2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
# Shadow Catalan translation.
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2004, 2005, 2006.
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: kloczek@pld.org.pl\n"
|
2007-10-07 20:06:51 +05:30
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-03 18:51+0100\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-19 04:40+0300\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut reservar espai per a la informació de configuració.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"error de configuració - element «%s» desconegut (notifiqueu-ho a "
|
|
|
|
"l'administrador)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Avís: el grup %s és desconegut\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
|
|
|
msgstr "Avís: hi ha massa grups\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
|
|
msgstr "La vostra contrasenya ha caducat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
|
|
|
msgstr "La vostra contrasenya està inactiva."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your login has expired."
|
|
|
|
msgstr "El vostre accés ha caducat."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Contact the system administrator.\n"
|
|
|
|
msgstr " Contacteu amb l'administrador del sistema.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Choose a new password.\n"
|
|
|
|
msgstr " Escolliu una nova contrasenya.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
|
|
|
msgstr "La vostra contrasenya caduca en %ld dies.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
|
|
|
|
msgstr "La vostra contrasenya caduca demà.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password will expire today.\n"
|
|
|
|
msgstr "La vostra contrasenya caduca avui.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to change tty %s"
|
|
|
|
msgstr "No es pot canviar la tty %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
|
|
|
msgstr "Desbordament d'entorn\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
|
|
|
msgstr "No podeu canviar $%s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%d failure since last login.\n"
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"%d failures since last login.\n"
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
"S'ha produït %d fallada des de l'últim accés.\n"
|
|
|
|
"L'ultim va ser %s en %s.\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"S'han produït %d fallades des de l'últim accés.\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
"L'ultim va ser %s en %s.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
|
|
|
msgstr "Massa accessos.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
|
|
msgstr "Teniu correu nou."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No mail."
|
|
|
|
msgstr "No hi ha correu."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have mail."
|
|
|
|
msgstr "Teniu correu."
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid "no change"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "no hi ha canvis"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "a palindrome"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "un palíndrom"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "case changes only"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "només canvis de majúscules/minúscules"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too similar"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "massa similar"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too simple"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "massa senzilla"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "rotated"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "rotada"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too short"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "massa curta"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
|
|
|
msgstr "La contrasenya és incorrecta: %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
|
|
msgstr "passwd: pam_start() ha fallat, error %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgstr "passwd: s'ha actualitzat la contrasenya satisfactòriament\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "La contrasenya és incorrecta per a «%s».\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgstr "No es pot canviar el directori a «%s»\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
|
|
|
msgstr "No hi ha directori, entrant amb HOME=/"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
|
|
|
msgstr "No es pot executar %s"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "El directori arrel «%s» no és vàlid\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgstr "No es pot canviar el directori arrel a «%s»\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"No hi ha entrada utmp. Heu d'executar «login» des del «sh» de nivell més baix"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to determine your tty name."
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de la vostra tty."
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
|
|
|
msgstr "malloc(%d) ha fallat\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s's Password: "
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya de l'usuari %s: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
|
|
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
|
|
" -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
|
|
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
|
|
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Forma d'ús: chage [opcions] [USUARI]\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opcions:\n"
|
|
|
|
" -d, --lastday ÚLTIM_DIA\testableix l'últim canvi de contrasenya\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\ta ÚLTIM_DIA\n"
|
|
|
|
" -E, --expiredate DATA_EXPIRACIÓ\testableix la data d'expiració del\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tcompte a DATA_EXPIRACIÓ\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tmostra aquesta ajuda i acaba\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
" -I, --inactive INACTIVA\testableix la contrasenya inactiva després\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\td'expiració a INACTIVA\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
" -l, --list\t\t\tmostra informació d'envelliment del compte\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
" -m, --mindays DIES_MÍN\testableix el número mínim de dies abans\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tde canvi de contrasenya a DIES_MÍN\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
" -M, --maxdays DIES_MÀX\testableix el número màxim de dies abans\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tde canvi de contrasenya a DIES_MÀX\n"
|
|
|
|
" -W, --warndays DIES_AVÍS\testableix els dies d'avís d'expiració\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\ta DIES_AVÍS\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
|
|
|
|
msgstr "Introduïu el nou valor, o premeu ENTER per al predeterminat\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
|
|
|
msgstr "Duració mínima de la contrasenya"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
|
|
|
msgstr "Duració màxima de la contrasenya"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
msgstr "Últim canvi de contrasenya (AAAA-MM-DD)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
|
|
|
msgstr "Avís de caducitat de la contrasenya"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password Inactive"
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya inactiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
msgstr "Data de caducitat per al compte (AAAA-MM-YY)"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgstr "Últim canvi de contrasenya\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "never\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgstr "mai\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgid "password must be changed\n"
|
|
|
|
msgstr "s'ha de canviar la contrasenya\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgstr "La contrasenya caduca\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgstr "Contrasenya inactiva\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgstr "El compte caduca\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgstr "Número mínim de dies entre canvi de contrasenya\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgstr "Número màxim de dies entre canvi de contrasenya\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgstr "Número de dies d'avís abans que la contrasenya expiri\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no inclogueu «l» amb altres senyaladors\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Permís denegat.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: l'autenticació PAM ha fallat\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de contrasenyes\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: usuari %s desconegut\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el fitxer de contrasenyes ombra no és present\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no es pot blocar el fitxer de contrasenyes ombra\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de contrasenyes ombra\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: ha fallat el despreniment de privilegis (%s)\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "S'està canviant la informació de caducitat per a %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en canviar els camps\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer de contrasenyes\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer de contrasenyes ombra\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de contrasenyes ombra\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de contrasenyes\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
|
|
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Forma d'ús: %s [-f nom_complet] [-r num_habitació] [-w tel_feina]\n"
|
|
|
|
"\t[-h tel_casa] [-o altre] [usuari]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Forma d'ús: %s [-f nom_complet] [-r num_habitació] [-w tel_feina]\n"
|
|
|
|
"[-h tel_casa]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
|
msgstr "Nom complet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\tFull Name: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "\tNom complet: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Room Number"
|
|
|
|
msgstr "Número d'habitació"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid "\tRoom Number: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "\tNúmero d'habitació: %s\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
|
|
msgstr "Telèfon de la feina"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid "\tWork Phone: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "\tTelèfon de la feina: %s\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
|
|
msgstr "Telèfon de casa"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid "\tHome Phone: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "\tTelèfon de casa: %s\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Altre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: No s'ha pogut determinar el seu nom d'usuari.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut canviar l'usuari «%s» al client NIS.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: «%s» és el mestre NIS per a aquest client.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "S'està canviant la informació d'usuari per a %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el nom no és vàlid: «%s»\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el número d'habitació no és vàlid: «%s»\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el telèfon de la feina no és vàlid: «%s»\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el telèfon de casa no és vàlid: «%s»\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: «%s» conté caràcters il·legals\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: els camps són massa llargs\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar l'ID al de root.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de contrasenyes; intenteu-ho més tard\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot open the password file.\n"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de contrasenyes.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no s'ha trobat %s a «/etc/passwd»\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error updating the password entry.\n"
|
|
|
|
msgstr "Error en actualitzar l'entrada de la contrasenya.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
|
|
|
msgstr "No es poden confirmar els canvis del fitxer de contrasenyes.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut desblocar el fitxer de contrasenyes.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
"Usage: chgpasswd [options]\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
|
|
|
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
"Forma d'ús: chpasswd [opcions]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opcions:\n"
|
|
|
|
" -e, --encrypted\tles contrasenyes proveïdes estan xifrades\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\tmostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
" -m, --md5\t\tusa xifrat MD5 en comptes de DES quan les contrasenyes\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
"\t\t\tproveïdes no estan xifrades\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgid "%s: can't lock group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot blocar el fitxer de grups\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgid "%s: can't open group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grups\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut blocar el fitxer de contrasenyes ombra\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de contrasenyes ombra\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: línia %d: la línia és massa llarga\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: línia %d: manca la nova contrasenya\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: línia %d: el grup %s és desconegut\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: línia %d: no s'ha pogut actualitzar l'entrada de la contrasenya\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: s'ha detectat un error, els canvis s'han ignorat\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: s'ha produït un error en actualitzar el fitxer de contrasenyes ombra\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error updating password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en actualitzar el fitxer de contrasenyes\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: chpasswd [options]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
|
|
|
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Forma d'ús: chpasswd [opcions]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opcions:\n"
|
|
|
|
" -e, --encrypted\tles contrasenyes proveïdes estan xifrades\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\tmostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n"
|
|
|
|
" -m, --md5\t\tusa xifrat MD5 en comptes de DES quan les contrasenyes\n"
|
|
|
|
"\t\t\tproveïdes no estan xifrades\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot blocar el fitxer de contrasenyes\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut blocar el fitxer de contrasenyes ombra\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: línia %d: l'usuari %s és desconegut\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL\t\t\tnew login shell for the user account\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Forma d'ús: chsh [opcions] [USUARI]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ocions:\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\t\tmostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n"
|
|
|
|
" -s, --shell INTÈRPRET\t\t\tnou intèrpret d'accés per al compte d'usuari\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
|
|
msgstr "Intèrpret d'accés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "No podeu canviar l'intèrpret per a %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'accés per a %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: L'entrada no és vàlida: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is an invalid shell.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s no és un intèrpret vàlid.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
msgstr "Forma d'ús: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown user\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: l'usuari és desconegut\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: faillog [options]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
"Forma d'ús: faillog [opcions]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opcions:\n"
|
|
|
|
" -a, --all\t\t\tmostra els registres de faillog de tots els usuaris\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tmostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
" -l, --lock-time SEG\t\tbloca durant SEG segons després d'una fallada\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"\t\t\t\td'accés\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
" -m, --maximum MÀX\t\tespecifica els comptadors màxims de fallades\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\td'accés a MÀX\n"
|
|
|
|
" -r, --reset\t\t\treinicialitza els comptadors de fallades d'accés\n"
|
|
|
|
" -t, --time DIES\t\tmostra registres de faillog més recents que DIES\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
" -u, --user USUARI\t\tmostra registre de faillog o manté comptadors de\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
"\t\t\t\tfallades i límits (si es fa servir amb les opcions -r, -m o -l)\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\t\t\t\tnomés per a l'usuari amb USUARI\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgstr "Usuari Fallades Màxim Últim A\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " [%lds left]"
|
|
|
|
msgstr " [falten %lds]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr " [blocat %lds]"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown User: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "L'usuari és desconegut: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
|
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [-r|-R] grup\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-a user] group\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-a usuari] grup\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-d user] group\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-d usuari] grup\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-A usuari,...] [-M usuari,...] grup\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-M usuari,...] grup\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: contrasenyes ombra de grups requerides per a «-A»\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Who are you?\n"
|
|
|
|
msgstr "Qui sou?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unknown group: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "El grup és desconegut: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "S'està afegint l'usuari %s al grup %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "S'està eliminant l'usuari %s del grup %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown member %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: El membre %s és desconegut\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: No és una tty\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "S'està canviant la contrasenya per al grup %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New Password: "
|
|
|
|
msgstr "Nova contrasenya: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
|
|
|
msgstr "Reintroduïu la nova contrasenya: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
|
|
|
msgstr "No coincideixen; intenteu-ho de nou."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Intenteu-ho de nou més tard.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't get lock\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot obtenir el bloqueig\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot obtenir el bloqueig del fitxer de contrasenyes ombra\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada del fitxer de contrasenyes ombra\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't re-write file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer ombra\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't unlock file\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no es pot desblocar el fitxer\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Usage: groupadd [options] GROUP\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
" -f, --force\t\t\tforce exit with success status if the specified\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
"\t\t\t\tgroup already exists\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
" -g, --gid GID\t\t\tuse GID for the new group\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\t(non-unique) GID\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Forma d'ús: groupadd [opcions] GRUP\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opcions:\n"
|
|
|
|
" -f, --force\t\tforça la sortida amb un estat d'èxit si el grup\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tespecificat ja existeix\n"
|
|
|
|
" -g, --gid GID\t\tusa GID per al nou grup\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tmostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n"
|
|
|
|
" -K, --key CLAU=VALOR\t\tsubstitueix els valors predeterminats de\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\t/etc/login.defs\n"
|
|
|
|
" -o, --non-unique\t\tpermet crear grups amb GID duplicats\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\t(no únics)\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en afegir la nova entrada de grup\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: el nom %s no és únic\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el GID %u no és únic\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "%s: can't get unique GID\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no es pot obtenir un GID únic\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s no és un nom de grup valid\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de grup\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de grups ombra\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no es pot blocar el fitxer de grup\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to open group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grup\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no es pot blocar el fitxer de grup ombra\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grup ombra\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: l'argument numèric «%s» no és vàlid\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: «-K» requereix CLAU=VALOR\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: group %s exists\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: el grup %s existeix\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
|
|
msgstr "Forma d'ús: groupdel grup\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de grup\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de grup ombra\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot eliminar el grup primari de l'usuari.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: el grup %s no existeix\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: el grup %s no és un grup NIS\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s és el mestre NIS\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgid "Member already exists\n"
|
|
|
|
msgstr "El membre ja existeix\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Member to remove could not be found\n"
|
|
|
|
msgstr "No s'han trobat els membres a borrar\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
|
|
|
|
msgstr "Forma d'ús: groupmems -a úsuari | -d úsuari | -D | -l [-g grup]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Only root can add members to different groups\n"
|
|
|
|
msgstr "Només el superusuari pot afegir members a grups diferents\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Group access is required\n"
|
|
|
|
msgstr "És requereix accés de grup\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Not primary owner of current group\n"
|
|
|
|
msgstr "No és propietari principal del grup actual\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "PAM authentication failed for\n"
|
|
|
|
msgstr "l'autenticació PAM ha fallat per\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to lock group file\n"
|
|
|
|
msgstr "No es pot blocar el fitxer de grup\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to open group file\n"
|
|
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer de grup\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot close group file\n"
|
|
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer de grup\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: groupmod [options] GROUP\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" -g, --gid GID\t\t\tforce use new GID by GROUP\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -n, --new-name NEW_GROUP\tforce use NEW_GROUP name by GROUP\n"
|
|
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) GID by GROUP\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Forma d'ús: groupmod [opcions] GRUP\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opcions:\n"
|
|
|
|
" -g, --gid GID\t\tforça l'ús del nou GID per a GRUP\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tmostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n"
|
|
|
|
" -n, --new-name NOU_GRUP\tforça l'ús del nom NOU_GRUP per a GRUP\n"
|
|
|
|
" -o, --non-unique\t\tpermet usar GID duplicats (no únics) per a GRUP\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no s'ha trobat %s a «/etc/group»\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %u no és un GID únic\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s no és un nom únic\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [-r] [-s] [grup [grup_ombra]]\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
|
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [-r] [-s] [grup]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid "No\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "No\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: «-s» i «-r» són incompatibles\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no es pot blocar el fitxer %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid group file entry\n"
|
|
|
|
msgstr "l'entrada del fitxer de grup no és vàlida\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "delete line '%s'? "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "voleu eliminar la línia «%s»? "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "l'entrada de grup està duplicada\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "invalid group name '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "el nom de grup «%s» no és vàlid\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "grup %s: no existeix l'usuari %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "delete member '%s'? "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "voleu eliminar el membre «%s»? "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "no matching group file entry in %s\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgstr "no hi ha cap entrada coincident al fitxer de grup en %s\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "add group '%s' in %s ?"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgstr "voleu afegir el grup «%s» a %s?"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada ombra per a %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada per al grup %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid shadow group file entry\n"
|
|
|
|
msgstr "l'entrada del fitxer de grup ombra no és vàlida\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate shadow group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "l'entrada de grup ombra està duplicada\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "grup ombra %s: no existeix l'usuari administratiu %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "delete administrative member '%s'? "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "voleu eliminar el membre administratiu «%s»? "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "grup ombra %s: no existeix l'usuari %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: el fitxer s'ha actualitzat\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no hi ha canvis\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no es pot blocar el fitxer de grups ombra\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grups ombra\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot eliminar el grup ombra %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer de grups ombra\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer de grups\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot eliminar el fitxer de grups ombra\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
|
|
|
msgstr "Forma d'ús: id [-a]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: id\n"
|
|
|
|
msgstr "Forma d'ús: id\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " groups="
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr " grups="
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: lastlog [options]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
" -b, --before DAYS\tprint only lastlog records older than DAYS\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
" -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
"Forma d'ús: lastlog [opcions]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opcions:\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
" -b, --before DIES\tmostra només els registres de lastlog més antics\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tque DIES\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
" -h, --help\t\tmostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
" -t, --time DIES\tmostra només els registres de lastlog més recents\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
"\t\t\t\tque DIES\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
" -u, --user USUARI\tmostra el registre de lastlog per a l'usuari amb\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tUSUARI especific\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Username Port From Latest\n"
|
|
|
|
msgstr "Usuari Port Des de Últim\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Username Port Latest\n"
|
|
|
|
msgstr "Usuari Port Últim\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
|
|
|
msgstr "**No ha entrat mai**"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgstr "lastlog: argument inesperat: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
|
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [-p] [nom]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-p] [-h ordinador] [-f nom]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-p] -r ordinador\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid login time\n"
|
|
|
|
msgstr "El temps d'accés no és vàlid\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"System closed for routine maintenance\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Sistema tancat per a manteniment rutinari\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"[S'ha evitat la desconnexió -- l'accés de root està permès].\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Login timed out after %d seconds.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"L'accés ha caducat després de %d segons.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr " a «%.100s» des de «%.200s»"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid " on '%.100s'"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr " a «%.100s»"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "login: fallada de PAM, s'està avortant: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgid "%s login: "
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgstr "%s usuari: "
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "login: "
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgstr "usuari: "
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
|
|
|
|
msgstr "S'ha excedit el nombre màxim d'intents (%d)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "login: abort requested by PAM\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgstr "login: avortat a petició del PAM\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s login: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"%s usuari: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Login incorrect"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgstr "Accés incorrecte"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failure forking: %s"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: fallada al fer fork: %s"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
|
|
|
|
msgstr "Avís: accés reactivat després d'un bloqueig temporal.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgstr "Últim accés: %s a %s"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgstr "Última accés: %.19s a %s"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
|
|
msgstr " des de %.*s"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"login time exceeded\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"temps d'accés excedit\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
|
|
|
msgstr "Forma d'ús: newgrp [-] [grup]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
|
|
|
msgstr "Forma d'ús: sg grup [[-c] ordre]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "unknown UID: %u\n"
|
|
|
|
msgstr "El UID és desconegut: %u\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "unknown GID: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr "El GID és desconegut: %lu\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sorry.\n"
|
|
|
|
msgstr "Disculpeu.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "too many groups\n"
|
|
|
|
msgstr "hi ha massa grups\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [entrada]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no es pot blocar «/etc/passwd».\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no es poden blocar els fitxers, intenteu-ho més tard\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open files\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es poden obrir els fitxers\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: línia %d: la línia no és vàlida\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: línia %d: no es pot crear el GID\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: línia %d: no es pot crear el UID\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: línia %d: no es pot trobar l'usuari %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: línia %d: no es pot actualitzar la contrasenya\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: línia %d: no s'ha pogut crear el directori\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: línia %d: no s'ha pogut canviar el propietari\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: línia %d: no es pot actualitzar l'entrada\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error updating files\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en actualitzar el fitxer\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
" -a, --all\t\t\treport password status on all accounts\n"
|
|
|
|
" -d, --delete\t\t\tdelete the password for the named account\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
" -e, --expire\t\t\tforce expire the password for the named account\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -k, --keep-tokens\t\tchange password only if expired\n"
|
|
|
|
" -i, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
|
|
" -l, --lock\t\t\tlock the named account\n"
|
|
|
|
" -n, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
|
|
|
|
" -r, --repository REPOSITORY\tchange password in REPOSITORY repository\n"
|
|
|
|
" -S, --status\t\t\treport password status on the named account\n"
|
|
|
|
" -u, --unlock\t\t\tunlock the named account\n"
|
|
|
|
" -w, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Forma d'ús: passwd [opcions] [USUARI]\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opcions:\n"
|
|
|
|
" -a, --all\t\t\tinforma de l'estat de la contrasenya per a tots els\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tcomptes\n"
|
|
|
|
" -d, --delete\t\t\tesborra la contrasenya per al compte anomenat\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
" -e, --expire\t\t\tforça la caducitat de la contrasenya per al compte\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"\t\t\t\tanomenat\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tmostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n"
|
|
|
|
" -k, --keep-tokens\t\tcanvia la contrasenya només si ha caducat\n"
|
|
|
|
" -i, --inactive INACTIU\testableix la contrasenya a inactiva després\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
"\t\t\t\td'INACTIU dies de caducitat\n"
|
|
|
|
" -l, --lock\t\t\tbloca el compte anomenat\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
" -n, --mindays DIES_MÍN\testableix els dies mínims abans del canvi de\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tcontrasenya a DIES_MÍN\n"
|
|
|
|
" -q, --quiet\t\t\tmode silenciós\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
" -r, --repository REPOSITORI\tcanvia la contrasenya en el REPOSITORI\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
" -S, --status\t\t\tinforma de l'estat de la contrasenya per al compte\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tanomenat\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
" -u, --unlock\t\t\tdesbloca el compte anomenat\n"
|
|
|
|
" -w, --warndays DIES_AVÍS\testableix els dies d'avís de caducitat\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"\t\t\t\ta DIES_AVÍS\n"
|
|
|
|
" -x, --maxdays DIES_MÀX\testableix els dies màxims abans del canvi de\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tcontrasenya a DIES_MÀX\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Old password: "
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya antiga: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Introduïu la nova contrasenya (un mínim de %d i un màxim de %d caràcters)\n"
|
|
|
|
"Si us plau feu servir una combinació de lletres majúscules i minúscules i\n"
|
|
|
|
"números.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password: "
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya nova:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Try again.\n"
|
|
|
|
msgstr "Intenteu-ho de nou.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Avís: contrasenya feble (introduïu-la de nou per fer-la servir igualment).\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
|
|
|
msgstr "No coincideixen; intenteu-ho de nou.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
|
|
msgstr "No es pot canviar la contrasenya per a %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
|
|
msgstr "Disculpeu, la contrasenya per a %s encara no es pot canviar.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: sense memòria\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: el repositori %s no està suportat\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: No podeu veure o canviar la informació de contrasenya per a %s.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "S'està canviant la contrasenya per a %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha canviat la contrasenya per a %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Password changed.\n"
|
|
|
|
msgstr "S'ha canviat la contrasenya.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid "Password set to expire.\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "S'ha establert la contrasenya a caducada.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [-q] [-r] [-s] [contrasenya [ombra]]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid password file entry\n"
|
|
|
|
msgstr "l'entrada del fitxer de contrasenyes no és vàlida\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "l'entrada de contrasenya està duplicada\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "el nom d'usuari «%s» no és vàlid\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user %s: no group %u\n"
|
|
|
|
msgstr "usuari %s: no existeix el grup %u\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
|
|
|
|
msgstr "usuari %s: el directori %s no existeix\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
|
|
|
|
msgstr "usuari %s: el programa %s no existeix\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "no matching password file entry in %s\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgstr "cap entrada coincideix al fitxer de contrasenyes en %s\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "add user '%s' in %s? "
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgstr "voleu afegir l'usuari «%s» a %s? "
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada de la contrasenya per a %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid shadow password file entry\n"
|
|
|
|
msgstr "l'entrada del fitxer de contrasenyes ombra no és vàlida\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate shadow password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "entrada de contrasenya ombra duplicada\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
|
|
|
msgstr "usuari %s: l'últim canvi de contrasenya s'ha produït en el futur\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no es pot blocar el fitxer de contrasenyes\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de contrasenyes\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot eliminar l'entrada ombra per a %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer de contrasenyes ombra\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer de contrasenyes\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada per a l'usuari %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot eliminar el fitxer de contrasenyes ombra\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
|
|
|
msgstr "L'accés de «su» a aquest compte està DENEGAT.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|
|
|
msgstr "S'ha evitat l'autenticació de contrasenya.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "Si us plau introduïu la VOSTRA contrasenya com a autenticació.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Sorry."
|
|
|
|
msgstr "Disculpeu."
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
" -c, --command COMMAND\t\tpass COMMAND to the invoked shell\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -, -l, --login\t\tmake the shell a login shell\n"
|
|
|
|
" -m, -p,\n"
|
|
|
|
" --preserve-environment\tdo not reset environment variables, and keep\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tthe same shell\n"
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tuse SHELL instead of the default in passwd\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Forma d'ús: su [opcions] [USUARI]\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opcions:\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
" -c, --command ORDRE\t\tpassa l'ORDRE a l'intèrpret d'ordres invocat\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
" -h, --help\t\t\tmostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
" -, -l, --login\t\tfes de l'intèrpret d'ordres un d'accés\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
" -m, -p,\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
" --preserve-environment\tno reinicialitza les variables d'entorn, i manté\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tel mateix intèrpret d'ordres\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
" -s, --shell INTÈRPRET\tfa servir INTÈRPRET en comptes del predeterminat\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\ta passwd\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: s'ha d'executar des d'una terminal\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: pam_start: s'ha produït un error %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown id: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "L'id és desconegut: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
|
|
msgstr "No esteu autoritzats a usar «su %s»\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgid "(Enter your own password)"
|
|
|
|
msgstr "(Introduïu la vostra pròpia contrasenya)"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: %s\n"
|
|
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: %s\n"
|
|
|
|
"(Ignorat)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No shell\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No password file\n"
|
|
|
|
msgstr "No hi ha fitxer de contrasenyes\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No password entry for 'root'\n"
|
|
|
|
msgstr "No hi ha entrada de contrasenya per a «root»\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
"Pitgeu «control-d» per a continuar amb l'inici normal de sistema,\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
"(o introduïu la contrasenya de «root» per a manteniment del sistema):"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
|
|
|
|
msgstr "S'està entrant en mode de manteniment del sistema\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "%s: unknown GID %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el GID %s és desconegut\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: el grup %s és desconegut\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot crear un fitxer nou de preferències predeterminades\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot obrir un fitxer nou de preferències predeterminades\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: rename: %s"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: renomena: %s"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el grup «%s» és un grup NIS.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: s'han especificat massa grups (màx de %d).\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
"\t\t\t\thome directory\n"
|
|
|
|
" -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n"
|
|
|
|
" -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n"
|
|
|
|
" -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tconfiguration\n"
|
|
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
|
|
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n"
|
|
|
|
" -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tuser account\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR\t\tspecify an alternative skel directory\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
|
|
" -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\taccount\n"
|
|
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\t(non-unique) UID\n"
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\taccount\n"
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n"
|
|
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
"Forma d'ús: useradd [opcions] USUARI\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opcions:\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
" -b, --base-dir DIR_BASE\tdirectori base per al directori personal del\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"\t\t\t\tnou compte d'usuari\n"
|
|
|
|
" -c, --comment COMENTARI\testableix el camp GECOS per al nou compte\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\td'usuari\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
" -d, --home-dir DIR_PERSONAL\tdirectori personal per al nou compte\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
" -D, --defaults\t\tmostra o guarda les modificacions a les\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\t\t\t\td'usuari configuracions predeterminades de useradd\n"
|
|
|
|
" -e, --expiredate DATA_CADUCITAT\testableix la data de caducitat del\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
"\t\t\t\tcompte a DATA_CADUCITAT\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
" -f, --inactive INACTIU\testableix la contrasenya a inactiva després\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
"\t\t\t\td'INACTIU dies de caducitat\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
" -g, --gid GRUP\t\tforça l'ús del GRUP per al nou compte creat\n"
|
|
|
|
" -G, --groups GRUPS\t\tllista de grups suplementaris per al nou\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tcompte d'usuari\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tmostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n"
|
|
|
|
" -k, --skel DIR_SKEL\t\tespecifica un directori skel alternatiu\n"
|
|
|
|
" -K, --key CLAU=VALOR\t\tsubstitueix els valors predeterminats de\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\t/etc/login.defs\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
" -m, --create-home\t\tcrea el directori personal per al nou compte\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"\t\t\t\td'usuari\n"
|
|
|
|
" -o, --non-unique\t\tpermet crear usuaris amb UID duplicats\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\t(no únics)\n"
|
|
|
|
" -p, --password CONTRASENYA\tusa contrasenya xifrada per al nou compte\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\td'usuari\n"
|
|
|
|
" -s, --shell INTÈRPRET\t\tl'intèrpret d'accés per al nou compte d'usuari\n"
|
|
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tforça l'ús de UID per al nou compte d'usuari\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: el UID %u no és únic\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "%s: can't get unique UID\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no es pot obtenir un UID únic\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el directori base «%s» no és vàlid\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el comentari «%s» no és vàlid\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el directori personal «%s» no és vàlid\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: la data «%s» no és vàlida\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: les contrasenyes ombra són requerides per a «-e»\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: les contrasenyes ombra són requerides per a «-f»\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el camp «%s» no és vàlid\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: l'intèrpret «%s» no és vàlid\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: el nom d'usuari «%s» no és vàlid\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de contrasenyes\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de contrasenyes ombra\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no es pot blocar el fitxer de contrasenyes\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to open password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot d'obrir el fitxer de contrasenyes\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no es pot blocar el fitxer de contrasenyes ombra\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de contrasenyes ombra\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error locking group file\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en blocar el fitxer de grups\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error opening group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir el fitxer de grups\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en blocar el fitxer de grups ombra\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir el fitxer de grups ombra\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en afegir la nova entrada de contrasenya\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: s'ha produït un error en afegir la nova entrada de contrasenya ombra\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot crear el directori %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "Creating mailbox file"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgstr "S'està creant la bústia de correu"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"No s'ha trobat el grup «mail». S'està creant la bústia de correu de "
|
|
|
|
"l'usuariamb mode 0600.\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setting mailbox file permissions"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgstr "S'estan establint els permisos de la bústia de correu"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s exists\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: l'usuari %s existeix\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: el grup %s existeix, si voleu afegir aquest usuari a aquest grup, useu «-"
|
|
|
|
"g».\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
|
|
|
|
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"%s: avís: el directori personal ja existeix.\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"No s'hi copiarà cap fitxer del directori skel.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: avís: CREATE_HOME no està suportat, si us plau useu «-m» en el seu "
|
|
|
|
"lloc.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" -f, --force\t\t\tforce removal of files, even if not owned by user\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -r, --remove\t\t\tremove home directory and mail spool\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Forma d'ús: userdel [opcions] USUARI\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opcions:\n"
|
|
|
|
" -f, --force\t\t\tforça l'eliminació de fitxers, encara que no siguin\n"
|
|
|
|
"\t\t\tpropietat de l'usuari\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tmostra aquesta ajuda i acaba\n"
|
|
|
|
" -r, --remove\t\t\telimina el directori personal i la cua de correu\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error updating group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en actualitzar l'entrada de grup\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: no es pot eliminar el grup %s, que és el grup primari per un altre "
|
|
|
|
"usuari.\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grups\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grups ombra\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de contrasenya\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de contrasenya ombra\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: l'usuari %s està actualment dins el sistema\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s no és propietat de %s, no s'elimina\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: can't remove "
|
|
|
|
msgstr "%s: avís: no es pot eliminar "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s does not exist\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: l'usuari %s no existeix\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: l'usuari %s és un usuari NIS\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: no s'elimina el directori %s (eliminaria el directori personal de "
|
|
|
|
"l'usuari %s)\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar el directori %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
" -a, --append\t\t\tappend the user to the supplemental GROUPS\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\t(use only with -G)\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
" -c, --comment COMMENT\t\tnew value of the GECOS field\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
" -d, --home HOME_DIR\t\tnew home directory for the user account\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP as new primary group\n"
|
|
|
|
" -G, --groups GROUPS\t\tnew list of supplementary GROUPS\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
" -l, --login NEW_LOGIN\t\tnew value of the login name\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
" -L, --lock\t\t\tlock the user account\n"
|
|
|
|
" -m, --move-home\t\tmove contents of the home directory to the new\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tlocation (use only with -d)\n"
|
|
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new password\n"
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tnew login shell for the user account\n"
|
|
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tnew UID for the user account\n"
|
|
|
|
" -U, --unlock\t\t\tunlock the user account\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Forma d'ús: usermod [opcions] USUARI\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opcions:\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
" -a, --append\t\t\tafegeix l'usuari als GRUPS addicionals (usar només\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tamb -G)\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
" -c, --comment COMENTARI\t\tnou valor per al camp GECOS\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
" -d, --home DIR_PERSONAL\t\tnou directori personal per al nou compte\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\td'usuari\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
" -e, --expiredate DATA_CADUCIT\testableix la data de caducitat del compte\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\ta DATA_CADUCITAT\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
" -f, --inactive INACTIU\testableix la contrasenya a inactiva després\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
"\t\t\t\td'INACTIU dies de caducitat\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
" -g, --gid GRUP\t\tforça l'ús de GRUP com a nou grup inicial d'accés\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
" -G, --groups GRUPS\t\tllista de GRUPS addicionals\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
" -h, --help\t\t\tmostra aquest missatge d'ajuda i surt\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
" -l, --login USUARI\t\tnou valor per al nom d'usuari\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
" -L, --lock\t\t\tbloca el compte d'usuari\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
" -m, --move-home\t\tmou els continguts del directori personal a la nova\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tubicació (usar només amb -d)\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
" -o, --non-unique\t\tpermet usar UID duplicats (no únics)\n"
|
|
|
|
" -p, --password CONTRASENYA\tusa contrasenya xifrada per a la nova\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tcontrasenya\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
" -s, --shell INTÈRPRET\t\tnou intèrpret d'accés per al compte d'usuari\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tnou UID per al compte d'usuari\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
" -U, --unlock\t\t\tdesbloca el compte d'usuari\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: sense memòria a update_group\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: sense memòria a update_gshadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: no flags given\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no s'han especificat senyaladors\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: les contrasenyes ombra són requerides per a «-e» i «-f»\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el senyalador «-a» NOMÉS es permet amb el senyalador «-G»\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: l'UID %lu no és únic\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error changing password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en canviar l'entrada de contrasenya\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de contrasenya\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de contrasenya ombra\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: el directori %s ja existeix\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't create %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot crear %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't chown %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot fer canviar el propietari a %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"%s: avís: no s'ha pogut eliminar completament l'antic directori personal %s"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no es pot reanomenar el directori %s a %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: avís: %s no és propietat de %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
|
|
msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari de la bústia de correu"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia de correu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: vipw [options]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" -g, --group\t\t\tedit group database\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -p, --passwd\t\t\tedit passwd database\n"
|
|
|
|
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
|
|
|
|
" -s, --shadow\t\t\tedit shadow or gshadow database\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Forma d'ús: vipw [opcions]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opcions:\n"
|
|
|
|
" -g, --group\t\t\tedita la base de dades de grup\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tmostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n"
|
|
|
|
" -p, --passwd\t\t\tedita la base de dades de passwd\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
" -q, --quiet\t\t\tmode silenciós\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
" -s, --shadow\t\t\tedita la base de dades de shadow o gshadow\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s: %s is unchanged\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s: no s'ha canviat %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut fer una còpia de seguretat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot restaurar %s: %s (els seus canvis estan a %s)\n"
|