2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
# Spanish translations for shadow package.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2004.
|
|
|
|
# Reviewed by Ricardo Mones <ricardo.mones@hispalinux.es>, 2004.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
"Project-Id-Version: shadow 4.0.16\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: kloczek@pld.org.pl\n"
|
2007-10-07 20:06:51 +05:30
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-03 18:51+0100\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-04 19:59+0200\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
"Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
|
|
|
msgstr "No pude reservar espacio para la información de configuración.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"error de configuración - elemento '%s' desconocido (notifíquelo al "
|
|
|
|
"administrador)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Aviso: grupo %s desconocido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
|
|
|
msgstr "Aviso: demasiados grupos\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
|
|
msgstr "Su contraseña ha caducado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
|
|
|
msgstr "Su contraseña está inactiva."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your login has expired."
|
|
|
|
msgstr "Su acceso ha caducado."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Contact the system administrator.\n"
|
|
|
|
msgstr " Contacte con el administrador.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Choose a new password.\n"
|
|
|
|
msgstr " Elija una contraseña nueva.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
|
|
|
msgstr "Su contraseña caducará en %ld días.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
|
|
|
|
msgstr "Su contraseña caducará mañana.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password will expire today.\n"
|
|
|
|
msgstr "Su contraseña caducará hoy.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to change tty %s"
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de cambiar tty %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
|
|
|
msgstr "Desbordamiento de entorno\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
|
|
|
msgstr "No debe cambiar $%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%d failure since last login.\n"
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"%d failures since last login.\n"
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"%d fallo desde la última entrada.\n"
|
|
|
|
"La última fue %s en %s.\n"
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"%d fallos desde la última entrada.\n"
|
|
|
|
"La última fue %s en %s.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
|
|
|
msgstr "Demasiados accesos.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
|
|
msgstr "Tiene correo nuevo."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No mail."
|
|
|
|
msgstr "Sin correo."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have mail."
|
|
|
|
msgstr "Tiene correo."
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid "no change"
|
|
|
|
msgstr "sin cambios"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "a palindrome"
|
|
|
|
msgstr "un palíndromo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "case changes only"
|
|
|
|
msgstr "sólo cambios mayúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too similar"
|
|
|
|
msgstr "demasiado parecidas"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too simple"
|
|
|
|
msgstr "demasiado simpre"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "rotated"
|
|
|
|
msgstr "rotada"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too short"
|
|
|
|
msgstr "demasiado corta"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
|
|
|
msgstr "Contraseña mala: %s. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
|
|
msgstr "passwd: falló pam_start(), error %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
|
|
|
msgstr "passwd: contraseña actualizada correctamente\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgstr "Contraseña incorrecta para %s\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de cambiar el directorio a «%s»\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
|
|
|
msgstr "Sin directorio, entrando con HOME=/"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
|
|
|
msgstr "No puedo ejecutar %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Directorio raíz «%s» inválido\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "No se pudo cambiar el directorio raíz a «%s»\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
|
|
|
|
msgstr "Sin entrada utmp. Debe ejecutar «login» desde el nivel «sh» más bajo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to determine your tty name."
|
|
|
|
msgstr "No se pudo determinar el nombre de su tty."
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
|
|
|
msgstr "falló malloc(%d)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "Contraseña: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s's Password: "
|
|
|
|
msgstr "Contraseña de %s: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
|
|
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
|
|
" -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
|
|
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
|
|
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Modo de uso: chage [opciones] [USUARIO]\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opciones:\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
" -d, --lastday ULTIMO_DÍA\testablecer el último cambio de clave a\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tULTIMO_DÍA\n"
|
|
|
|
" -E, --expiredate FECHA_EXP\testablecer la fecha de expiración de la "
|
|
|
|
"cuenta\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\ta FECHA_EXP\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
" -h, --help\t\t\tmostrar este mensaje de ayuda y terminar\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
" -I, --inactive INACTIV\tdeshabilitar la cuenta después de INACTIV días de\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tla fecha de expiración\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
" -l, --list\t\t\tmostrar la información de envejecimiento de la cuenta\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
" -m, --mindays DÍAS_MIN\testablecer el número mínimo de días antes de\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tcambiar la clave a DÍAS_MIN\n"
|
|
|
|
" -M, --maxdays DÍAS_MAXS\testablecer el número máximo de días antes de\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tcambiar la clave a DÍAS_MAX\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
" -W, --warndays DÍAS_AVISO\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
|
|
|
|
msgstr "Introduzca el nuevo valor, o presione ENTER para el predeterminado\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
|
|
|
msgstr "Duración mínima de la contraseña"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
|
|
|
msgstr "Duración máxima de la contraseña"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
msgstr "Último cambio de contraseña (AAAA-MM-DD)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
|
|
|
msgstr "Aviso de caducidad de la contraseña"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password Inactive"
|
|
|
|
msgstr "Contraseña inactiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
msgstr "Fecha de caducidad de la cuenta (AAAA-MM-DD)"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr "Último cambio de contraseña\t\t\t\t\t:"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "never\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr "nunca\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "password must be changed\n"
|
|
|
|
msgstr "Contraseña cambiada\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr "La contraseña caduca\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr "Contraseña inactiva\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr "La cuenta caduca\t\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr "Número de días mínimo entre cambio de contraseña\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr "Número de días máximo entre cambio de contraseñas\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr "Número de días de aviso antes de que expire la contraseña\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no incluya \"l\" con otras banderas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Permiso denegado.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Autenticación PAM fallida\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no puedo abrir el fichero de contraseñas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: usuario desconocido %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: el fichero de contraseñas ocultas no está presente\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no puedo bloquear el fichero de contraseñas ocultas\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no puedo abrir el fichero de contraseñas ocultas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no fue posible desprenderse de los privilegios (%s)\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Cambiando la información de la edad para %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: error cambiando los campos\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no puedo actualizar el fichero de contraseñas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no puedo actualizar el fichero de contraseñas ocultas\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas ocultas\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
|
|
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Modo de uso: %s [-f nombre_completo] [-r num_habitación] [-w telf_trabajo]\n"
|
|
|
|
"\t[-h telf_casa] [-o otro] [usuario]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Modo de uso: %s [-f nombre_completo] [-r num_habitación] [-w telf_trabajo]\n"
|
|
|
|
"\t[-h telf_casa]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
|
msgstr "Nombre completo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\tFull Name: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "\tNombre completo: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Room Number"
|
|
|
|
msgstr "Número de habitación"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid "\tRoom Number: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgstr "\tNúmero de habitación: %s\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
|
|
msgstr "Teléfono del trabajo"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid "\tWork Phone: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgstr "\tTeléfono del trabajo:% s\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
|
|
msgstr "Teléfono de casa"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid "\tHome Phone: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgstr "\tTeléfono de casa: %s\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no puedo determinar su nombre de usuario.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se pudo cambiar el usuario «%s» en el cliente NIS.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: «%s» es el maestro NIS para este cliente.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Cambiando la información de usuario para %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nombre inválido: «%s»\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nombre de habitación inválido: «%s»\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: teléfono del trabajo inválido: «%s»\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: teléfono de casa inválido: «%s»\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: «%s» contiene caracteres ilegales\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: campos demasiado largos\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
|
|
|
msgstr "No se puede cambiar el ID al del superusuario.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
|
|
|
msgstr "No se puede bloquear el fichero de contraseñas, inténtelo más tarde.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot open the password file.\n"
|
|
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero de contraseñas.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se encontró %s en /etc/passwd\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error updating the password entry.\n"
|
|
|
|
msgstr "Error actualizando la entrada de la contraseña.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
|
|
|
msgstr "No se pueden remitir los cambios del fichero de contraseñas.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
|
|
|
msgstr "No se puede desbloquear el fichero de contraseñas.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
"Usage: chgpasswd [options]\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
|
|
|
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
"Modo de uso: chgpasswd [opciones]\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opciones:\n"
|
|
|
|
" -e, --encrypted\tlas contraseñas proporcionadas están cifradas\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\tmuestra este mensaje de ayuda y termina\n"
|
|
|
|
" -m, --md5\t\tusa cifrado MD5 en vez de DES cuando las\n"
|
|
|
|
" contraseñas proporcionadas no estén cifradas\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgid "%s: can't lock group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero de grupos\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgid "%s: can't open group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: línea %d: línea demasiado larga\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: línea %d: falta la nueva contraseña\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: línea %d: grupo desconocido %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la entrada de la contraseña\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: error detectado, cambios ignorados\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: error actualizando el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error updating password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: error actualizando el fichero de contraseñas\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: chpasswd [options]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
|
|
|
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Modo de uso: chpasswd [opciones]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opciones:\n"
|
|
|
|
" -e, --encrypted\tlas contraseñas proporcionadas están cifradas\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\tmuestra este mensaje de ayuda y termina\n"
|
|
|
|
" -m, --md5\t\tusa cifrado MD5 en vez de DES cuando las\n"
|
|
|
|
" contraseñas proporcionadas no estén cifradas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no puedo bloquear el fichero de contraseñas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: línea %d: usuario desconocido %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL\t\t\tnew login shell for the user account\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Modo de uso: userdel [opciones] USUARIO\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opciones:\n"
|
|
|
|
" -f, --force\t\t\tforzar la eliminación de los ficheros,\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tincluso si no pertenecen al usuario\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tmuestra este mensaje y termina\n"
|
|
|
|
" -r, --remove\t\t\telimina el directorio y el buzón de correo\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
|
|
msgstr "Shell de acceso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "No debe cambiar la shell para %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Cambiando la shell de acceso para %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: entrada inválida: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is an invalid shell.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s no es una shell válida.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
msgstr "Modo de uso: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown user\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: usuario desconocido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: faillog [options]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
"Modo de uso: faillog [opciones]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opciones:\n"
|
|
|
|
" -a, --all\t\t\tmuestra los registros de faillog para todos los\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\t\t\t\tusuarios\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
" -h, --help\t\t\tmuestra este mensaje de ayuda y termina\n"
|
|
|
|
" -l, --lock-time SEC\t\tdespués de un fallo de acceso bloquea la cuenta\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\t\t\t\tSEC segundos\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
" -m, --maximum MAX\t\testablece el número máximo de accesos fallidos\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\t\t\t\ta MAX\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
" -r, --reset\t\t\treinicia los contadores de accesos fallidos\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
" -t, --time ND\t\tmuestra los registros de faillog para los\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\túltimos ND días\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
" -u, --user USUARIO\t\tmuestra el registro de faillog o mantiene los\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\t\t\t\tcontadores de fallos y los límites (si se\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tusan las opciones -r, -m o -l) para el usuario\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tUSUARIO\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
|
|
|
msgstr "Usuario Fallos Máximo Último Activo\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " [%lds left]"
|
|
|
|
msgstr "[faltan %lds]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
|
|
|
msgstr "[bloqueados %lds]"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown User: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Usuario desconocido: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
|
|
|
msgstr "Modo de uso: %s [-r|-R] grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-a user] group\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-a usuario] grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-d user] group\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-d usuario] grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-A usuario,...] [-M usuario,...] grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-M usuario,...] grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: se requieren contraseñas de grupo ocultas (shadow) para -A\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Who are you?\n"
|
|
|
|
msgstr "¿Quién es?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unknown group: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "grupo desconocido: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Añadiendo al usuario %s al grupo %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Eliminando al usuario %s del grupo %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown member %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: miembro desconocido %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: No es una tty\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Cambiando la contraseña para el grupo %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New Password: "
|
|
|
|
msgstr "Nueva contraseña: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
|
|
|
msgstr "Reintroduzca la nueva contraseña: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
|
|
|
msgstr "No concuerdan, pruebe otra vez"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Pruebe otra vez más tarde\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't get lock\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede obtener el bloqueo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede obtener el bloqueo de shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada oculta (shadow)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't re-write file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero oculto (shadow)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't unlock file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede desbloquear el fichero\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Usage: groupadd [options] GROUP\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
" -f, --force\t\t\tforce exit with success status if the specified\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
"\t\t\t\tgroup already exists\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
" -g, --gid GID\t\t\tuse GID for the new group\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\t(non-unique) GID\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
"Modo de uso: groupadd [opciones] grupo\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opciones:\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
" -f, --force\t\tfuerza una salida con un estado de éxito si el grupo\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
"\t\t\t\tespecificado existe\n"
|
|
|
|
" -g, --gid GID\t\tusa GID para el nuevo grupo\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\tmuestra esta ayuda y termina\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
" -K, --key NOMBRE=VALOR prevalece sobre el valor predeterminado de\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
"\t\t\t\t/etc/login.defs\n"
|
|
|
|
" -o, --non-unique\tpermite crear grupos con un GID duplicado (que no es\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\túnico)\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: error añadiendo entrada nueva de grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: el nombre %s no es único\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el GID %u no es único\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "%s: can't get unique GID\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no se puede obtener un GID único\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s no es un nombre de grupo válido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero grupos\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de grupos\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to open group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de grupos\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: argumento numérico inválido «%s»\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: -K requiere NOMBRE=VALOR\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: group %s exists\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: el grupo %s existe\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
|
|
msgstr "Modo de uso: groupdel grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: error eliminando la entrada del grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: error eliminando entrada del grupo oculto (shadow)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede eliminar el grupo primario del usuario.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: el grupo %s no existe\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: el grupo %s es un grupo NIS\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s es el maestro NIS\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgid "Member already exists\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Member to remove could not be found\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Only root can add members to different groups\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Group access is required\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Not primary owner of current group\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "PAM authentication failed for\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Autenticación PAM fallida\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to lock group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de grupos\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to open group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de grupos\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot close group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: groupmod [options] GROUP\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" -g, --gid GID\t\t\tforce use new GID by GROUP\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -n, --new-name NEW_GROUP\tforce use NEW_GROUP name by GROUP\n"
|
|
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) GID by GROUP\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Modo de uso: groupadd [opciones] grupo\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opciones:\n"
|
|
|
|
" -f, --force\t\tfuerza una salida con un estado de éxito si el grupo\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tespecificado existe\n"
|
|
|
|
" -g, --gid GID\t\tusa GID para el nuevo grupo\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\tmuestra esta ayuda y termina\n"
|
|
|
|
" -K, --key NOMBRE=VALOR prevalece sobre el valor predeterminado de\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\t/etc/login.defs\n"
|
|
|
|
" -o, --non-unique\tpermite crear grupos con un GID duplicado (que no es\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\túnico)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se encontró %s en /etc/group\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %u no es un GID único\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s no es un nombre único\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
|
|
|
msgstr "Modo de uso: %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
|
|
|
msgstr "Modo de uso: %s [-r] [-s] [grupo]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid "No\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgstr "No\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: -s y -r son incompatibles\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid group file entry\n"
|
|
|
|
msgstr "entrada del fichero de grupos inválida\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "delete line '%s'? "
|
|
|
|
msgstr "¿eliminar la línea «%s»? "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "entrada de grupo duplicada\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "invalid group name '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "nombre de grupo «%s» inválido\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "grupo %s: no existe el usuario %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "delete member '%s'? "
|
|
|
|
msgstr "¿eliminar miembro «%s»? "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no matching group file entry in %s\n"
|
|
|
|
msgstr "no hay entradas coincidentes en el fichero de grupos en «%s»\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "add group '%s' in %s ?"
|
|
|
|
msgstr "¿añadir grupo «%s» a «%s»?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada oculta (shadow) para %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada para el grupo %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid shadow group file entry\n"
|
|
|
|
msgstr "entrada del fichero de grupos oculto (shadow) inválida\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate shadow group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "entrada del fichero de grupos oculto (shadow) duplicada\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "grupo oculto (shadow) %s: no existe el usuario administrativo %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "delete administrative member '%s'? "
|
|
|
|
msgstr "¿eliminar miembro administrativo «%s»? "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "grupo oculto (shadow) %s: no existe el usuario %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: los ficheros se han actualizado\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: sin cambios\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede eliminar el grupo oculto (shadow) %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero de grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no se puede eliminar el fichero de grupos oculto\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
|
|
|
msgstr "Modo de uso: id [-a]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: id\n"
|
|
|
|
msgstr "Modo de uso: id\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " groups="
|
|
|
|
msgstr "grupos="
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: lastlog [options]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
" -b, --before DAYS\tprint only lastlog records older than DAYS\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
" -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
"Modo de uso: lastlog [opciones]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opciones:\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
" -b, --before DÍAS\tmuestra los registros lastlog anteriores a DÍAS\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
" -h, --help\t\tmuestra este mensaje de ayuda y termina\n"
|
|
|
|
" -t, --time DÍAS\tmuestra sólo los registros lastlog más recientes\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\t\t\tque DÍAS\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
" -u, --user USUARIO\tmuestra el registro lastlog para el usuario\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Username Port From Latest\n"
|
|
|
|
msgstr "Nombre Puerto De Último\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Username Port Latest\n"
|
|
|
|
msgstr "Nombre Puerto Último\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
|
|
|
msgstr "**Nunca ha entrado**"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "lastlog: argumento inesperado: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
|
|
|
msgstr "Modo de uso: %s [-p] [nombre]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-p] [-h puesto] [-f nombre]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-p] -r puesto\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid login time\n"
|
|
|
|
msgstr "Tiempo de acceso inválido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"System closed for routine maintenance\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Sistema cerrado para mantenimiento rutinario\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"[Desconexión evitada -- acceso del superusuario permitido.]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Login timed out after %d seconds.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"El acceso caducó después de %d segundos.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
|
|
|
|
msgstr " en «%.100s» desde «%.200s»"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid " on '%.100s'"
|
|
|
|
msgstr " en «%.100s»"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "login: Fallo de PAM, abortando: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgid "%s login: "
|
|
|
|
msgstr "%s nombre: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "login: "
|
|
|
|
msgstr "nombre: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
|
|
|
|
msgstr "Número de intentos máximo excedido (%d)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "login: abort requested by PAM\n"
|
|
|
|
msgstr "login: petición abortada por PAM\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s login: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
"%s nombre: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Login incorrect"
|
|
|
|
msgstr "Login incorrecto"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failure forking: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: fallo en la llamada a fork: %s"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
|
|
|
|
msgstr "Aviso: acceso reestablecido después de un lockout temporal.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
|
|
|
msgstr "Última entrada: %s en %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
|
|
|
msgstr "Última entrada: %.19s en %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
|
|
msgstr " desde %.*s"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"login time exceeded\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"tiempo de acceso excedido\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
|
|
|
msgstr "Modo de uso: newgrp [-] [grupo]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
|
|
|
msgstr "Modo de uso: sg grupo [[-c] orden]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "unknown UID: %u\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
msgstr "UID desconocido: %u\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "unknown GID: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr "GID desconocido: %lu\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sorry.\n"
|
|
|
|
msgstr "Disculpe.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "too many groups\n"
|
|
|
|
msgstr "demasiados grupos\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
|
|
msgstr "Modo de uso: %s [entrada]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede bloquear /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se pueden bloquear los ficheros, pruebe de nuevo más tarde\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open files\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se pueden abrir los ficheros\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: línea %d: línea inválida\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: línea %d: no se puede crear GID\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: línea %d: no se puede crear UID\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: línea %d: no se puede encontrar el usuario %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la contraseña\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: línea %d: falló mkdir\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: línea %d: falló chown\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la entrada\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error updating files\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: error actualizando los ficheros\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
" -a, --all\t\t\treport password status on all accounts\n"
|
|
|
|
" -d, --delete\t\t\tdelete the password for the named account\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
" -e, --expire\t\t\tforce expire the password for the named account\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -k, --keep-tokens\t\tchange password only if expired\n"
|
|
|
|
" -i, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
|
|
" -l, --lock\t\t\tlock the named account\n"
|
|
|
|
" -n, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
|
|
|
|
" -r, --repository REPOSITORY\tchange password in REPOSITORY repository\n"
|
|
|
|
" -S, --status\t\t\treport password status on the named account\n"
|
|
|
|
" -u, --unlock\t\t\tunlock the named account\n"
|
|
|
|
" -w, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Modo de uso: passwd [opciones] [nombre usuario]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
" -a, --all\t\t\tinforma del estado de las contraseñas de todas\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\t\t\t\tlas cuentas\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
" -d, --delete\t\t\tborra la contraseña para la cuenta\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
" -e, --expire\t\t\tfuerza a que la contraseña de la cuenta caduque\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tmuestra esta ayuda y termina\n"
|
|
|
|
" -k, --keep-tokens\t\tcambia la contraseña sólo si a caducado\n"
|
|
|
|
" -i, --inactive INACTIVO\testablece la contraseña inactiva después de\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\t\t\t\tcaducar a INACTIVO\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
" -l, --lock\t\t\tbloquea la cuenta\n"
|
|
|
|
" -n, --mindays DÍAS_MIN\testablece el número mínimo de días antes de que\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\t\t\t\tse cambie la contraseña a DÍAS_MIN\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
" -q, --quiet\t\t\tmodo silencioso\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
" -r, --repository REP\t\tcambia la contraseña en el repositorio REP\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
" -S, --status\t\t\tindica el estado de la contraseña la cuenta\n"
|
|
|
|
" -u, --unlock\t\t\tdesbloquea la cuenta\n"
|
|
|
|
" -w, --warndays DÍAS_AVISO\testablece el aviso de caducidad a DÍAS_AVISO\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
" -x, --maxdays DÍAS_MAX\testablece el número máximo de días antes de\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tcambiar la contraseña a DÍAS_MAX\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Old password: "
|
|
|
|
msgstr "Contraseña antigua: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Introduzca la nueva contraseña (mínimo de %d caracteres, máximo de %d)\n"
|
|
|
|
"Por favor, use una combinación de letras mayúsculas, minúsculas y números.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password: "
|
|
|
|
msgstr "Nueva contraseña: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Try again.\n"
|
|
|
|
msgstr "Vuelva a intentarlo.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Aviso: contraseña débil (introdúzcala otra vez para usarla de todos modos).\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
|
|
|
msgstr "No concuerdan, pruebe de nuevo.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
|
|
msgstr "No puede cambiarse la contraseña para %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
|
|
msgstr "Disculpe, aún no puede cambiarse la contraseña para %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: sin memoria\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: repositorio %s no soportado\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: No debe ver o cambiar la información de la contraseña para %s.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Cambiando la contraseña para %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
|
|
|
msgstr "La contraseña para %s no se ha modificado.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Password changed.\n"
|
|
|
|
msgstr "Contraseña cambiada.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid "Password set to expire.\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgstr "Contraseña caducada.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
|
|
msgstr "Modo de uso: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid password file entry\n"
|
|
|
|
msgstr "entrada del fichero de contraseñas inválida\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "entrada de contraseña duplicada\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "nombre de usuario '%s' inválido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user %s: no group %u\n"
|
|
|
|
msgstr "usuario %s: no existe el grupo %u\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
|
|
|
|
msgstr "usuario %s: el directorio %s no existe\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
|
|
|
|
msgstr "usuario %s: el programa %s no existe\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no matching password file entry in %s\n"
|
|
|
|
msgstr "ninguna entrada del fichero de contraseñas concuerda con %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "add user '%s' in %s? "
|
|
|
|
msgstr "¿añadir usuario «%s» a «%s»?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada de la contraseña para %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid shadow password file entry\n"
|
|
|
|
msgstr "entrada de contraseña oculta (shadow) inválida\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate shadow password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "entrada de contraseña oculta (shadow) duplicada\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"usuario %s: el último cambio de la contraseña se produjo en el futuro\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero passwd\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero passwd\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede eliminar la entrada oculta (shadow) para %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero oculto (shadow)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero passwd\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada para el usuario %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede eliminar el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
|
|
|
msgstr "Acceso a \"su\" a esa cuenta DENEGADO.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|
|
|
msgstr "Evitada autenticación de contraseña.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
|
|
|
msgstr "Por favor, introduzca su PROPIA contraseña como autenticación.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Sorry."
|
|
|
|
msgstr "Disculpe."
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
" -c, --command COMMAND\t\tpass COMMAND to the invoked shell\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -, -l, --login\t\tmake the shell a login shell\n"
|
|
|
|
" -m, -p,\n"
|
|
|
|
" --preserve-environment\tdo not reset environment variables, and keep\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tthe same shell\n"
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tuse SHELL instead of the default in passwd\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
"Modo de uso: su [opciones] [nombre]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opciones:\n"
|
|
|
|
" -c, --command ORDEN\t\tpasa la ORDEN a la shell invocada\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tmuestra este mensaje de ayuda y termina\n"
|
|
|
|
" -, -l, --login\t\thace que la shell sea una shell de acceso\n"
|
|
|
|
" -m, -p,\n"
|
|
|
|
" --preserve-environment\tno restablece las variables de entorno a su\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\t\t\t\tvalor original, y conserva la misma shell\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tusa SHELL en vez de la predeterminada en passwd\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: debe ejecutarse desde un terminal\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown id: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Id desconocido: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
|
|
msgstr "No está autorizado a usar su %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgid "(Enter your own password)"
|
|
|
|
msgstr "(Introduzca su propia contraseña)"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: %s\n"
|
|
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: %s\n"
|
|
|
|
"(Ignorado)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No shell\n"
|
|
|
|
msgstr "Sin shell\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No password file\n"
|
|
|
|
msgstr "No hay fichero de contraseñas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No password entry for 'root'\n"
|
|
|
|
msgstr "No hay entrada de contraseña para 'root'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Teclee control-d para continuar con un arranque normal del sistema,\n"
|
|
|
|
"(o introduzca la contraseña del superusuario para mantenimiento del sistema):"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
|
|
|
|
msgstr "Entrando en el Modo de Mantenimiento del Sistema\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "%s: unknown GID %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: GID %s desconocido\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: grupo %s desconocido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: no se puede crear un nuevo fichero de preferencias predeterminadas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: no se puede abrir un nuevo fichero de preferencias predeterminadas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: rename: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: renombra: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: el grupo «%s» es un grupo NIS.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: demasiados grupos especificados (máx de %d).\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
"\t\t\t\thome directory\n"
|
|
|
|
" -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n"
|
|
|
|
" -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n"
|
|
|
|
" -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tconfiguration\n"
|
|
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
|
|
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n"
|
|
|
|
" -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tuser account\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR\t\tspecify an alternative skel directory\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
|
|
" -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\taccount\n"
|
|
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\t(non-unique) UID\n"
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\taccount\n"
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n"
|
|
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Modo de uso: useradd [opciones] USUARIO\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opciones:\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
" -b, --base-dir DIR_BASE\tdirectorio base para el nuevo directorio\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tpersonal\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
" -c, --comment COMENTARIO\tcomentarios para el nuevo usuario (campo GECOS)\n"
|
|
|
|
" -d, --home-dir DIR_PERSONAL\tdirectorio personal para el nuevo usuario\n"
|
|
|
|
" -D, --defaults\t\tmuestra o salva la configuración predeterminada\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\t\t\t\tmodificada para useradd\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
" -e, --expiredate FECHA_EXPIR\testablece la fecha de caducidad de la \t\t\t"
|
|
|
|
"\tcuenta a FECHA_EXPIR\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVO\testablece el tiempo de inactividad después de\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tque caduque la cuenta a INACTIVO\n"
|
|
|
|
" -g, --gid GRUPO\t\tforzar el uso de GRUPO para la nueva cuenta de\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tusuario\n"
|
|
|
|
" -G, --groups GRUPOS\t\tlista de grupos suplementarios para la nueva\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tcuenta de usuario\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
" -h, --help\t\t\tmuestra esta ayuda y termina\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
" -k, --skel DIR_SKEL\t\tespecifica un directorio skel alternativo\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
" -K, --key LLAVE=VALOR\tmodifica los valores predeterminados de\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\t/etc/login.defs\n"
|
|
|
|
" -m, --create-home\t\tcrea el directorio personal para la nueva cuenta\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tde usuario\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
" -o, --non-unique\t\tpermitir crear usuarios con UIDs duplicadas\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
" -p, --password CONTRASEÑA\tusar la contraseña cifrada CONTRASEÑA para la\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tnueva cuenta\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tla shell de entrada para la nueva cuenta de usuario\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
" -u, --uid UID\t\tforzar el uso del UID para la nueva cuenta de usuario\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el UID %u no es único\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "%s: can't get unique UID\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no se puede obtener un UID único\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: directorio base «%s» inválido\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: comentario «%s» inválido\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: directorio home «%s» inválido\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: fecha «%s» inválida\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: se requiere contraseñas ocultas (shadow) para -e\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: se requiere contraseñas ocultas (shadow) para -f\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: campo «%s» inválido\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: shell «%s» inválida\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nombre de usuario `%s' inválido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de contraseñas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to open password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de contraseñas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error locking group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: error bloqueando el fichero de grupos\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error opening group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: error abriendo el fichero de grupos\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: error bloqueando el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: error abriendo el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: error añadiendo entrada de contraseña nueva\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: error añadiendo entrada de contraseña oculta (shadow) nueva\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede crear el directorio %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "Creating mailbox file"
|
|
|
|
msgstr "Creando el buzón de correo"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
"No se encontró el grupo «mail». Se crea el buzón de correo del usuario con "
|
|
|
|
"modo 0600.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "Setting mailbox file permissions"
|
|
|
|
msgstr "Estableciendo los permisos del buzón de correo"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s exists\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: el usuario %s existe\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: el grupo %s existe - si quiere añadir este usuario a ese grupo, use -g.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
|
|
|
|
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
"%s: aviso: el directorio personal ya existe.\n"
|
|
|
|
"No se copia ningún fichero del directorio skel en él.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: aviso: CREATE_HOME no está soportado, por favor, use -m en su lugar.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" -f, --force\t\t\tforce removal of files, even if not owned by user\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -r, --remove\t\t\tremove home directory and mail spool\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Modo de uso: userdel [opciones] USUARIO\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opciones:\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
" -f, --force\t\t\tforzar la eliminación de los ficheros,\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tincluso si no pertenecen al usuario\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
" -h, --help\t\t\tmuestra este mensaje y termina\n"
|
|
|
|
" -r, --remove\t\t\telimina el directorio y el buzón de correo\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error updating group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: error actualizando la entrada del grupo\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: no se puede eliminar el grupo %s, que es un prupo primario\n"
|
|
|
|
"para otro usuario.\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: error eliminando la entrada de contraseña\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: error eliminando la entrada de contraseña oculta (shadow)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: el usuario %s está actualmente dentro del sistema\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s no pertenece a %s, no se elimina\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: can't remove "
|
|
|
|
msgstr "%s: aviso: no se puede eliminar "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s does not exist\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: el usuario %s no existe\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: el usuario %s es un usuario NIS\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: no se elimina el directorio %s (eliminaría el directorio home del "
|
|
|
|
"usuario %s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: error eliminando el directorio %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
" -a, --append\t\t\tappend the user to the supplemental GROUPS\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\t(use only with -G)\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
" -c, --comment COMMENT\t\tnew value of the GECOS field\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
" -d, --home HOME_DIR\t\tnew home directory for the user account\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP as new primary group\n"
|
|
|
|
" -G, --groups GROUPS\t\tnew list of supplementary GROUPS\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
" -l, --login NEW_LOGIN\t\tnew value of the login name\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
" -L, --lock\t\t\tlock the user account\n"
|
|
|
|
" -m, --move-home\t\tmove contents of the home directory to the new\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tlocation (use only with -d)\n"
|
|
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new password\n"
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tnew login shell for the user account\n"
|
|
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tnew UID for the user account\n"
|
|
|
|
" -U, --unlock\t\t\tunlock the user account\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Modo de uso: usermod [opciones] USUARIO\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opciones:\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
" -a, --append GRUPO\t\tañade al usuario al GRUPO\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
" -c, --comment COMENTARIO\tnuevo valor del campo GECOS\n"
|
|
|
|
" -d, --home-dir DIR_PERSONAL\tnuevo directorio personal del nuevo usuario\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
" -e, --expiredate FECHA_EXPIR\testablece la fecha de caducidad de la \t\t\t"
|
|
|
|
"\tcuenta a FECHA_EXPIR\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVO\testablece el tiempo de inactividad después de\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\t\t\t\tque caduque la cuenta a INACTIVO\n"
|
|
|
|
" -g, --gid GRUPO\t\tfuerza el uso de GRUPO para la nueva cuenta de\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tusuario\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
" -G, --groups GRUPOS\t\tlista de grupos suplementarios\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
" -h, --help\t\t\tmuestra esta ayuda y termina\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
" -l, --login NOMBRE\t\tnuevo nombre para el usuario\n"
|
|
|
|
" -L, --lock\t\t\tbloquea la cuenta de usuario\n"
|
|
|
|
" -m, --move-home\t\tmueve los contenidos del directorio\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tpersonal al directorio nuevo (usar sólo junto\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tcon -d)\n"
|
|
|
|
" -o, --non-unique\t\tpermite usar UID (identificadores de\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tusuario) duplicados (no únicos)\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
" -p, --password CONTRASEÑA\tusar la contraseña cifrada CONTRASEÑA para la\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\t\t\t\tnueva cuenta\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tla shell de entrada para la nueva cuenta de\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\t\t\t\tusuario\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tfuerza el uso del UID para la nueva cuenta\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\t\t\t\tde usuario\n"
|
|
|
|
" -U, --unlock\t\t\tdesbloque la cuenta de usuario\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: sin memoria en update_group\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: sin memoria en update_gshadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: no flags given\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se ha dado ninguna opción\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: se necesitan contraseñas ocultas (shadow) para -e y -f\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: SÓLO se puede usar la opción -a junto con la opción -G\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: el uid %lu no es único\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error changing password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: error cambiando la entrada de la contraseña\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: error eliminando la entrada de la contraseña\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: error eliminando entrada de contraseña oculta (shadow)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: el directorio %s existe\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't create %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede crear %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't chown %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede chown %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
"%s: aviso: no se pudo eliminar completamente el directorio personal previo %s"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede renombrar el directorio %s a %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: aviso: %s no pertenece a %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
|
|
msgstr "falló el cambio de propietario del buzón de correo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
|
|
|
msgstr "falló el cambio de nombre del buzón de correo"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: vipw [options]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" -g, --group\t\t\tedit group database\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -p, --passwd\t\t\tedit passwd database\n"
|
|
|
|
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
|
|
|
|
" -s, --shadow\t\t\tedit shadow or gshadow database\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
"Modo de uso: vipw [opciones]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opciones:\n"
|
|
|
|
" -g, --group\t\t\tedita la base de datos con los grupos\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tmuestra este mensaje de ayuda y termina\n"
|
|
|
|
" -p, --passwd\t\t\tedita la base de datos con las contraseñas\n"
|
|
|
|
" -q, --quiet\t\t\tmodo silencioso\n"
|
|
|
|
" -s, --shadow\t\t\tedita la base de datos shadow o gshadow\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s: %s is unchanged\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s: %s no se cambia\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
|
|
|
msgstr "No se puede bloquear el fichero"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
|
|
|
msgstr "No se puede realizar una copia de seguridad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede restaurar %s: %s (sus cambios están en %s)\n"
|