\n"
msgstr ""
"\n"
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
" wyświetlenie opisu i zakończenie\n"
#. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
#. . Most of the following c-format string is derived from the 6
#. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1".
#. .
#. . In its full English form, help text would look like this:
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
#. . for additional help text.
#. .
#. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only
#. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...".
#. .
#: src/ps/help.c:196
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" for additional help text.\n"
msgstr ""
"\n"
" Polecenie '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" lub '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" wypisze dodatkowy tekst pomocy.\n"
#: src/ps/help.c:209
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see ps(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Więcej szczegółów w ps(1).\n"
#: src/ps/output.c:99
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "Unable to get system boot time"
msgstr "Nie można odczytać czasu uruchomienia systemu"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/ps/output.c:114
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "Unable to get total memory"
msgstr "Nie można odczytać pamięci całkowitej"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/ps/output.c:2169
#, c-format
msgid "fix bigness error\n"
msgstr "poprawić błąd z dużym rozmiarem\n"
#: src/ps/output.c:2252
#, c-format
msgid "bad alignment code\n"
msgstr "niewłaściwy kod wyrównania\n"
#: src/ps/parser.c:57
msgid "the option is exclusive: "
msgstr "opcja jest wyłączna: "
#: src/ps/parser.c:87
msgid "process ID list syntax error"
msgstr "błąd składni listy identyfikatorów procesów"
#: src/ps/parser.c:88 src/ps/parser.c:89
msgid "process ID out of range"
msgstr "identyfikator procesu spoza zakresu"
#: src/ps/parser.c:102
msgid "user name does not exist"
msgstr "użytkownik o tej nazwie nie istnieje"
#: src/ps/parser.c:108
msgid "user ID out of range"
msgstr "identyfikator użytkownika spoza zakresu"
#: src/ps/parser.c:121
msgid "group name does not exist"
msgstr "grupa o tej nazwie nie istnieje"
#: src/ps/parser.c:127
msgid "group ID out of range"
msgstr "identyfikator grupy spoza zakresu"
#: src/ps/parser.c:143 src/ps/parser.c:167
msgid "TTY could not be found"
msgstr "nie znaleziono TTY"
#: src/ps/parser.c:169
msgid "list member was not a TTY"
msgstr "element listy to nie TTY"
#: src/ps/parser.c:194
msgid "improper list"
msgstr "niewłaściwa lista"
#: src/ps/parser.c:242
msgid "list of command names must follow -C"
msgstr "po -C musi wystąpić lista nazw poleceń"
#: src/ps/parser.c:256
msgid "list of real groups must follow -G"
msgstr "po -G musi wystąpić lista grup rzeczywistych"
#: src/ps/parser.c:269
msgid "list of jobs must follow -J"
msgstr "po -J musi wystąpić lista zadań"
#: src/ps/parser.c:297
msgid "format or sort specification must follow -O"
msgstr "po -O musi wystąpić określenie formatu lub sortowania"
#: src/ps/parser.c:308
msgid "list of PRM groups must follow -R"
msgstr "po -R musi wystąpić lista grup PRM"
#: src/ps/parser.c:327
msgid "list of real users must follow -U"
msgstr "po -U musi wystąpić lista użytkowników rzeczywistych"
#: src/ps/parser.c:368
msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
msgstr "po -g musi wystąpić lista liderów sesji LUB nazw grup efektywnych"
#: src/ps/parser.c:379
msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
msgstr "błędna lista liderów sesji LUB identyfikatorów grup efektywnych"
#: src/ps/parser.c:403
msgid "format specification must follow -o"
msgstr "po -o musi wystąpić określenie formatu"
#: src/ps/parser.c:409
msgid "list of process IDs must follow -p"
msgstr "po -p musi wystąpić lista identyfikatorów procesów"
#: src/ps/parser.c:426
msgid "the -r option is reserved"
msgstr "opcja -r jest zarezerwowana"
#: src/ps/parser.c:432
msgid "list of session IDs must follow -s"
msgstr "po -s musi wystąpić lista identyfikatorów sesji"
#: src/ps/parser.c:440
msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
msgstr "po -t musi wystąpić lista terminali (pty, tty...)"
#: src/ps/parser.c:448
msgid "list of users must follow -u"
msgstr "po -u musi wystąpić lista użytkowników"
#: src/ps/parser.c:470
msgid "must set personality to get -x option"
msgstr "aby użyć opcji -x, należy ustawić osobowość"
#: src/ps/parser.c:485
msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
msgstr "po -z musi wystąpić lista stref (kontekstów, etykiet, czegokolwiek?)"
#: src/ps/parser.c:492
msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
msgstr "znak '-' osadzony wśród opcji SysV nie ma sensu"
#: src/ps/parser.c:498
msgid "unsupported SysV option"
msgstr "nie obsługiwana opcja SysV"
#: src/ps/parser.c:511
msgid "cannot happen - problem #1"
msgstr "to nie może się zdarzyć - problem #1"
#: src/ps/parser.c:515
msgid "cannot happen - problem #2"
msgstr "to nie może się zdarzyć - problem #2"
#: src/ps/parser.c:517
msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
msgstr "analiza drugiej szansy nie powiodła się - ani BSD, ani SysV"
#: src/ps/parser.c:534
msgid "option A is reserved"
msgstr "opcja A jest zarezerwowana"
#: src/ps/parser.c:539
msgid "option C is reserved"
msgstr "opcja C jest zarezerwowana"
#: src/ps/parser.c:559
msgid "format or sort specification must follow O"
msgstr "po O musi wystąpić określenie formatu lub sortowania"
#: src/ps/parser.c:584
msgid "list of users must follow U"
msgstr "po U musi wystąpić lista użytkowników"
#: src/ps/parser.c:596
msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
msgstr "przestarzała opcja W nie jest obsługiwana (istnieje /dev/drum?)"
#: src/ps/parser.c:632 src/ps/parser.c:899 src/ps/parser.c:908
msgid "only one heading option may be specified"
msgstr "można podać tylko jedną opcję nagłówków"
#: src/ps/parser.c:647
msgid "long sort specification must follow 'k'"
msgstr "po 'k' musi wystąpić długie określenie sortowania"
#: src/ps/parser.c:675
msgid "format specification must follow o"
msgstr "po o musi wystąpić określenie formatu"
#: src/ps/parser.c:681
msgid "list of process IDs must follow p"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "po p musi wystąpić lista identyfikatorów procesów"
#: src/ps/parser.c:739
msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
msgstr "znak '-' osadzony wśród opcji BSD nie ma sensu"
#: src/ps/parser.c:745
msgid "unsupported option (BSD syntax)"
msgstr "nie obsługiwana opcja (składnia BSD)"
#: src/ps/parser.c:831 src/ps/parser.c:843
msgid "unknown gnu long option"
msgstr "nieznana długa opcja GNU"
#: src/ps/parser.c:851
msgid "list of real groups must follow --Group"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "po --Group musi wystąpić lista grup rzeczywistych"
#: src/ps/parser.c:859
msgid "list of real users must follow --User"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "po --User musi wystąpić lista użytkowników rzeczywistych"
#: src/ps/parser.c:878
msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "po --cols, --width lub --columns musi wystąpić liczba kolumn"
#: src/ps/parser.c:881
msgid "option --cumulative does not take an argument"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "opcja --cumulative nie może mieć argumentu"
#: src/ps/parser.c:886
msgid "option --deselect does not take an argument"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "opcja --deselect nie może mieć argumentu"
#: src/ps/parser.c:898
msgid "option --no-heading does not take an argument"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "opcja --no-heading nie może mieć argumentu"
#: src/ps/parser.c:907
msgid "option --heading does not take an argument"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "opcja --heading nie może mieć argumentu"
#: src/ps/parser.c:913
msgid "option --forest does not take an argument"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "opcja --forest nie może mieć argumentu"
#: src/ps/parser.c:919
msgid "format specification must follow --format"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "po --format musi wystąpić określenie formatu"
#: src/ps/parser.c:925
msgid "list of effective groups must follow --group"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "po --group musi wystąpić lista grup efektywnych"
#: src/ps/parser.c:943
msgid "list of process IDs must follow --pid"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "po --pid musi wystąpić lista identyfikatorów procesów"
#: src/ps/parser.c:959
msgid "list of process IDs must follow --ppid"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "po --ppid musi wystąpić lista identyfikatorów procesów"
#: src/ps/parser.c:977
msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "po --rows lub --lines musi wystąpić liczba wierszy"
#: src/ps/parser.c:981
msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "po --sid musi wystąpić jakieś określenie identyfikujące sesję"
#: src/ps/parser.c:989
msgid "long sort specification must follow --sort"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "po --sort musi wystąpić długie określenie sortowania"
#: src/ps/parser.c:995
msgid "list of ttys must follow --tty"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "po --tty musi wystąpić lista terminali"
#: src/ps/parser.c:1003
msgid "list of effective users must follow --user"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "po --user musi wystąpić lista użytkowników efektywnych"
#: src/ps/parser.c:1119
msgid "way bad"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "zła droga"
#: src/ps/parser.c:1133
msgid "garbage option"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "śmieciowa opcja"
#: src/ps/parser.c:1137
msgid "something broke"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "coś się zepsuło"
#: src/ps/parser.c:1157
msgid "thread display conflicts with forest display"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "wyświetlanie wątków jest w konflikcie z wyświetlaniem lasu"
#: src/ps/parser.c:1162
msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "konflikt flag wątków: nie można użyć H z m ani -m"
#: src/ps/parser.c:1164
msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "konflikt flag wątków: nie można użyć jednocześnie m i -m"
#: src/ps/parser.c:1166
msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "konflikt flag wątków: nie można użyć jednocześnie -L i -T"
#: src/ps/parser.c:1239 src/ps/parser.c:1240
#, c-format
msgid "error: %s\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "błąd: %s\n"
#: src/ps/select.c:68
msgid "process selection options conflict"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "konflikt opcji wyboru procesów"
#: src/ps/sortformat.c:106 src/ps/sortformat.c:111
msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "poważna awaria: żegnaj, okrutny świecie"
#: src/ps/sortformat.c:146 src/ps/sortformat.c:165
msgid "missing AIX field descriptor"
msgstr "brak deskryptora pola AIX"
#: src/ps/sortformat.c:148
msgid "improper AIX field descriptor"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "niewłaściwy deskryptor pola AIX"
#: src/ps/sortformat.c:170
msgid "unknown AIX field descriptor"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nieznany deskryptor pola AIX"
#: src/ps/sortformat.c:175
msgid "AIX field descriptor processing bug"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "błąd przetwarzania deskryptora pola AIX"
#: src/ps/sortformat.c:283
#, c-format
msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nieznane określenie formatu zdefiniowanego przez użytkownika \"%s\""
#: src/ps/sortformat.c:310
msgid "empty format list"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "pusta lista formatu"
#: src/ps/sortformat.c:311
msgid "improper format list"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "niewłaściwa lista formatu"
#: src/ps/sortformat.c:312
msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "szerokości kolumn muszą być liczbami dziesiętnymi bez znaku"
#: src/ps/sortformat.c:313
msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
msgstr "nie można ustawić szerokości dla (wielokolumnowego) makra określającego format"
#: src/ps/sortformat.c:367 src/ps/sortformat.c:383
msgid "improper sort list"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "niewłaściwa lista sortowania"
#: src/ps/sortformat.c:378
msgid "empty sort list"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "pusta lista sortowania"
#: src/ps/sortformat.c:399 src/ps/sortformat.c:478 src/ps/sortformat.c:480
msgid "unknown sort specifier"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nieznane określenie sortowania"
#: src/ps/sortformat.c:426 src/ps/sortformat.c:431 src/ps/sortformat.c:438
#: src/ps/sortformat.c:444
msgid "bad sorting code"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "błędny kod sortujący"
#: src/ps/sortformat.c:441
msgid "PPID sort and forest output conflict"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "konflikt opcji sortowania wg PPID-u i lasu"
#: src/ps/sortformat.c:515
msgid "option -O can not follow other format options"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "opcja -O nie może wystąpić po innych opcjach formatu"
#: src/ps/sortformat.c:522 src/ps/sortformat.c:540
msgid "multiple sort options"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "wiele opcji sortowania"
#: src/ps/sortformat.c:530
msgid "option O is neither first format nor sort order"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "opcja O nie jest pierwszym formatem ani kolejnością sortowania"
#: src/ps/sortformat.c:657
msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "modyfikator -y bez formatu -l nie ma sensu"
#: src/ps/sortformat.c:756
msgid "bug: must reset the list first"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "błąd: trzeba najpierw wyzerować listę"
#: src/ps/sortformat.c:793
msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
msgstr "proszę napisać na adres <procps@freelists.org>, co powinno być zrobione"
#: src/ps/sortformat.c:803
msgid "tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
msgstr "proszę napisać na adres <procps@freelists.org>, o co chodzi (-L/-T, -m/m/H oraz $PS_FORMAT)"
#: src/ps/sortformat.c:820
#, c-format
msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "uwaga: zignorowano $PS_FORMAT (%s).\n"
#: src/ps/sortformat.c:825 src/ps/sortformat.c:835
msgid "conflicting format options"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "konflikt opcji formatu"
#: src/ps/sortformat.c:826
msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
msgstr "nie można używać modyfikatorów wyjścia dla wyjścia zdefiniowanego przez użytkownika"
#: src/ps/sortformat.c:827
msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "-L/-T wraz z H/m/-m oraz -o/-O/o/O to nonsens"
#: src/ps/sortformat.c:885
msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "błąd wewnętrzny: brak PID-u oraz PPID-u dla opcji -j"
#: src/ps/sortformat.c:887
msgid "lost my PGID"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "utracono własny PGID"
#: src/ps/sortformat.c:900
msgid "internal error: no PRI for -c option"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "błąd wewnętrzny: brak PRI dla opcji -c"
#: src/ps/sortformat.c:903
msgid "lost my CLS"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "utracono własny CLS"
#: src/ps/sortformat.c:908
msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "-T z H/-m/m, ale brak PID-u, po którym miałby być SPID"
#: src/ps/sortformat.c:919
msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
msgstr "-L z H/-m/m, ale brak pola PID/PGID/SID/SESS, po którym miałoby być NLWP"
#: src/pwdx.c:37
#, c-format
msgid " %s [options] pid...\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "%s [opcje] pid...\n"
#: src/pwdx.c:113
#, c-format
msgid "invalid process id: %s"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "błędny identyfikator procesu: %s"
#: src/skill.c:281
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "Unable to create pid Pids_info structure"
msgstr "Nie można utworzyć struktury pid Pids_info"
#: src/skill.c:284 src/w.c:408
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "Unable to load process information"
msgstr "Nie można załadować informacji o procesie"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: src/skill.c:313
#, c-format
msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " %s [sygnał] [opcje] <wyrażenie>\n"
#: src/skill.c:317
#, c-format
msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " %s [nowy priorytet] [opcje] <wyrażenie>\n"
#: src/skill.c:321
msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -f, --fast tryb szybki (nie zaimplementowany)\n"
#: src/skill.c:322
msgid " -i, --interactive interactive\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -i, --interactive tryb interaktywny\n"
#: src/skill.c:323
msgid " -l, --list list all signal names\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw sygnałów\n"
#: src/skill.c:324
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -L, --table lista wszystkich nazw sygnałów w ładnej tabelce\n"
#: src/skill.c:325
msgid " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would happen\n"
msgstr "-n, --no-action bez zabijania procesów; jedynie wypisanie, co by się stało\n"
#: src/skill.c:326
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co jest wykonywane\n"
#: src/skill.c:327
msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -w, --warnings włączenie ostrzeżeń (nie zaimplementowane)\n"
#: src/skill.c:329
msgid ""
"Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
"The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
msgstr ""
2014-07-01 17:18:27 +05:30
"Wyrażeniem może być: terminal, użytkownik, pid, polecenie.\n"
"Poniższych opcji można użyć w celu zapewnienia właściwej interpretacji.\n"
#: src/skill.c:331
msgid " -c, --command <command> expression is a command name\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -c, --command <polecenie> wyrażenie jest nazwą polecenia\n"
#: src/skill.c:332
msgid " -p, --pid <pid> expression is a process id number\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -p, --pid <pid> wyrażenie jest identyfikatorem procesu\n"
#: src/skill.c:333
msgid " -t, --tty <tty> expression is a terminal\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -t, --tty <tty> wyrażenie jest terminalem\n"
#: src/skill.c:334
msgid " -u, --user <username> expression is a username\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -u, --user <użytkownik> wyrażenie jest nazwą użytkownika\n"
#: src/skill.c:336
msgid "Alternatively, expression can be:\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Alternatywnie, wyrażeniem może być:\n"
#: src/skill.c:337
msgid ""
" --ns <pid> match the processes that belong to the same\n"
" namespace as <pid>\n"
msgstr ""
2014-07-01 17:18:27 +05:30
" --ns <pid> dopasowanie procesów należących do tej samej\n"
" przestrzeni nazw, co <pid>\n"
#: src/skill.c:339
msgid ""
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
" the --ns option; available namespaces are\n"
": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
msgstr ""
" --nslist <ns,...> lista przestrzeni nazw branych pod uwagę dla opcji\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
" --ns; dostępne przestrzenie to:\n"
" ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
#: src/skill.c:349
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n"
"Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
"Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
msgstr ""
2014-07-01 17:18:27 +05:30
"\n"
"Domyślny sygnał to TERM. Opcja -l lub -L pozwala uzyskać listę dostępnych\n"
"sygnałów. Szczególnie przydatne sygnały to HUP, INT, KILL, STOP, CONT i 0.\n"
"Alternatywny sygnał można podać na trzy sposoby: -SIGKILL, -KILL, -9.\n"
#: src/skill.c:356
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The default priority is +4. (snice +4 ...)\n"
"Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
"Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
msgstr ""
2014-07-01 17:18:27 +05:30
"\n"
"Domyślny priorytet to +4 (snice +4 ...)\n"
"Numer priorytetu to liczba od +20 (najwolniej) do -20 (najszybciej).\n"
"Liczby ujemne są zarezerwowane dla administratorów.\n"
#: src/skill.c:378
#, c-format
msgid "priority %lu out of range"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "priorytet %lu jest spoza zakresu"
#: src/skill.c:487
#, c-format
msgid "invalid pid number %s"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "błędny numer pid %s"
#: src/skill.c:491
msgid "error reading reference namespace information"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "błąd odczytu informacji o przestrzeni nazw odniesienia"
#: src/skill.c:499
msgid "invalid namespace list"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "błędna lista przestrzeni nazw"
#: src/skill.c:536
msgid "no process selection criteria"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nie podano kryteriów wyboru"
#: src/skill.c:539
msgid "general flags may not be repeated"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "flag ogólnych nie można powtarzać"
#: src/skill.c:542
msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "-i nie ma sensu z -v, -f ani -n"
#: src/skill.c:544
msgid "-v makes no sense with -i and -f"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "-v nie ma sensu z -i ani -f"
#: src/skill.c:588
#, c-format
msgid "skill: \"%s\" is not supported\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "skill: \"%s\" nie jest obsługiwany\n"
#: src/slabtop.c:106
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -d, --delay <sek> opóźnienie aktualizacji\n"
#: src/slabtop.c:107
msgid " -o, --once only display once, then exit\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -o, --once wyświetlenie jednorazowe i zakończenie\n"
#: src/slabtop.c:108
msgid " -s, --sort <char> specify sort criteria by character (see below)\n"
msgstr " -s, --sort <znak> określenie kryterium sortowania wg znaku (p. niżej)\n"
#: src/slabtop.c:113
msgid ""
"\n"
"The following are valid sort criteria:\n"
msgstr ""
2014-07-01 17:18:27 +05:30
"\n"
"Poprawne kryteria sortowania to:\n"
#: src/slabtop.c:114
msgid " a: sort by number of active objects\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " a: sortowanie wg liczby aktywnych obiektów\n"
#: src/slabtop.c:115
msgid " b: sort by objects per slab\n"
msgstr " b: sortowanie wg obiektów na płytę\n"
#: src/slabtop.c:116
msgid " c: sort by cache size\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " c: sortowanie wg rozmiaru pamięci podręcznej\n"
#: src/slabtop.c:117
msgid " l: sort by number of slabs\n"
msgstr " l: sortowanie wg liczby płyt\n"
#: src/slabtop.c:118
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid " v: sort by (non display) number of active slabs\n"
msgstr " v: sortowanie wg (nie wyświetlanej) liczby aktywnych płyt\n"
#: src/slabtop.c:119
msgid " n: sort by name\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " n: sortowanie wg nazwy\n"
#: src/slabtop.c:120
msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " o: sortowanie wg liczby obiektów (domyślne)\n"
#: src/slabtop.c:121
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid " p: sort by (non display) pages per slab\n"
msgstr " p: sortowanie wg (nie wyświetlanej) liczby stron na płytę\n"
#: src/slabtop.c:122
msgid " s: sort by object size\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " s: sortowanie wg rozmiaru obiektu\n"
#: src/slabtop.c:123
msgid " u: sort by cache utilization\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " u: sortowanie wg wykorzystania pamięci podręcznej\n"
#: src/slabtop.c:186 src/slabtop.c:197
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "Cannot combine -d and -o options"
msgstr "Nie można łączyć opcji -d i -o"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/slabtop.c:188
msgid "illegal delay"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "niedozwolone opóźnienie"
#: src/slabtop.c:190 src/tload.c:142 src/vmstat.c:1046
msgid "delay must be positive integer"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "opóźnienie musi być liczbą całkowitą dodatnią"
#: src/slabtop.c:234
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "Error getting slab summary results"
msgstr "Błąd odczytu wyników podsumowania płyt"
#. Translation Hint: Next five strings must not
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. * exceed a length of 35 characters.
#: src/slabtop.c:240
#, no-c-format
msgid "Active / Total Objects (% used)"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Obiektów aktywnych / razem (% uż.)"
#: src/slabtop.c:246
#, no-c-format
msgid "Active / Total Slabs (% used)"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Slabów aktywnych / razem (% uż.)"
#: src/slabtop.c:252
#, no-c-format
msgid "Active / Total Caches (% used)"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Buforów aktywnych / razem (% uż.)"
#: src/slabtop.c:258
#, no-c-format
msgid "Active / Total Size (% used)"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Rozmiar aktywny / razem (% uż.)"
#: src/slabtop.c:263
msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Obiektów min / średnio / max"
#. Translation Hint: Please keep alignment of the
#. * following intact.
#: src/slabtop.c:274
msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
msgstr " OB. AKTYWNE UŻ. ROZM.OB. PŁYTY OB./PŁ. ROZM.CACHE NAZWA"
#: src/slabtop.c:311 src/vmstat.c:764
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "Unable to create slabinfo structure"
msgstr "Nie można utworzyć struktury slabinfo"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/slabtop.c:316
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "terminal setting retrieval"
msgstr "odczyt ustawień terminala"
#: src/slabtop.c:332 src/vmstat.c:771
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "Unable to get slabinfo node data"
msgstr "Nie można pobrać danych węzła slabinfo"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/slabtop.c:338 src/vmstat.c:773
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "Unable to sort slab nodes"
msgstr "Nie można posortować węzłów płyt"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/sysctl.c:113
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, c-format
msgid "Path is not under %s: %s"
msgstr "Ścieżka nie jest pod %s: %s"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/sysctl.c:131
#, c-format
msgid "separators should not be repeated: %s"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "separatory nie powinny się powtarzać: %s"
#: src/sysctl.c:227
#, c-format
msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " %s [opcje] [zmienna[=wartość] ...]\n"
#: src/sysctl.c:230
msgid " -a, --all display all variables\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -a, --all wyświetlenie wszystkich zmiennych\n"
#: src/sysctl.c:231
msgid " -A alias of -a\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -A alias dla opcji -a\n"
#: src/sysctl.c:232
msgid " -X alias of -a\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -X alias dla opcji -a\n"
#: src/sysctl.c:233
msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n"
msgstr " --deprecated dołączenie do listingu parametrów przestarzałych\n"
#: src/sysctl.c:234
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid " --dry-run Print the key and values but do not write\n"
msgstr " --dry-run Wypisywanie kluczy i wartości, ale bez zapisu\n"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/sysctl.c:235
msgid " -b, --binary print value without new line\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -b, --binary wypisanie wartości bez nowej linii\n"
#: src/sysctl.c:236
msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n"
msgstr " -e, --ignore zignorowanie błędów dotyczących nieznanych zmiennych\n"
#: src/sysctl.c:237
msgid " -N, --names print variable names without values\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -N, --names wypisanie nazw zmiennych bez wartości\n"
#: src/sysctl.c:238
msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n"
msgstr " -n, --values wypisanie tylko wartości podanych zmiennych\n"
#: src/sysctl.c:239
msgid " -p, --load[=<file>] read values from file\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -p, --load[=<plik>] odczyt wartości z pliku\n"
#: src/sysctl.c:240
msgid " -f alias of -p\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -f alias dla opcji -p\n"
#: src/sysctl.c:241
msgid " --system read values from all system directories\n"
msgstr " --system odczyt wartości ze wszystkich katalogów systemowych\n"
#: src/sysctl.c:242
msgid ""
" -r, --pattern <expression>\n"
" select setting that match expression\n"
msgstr ""
2014-07-01 17:18:27 +05:30
" -r, --pattern <wyrażenie>\n"
" wybór ustawień pasujących do wyrażenia\n"
#: src/sysctl.c:244
msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -q, --quiet bez wypisywania ustawianej zmiennej\n"
#: src/sysctl.c:245
msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -w, --write włączenie zapisu wartości do zmiennej\n"
#: src/sysctl.c:246
msgid " -o does nothing\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -o nic nie robi\n"
#: src/sysctl.c:247
msgid " -x does nothing\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -x nic nie robi\n"
#: src/sysctl.c:248
msgid " -d alias of -h\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -d alias dla opcji -h\n"
#: src/sysctl.c:329 src/sysctl.c:390
#, c-format
msgid "\"%s\" is an unknown key"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nieznany klucz: \"%s\""
#: src/sysctl.c:352 src/sysctl.c:508 src/sysctl.c:545
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nie można wykonać stat na %s"
#: src/sysctl.c:395 src/sysctl.c:437
#, c-format
msgid "permission denied on key '%s'"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "brak uprawnień do klucza '%s'"
#: src/sysctl.c:402 src/sysctl.c:454
#, c-format
msgid "reading key \"%s\""
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "odczyt klucz \"%s\""
#: src/sysctl.c:492
#, c-format
msgid "unable to open directory \"%s\""
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\""
#: src/sysctl.c:557
msgid "strdup key"
msgstr "strdup klucza"
#: src/sysctl.c:563 src/sysctl.c:569 src/sysctl.c:602
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, c-format
msgid "setting key \"%s\""
msgstr "ustawianie klucza \"%s\""
#: src/sysctl.c:579
#, c-format
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "\"%s\" is an unknown key%s"
msgstr "nieznany klucz: \"%s\"%s"
#: src/sysctl.c:580 src/sysctl.c:589 src/sysctl.c:593
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid ", ignoring"
msgstr ", zignorowano"
#: src/sysctl.c:588
#, c-format
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "permission denied on key \"%s\"%s"
msgstr "brak uprawnień do klucza \"%s\"%s"
#: src/sysctl.c:592
#, c-format
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "setting key \"%s\"%s"
msgstr "ustawianie klucza \"%s\"%s"
#: src/sysctl.c:667
#, c-format
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
msgstr "%s(%d): błędna składnia, kontynuacja..."
#: src/sysctl.c:759
#, c-format
msgid "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be expanded."
msgstr "GLOB_TILDE nie jest obsługiwane na tej platformie, tylda w \"%s\" nie zostanie rozwinięta."
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: src/sysctl.c:765
msgid "glob failed"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "glob nie powiódł się"
#: src/sysctl.c:771
#, c-format
msgid "cannot open \"%s\""
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nie można otworzyć \"%s\""
#: src/sysctl.c:875 src/sysctl.c:882
#, c-format
msgid "* Applying %s ...\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "* Ustawianie %s ...\n"
#: src/sysctl.c:1048
#, c-format
msgid ""
"no variables specified\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
2014-07-01 17:18:27 +05:30
"nie podano zmiennych\n"
"Polecenie `%s --help' pozwoli uzyskać więcej informacji."
#: src/sysctl.c:1052
#, c-format
msgid ""
"options -N and -q cannot coexist\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
2014-07-01 17:18:27 +05:30
"opcje -N i -q nie mogą wystąpić wspólnie\n"
"Polecenie `%s --help' pozwoli uzyskać więcej informacji."
#: src/tload.c:75 src/tload.c:77
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "screen too small or too large"
msgstr "ekran za mały lub za duży"
#: src/tload.c:80
msgid "screen too small"
msgstr "ekran za mały"
#: src/tload.c:96
#, c-format
msgid " %s [options] [tty]\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " %s [opcje] [tty]\n"
#: src/tload.c:98
msgid " -d, --delay <secs> update delay in seconds\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -d, --delay <sek> opóźnienie uaktualnień w sekundach\n"
#: src/tload.c:99
msgid " -s, --scale <num> vertical scale\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -s, --scale <ile> skala pionowa\n"
#: src/tload.c:137
msgid "scale cannot be negative"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "skala nie może być ujemna"
#: src/tload.c:144 src/vmstat.c:1048
msgid "too large delay value"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "zbyt duża wartość opóźnienia"
#: src/tload.c:159
msgid "can not open tty"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nie można otworzyć tty"
#: src/tload.c:182
msgid "Load average file /proc/loadavg does not exist"
msgstr "Plik średniego obciążenia /proc/loadavg nie istnieje"
#: src/tload.c:185
msgid "Unable to get load average"
msgstr "Nie można odczytać średniego obciążenia"
#: src/tload.c:227 src/tload.c:229
msgid "writing to tty failed"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "zapis na tty nie powiódł się"
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . The following line pairs contain only plain text and consist of:
#. . 1) a field name/column header - mostly upper case
#. . 2) the related description - both upper and lower case
#. .
#. . To avoid truncation on the main top display, each column header
#. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width.
#. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters.
#. .
#. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing
#. . using the 'X' command. That means the default width might produce
#. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command).
#. .
#. . All headers are subject to a maximum of 8 on the Fields Management
#. . screen where truncation is entirely acceptable.
#. .
#. . The associated descriptions are always limited to 20 characters,
#. . and are used only on the Fields Management screen.
#. .
#. . In all cases, fewer characters are just fine.
#. .
#. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
#: src/top/top_nls.c:145
msgid "PID"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "PID"
#: src/top/top_nls.c:146
msgid "Process Id"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Id. procesu"
#. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
#: src/top/top_nls.c:148
msgid "PPID"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "PPID"
#: src/top/top_nls.c:149
msgid "Parent Process pid"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Id. procesu rodzica"
#. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:151
msgid "UID"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "UID"
#: src/top/top_nls.c:152
msgid "Effective User Id"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Id. użytkownika efektywnego"
#. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:154 src/w.c:661
msgid "USER"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "UŻYTK."
#: src/top/top_nls.c:155
msgid "Effective User Name"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Nazwa użytkownika efektywnego"
#. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:157
msgid "RUID"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "RUID"
#: src/top/top_nls.c:158
msgid "Real User Id"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Id. użytkownika rzeczywistego"
#. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:160
msgid "RUSER"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "UŻYTK.R."
#: src/top/top_nls.c:161
msgid "Real User Name"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Nazwa użytkownika rzeczywistego"
#. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:163
msgid "SUID"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "SUID"
#: src/top/top_nls.c:164
msgid "Saved User Id"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Id. użytkownika zachowanego"
#. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:166
msgid "SUSER"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "UŻYTK.Z."
#: src/top/top_nls.c:167
msgid "Saved User Name"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Nazwa użytkownika zachowanego"
#. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:169
msgid "GID"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "GID"
#: src/top/top_nls.c:170
msgid "Group Id"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Id. grupy"
#. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:172
msgid "GROUP"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "GRUPA"
#: src/top/top_nls.c:173
msgid "Group Name"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Nazwa grupy"
#. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
#: src/top/top_nls.c:175
msgid "PGRP"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "PGRP"
#: src/top/top_nls.c:176
msgid "Process Group Id"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Id. grupy procesów"
#. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:178
msgid "TTY"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "TTY"
#: src/top/top_nls.c:179
msgid "Controlling Tty"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Terminal sterujący"
#. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
#: src/top/top_nls.c:181
msgid "TPGID"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "TPGID"
#: src/top/top_nls.c:182
msgid "Tty Process Grp Id"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Id. grupy procesów terminala"
#. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
#: src/top/top_nls.c:184
msgid "SID"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "SID"
#: src/top/top_nls.c:185
msgid "Session Id"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Id. sesji"
#. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
#: src/top/top_nls.c:187
msgid "PR"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "PR"
#: src/top/top_nls.c:188
msgid "Priority"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Priorytet"
#. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
#: src/top/top_nls.c:190
msgid "NI"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "NI"
#: src/top/top_nls.c:191
msgid "Nice Value"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Wartość nice"
#. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
#: src/top/top_nls.c:193
msgid "nTH"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nWT"
#: src/top/top_nls.c:194
msgid "Number of Threads"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Liczba wątków"
#. Translation Hint: maximum 'P' = 1
#: src/top/top_nls.c:196
msgid "P"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "P"
#: src/top/top_nls.c:197
msgid "Last Used Cpu (SMP)"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Ostatnio używany CPU (SMP)"
#. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
#: src/top/top_nls.c:199
#, c-format
msgid "%CPU"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "%CPU"
#: src/top/top_nls.c:200
msgid "CPU Usage"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Wykorzystanie CPU"
#. Translation Hint: maximum '' = 6
#: src/top/top_nls.c:202
msgid "TIME"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "CZAS"
#: src/top/top_nls.c:203
msgid "CPU Time"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Czas CPU"
#. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9
#: src/top/top_nls.c:205
msgid "TIME+"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "CZAS+"
#: src/top/top_nls.c:206
msgid "CPU Time, hundredths"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Czas CPU, setne sekundy"
#. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
#: src/top/top_nls.c:208
msgid "%MEM"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "%PAM"
#: src/top/top_nls.c:209
msgid "Memory Usage (RES)"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Wykorzystanie pamięci (RES)"
#. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7
#: src/top/top_nls.c:211
msgid "VIRT"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "WIRT"
#: src/top/top_nls.c:212
msgid "Virtual Image (KiB)"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Obraz wirtualny (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6
#: src/top/top_nls.c:214
msgid "SWAP"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "SWAP"
#: src/top/top_nls.c:215
msgid "Swapped Size (KiB)"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgstr "Obszar wymieniony (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'RES' = 6
#: src/top/top_nls.c:217
msgid "RES"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "REZ"
#: src/top/top_nls.c:218
msgid "Resident Size (KiB)"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Obszar rezydentny (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
#: src/top/top_nls.c:220
msgid "CODE"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "KOD"
#: src/top/top_nls.c:221
msgid "Code Size (KiB)"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Rozmiar kodu (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7
#: src/top/top_nls.c:223
msgid "DATA"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "DANE"
#: src/top/top_nls.c:224
msgid "Data+Stack (KiB)"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Dane+stos (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6
#: src/top/top_nls.c:226
msgid "SHR"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "WSP"
#: src/top/top_nls.c:227
msgid "Shared Memory (KiB)"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Pamięć współdzielona (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
#: src/top/top_nls.c:229
msgid "nMaj"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nMaj"
#: src/top/top_nls.c:230
msgid "Major Page Faults"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Twarde błędy braku strony"
#. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
#: src/top/top_nls.c:232
msgid "nMin"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nMin"
#: src/top/top_nls.c:233
msgid "Minor Page Faults"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Miękkie błędy braku strony"
#. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
#: src/top/top_nls.c:235
msgid "nDRT"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nDRT"
#: src/top/top_nls.c:236
msgid "Dirty Pages Count"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Liczba stron brudnych"
#. Translation Hint: maximum 'S' = 1
#: src/top/top_nls.c:238
msgid "S"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "S"
#: src/top/top_nls.c:239
msgid "Process Status"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Stan procesu"
#. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable
#: src/top/top_nls.c:241
msgid "COMMAND"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "KOMENDA"
#: src/top/top_nls.c:242
msgid "Command Name/Line"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Nazwa/linia polecenia"
#. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:244
msgid "WCHAN"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "WCHAN"
#: src/top/top_nls.c:245
msgid "Sleeping in Function"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Funkcja oczekująca"
#. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8
#: src/top/top_nls.c:247
msgid "Flags"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Flagi"
#: src/top/top_nls.c:248
msgid "Task Flags <sched.h>"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Flagi zadania (<sched.h>)"
#. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable
#: src/top/top_nls.c:250
msgid "CGROUPS"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "GRUPY S"
#: src/top/top_nls.c:251
msgid "Control Groups"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Grupy sterujące"
#. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable
#: src/top/top_nls.c:253
msgid "SUPGIDS"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "DOD.GID"
#: src/top/top_nls.c:254
msgid "Supp Groups IDs"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Id. grup dodatkowych"
#. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable
#: src/top/top_nls.c:256
msgid "SUPGRPS"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "DOD.GR."
#: src/top/top_nls.c:257
msgid "Supp Groups Names"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Nazwy grup dodatkowych"
#. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
#: src/top/top_nls.c:259
msgid "TGID"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "TGID"
#: src/top/top_nls.c:260
msgid "Thread Group Id"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Id. grupy wątków"
#. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5
#: src/top/top_nls.c:262
msgid "OOMa"
msgstr "OOMa"
#: src/top/top_nls.c:263
msgid "OOMEM Adjustment"
msgstr "Korekta OOMEM"
#. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4
#: src/top/top_nls.c:265
msgid "OOMs"
msgstr "OOMs"
#: src/top/top_nls.c:266
msgid "OOMEM Score current"
msgstr "Bieżąca punktacja OOMEM"
#. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable
#: src/top/top_nls.c:268
msgid "ENVIRON"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "ZMIENNE"
#. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
#. 'variables'
#: src/top/top_nls.c:271
msgid "Environment vars"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Zmienne środowiskowe (ENV)"
#. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
#: src/top/top_nls.c:273
msgid "vMj"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "vMj"
#: src/top/top_nls.c:274
msgid "Major Faults delta"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Odstęp między twardymi błędami braku strony"
#. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
#: src/top/top_nls.c:276
msgid "vMn"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "vMn"
#: src/top/top_nls.c:277
msgid "Minor Faults delta"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Odstęp między miękkimi błędami braku strony"
#. Translation Hint: maximum 'USED' = 6
#: src/top/top_nls.c:279
msgid "USED"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "UŻ."
#: src/top/top_nls.c:280
msgid "Res+Swap Size (KiB)"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Rozmiar rezydentny+swap (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:282
msgid "nsIPC"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nsIPC"
#: src/top/top_nls.c:283
msgid "IPC namespace Inode"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw IPC"
#. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:285
msgid "nsMNT"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nsMNT"
#: src/top/top_nls.c:286
msgid "MNT namespace Inode"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw MNT"
#. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:288
msgid "nsNET"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nsNET"
#: src/top/top_nls.c:289
msgid "NET namespace Inode"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw NET"
#. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:291
msgid "nsPID"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nsPID"
#: src/top/top_nls.c:292
msgid "PID namespace Inode"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw PID"
#. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:294
msgid "nsUSER"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nsUSER"
#: src/top/top_nls.c:295
msgid "USER namespace Inode"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw użytkowników (USER)"
#. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:297
msgid "nsUTS"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nsUTS"
#: src/top/top_nls.c:298
msgid "UTS namespace Inode"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw UTS"
#. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:300
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid "LXC"
msgstr "LXC"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
#: src/top/top_nls.c:301
2015-06-19 16:06:43 +05:30
msgid "LXC container name"
msgstr "Nazwa kontenera LXC"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6
#: src/top/top_nls.c:303
2016-04-16 12:50:06 +05:30
msgid "RSan"
msgstr "RZan"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: src/top/top_nls.c:304
2016-04-16 12:50:06 +05:30
msgid "RES Anonymous (KiB)"
msgstr "REZ anonimowe (KiB)"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6
#: src/top/top_nls.c:306
2016-04-16 12:50:06 +05:30
msgid "RSfd"
msgstr "RZpl"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: src/top/top_nls.c:307
2016-04-16 12:50:06 +05:30
msgid "RES File-based (KiB)"
msgstr "REZ oparte o pliki (KiB)"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6
#: src/top/top_nls.c:309
2016-04-16 12:50:06 +05:30
msgid "RSlk"
msgstr "RZbl"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: src/top/top_nls.c:310
2016-04-16 12:50:06 +05:30
msgid "RES Locked (KiB)"
msgstr "REZ zablokowane (KiB)"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6
#: src/top/top_nls.c:312
2016-04-16 12:50:06 +05:30
msgid "RSsh"
msgstr "RZws"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: src/top/top_nls.c:313
2016-04-16 12:50:06 +05:30
msgid "RES Shared (KiB)"
msgstr "REZ współdzielone (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable
#: src/top/top_nls.c:315
msgid "CGNAME"
msgstr "NAZWACG"
#: src/top/top_nls.c:316
msgid "Control Group name"
msgstr "Nazwa grupy sterującej (CG)"
#. Translation Hint: maximum 'NU' = 2
#: src/top/top_nls.c:318
msgid "NU"
msgstr "NU"
#: src/top/top_nls.c:319
msgid "Last Used NUMA node"
msgstr "Ostatnio używany węzeł NUMA"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. Translation Hint: maximum 'LOGID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:321
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "LOGID"
msgstr "LOGID"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/top/top_nls.c:322
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "Login User Id"
msgstr "Id. użytkownika zalogowanego"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. Translation Hint: maximum 'EXE' = variable
#: src/top/top_nls.c:324
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "EXE"
msgstr "EXE"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/top/top_nls.c:325
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "Executable Path"
msgstr "Ścieżka programu"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/top/top_nls.c:331
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "Res Mem (smaps), KiB"
msgstr "Pam.rez. (smaps), KiB"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. Translation Hint: maximum 'PSS' = 6
#: src/top/top_nls.c:333
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "PSS"
msgstr "PSS"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/top/top_nls.c:334
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "Proportion RSS, KiB"
msgstr "RSS proporcji, KiB"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. Translation Hint: maximum 'PSan' = 6
#: src/top/top_nls.c:336
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "PSan"
msgstr "PSan"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/top/top_nls.c:337
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "Proportion Anon, KiB"
msgstr "Anon. proporcji, KiB"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. Translation Hint: maximum 'PSfd' = 6
#: src/top/top_nls.c:339
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "PSfd"
msgstr "PSfd"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/top/top_nls.c:340
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "Proportion File, KiB"
msgstr "Plik proporcji, KiB"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. Translation Hint: maximum 'PSsh' = 6
#: src/top/top_nls.c:342
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "PSsh"
msgstr "PSsh"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/top/top_nls.c:343
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "Proportion Shrd, KiB"
msgstr "Wsp. proporcji, KiB"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. Translation Hint: maximum 'USS' = 6
#: src/top/top_nls.c:345
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "USS"
msgstr "USS"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/top/top_nls.c:346
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "Unique RSS, KiB"
msgstr "Unikatowe RSS, KiB"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. Translation Hint: maximum 'ioR' = 6
#: src/top/top_nls.c:348
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "ioR"
msgstr "ioR"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/top/top_nls.c:349
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "I/O Bytes Read"
msgstr "Odczytanych bajtów we/wy"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. Translation Hint: maximum 'ioRop' = 5
#: src/top/top_nls.c:351
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "ioRop"
msgstr "ioRop"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/top/top_nls.c:352
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "I/O Read Operations"
msgstr "Operacji we/wy odczytu"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. Translation Hint: maximum 'ioW' = 6
#: src/top/top_nls.c:354
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "ioW"
msgstr "ioW"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/top/top_nls.c:355
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "I/O Bytes Written"
msgstr "Zapisanych bajtów we/wy"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. Translation Hint: maximum 'ioWop' = 5
#: src/top/top_nls.c:357
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "ioWop"
msgstr "ioWop"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/top/top_nls.c:358
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "I/O Write Operations"
msgstr "Operacji we/wy zapisu"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. Translation Hint: maximum 'AGID' = 5
#: src/top/top_nls.c:360
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "AGID"
msgstr "AGID"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/top/top_nls.c:361
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "Autogroup Identifier"
msgstr "Identyfikator grupy aut."
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. Translation Hint: maximum 'AGNI' = 4
#: src/top/top_nls.c:363
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "AGNI"
msgstr "AGNI"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/top/top_nls.c:364
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "Autogroup Nice Value"
msgstr "Wartość nice grupy aut."
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. Translation Hint: maximum 'STARTED' = 7
#: src/top/top_nls.c:366
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "STARTED"
msgstr "URUCH."
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/top/top_nls.c:367
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "Start Time from boot"
msgstr "Czas startu od rozruchu"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. Translation Hint: maximum 'ELAPSED' = 7
#: src/top/top_nls.c:369
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "ELAPSED"
msgstr "MINIONY"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/top/top_nls.c:370
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "Elapsed Running Time"
msgstr "Miniony czas działania"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. Translation Hint: maximum '%CUU' = 6
#: src/top/top_nls.c:372
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, c-format
msgid "%CUU"
msgstr "%CUU"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/top/top_nls.c:373
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "CPU Utilization"
msgstr "Wykorzystanie CPU"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. Translation Hint: maximum '%CUC' = 7
#: src/top/top_nls.c:375
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, c-format
msgid "%CUC"
msgstr "%CUC"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/top/top_nls.c:376
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "Utilization + child"
msgstr "Wykorzystanie + dzieci"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. Translation Hint: maximum 'nsCGROUP' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:378
msgid "nsCGROUP"
msgstr "nsCGROUP"
#: src/top/top_nls.c:379
msgid "CGRP namespace Inode"
msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw CGRP"
#. Translation Hint: maximum 'nsTIME' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:381
msgid "nsTIME"
msgstr "nsTIME"
#: src/top/top_nls.c:382
msgid "TIME namespace Inode"
msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw TIME"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . This group of lines contains both plain text and c-format strings.
#. .
#. . Some strings reflect switches used to affect the running program
#. . and should not be translated without also making corresponding
#. . c-code logic changes.
#. .
#: src/top/top_nls.c:402
#, c-format
msgid ""
"\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
"\tsend bug reports to <procps@freelists.org>\n"
msgstr ""
2014-07-01 17:18:27 +05:30
"\tprogram %3$s otrzymał sygnał %1$d (%2$s), proszę\n"
"\twysyłać raporty błędów na adres <procps@freelists.org>\n"
#: src/top/top_nls.c:405
#, c-format
msgid ""
"inappropriate '%s'\n"
"Usage:\n"
" %s%s"
msgstr ""
"błędna opcja '%s'\n"
"Składnia:\n"
" %s%s"
#: src/top/top_nls.c:435
#, c-format
msgid "bad delay interval '%s'"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "błędny okres opóźnienia '%s'"
#: src/top/top_nls.c:436
#, c-format
msgid "bad iterations argument '%s'"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "błędna liczba iteracji '%s'"
#: src/top/top_nls.c:437
#, c-format
msgid "pid limit (%d) exceeded"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "przekroczony limit pid (%d)"
#: src/top/top_nls.c:438
#, c-format
msgid "bad pid '%s'"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "błędny pid '%s'"
#: src/top/top_nls.c:439
#, c-format
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "-%c argument missing"
msgstr "brak argumentu -%c"
#: src/top/top_nls.c:440
#, c-format
msgid "bad width arg '%s'"
msgstr "błędna szerokość '%s'"
#: src/top/top_nls.c:441
#, c-format
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "nieznana opcja '%s'"
#: src/top/top_nls.c:442
msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "-d nie jest dozwolone w trybie \"bezpiecznym\""
#: src/top/top_nls.c:443
msgid "-d requires positive argument"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "-d wymaga argumentu będącego liczbą dodatnią"
#: src/top/top_nls.c:444
msgid "On"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Tak"
#: src/top/top_nls.c:445
msgid "Off"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Nie"
#: src/top/top_nls.c:446
#, c-format
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "%s from %s"
msgstr "%s z pakietu %s"
#: src/top/top_nls.c:447
#, c-format
msgid "Forest mode %s"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Tryb lasu %s"
#: src/top/top_nls.c:448
msgid "failed tty get"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nie udało się odczytać ustawienia terminala"
#: src/top/top_nls.c:449
#, c-format
msgid "failed tty set: %s"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nie udało się ustawić terminala: %s"
#: src/top/top_nls.c:450
msgid "Choose field group (1 - 4)"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Wybór grupy pól (1 - 4)"
#: src/top/top_nls.c:451
msgid "Command disabled, 'A' mode required"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Polecenie wyłączone, wymagany tryb 'A'"
#: src/top/top_nls.c:452
#, c-format
msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Polecenie wyłączone, można włączyć %s klawiszem '-' lub '_'"
#: src/top/top_nls.c:453
msgid "No colors to map!"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Brak kolorów do odwzorowania!"
#: src/top/top_nls.c:454
#, c-format
msgid "Failed '%s' open: %s"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Nie udało się otworzyć '%s': %s"
#: src/top/top_nls.c:455
#, c-format
msgid "Wrote configuration to '%s'"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Zapisano konfigurację do '%s'"
#: src/top/top_nls.c:456
#, c-format
msgid "Change delay from %.1f to"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Zmiana opóźnienia z %.1f na"
#: src/top/top_nls.c:457
#, c-format
msgid "Show threads %s"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Wyświetlanie wątków %s"
#: src/top/top_nls.c:458
#, c-format
msgid "Irix mode %s"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Tryb Irix %s"
#: src/top/top_nls.c:459
#, c-format
msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "PID do zabicia/wysłania sygnału [domyślny pid = %d]"
#: src/top/top_nls.c:460
#, c-format
msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Wysłanie do pidu %d sygnału [%d/sigterm]"
#: src/top/top_nls.c:461
#, c-format
msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Nie udało się wysłać do pidu '%d' sygnału '%d': %s"
#: src/top/top_nls.c:462
msgid "Invalid signal"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Błędny sygnał"
#: src/top/top_nls.c:463
#, c-format
msgid "PID to renice [default pid = %d]"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "PID do zmiany nice [domyślny pid = %d]"
#: src/top/top_nls.c:464
#, c-format
msgid "Renice PID %d to value"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Zmiana nice PID-u %d na wartość"
#: src/top/top_nls.c:465
#, c-format
msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Nie udało się zmienić nice PID-u %d na %d: %s"
#: src/top/top_nls.c:466
#, c-format
msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Zmiana nazwy okna '%s' na (1-3 znaki)"
#: src/top/top_nls.c:467
#, c-format
msgid "Cumulative time %s"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgstr "Czas przyrostowy %s"
#: src/top/top_nls.c:468
#, c-format
msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Maksymalna liczba zadań = %d, zmienić na (0=bez ograniczeń)"
#: src/top/top_nls.c:469
msgid "Invalid maximum"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Błędne maksimum"
#: src/top/top_nls.c:470
msgid "Which user (blank for all)"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Jaki użytkownik (puste - wszyscy)"
#: src/top/top_nls.c:471
msgid "Unknown command - try 'h' for help"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Nieznane polecenie - 'h' wyświetli pomoc"
#: src/top/top_nls.c:472
2022-10-16 14:36:14 +05:30
#, c-format
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr "współrzędne przewinięcia: y = %d/%d (zadania), x = %d/%d (pola)"
#: src/top/top_nls.c:473
msgid "failed memory allocate"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
#: src/top/top_nls.c:474
msgid "failed memory re-allocate"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nie udało się zmienić przydziału pamięci"
#: src/top/top_nls.c:475
msgid "Unacceptable floating point"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Niedozwolona liczba zmiennoprzecinkowa"
#: src/top/top_nls.c:476
msgid "Invalid user"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Błędny użytkownik"
#: src/top/top_nls.c:477
msgid "forest view"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "widok lasu"
#: src/top/top_nls.c:478
msgid "failed pid maximum size test"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nie udało się sprawdzić maksymalnego rozmiaru PID-a"
#: src/top/top_nls.c:479
msgid "failed number of cpus test"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nie udało się sprawdzić liczby procesorów"
#: src/top/top_nls.c:480
#, c-format
msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "niezgodny plik rc, należy usunąć '%s'"
#: src/top/top_nls.c:481
#, c-format
msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "wpis okna #%d uszkodzony, proszę usunąć '%s'"
#: src/top/top_nls.c:482
msgid "Unavailable in secure mode"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Niedostępne w trybie bezpiecznym"
#: src/top/top_nls.c:483
msgid "Only 1 cpu detected"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Wykryto tylko 1 procesor"
#: src/top/top_nls.c:484
msgid "Unacceptable integer"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Niedozwolona liczba całkowita"
#: src/top/top_nls.c:485
msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "konflikt wyboru procesów (U/p/u)"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . kibibytes (1024 bytes)
#: src/top/top_nls.c:488
msgid "KiB"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "KiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . mebibytes (1,048,576 bytes)
#: src/top/top_nls.c:491
msgid "MiB"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "MiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . gibibytes (1,073,741,824 bytes)
#: src/top/top_nls.c:494
msgid "GiB"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "GiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
#: src/top/top_nls.c:497
msgid "TiB"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "TiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . pebibytes (1,024 tebibytes)
#: src/top/top_nls.c:500
msgid "PiB"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "PiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . exbibytes (1,024 pebibytes)
#: src/top/top_nls.c:503
msgid "EiB"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "EiB"
#: src/top/top_nls.c:504
msgid "Threads"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Wątki"
#: src/top/top_nls.c:505
msgid "Tasks"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Zadania"
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
#. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. . (should be exactly 6 characters, excluding leading % & colon)
#: src/top/top_nls.c:509
2022-10-16 14:36:14 +05:30
#, c-format
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "%Cpu(s):"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr "%CPU: "
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
2022-09-30 03:58:58 +05:30
#. and 'the Cp' prefix will be combined with a core id: 'p', 'e' or 'u'
#. . (if 'Cp' is translated, it must be exactly 2 characters long)
#: src/top/top_nls.c:513
#, c-format
2022-09-30 03:58:58 +05:30
msgid "%%Cp%c%-3d:"
msgstr "%%Cp%c%-3d:"
#. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
#: src/top/top_nls.c:515
msgid "another "
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "kolejnego "
#: src/top/top_nls.c:516
msgid "Locate next inactive, use \"L\""
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Odnalezienie następnego nieaktywnego, klawisz \"L\""
#: src/top/top_nls.c:517
msgid "Locate string"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Odnalezienie łańcucha"
#: src/top/top_nls.c:518
#, c-format
msgid "%s\"%s\" not found"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nie znaleziono %s\"%s\""
#: src/top/top_nls.c:519
#, c-format
msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "zw. szerokości %d, zmiana na (0=domyślne, -1=auto)"
#: src/top/top_nls.c:520
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr "plik rc ma błędne wpisy inspect/other-filter, zapisać mimo to?"
#: src/top/top_nls.c:521
#, c-format
msgid "unrecognized field name '%s'"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nierozpoznana nazwa pola '%s'"
#: src/top/top_nls.c:522
msgid "even using field names only, window is now too small"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nawet przy użyciu tylko nazw pól, okno jest teraz za małe"
#: src/top/top_nls.c:523
msgid "Open Files"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Otwarte pliki"
#: src/top/top_nls.c:524
msgid "NUMA Info"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Informacje NUMA"
#: src/top/top_nls.c:525
msgid "Log"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Log"
#: src/top/top_nls.c:526
msgid "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) executed ..."
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "klawisz '=' może pokazać czytany plik lub wykonywane polecenia..."
#: src/top/top_nls.c:527
msgid "demo"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "demo"
#: src/top/top_nls.c:528
#, c-format
msgid ""
"This is simulated output representing the contents of some file or the output\n"
"from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to you.\n"
"\n"
"Although this text is for information purposes only, it can still be scrolled\n"
"and searched like real output will be. You are encouraged to experiment with\n"
"those features as explained in the prologue above.\n"
"\n"
"To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of the\n"
"top personal personal configuration file. You could use your favorite editor\n"
"to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
"\n"
"Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting the\n"
"rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that file.\n"
"\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n"
"\n"
"If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' command\n"
"and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing the\n"
"above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The safest\n"
"approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
"\n"
"Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with this\n"
"new command can offer. The possibilities are endless, especially considering\n"
"that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
"\n"
"For additional important information, please consult the top(1) man document.\n"
"Then, enhance top with your very own customized 'file' and/or 'pipe' entries.\n"
"\n"
"Enjoy!\n"
msgstr ""
2014-07-01 17:18:27 +05:30
"Oto symulowane wyjście reprezentujące zawartość jakiegoś pliku lub wyjścia\n"
"z jakiegoś polecenia. Które to polecenia i/lub pliki, zależy od użytkownika.\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
"\n"
"Mimo że ten tekst jest tylko informacyjny, może też być przewijany\n"
"i przeszukiwany, tak jak prawdziwe wyjście. Można eksperymentować z tymi\n"
"funkcjami zgodnie z wyjaśnieniami w powyższym wstępie.\n"
"\n"
"Aby włączyć właściwą funkcję Inspect, trzeba dodać odpowiednie wpisy na końcu\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
"osobistego pliku konfiguracyjnego topa. Można w tym celu użyć ulubionego\n"
"edytora, uważając, aby nie uszkodzić istniejących wpisów.\n"
"\n"
"Inny sposób dodania wpisów jest pokazany poniżej, ale wiąże się z ryzykiem\n"
"nadpisania pliku rc. Przekierowane polecenia echo muszą dopisywać do pliku\n"
"(>>), a nie zastępować go (>).\n"
"\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tOtwarte pliki\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"file\\tInformacje NUMA\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
"\n"
"Jeśli lokalizacja lub nazwa pliku rc topa nie jest znana, można je sprawdzić\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
"poleceniem 'W'. Po wykonaniu kopii bieżącego pliku rc proszę spróbować\n"
"wykonać dokładnie powyższe polecenia, zastępując odpowiednio \".toprc\".\n"
"Najbezpieczniejszy sposób to użycie funkcji kopiuj-wklej, aby wyeliminować\n"
"błędy przepisywania.\n"
"\n"
"Na końcu należy zrestartować topa, aby dodane wpisy zostały uwzględnione.\n"
"Możliwości są nieskończone - zwłaszcza, że wpisy typu \"pipe\" mogą\n"
"wykorzystywać także skrypty powłoki!\n"
"\n"
"Dodatkowe ważne informacje można znaleźć w dokumencie man top(1). Następnie\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
"można rozszerzać topa o własne, spersonalizowane wpisy \"file\" i \"pipe\".\n"
"\n"
"Miłej zabawy!\n"
#: src/top/top_nls.c:560
msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
msgstr "aby włączyć 'Y', należy wcisnąć <Enter>, następnie 'W' i zrestartować topa"
#: src/top/top_nls.c:561
msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
msgstr "aby włączyć 'Y', należy przeczytać stronę man programu top (teraz wcisnąć Enter)"
#: src/top/top_nls.c:562
#, c-format
msgid "Selection failed with: %s\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Wybór nie powiódł się, błąd: %s\n"
#: src/top/top_nls.c:563
#, c-format
msgid "unable to inspect, pid %d not found"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nie można zbadać, nie znaleziono pidu %d"
#: src/top/top_nls.c:564
#, c-format
msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
msgstr "podgląd PID-u [domyślny = %d]"
#: src/top/top_nls.c:565
#, c-format
msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "%s: odczytano linie: %*d-%-*d, kolumny %*d-%*d, bajtów: %lu"
#: src/top/top_nls.c:566
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "patience please, working ..."
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "proszę czekać, przetwarzanie..."
#: src/top/top_nls.c:567
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "working, use Ctrl-C to end ..."
msgstr "przetwarzanie, można przerwać Ctrl-C..."
#. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
#. . FLD = FIELD, VAL = VALUE
#: src/top/top_nls.c:570
#, c-format
msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "dodanie filtra #%d (%s) jako: [!]POLE?WARTOŚĆ"
#: src/top/top_nls.c:571
msgid "ignoring case"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "ignorowanie wielkości liter"
#: src/top/top_nls.c:572
msgid "case sensitive"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "rozróżnianie wielkości liter"
#: src/top/top_nls.c:573
msgid "duplicate filter was ignored"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "zignorowano powtórzony filtr"
#: src/top/top_nls.c:574
#, c-format
msgid "'%s' filter delimiter is missing"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "brak ogranicznika filtra '%s'"
#: src/top/top_nls.c:575
#, c-format
msgid "'%s' filter value is missing"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "brak wartości filtra '%s'"
#: src/top/top_nls.c:576
msgid "include"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "dodanie"
#: src/top/top_nls.c:577
msgid "exclude"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "wykluczenie"
#: src/top/top_nls.c:578
#, c-format
msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "<Enter> wznawia, filtry: %s"
#: src/top/top_nls.c:579
msgid "none"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "brak"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly
#. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon)
#: src/top/top_nls.c:582
2022-10-16 14:36:14 +05:30
#, c-format
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "%%Node%-2d:"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
msgstr "%%Węz.%-2d:"
#: src/top/top_nls.c:583
#, c-format
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "expand which numa node (0-%d)"
msgstr "który węzeł numa rozwinąć (0-%d)"
#: src/top/top_nls.c:584
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "invalid numa node"
msgstr "błędny węzeł numa"
#: src/top/top_nls.c:585
msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "niestety rozszerzenia NUMA nie są dostępne"
#. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram
#. . 'Swap' represents the linux swap file --
#. . please make both translations exactly 4 characters,
#. . padding with extra spaces as necessary
#: src/top/top_nls.c:590
msgid "Mem "
msgstr "RAM "
#: src/top/top_nls.c:591
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#: src/top/top_nls.c:592
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, c-format
msgid "library failed memory statistics, at %d: %s"
msgstr "niepowodzenie biblioteki przy statystykach pamięci, przy %d: %s"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/top/top_nls.c:593
#, c-format
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "library failed cpu statistics, at %d: %s"
msgstr "niepowodzenie biblioteki przy statystykach CPU, przy %d: %s"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/top/top_nls.c:594
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, c-format
msgid "library failed pids statistics, at %d: %s"
msgstr "niepowodzenie biblioteki przy statystykach pidów, przy %d: %s"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/top/top_nls.c:595
#, c-format
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "bad memory scaling arg '%s'"
msgstr "błędny argument skalowania pamięci '%s'"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: src/top/top_nls.c:596
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#, c-format
msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]"
msgstr "PID do zwinięcia/rozwinięcia [domyślny pid = %d]"
#: src/top/top_nls.c:597
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "wrong mode, command inactive"
msgstr "niewłaściwy tryb, polecenie nieaktywne"
#: src/top/top_nls.c:598
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?"
msgstr "zapisanie nie pozwoli starszemu topowi odczytać, zapisać mimo to?"
#: src/top/top_nls.c:599
#, c-format
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "failed sem_init() at %d: %s"
msgstr "sem_init() nie powiodło się przy %d: %s"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/top/top_nls.c:600
#, c-format
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "failed pthread_create() at %d: %s"
msgstr "pthread_create() nie powiodło się przy %d: %s"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/top/top_nls.c:601
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "sorry, restricted namespace with reduced functionality"
msgstr "niestety, ograniczona przestrzeń nazw ze zmniejszoną funkcjonalnością"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/top/top_nls.c:602
#, c-format
msgid "set pid %d AGNI value to"
msgstr "ustawienie wartości AGNI pidu %d na"
#: src/top/top_nls.c:603
msgid "valid AGNI range is -20 to +19"
msgstr "poprawny zagres AGNI to od -20 do +19"
#: src/top/top_nls.c:604
#, c-format
msgid "autogroup open failed, %s"
msgstr "otwarcie autogroup nie powiodło się: %s"
#: src/top/top_nls.c:605
2022-10-16 14:36:14 +05:30
#, c-format
msgid "autogroup write failed, %s"
msgstr "zapis autogroup nie powiódł się: %s"
#: src/top/top_nls.c:606
#, c-format
msgid "command line for pid %d, %s"
msgstr "linia poleceń dla pidu %d: %s"
#: src/top/top_nls.c:607
#, c-format
msgid "control groups for pid %d, %s"
msgstr "grupy kontrolne dla pidu %d: %s"
#: src/top/top_nls.c:608
#, c-format
msgid "environment for pid %d, %s"
msgstr "środowisko dla pidu %d: %s"
#: src/top/top_nls.c:609
#, c-format
msgid "namespaces for pid %d, %s"
msgstr "przestrzenie nazw dla pidu %d: %s"
#: src/top/top_nls.c:610
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: src/top/top_nls.c:611
#, c-format
msgid "supplementary groups for pid %d, %s"
msgstr "dodatkowe grupy dla pidu %d: %s"
#: src/top/top_nls.c:612
msgid "message log, last 10 messages:"
msgstr "log komunikatów, ostatnie 10 komunikatów:"
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . The next several text groups contain special escape sequences
#. . representing values used to index a table at run-time.
#. .
#. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii
#. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc.
#. . These escape sequences must never themselves be translated but
#. . could be deleted.
#. .
#. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it
#. . would make translation easier. However, the ability to display
#. . colors and bold text at run-time will have been lost.
#. .
#. . Additionally, each of these text groups was designed to display
#. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will
#. . adhere to that goal lest the translated text be truncated.
#. .
#. . If you would like additional information regarding these strings,
#. . please see the prologue to the show_special function in the top.c
#. . source file.
#. .
#. . Caution:
#. . The next three items represent pages for interacting with a user.
#. . In all cases, the last lines of text must be treated with care.
#. .
#. . They must not end with a newline character so that at runtime the
#. . cursor will remain on that final text line.
#. .
#. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the
#. . last line (the one without the newline). So please avoid any line
#. . wraps that could place them there.
#. .
#: src/top/top_nls.c:657
#, c-format
msgid ""
"Help for Interactive Commands~2 - %s\n"
"Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; ~1Secure mode ~3%s~2.\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
"\n"
" Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' summary/task memory scale\n"
" l,t,m,I Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; '~1I~2' Irix mode\n"
" 0,1,2,3,4 Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; '~14~2' cpus two abreast\n"
" f,X Fields: '~1f~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-width fields\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
"\n"
" L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: '~1<~2'/'~1>~2' left/right\n"
" R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; '~1C~2' Coordinates\n"
" c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; '~1j~2' Str justify\n"
" x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running tasks\n"
" z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if 'x' or 'y')\n"
" u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' other criteria\n"
" n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' other filter(s)\n"
" V,v,F . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show children; '~1F~2' keep focused\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
"\n"
"%s ^G,K,N,U View: ctl groups ~1^G~2; cmdline ~1^K~2; environment ~1^N~2; supp groups ~1^U~2\n"
" W,Y,!,^E Write cfg '~1W~2'; Inspect '~1Y~2'; Combine Cpus '~1!~2'; Scale time ~1^E~2'\n"
" q Quit\n"
" ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display ~1window~2 ) \n"
"Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n"
"Type 'q' or <Esc> to continue "
msgstr ""
2014-09-04 16:52:20 +05:30
"Pomoc dla poleceń interaktywnych~2 - %s\n"
"Okno ~1%s~6: ~1Tryb przyrostowy ~3%s~2. ~1System~6: ~1Opóźnienie ~3%.1f sek~2; ~1Tryb bezpieczny ~3%s~2.\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
"\n"
" Z~5,~1B~5,E,e Globalne: '~1Z~2' kolory; '~1B~2' pogrubienie; '~1E~2'/'~1e~2' skala pamięci\n"
" l,t,m,I Zmiana: '~1l~2' śr.obciążenie; '~1t~2' stat.zadań/CPU; '~1m~2' pamięć; '~1I~2' tryb Irix\n"
" 0,1,2,3,4 Zmiana: '~10~2' zera; '~11~2/~12~2/~13~2' widoki CPU/NUMA; '~14~2' po dwa CPU w rzędzie\n"
" f,X Pola: '~1f~2' dodanie/usunięcie/kolejność/sortowanie; '~1X~2' większa szerokość\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
"\n"
" L,&,<,> . Szukanie: '~1L~2'/'~1&~2' pierwsze/ponowne; Kolumna sortowana: '~1<~2'/'~1>~2' lewo/prawo\n"
" R,H,J,C . Zmiana: '~1R~2' sortowanie; '~1H~2' wątki; '~1J~2' wyrówn.liczb; '~1C~2' współczynniki\n"
" c,i,S,j . Zmiana: '~1c~2' nazwa/linia poleceń; '~1i~2' bezcz.; '~1S~2' czas; '~1j~2' wyrówn.łańc.\n"
" x~5,~1y~5 . Podświetlenia: '~1x~2' pole sortowane; '~1y~2' działające zadania\n"
" z~5,~1b~5 . Zmiana: '~1z~2' kolor/mono; '~1b~2' pogrubienie/negatyw (tylko 'x' lub 'y')\n"
" u,U,o,O . Filtrowanie: '~1u~2'/'~1U~2' użytk.ef./dowolny; '~1o~2'/'~1O~2' inne kryteria\n"
" n,#,^O . Zmiana: '~1n~2'/'~1#~2' maks.liczba zadań; Wyświetlanie: ~1Ctrl~2+'~1O~2' inne filtry\n"
" V,v,F . Zmiana: '~1V~2' widok lasu; '~1v~2' ukrycie/pokazanie dzieci; '~1F~2' utrz.fokusu\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
"\n"
"%s ^G,K,N,U Widok: grupy kontr. ~1^G~2; l. poleceń ~1^K~2; środowisko ~1^N~2; dod. grupy ~1^U~2\n"
" W,Y,!,^E Zapis konf. '~1W~2'; Podgląd '~1Y~2'; Łączenie CPU '~1!~2'; Skala czasu ~1^E~2'\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
" q Zakończenie\n"
" (polecania z '.' wymagają ~1widocznego~2 ~1okna~2 wyświetlania zadań)\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
"Klawisz '~1h~2' lub '~1?~2' wyświetli pomoc dotyczącą ~1okien~2,\n"
"klawisz 'q' lub <Esc> to kontynuacja "
#: src/top/top_nls.c:683
#, c-format
msgid ""
"Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
"\n"
". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,sort,etc)\n"
". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your ~1Commands~2\n"
" . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/shrinking others\n"
" . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 ('i','R','n','c', etc)\n"
" until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' window\n"
". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;~1 2~2) choosing\n"
" a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields screens\n"
". Commands ~1available anytime -------------~2\n"
" A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 windows\n"
" g . Choose another field group and make it 'current', or change now\n"
" by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; or~1 4~2 =%s\n"
". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n"
" G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n"
" ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' Backward\n"
" ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all ~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
" The screen will be divided evenly between task displays. But you can make\n"
" some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then later you could:\n"
" ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' ~1Every~2 window\n"
" (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to become visible)\n"
2015-06-19 16:06:43 +05:30
"\n"
"In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try the '~1a~2' and '~1w~2'\n"
"commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press <Enter> to make 'Current' "
msgstr ""
2014-09-04 16:52:20 +05:30
"Pomoc dla okien / grup pól~2 - \"Bieżące okno\" = ~1 %s ~6\n"
"\n"
". Można użyć wielu ~1okien~2, każdego z własną konfiguracją (kolor,pola,sortowanie itp.)\n"
". Okno \"bieżące\" steruje ~1obszarem podsumowania~2 i reaguje na ~1polecenia~2\n"
" . Dla tego okna ~1wyświetlanie zadań~2 może być ustawione ~1Tak~2 lub ~1Nie~2, kosztem innych\n"
" . przy ~1Nie~2 wyświetlaniu zadań, niektóre polecenia będą ~1wyłączone~2 ('i','R','n','c', itp.)\n"
" do czasu uaktywnienia ~1innego okna~2, które staje się wtedy \"bieżącym\" oknem\n"
". Można ~1zmieniać~2 \"bieżące\" okno: ~1 1~2) przełączając cyklicznie w przód/w tył;\n"
" ~1 2~2) wybierając określoną grupę pól; albo~1 3~2) wychodząc z ekranów mapy kolorów lub pól\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
". Polecenia ~1dostępne zawsze -------------~2\n"
" A . Zmiana alternatywnego trybu wyświetlania; ~1jedno~2 / ~1wiele~2 okien\n"
" g . Wybór innej grupy pól i uczynienie jej \"bieżącą\", albo zmiana poprzez\n"
" wybór numeru spośród: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; lub~1 4~2 =%s\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
". Polecenia ~1wymagające trybu~2 '~1A~2'~1 -------------~2\n"
" G . Zmiana ~1nazwy~5 \"bieżącego\" okna/grupy pól\n"
" ~1*~4 a , w . Cykliczne przełączanie między 4 oknami: '~1a~5' w przód; '~1w~5' w tył\n"
" ~1*~4 - , _ . Pokazanie/ukrycie: '~1-~5' ~1bieżące~2 okno; '~1_~5' wszystkie ~1widoczne~2/~1niewid.~2\n"
" Ekran zostanie podzielony równo między wyświetlanie zadań; ale można część z nich\n"
" ~1powiększyć~2 lub ~1zmniejszyć~2 poleceniami '~1n~2' oraz '~1i~2'. Następnie można:\n"
" ~1*~4 = , + . Wyrównanie zadań: '~1=~5' ~1bieżące~2 okno; '~1+~5' ~1wszystkie~2 okna\n"
" (wymusza to także uczynienie ~1bieżącego~2 lub ~1wszystkich~2 okien widocznymi)\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
"\n"
"W trybie '~1A~2' klawisze '~1*~4' są ~1podstawowymi~2 poleceniami. Proszę TERAZ wypróbować\n"
"polecenia '~1a~2' i '~1w~2' oraz podpolecenie 'g'. Klawisz <Enter> czyni \"bieżącym\". "
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should
#. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in
#. . this form and any translation could produce unpleasing results
#. . that are unlikely to parallel the running top program.
#. .
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. . If you decide to proceed with translation, please take care
#. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters.
2021-06-17 12:15:07 +05:30
#. .
#: src/top/top_nls.c:718
2022-10-16 14:36:14 +05:30
#, c-format
msgid ""
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
"\n"
" color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n"
" Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,~3\n"
" %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2idle~3\n"
" ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n"
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n"
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
" available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n"
" ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n"
"\n"
"1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c ~4:\n"
" S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n"
" H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
"2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n"
" to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n"
" 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n"
" 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n"
"\n"
"3) Then use these keys when finished:\n"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
" 'q' or <Esc> to abort changes to window '~1%s~2'\n"
" 'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
msgstr ""
2021-02-15 16:07:56 +05:30
"Pomoc dla mapy kolorów~2 - \"bieżące okno\" = ~1 %s ~6\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
"\n"
" color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n"
" Zadania:~2razem:~3 64~2, działających:~3 2~2, śpiących: ~3 62~2, zatrzymanych:~3 0\n"
" %%CPU: ~3 76.5 ~2użytk.,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2bezcz.~3\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
" ~1 Brzydki komunikat! ~4 -lub- ~1Linia wprowadzania~5\n"
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU CZAS+ WIRT SWAP S KOMENDA ~6\n"
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
" dost. przełączniki: ~1B~2 =globalne wyłączenie pogrubienia (~1%s~2),\n"
" ~1z~2 =kolor/mono (~1%s~2), ~1b~2 =zadania \"grube\"/negatyw (~1%s~2)\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
"\n"
"1) Wybierz ~1cel~2 wielką literą, ~1bieżący cel~2 to ~1 %c ~4:\n"
" S~2 = Podsumowanie, ~1 M~2 = Komunikaty/wprowadzanie,\n"
" H~2 = Nagłówki kolumn,~1 T~2 = Informacje o zadaniach\n"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
"2) Wybierz ~1kolor~2 liczbą lub użyj klawiszy strzałek\n"
" do zwiększenia/zmniejszenia wartości %d kolorów, ~1bieżący kolor~2 to ~1 %d ~4:\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
" 0~2 = czarny,~1 1~2 = czerwony,~1 2~2 = zielony,~1 3~2 = żółty,\n"
" 4~2 = niebieski,~1 5~2 = różowy,~1 6~2 = turkusowy,~1 7~2 = biały\n"
"\n"
"3) Po skończeniu:\n"
" 'q' porzuca zmiany w oknie '~1%s~2'\n"
" 'a' lub 'w' zapisuje i zmienia inne, <Enter> zapisuje i kończy "
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
#. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs)
#. . should never themselves be translated.
#: src/top/top_nls.c:747
msgid " d,k,r,^R '~1d~2' set delay; '~1k~2' kill; '~1r~2' renice; ~1Ctrl~2+'~1R~2' renice autogroup\n"
msgstr " d,k,r,^R '~1d~2' ust.opóźn; '~1k~2' zabicie; '~1r~2' zm.nice; ~1Ctrl~2+'~1R~2' zm.nice autogrupy\n"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. Translation Hint:
#. . This Fields Management header should be 3 lines long so as
#. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions.
#. . If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more).
#. .
#: src/top/top_nls.c:755
#, c-format
msgid ""
"Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n"
" Navigate with Up/Dn, Right selects for move then <Enter> or Left commits,\n"
" 'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or <Esc> to end!\n"
msgstr ""
"Zarządzanie polami~2 dla okna ~1%s~6, którego bieżącym polem sortowania jest ~1%s~2\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
" Do nawigacji służą klawisze góra/dół; prawo wybiera do przenoszenia,\n"
" <Enter> lub lewo zatwierdza, 'd' lub spacja przełącza wyświetlanie, 's' ustawia\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
" sortowanie. Klawisz 'q' lub <Esc> kończy.\n"
#. Translation Hint:
#. . The next 5 items must each be translated as a single line.
#. .
#: src/top/top_nls.c:763
#, c-format
msgid "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u ~2zombie~3\n"
msgstr "%s:~2razem:~3 %3u~2, działających:~3 %3u~2, śpiących:~3 %3u~2, zatrzymanych:~3 %3u~2, zombie:~3 %3u\n"
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt
#: src/top/top_nls.c:769
#, c-format
msgid "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1"
msgstr "%s~3 %#5.1f ~2uż,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2be,~3 %#5.1f ~2io,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1"
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time
#: src/top/top_nls.c:775
#, c-format
msgid "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1"
msgstr "%s~3%#5.1f ~2uż,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2be,~3%#5.1f ~2io,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2sk~3 ~1"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. Translation Hint: next 2 must be treated together, with WORDS above & below aligned
#: src/top/top_nls.c:779
#, c-format
msgid "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3 ~1 "
msgstr "%s %s:~3 %9.9s~2razem,~3 %9.9s~2wolne,~3 %9.9s~2użyte,~3 %9.9s~2buf/cache~3 ~1 "
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/top/top_nls.c:781
#, c-format
msgid "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3"
msgstr "%s %s:~3 %9.9s~2razem,~3 %9.9s~2wolne,~3 %9.9s~2użyte.~3 %9.9s~2dost. %s~3"
#. Translation Hint:
#. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less
#. .
#: src/top/top_nls.c:787
#, c-format
msgid ""
"Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n"
"Use~2: left/right then <Enter> to ~1select~5 an option; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
"Options~2: ~1%s\n"
msgstr ""
"Podgląd~2 Pauza: pid ~1%d~6 działający ~1%s~6\n"
"Obsługa~2: lewo/prawo, potem <Enter> aby ~1wybrać~5 opcję; 'q' lub <Esc> aby ~1zakończyć~5.\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
"Opcje~2: ~1%s\n"
#: src/top/top_nls.c:792
#, c-format
msgid ""
"Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n"
"Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to ~1locate~5/~1next~5.\n"
"Or~2: <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
msgstr ""
"Podgląd~2 Widok: pid ~1%s~3, działający ~1%s~3. Szukanie: ~1%s~6\n"
"Obsługa~2: lewo/prawo/góra/dół/itp. ~1nawigacja~5; 'L'/'&' ~1szukanie~5/~1następny~5.\n"
2014-09-04 16:52:20 +05:30
"Lub~2: <Enter> aby ~1wybrać inny~5; 'q' lub <Esc> aby ~1zakończyć~5.\n"
#: src/uptime.c:47 src/uptime.c:119
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "Cannot get system uptime"
msgstr "Nie można pobrać czasu działania systemu"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/uptime.c:63
msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -p, --pretty wypisanie czasu działania w ładnym formacie\n"
#: src/uptime.c:65
msgid " -s, --since system up since\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -s, --since system włączony od\n"
#: src/vmstat.c:224
#, c-format
msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " %s [opcje] [opóźnienie [liczba]]\n"
#: src/vmstat.c:227
msgid " -a, --active active/inactive memory\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -a, --active pamięć aktywna/nieaktywna\n"
#: src/vmstat.c:228
msgid " -f, --forks number of forks since boot\n"
msgstr " -f, --forks liczba rozgałęzień procesów od startu systemu\n"
#: src/vmstat.c:229
msgid " -m, --slabs slabinfo\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -m, --slabs slabinfo\n"
#: src/vmstat.c:230
msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -n ,--one-header bez ponownego wyświetlania nagłówka\n"
#: src/vmstat.c:231
msgid " -s, --stats event counter statistics\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -s, --stats statystyki liczników zdarzeń\n"
#: src/vmstat.c:232
msgid " -d, --disk disk statistics\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -d, --disk statystyki dysków\n"
#: src/vmstat.c:233
msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -D, --disk-sum sumaryczne statystyki dysków\n"
#: src/vmstat.c:234
msgid " -p, --partition <dev> partition specific statistics\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -p, --partition <urządzenie> statystyki dl partycji\n"
#: src/vmstat.c:235
msgid " -S, --unit <char> define display unit\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -S, --unit <znak> określenie jednostki wyświetlania\n"
#: src/vmstat.c:236
msgid " -w, --wide wide output\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -w, --wide szeroki format wyjścia\n"
#: src/vmstat.c:237
msgid " -t, --timestamp show timestamp\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -t, --timestamp wyświetlanie znaczników czasu\n"
#: src/vmstat.c:238
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid " -y, --no-first skips first line of output\n"
msgstr " -y, --no-first pominięcie pierwszej linii wyjścia\n"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/vmstat.c:257
msgid "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------cpu-----"
msgstr "proc. -----------pamięć---------- ---swap-- ---we/wy--- -system-- ------cpu-----"
#: src/vmstat.c:259
msgid "--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io---- -system-- ----------cpu----------"
msgstr "--proc.-- -----------------------pamięć---------------------- ---swap-- ---we/wy--- -system-- ----------cpu----------"
#: src/vmstat.c:260 src/vmstat.c:616
msgid " -----timestamp-----"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "--------czas--------"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:279
msgid "r"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "dz"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:281
msgid "b"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "bl"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:283
msgid "swpd"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "swap"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:285
msgid "free"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "wolna"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:287
msgid "inact"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nieakt"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:289
msgid "buff"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "bufor"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:291
msgid "active"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "akt"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:293
msgid "cache"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "cache"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: src/vmstat.c:295
msgid "si"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "si"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: src/vmstat.c:297
msgid "so"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "so"
#. Translation Hint: max 5 chars
#: src/vmstat.c:299
msgid "bi"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "bi"
#. Translation Hint: max 5 chars
#: src/vmstat.c:301
msgid "bo"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "bo"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: src/vmstat.c:303
msgid "in"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "in"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: src/vmstat.c:305
msgid "cs"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "cs"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:307
msgid "us"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "uż"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:309
msgid "sy"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "sy"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:311
msgid "id"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "be"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:313
msgid "wa"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "io"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:315
msgid "st"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "sk"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:317
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "gu"
msgstr "go"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/vmstat.c:378 src/vmstat.c:867
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "Unable to create vmstat structure"
msgstr "Nie można utworzyć struktury vmstat"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/vmstat.c:380 src/vmstat.c:863 src/vmstat.c:916
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "Unable to create system stat structure"
msgstr "Nie można utworzyć struktury systemowej stat"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/vmstat.c:391 src/vmstat.c:871
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "Unable to select memory information"
msgstr "Nie można wykonać select na informacji o pamięci"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/vmstat.c:405 src/vmstat.c:458 src/vmstat.c:865
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "Unable to select stat information"
msgstr "Nie można wykonać select na informacji stat"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. Translation Hint: Translating folloging disk partition
#. * header fields that follow (marked with max x chars) might
#. * not work, unless manual page is translated as well.
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. Translation Hint: max 10 chars
#: src/vmstat.c:562
msgid "reads"
msgstr "odczyty"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. Translation Hint: max 16 chars
#: src/vmstat.c:564
msgid "read sectors"
msgstr "odcz. sektory"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#. Translation Hint: max 10 chars
#: src/vmstat.c:566
msgid "writes"
msgstr "zapisy"
#. Translation Hint: max 16 chars
#: src/vmstat.c:568
msgid "requested writes"
msgstr "żądania zapisu"
#: src/vmstat.c:581 src/vmstat.c:684 src/vmstat.c:810
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "Unable to create diskstat structure"
msgstr "Nie można utworzyć struktury diskstat"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/vmstat.c:584 src/vmstat.c:590
#, c-format
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "Disk/Partition %s not found"
msgstr "Nie znaleziono dysku/partycji %s"
2016-04-16 12:50:06 +05:30
#: src/vmstat.c:613
msgid "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO------"
msgstr "dysk- ----------odczyty------------ ------------zapisy----------- ----we/wy----"
#: src/vmstat.c:615
msgid "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes------------------ ------IO-------"
msgstr "dysk- -----------------odczyty------------------- -------------------zapisy------------------ -----we/wy-----"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:634 src/vmstat.c:642
msgid "total"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "razem"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:636 src/vmstat.c:644
msgid "merged"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "zgrup."
#. Translation Hint: max 7 chars
#: src/vmstat.c:638 src/vmstat.c:646
msgid "sectors"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "sekt."
#. Translation Hint: max 7 chars
#: src/vmstat.c:640 src/vmstat.c:648
msgid "ms"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "ms"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:650
msgid "cur"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "bież."
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:652
msgid "sec"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "sek"
#: src/vmstat.c:691 src/vmstat.c:812
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "Unable to retrieve disk statistics"
msgstr "Nie można odczytać statystyk dysku"
#. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
#. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
#. * manual page is translated as well.
#. Translation Hint: max 24 chars
#: src/vmstat.c:738
msgid "Cache"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Cache"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:740
msgid "Num"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Ile"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:742
msgid "Total"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Razem"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:744
msgid "Size"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Rozm."
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:746
msgid "Pages"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Stron"
#: src/vmstat.c:833
#, c-format
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "%13d disks\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Dysków: %d\n"
#: src/vmstat.c:834
#, c-format
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "%13d partitions\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Partycji: %d\n"
#: src/vmstat.c:835
#, c-format
msgid "%13lu total reads\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Odczytów razem: %lu\n"
#: src/vmstat.c:836
#, c-format
msgid "%13lu merged reads\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Odczytów zgrupowanych: %lu\n"
#: src/vmstat.c:837
#, c-format
msgid "%13lu read sectors\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Odczytanych sektorów: %lu\n"
#: src/vmstat.c:838
#, c-format
msgid "%13lu milli reading\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Odczyty w ms: %lu\n"
#: src/vmstat.c:839
#, c-format
msgid "%13lu writes\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Zapisów: %lu\n"
#: src/vmstat.c:840
#, c-format
msgid "%13lu merged writes\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Zapisów zgrupowanych: %lu\n"
#: src/vmstat.c:841
#, c-format
msgid "%13lu written sectors\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Zapisanych sektorów: %lu\n"
#: src/vmstat.c:842
#, c-format
msgid "%13lu milli writing\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Zapisy w ms: %lu\n"
#: src/vmstat.c:843
#, c-format
msgid "%13lu inprogress IO\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Trwających op. we/wy: %lu\n"
#: src/vmstat.c:844
#, c-format
msgid "%13lu milli spent IO\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "We/wy w ms: %lu\n"
#: src/vmstat.c:845
#, c-format
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "%13lu milli weighted IO\n"
msgstr "Ważone we/wy w ms: %lu\n"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/vmstat.c:873
#, c-format
msgid "%13lu %s total memory\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Pamięć razem: %13lu %s\n"
#: src/vmstat.c:874
#, c-format
msgid "%13lu %s used memory\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Pamięć użyta: %13lu %s\n"
#: src/vmstat.c:875
#, c-format
msgid "%13lu %s active memory\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Pamięć aktywna: %13lu %s\n"
#: src/vmstat.c:876
#, c-format
msgid "%13lu %s inactive memory\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Pamięć nieaktywna: %13lu %s\n"
#: src/vmstat.c:877
#, c-format
msgid "%13lu %s free memory\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Pamięć wolna: %13lu %s\n"
#: src/vmstat.c:878
#, c-format
msgid "%13lu %s buffer memory\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Pamięć buforów: %13lu %s\n"
#: src/vmstat.c:879
#, c-format
msgid "%13lu %s swap cache\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Pam. podr. obsz. wymiany: %13lu %s\n"
#: src/vmstat.c:880
#, c-format
msgid "%13lu %s total swap\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Obszar wymiany razem: %13lu %s\n"
#: src/vmstat.c:881
#, c-format
msgid "%13lu %s used swap\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Obszar wymiany użyty: %13lu %s\n"
#: src/vmstat.c:882
#, c-format
msgid "%13lu %s free swap\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Obszar wymiany wolny: %13lu %s\n"
#: src/vmstat.c:883
#, c-format
msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Cykli CPU użytk. zwykłych: %13lld\n"
#: src/vmstat.c:884
#, c-format
msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Cykli CPU użytk. z nice: %13lld\n"
#: src/vmstat.c:885
#, c-format
msgid "%13lld system cpu ticks\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Cykli CPU systemowych: %13lld\n"
#: src/vmstat.c:886
#, c-format
msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Cykli CPU bezczynności: %13lld\n"
#: src/vmstat.c:887
#, c-format
msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Cykli CPU oczek. na we/wy: %13lld\n"
#: src/vmstat.c:888
#, c-format
msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Cykli CPU w IRQ: %13lld\n"
#: src/vmstat.c:889
#, c-format
msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Cykli CPU w softirq: %13lld\n"
#: src/vmstat.c:890
#, c-format
msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Cykli CPU skradzionych: %13lld\n"
#: src/vmstat.c:891
#, c-format
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "%13lld non-nice guest cpu ticks\n"
msgstr "Cykli CPU gościa zwykłych: %13lld\n"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/vmstat.c:892
#, c-format
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "%13lld nice guest cpu ticks\n"
msgstr "Cykli CPU gościa z nice: %13lld\n"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/vmstat.c:893
#, c-format
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "%13lu K paged in\n"
msgstr "Danych wczytanych z dysku: %13lu K\n"
#: src/vmstat.c:894
#, c-format
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "%13lu K paged out\n"
msgstr "Danych usuniętych z pam.: %13lu K\n"
#: src/vmstat.c:895
#, c-format
msgid "%13lu pages swapped in\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Stron z pamięci wymiany: %13lu\n"
#: src/vmstat.c:896
#, c-format
msgid "%13lu pages swapped out\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Stron do pamięci wymiany: %13lu\n"
#: src/vmstat.c:897
#, c-format
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "%13lu interrupts\n"
msgstr "Przerwań: %13lu\n"
#: src/vmstat.c:898
#, c-format
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "%13lu CPU context switches\n"
msgstr "Przełączeń kontekstu CPU: %13lu\n"
#: src/vmstat.c:899
#, c-format
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "%13lu boot time\n"
msgstr "Czas rozruchu: %13lu\n"
#: src/vmstat.c:900 src/vmstat.c:918
#, c-format
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "%13lu forks\n"
msgstr "Odgałęzień procesów: %13lu\n"
#. Translation Hint: do not change argument characters
#: src/vmstat.c:1021
msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "-S wymaga k, K, m lub M (domyślnie KiB)"
#: src/watch.c:92
#, c-format
msgid " %s [options] command\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " %s [opcje] polecenie\n"
#: src/watch.c:94
msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -b, --beep piknięcie, jeśli polecenie zwróci błąd\n"
#: src/watch.c:95
msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n"
msgstr " -c, --color interpretowanie sekwencji kolorów i styli ANSI\n"
#: src/watch.c:96
msgid ""
" -d, --differences[=<permanent>]\n"
" highlight changes between updates\n"
msgstr ""
2014-07-01 17:18:27 +05:30
" -d, --differences[=<trwałe>]\n"
" podświetlanie zmian między uaktualnieniami\n"
#: src/watch.c:98
msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -e, --errexit zakończenie, jeśli polecenie zwróci błąd\n"
#: src/watch.c:99
msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n"
msgstr " -g, --chgexit zakończenie, jeśli wyjście polecenia się zmieni\n"
#: src/watch.c:100
msgid ""
" -q, --equexit <cycles>\n"
" exit when output from command does not change\n"
msgstr ""
" -g, --chgexit <cykli>\n"
" zakończenie, jeśli wyjście polecenia się zmieni\n"
#: src/watch.c:102
msgid " -n, --interval <secs> seconds to wait between updates\n"
msgstr " -n, --interval <sek> liczba sekund do odczekania między uaktualnieniami\n"
#: src/watch.c:103
msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n"
msgstr " -p, --precise próba uruchamiania polecenia w dokładnych odstępach\n"
#: src/watch.c:104
msgid " -t, --no-title turn off header\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -t, --no-title wyłączenie nagłówka\n"
#: src/watch.c:105
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid " -w, --no-wrap turn off line wrapping\n"
msgstr " -w, --no-wrap wyłączenie zawijania wierszy\n"
#: src/watch.c:106
msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
msgstr " -x, --exec przekazanie polecenia do uruchomienia zamiast \"sh -c\"\n"
#: src/watch.c:109
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wejściu i zakończenie\n"
#: src/watch.c:483
#, c-format
msgid "Every %.1fs: "
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Co %.1fs: "
#: src/watch.c:484
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/watch.c:573
msgid "unable to create IPC pipes"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nie można utworzyć potoków IPC"
#: src/watch.c:583
msgid "unable to fork process"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nie można rozgałęzić procesu"
#: src/watch.c:588
msgid "dup2 failed"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "dup2 nie powiodło się"
#: src/watch.c:595
#, c-format
msgid "unable to execute '%s'"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "nie można uruchomić '%s'"
#: src/watch.c:612
msgid "fdopen"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "fdopen"
#: src/watch.c:777
msgid "waitpid"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "waitpid"
#: src/watch.c:785
msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
msgstr "polecenie zakończyło się kodem błędnym; proszę nacisnąć klawisz, aby zakończyć"
2021-02-15 16:07:56 +05:30
#: src/watch.c:845
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL"
msgstr "Niezrozumiały przedział z WATCH_INTERVAL"
#: src/watch.c:930
#, c-format
msgid "unicode handling error\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "błąd obsługi unikodu\n"
#: src/watch.c:936
#, c-format
msgid "unicode handling error (malloc)\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "błąd obsługi unikodu (malloc)\n"
#: src/w.c:254 src/w.c:269
#, c-format
msgid " %2ludays"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " %2ludni"
#. Translation Hint: Minutes:Seconds
#. Translation Hint: Hours:Minutes
#: src/w.c:263 src/w.c:273
#, c-format
msgid " %2lu:%02um"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " %2lu:%02um"
#. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
#: src/w.c:281
#, c-format
msgid " %2lu.%02us"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " %2lu.%02us"
#: src/w.c:524
#, c-format
2022-03-21 16:25:01 +05:30
msgid " %s [options] [user]\n"
msgstr " %s [opcje] [użytkownik]\n"
2022-03-21 16:25:01 +05:30
#: src/w.c:526
msgid " -h, --no-header do not print header\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -h, --no-header bez wypisywania nagłówka\n"
#: src/w.c:527
msgid " -u, --no-current ignore current process username\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -u, --no-current pominiecie użytkownika bieżącego procesu\n"
#: src/w.c:528
msgid " -s, --short short format\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -s, --short format krótki\n"
#: src/w.c:529
msgid " -f, --from show remote hostname field\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -f, --from wyświetlenie pola nazwy zdalnego hosta\n"
#: src/w.c:530
msgid " -o, --old-style old style output\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " -o, --old-style wyjście w starym stylu\n"
#: src/w.c:531
msgid " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n"
msgstr " -i, --ip-addr wyświetlanie adresów IP zamiast nazw (jeśli to możliwe)\n"
#: src/w.c:625
#, c-format
msgid "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
msgstr "Zmienna długości użytkowników PROCS_USERLEN musi być pomiędzy 8 a %i, zignorowano.\n"
#: src/w.c:635
#, c-format
msgid "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
msgstr "Zmienna długości miejsca logowania PROCPS_FROMLEN musi być pomiędzy 8 a %d, zignorowano\n"
#. Translation Hint: Following five uppercase messages are
#. * headers. Try to keep alignment intact.
#: src/w.c:661
#, c-format
msgid "%-*s TTY "
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "%-*s TTY "
#: src/w.c:663
msgid "FROM"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr "Z "
#: src/w.c:665
#, c-format
msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " ZAL.OD BEZCZ. JCPU PCPU CO\n"
#: src/w.c:667
#, c-format
msgid " IDLE WHAT\n"
2014-07-01 17:18:27 +05:30
msgstr " BEZCZ. CO\n"
#: local/c.h:153
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Składnia:\n"
#: local/c.h:154
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
#: local/c.h:155
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: local/c.h:156
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#: local/c.h:157
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
#: local/c.h:158
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Więcej szczegółów w %s.\n"
#: local/c.h:160
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s z pakietu %s\n"