shadow/po/ru.po

2041 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of ru.po to Russian
# translation of po_ru.po to Russian
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
# Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>, 2004.
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-23 12:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-13 20:56+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: libmisc/addgrps.c:56
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Внимание: неизвестная группа %s\n"
#: libmisc/addgrps.c:67
#, c-format
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Внимание: слишком много групп\n"
#: libmisc/age.c:72
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "Срок действия вашего пароля истёк."
#: libmisc/age.c:75
#, c-format
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Действие вашего пароля временно приостановлено."
#: libmisc/age.c:78
#, c-format
msgid "Your login has expired."
msgstr "Срок действия вашей учётной записи истёк."
#: libmisc/age.c:90
msgid " Contact the system administrator.\n"
msgstr " Обратитесь к системному администратору.\n"
#: libmisc/age.c:93
msgid " Choose a new password.\n"
msgstr " Выберите и введите новый пароль.\n"
#: libmisc/age.c:169
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Срок действия вашего пароля истекает через %ld дней.\n"
#: libmisc/age.c:172
#, c-format
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "Срок действия вашего пароля истекает завтра.\n"
#: libmisc/age.c:174
#, c-format
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "Срок действия вашего пароля истекает сегодня.\n"
#: libmisc/chowntty.c:106
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "Не удалось сменить владельца терминала %s"
#: libmisc/env.c:155
#, c-format
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Cлишком большое количество переменных среды выполнения\n"
#: libmisc/env.c:194
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Вы не можете изменить $%s\n"
#: libmisc/failure.c:229
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d неудачная попытка входа в систему.\n"
"Последняя была %s на %s.\n"
msgstr[1] ""
"%d неудачных попыток входа в систему.\n"
"Последняя была %s на %s.\n"
msgstr[2] "%d неудачных попыток входа в систему. Последняя была %s на %s.\n"
#: libmisc/limits.c:397
#, c-format
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Слишком много попыток входа в систему.\n"
#: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76
msgid "You have new mail."
msgstr "У вас есть новая почта."
#: libmisc/mail.c:72
msgid "No mail."
msgstr "У вас нет почты."
#: libmisc/mail.c:74
msgid "You have mail."
msgstr "У вас есть почта."
#: libmisc/obscure.c:273 src/passwd.c:181
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Неверный пароль: %s. "
#: libmisc/pam_pass.c:38
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: ошибка %d в pam_start()\n"
#: libmisc/pam_pass.c:44
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
#: libmisc/pam_pass.c:49
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: пароль успешно обновлён\n"
#: libmisc/setupenv.c:207
#, c-format
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
msgstr "Невозможно перейти в каталог \"%s\"\n"
#: libmisc/setupenv.c:215
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr ""
"Каталог отсутствует или недоступен, вход в систему выполняется с HOME=/"
#: libmisc/shell.c:118
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Не удалось выполнить %s"
#: libmisc/sub.c:55
#, c-format
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
msgstr "Неверный корневой каталог \"%s\"\n"
#: libmisc/sub.c:67
#, c-format
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
msgstr "Не удалось изменить корневой каталог на \"%s\"\n"
#: libmisc/xmalloc.c:22
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "не удалось выделить %d байт памяти\n"
#: lib/getdef.c:262
#, c-format
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Не удалось выделить память для загрузки конфигурации.\n"
#: lib/getdef.c:303
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"Ошибка конфигурации: неизвестный элемент '%s' (сообщите администратору)\n"
#: lib/pwauth.c:45 src/newgrp.c:341
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#: lib/pwauth.c:47
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Пароль пользователя %s: "
#: src/chage.c:112
#, c-format
msgid ""
"Usage: chage [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n"
" [-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n"
msgstr ""
"Использование: chage [-l] [-m минимальный срок действия пароля (дней)]\n"
" [-M максимальный срок действия пароля (дней)]\n"
" [-W предупреждать за (дней)]\n"
" [-I деактивировать учётную запись через (дней)]\n"
" [-E отключить учётную запись (дата)]\n"
" [-d дата последнего изменения пароля] имя пользователя\n"
#: src/chage.c:145 src/chfn.c:139 src/chsh.c:89
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr ""
"Введите новое значение или нажмите ВВОД для выбора значения по умолчанию\n"
#: src/chage.c:149
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Минимальный срок действия пароля (дней)"
#: src/chage.c:155
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Максимальный срок действия пароля (дней)"
#: src/chage.c:162
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Последний раз пароль был изменён (ГГГГ-ММ-ДД)"
#: src/chage.c:170
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Предупреждать об истечении срока действия пароля за (дней)"
#: src/chage.c:176
msgid "Password Inactive"
msgstr "Деактивировать учётную запись через (дней)"
#: src/chage.c:184
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Дата истечения срока действия учётной записи (ГГГГ-ММ-ДД)"
#: src/chage.c:231
#, c-format
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Последний раз пароль был изменён\t\t\t\t\t: "
#: src/chage.c:233 src/chage.c:247 src/chage.c:263 src/chage.c:276
#, c-format
msgid "never\n"
msgstr "никогда\n"
#: src/chage.c:244
#, c-format
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Срок действия пароля истекает\t\t\t\t\t: "
#: src/chage.c:260
#, c-format
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Пароль будет деактивирован через (дней)\t\t\t\t\t: "
#: src/chage.c:274
#, c-format
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Срок действия учётной записи истекает\t\t\t\t\t\t: "
#: src/chage.c:290
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Минимальное количество дней между сменой пароля\t\t: %ld\n"
#: src/chage.c:292
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Максимальное количество дней между сменой пароля\t\t: %ld\n"
#: src/chage.c:294
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr ""
"Количество дней с предупреждением перед деактивированием пароля\t: %ld\n"
#: src/chage.c:431
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: не используйте \"l\" совместно с другими ключами\n"
#: src/chage.c:443 src/chage.c:571 src/chfn.c:268 src/chfn.c:277
#: src/chfn.c:286 src/chfn.c:295 src/chfn.c:304 src/chfn.c:370
#: src/gpasswd.c:150 src/login.c:421 src/passwd.c:823 src/passwd.c:859
#, c-format
msgid "%s: permission denied.\n"
msgstr "%s: доступ запрещён.\n"
#: src/chage.c:476 src/chage.c:682 src/chpasswd.c:178 src/groupadd.c:489
#: src/groupdel.c:275 src/groupmod.c:457 src/newusers.c:361 src/useradd.c:1527
#: src/userdel.c:573 src/usermod.c:1314 src/usermod.c:1368
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: проверка подлинности PAM завершилась неудачно\n"
#: src/chage.c:494 src/chpasswd.c:193
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s: не удалось открыть файл паролей\n"
#: src/chage.c:501 src/chfn.c:324 src/chsh.c:181 src/gpasswd.c:139
#: src/gpasswd.c:216 src/groups.c:64 src/passwd.c:865
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: неизвестный пользователь %s\n"
#: src/chage.c:519
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file"
msgstr "%s: не удалось заблокировать теневой файл паролей"
#: src/chage.c:527
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file"
msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл паролей"
#: src/chage.c:587
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Изменение информации о сроках действия для %s\n"
#: src/chage.c:589
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: ошибка при изменении полей\n"
#: src/chage.c:613 src/pwunconv.c:137
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s: не удалось обновить файл паролей\n"
#: src/chage.c:636 src/pwunconv.c:132
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s: не удалось обновить теневой файл паролей\n"
#: src/chage.c:649
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: не удалось перезаписать теневой файл паролей\n"
#: src/chage.c:693
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s: не удалось перезаписать файл паролей\n"
#: src/chage.c:712 src/chpasswd.c:374 src/groupadd.c:535 src/groupdel.c:341
#: src/groupmod.c:524 src/newusers.c:601 src/useradd.c:1622 src/userdel.c:699
#, c-format
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
msgstr "%s: проверка подлинности (chauthtok) PAM завершилась неудачно\n"
#: src/chfn.c:84
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Использование: %s [-f полное имя] [-r номер комнаты] [-w рабочий телефон]\n"
"\t[-h домашний телефон] [-o другое] [имя пользователя]\n"
#: src/chfn.c:89
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr ""
"Использование: %s [-f полное имя] [-r номер комнаты] [-w рабочий телефон] [-"
"h домашний телефон]\n"
#: src/chfn.c:142
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"
#: src/chfn.c:144
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tПолное имя: %s\n"
#: src/chfn.c:147 src/chfn.c:149
msgid "Room Number"
msgstr "Номер комнаты"
#: src/chfn.c:152 src/chfn.c:154
msgid "Work Phone"
msgstr "Рабочий телефон"
#: src/chfn.c:157 src/chfn.c:159
msgid "Home Phone"
msgstr "Домашний телефон"
#: src/chfn.c:162
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: src/chfn.c:333 src/chsh.c:189 src/passwd.c:805
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Не удалось определить имя пользователя.\n"
#: src/chfn.c:350 src/chsh.c:206
#, c-format
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: невозможно изменить пользователя `%s' на клиенте NIS.\n"
#: src/chfn.c:357 src/chsh.c:213
#, c-format
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: `%s' -- сервер NIS для этого клиента.\n"
#: src/chfn.c:382
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: Доступ запрещён.\n"
#: src/chfn.c:446
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Изменение информации о пользователе %s\n"
#: src/chfn.c:454
#, c-format
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
msgstr "%s: неверное имя: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:459
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
msgstr "%s: неверный номер комнаты: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:465
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: неверный рабочий телефон: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:471
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
msgstr "%s: неверный домашний телефон: \"%s\"\n"
#: src/chfn.c:478
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
msgstr "%s: \"%s\" содержит недопустимые символы\n"
#: src/chfn.c:491
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: поля слишком длинны\n"
#: src/chfn.c:506 src/chsh.c:320 src/gpasswd.c:554 src/passwd.c:966
#, c-format
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Не удалось получить права суперпользователя.\n"
#: src/chfn.c:521 src/chsh.c:335 src/passwd.c:508 src/passwd.c:549
#, c-format
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr "Не удалось заблокировать файл паролей, попробуйте позже.\n"
#: src/chfn.c:527 src/chsh.c:341 src/passwd.c:513 src/passwd.c:554
#, c-format
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "Не удалось открыть файл паролей.\n"
#: src/chfn.c:544 src/chsh.c:356 src/passwd.c:519 src/usermod.c:1023
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s: %s не найден в /etc/passwd\n"
#: src/chfn.c:560 src/chsh.c:375 src/passwd.c:528 src/passwd.c:589
#, c-format
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "Не удалось обновить запись в файле паролей.\n"
#: src/chfn.c:571 src/chsh.c:387 src/passwd.c:533 src/passwd.c:594
#, c-format
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "Не удалось сохранить изменения в файле паролей.\n"
#: src/chfn.c:578 src/chsh.c:394
#, c-format
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "Не удалось разблокировать файл паролей.\n"
#: src/chpasswd.c:71
#, c-format
msgid ""
"Usage: chpasswd [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
msgstr ""
"Использование: chpasswd [параметры]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
" -e, --encrypted\tвводится уже шифрованный пароль\n"
" -h, --help\t\tпоказать это сообщение и завершить работу программы\n"
" -m, --md5\t\tиспользовать шифрование MD5 вместо DES, если пароль\n"
"\t\t\tвводится не шифрованным\n"
#: src/chpasswd.c:189
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s: не удалось заблокировать файл паролей\n"
#: src/chpasswd.c:201 src/pwconv.c:95
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s: не удалось заблокировать теневой файл паролей\n"
#: src/chpasswd.c:207 src/gpasswd.c:580 src/pwconv.c:100 src/pwunconv.c:89
#: src/pwunconv.c:94
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл паролей\n"
#: src/chpasswd.c:230 src/newusers.c:434
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: строка %d: слишком длинная строка\n"
#: src/chpasswd.c:250
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: строка %d: отсутствует новый пароль\n"
#: src/chpasswd.c:274
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s: строка %d: неизвестный пользователь %s\n"
#: src/chpasswd.c:320
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s: строка %d: не удалось обновить поле пароля\n"
#: src/chpasswd.c:337 src/newusers.c:561
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: обнаружена ошибка, изменения не были сохранены\n"
#: src/chpasswd.c:349
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s: не удалось обновить теневой файл паролей\n"
#: src/chpasswd.c:357
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s: не удалось обновить файл паролей\n"
#: src/chsh.c:76
#, c-format
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
msgstr "Использование: %s [-s командная оболочка] [имя пользователя]\n"
#: src/chsh.c:90
msgid "Login Shell"
msgstr "Командная оболочка"
#: src/chsh.c:229 src/chsh.c:242 src/chsh.c:256
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "Вы не можете изменять командную оболочку для %s.\n"
#: src/chsh.c:288
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Изменение командной оболочки для %s\n"
#: src/chsh.c:300
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Неверное значение: %s\n"
#: src/chsh.c:305
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s не является командной оболочкой.\n"
#: src/expiry.c:59
#, c-format
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Использование: expiry {-f|-c}\n"
#: src/expiry.c:112
#, c-format
msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
msgstr ""
"%s: ВНИМАНИЕ! Исполняемый файл программы должен быть с установленным битом "
"set-UID!\n"
#: src/expiry.c:122
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s: неизвестный пользователь\n"
#: src/faillog.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
msgstr ""
"Использование: faillog [параметры]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
" -a, --all\t\t\tпоказать записи faillog обо всех пользователях\n"
" -h, --help\t\t\tпоказать это сообщение и завершить работу программы\n"
" -l, --lock-time SEC\t\tпри неудачной попытке входа блокировать\n"
"\t\t\t\tучётную запись на SEC секунд\n"
" -m, --maximum MAX\t\tустановить максимальное число неудачных попыток\n"
"\t\t\t\tвхода равным MAX\n"
" -r, --reset\t\t\tобнулить счётчики неудачных попыток входа\n"
" -t, --time DAYS\t\tпоказать записи faillog за последние DAYS дней\n"
" -u, --user LOGIN\t\tпоказать запись faillog или настроить счётчики\n"
"\t\t\t\tнеудачных попыток и ограничения (с помощью -r, -m или -l) только\n"
"\t\t\t\tдля учётной записи LOGIN\n"
#: src/faillog.c:87
#, c-format
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "Уч.запись Неуд. попыток Максимум Последний раз\n"
#: src/faillog.c:105
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [%lds осталось]"
#: src/faillog.c:109
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds блокировок]"
#: src/faillog.c:353 src/lastlog.c:187
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "Неизвестный пользователь: %s\n"
#: src/gpasswd.c:71
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "Использование: %s [-r|-R] группа\n"
#: src/gpasswd.c:72
#, c-format
msgid " %s [-a user] group\n"
msgstr " %s [-a имя пользователя] группа\n"
#: src/gpasswd.c:73
#, c-format
msgid " %s [-d user] group\n"
msgstr " %s [-d имя пользователя] группа\n"
#: src/gpasswd.c:76
#, c-format
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr ""
" %s [-A имя пользователя,...] [-M имя пользователя,...] "
"группа\n"
#: src/gpasswd.c:78
#, c-format
msgid " %s [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-M имя пользователя,...] группа\n"
#: src/gpasswd.c:229
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: для -A требуется поддержка теневого файла групп\n"
#: src/gpasswd.c:280
#, c-format
msgid "Who are you?\n"
msgstr "Вы кто?\n"
#: src/gpasswd.c:299 src/newgrp.c:290
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "неизвестная группа: %s\n"
#: src/gpasswd.c:408
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Добавление пользователя %s в группу %s\n"
#: src/gpasswd.c:426
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Удаление пользователя %s из группы %s\n"
#: src/gpasswd.c:439
#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s: неизвестный член группы %s\n"
#: src/gpasswd.c:485
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: Не tty\n"
#: src/gpasswd.c:506
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Изменение пароля для группы %s\n"
#: src/gpasswd.c:509
msgid "New Password: "
msgstr "Новый пароль: "
#: src/gpasswd.c:514 src/passwd.c:278
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Повторите новый пароль: "
#: src/gpasswd.c:526
msgid "They don't match; try again"
msgstr "Пароли не совпадают, попробуйте ещё раз"
#: src/gpasswd.c:530
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Попробуйте позже\n"
#: src/gpasswd.c:562
#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s: не удалось осуществить блокировку\n"
#: src/gpasswd.c:568
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s: не удалось осуществить файла shadow\n"
#: src/gpasswd.c:574
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s: не удалось открыть файл\n"
#: src/gpasswd.c:586
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s: не удалось обновить файл\n"
#: src/gpasswd.c:592
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s: не удалось обновить shadow\n"
#: src/gpasswd.c:598
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s: не удалось перезаписать файл\n"
#: src/gpasswd.c:604
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s: не удалось перезаписать файл shadow\n"
#: src/gpasswd.c:612
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s: не удалось разблокировать файл\n"
#: src/groupadd.c:97
#, c-format
msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n"
msgstr "Использование: groupadd [-g gid [-o]] группа\n"
#: src/groupadd.c:161 src/groupadd.c:170 src/groupmod.c:174 src/groupmod.c:197
#: src/useradd.c:857 src/usermod.c:514 src/usermod.c:636
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s: не удалось добавить новую группу\n"
#: src/groupadd.c:219 src/useradd.c:904
#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s: имя %s уже существует\n"
#: src/groupadd.c:234
#, c-format
msgid "%s: gid %u is not unique\n"
msgstr "%s: gid %u уже существует\n"
#: src/groupadd.c:258
#, c-format
msgid "%s: can't get unique gid\n"
msgstr "%s: не удалось найти уникальный gid\n"
#: src/groupadd.c:280 src/groupmod.c:283
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s не может быть именем группы\n"
#: src/groupadd.c:309 src/groupmod.c:308
#, c-format
msgid "%s: invalid group %s\n"
msgstr "%s: неверная группа %s\n"
#: src/groupadd.c:326 src/useradd.c:1099
#, c-format
msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
msgstr "%s: для -O необходимо ИМЯ=ЗНАЧЕНИЕ\n"
#: src/groupadd.c:370 src/groupdel.c:124 src/groupmod.c:343 src/useradd.c:1212
#: src/userdel.c:245 src/usermod.c:522
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s: не удалось переписать файл групп\n"
#: src/groupadd.c:377 src/groupdel.c:131 src/groupmod.c:350 src/useradd.c:1220
#: src/userdel.c:251 src/usermod.c:645
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s: не удалось переписать теневой файл групп\n"
#: src/groupadd.c:394 src/groupdel.c:148 src/groupmod.c:367 src/userdel.c:311
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s: не удалось заблокировать файл групп\n"
#: src/groupadd.c:398 src/groupdel.c:152 src/groupmod.c:371
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s: не удалось открыть файл групп\n"
#: src/groupadd.c:404 src/groupdel.c:158 src/groupmod.c:377 src/userdel.c:321
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s: не удалось заблокировать теневой файл групп\n"
#: src/groupadd.c:409 src/groupdel.c:163 src/groupmod.c:382
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл групп\n"
#: src/groupadd.c:508
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s: группа %s существует\n"
#: src/groupdel.c:83
#, c-format
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "Использование: groupdel группа\n"
#: src/groupdel.c:96 src/groupmod.c:178 src/groupmod.c:201
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s: не удалось удалить группу из файла групп\n"
#: src/groupdel.c:106
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s: не удалось удалить группу из теневого файла групп\n"
#: src/groupdel.c:202
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s: невозможно удалить первичную группу пользователя.\n"
#: src/groupdel.c:290 src/groupmod.c:471
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s: группа %s не существует\n"
#: src/groupdel.c:303 src/groupmod.c:485
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: группа %s является группой NIS\n"
#: src/groupdel.c:308 src/groupmod.c:490 src/userdel.c:611 src/usermod.c:743
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s -- сервер NIS\n"
#: src/groupmod.c:98
#, c-format
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
msgstr "Использование: groupmod [-g gid [-o]] [-n имя] группа\n"
#: src/groupmod.c:156
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s: %s не найдена в /etc/group\n"
#: src/groupmod.c:242
#, c-format
msgid "%s: %u is not a unique gid\n"
msgstr "%s: %u gid уже существует\n"
#: src/groupmod.c:272
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s: %s имя уже существует\n"
#: src/grpck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Использование: %s [-r] [-s] [файл групп [теневой файл групп]]\n"
#: src/grpck.c:89
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Использование: %s [-r] [-s] [файл групп]\n"
#: src/grpck.c:107 src/pwck.c:108
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/grpck.c:191 src/pwck.c:175
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s: -s и -r не могут использоваться одновременно\n"
#: src/grpck.c:230 src/grpck.c:239 src/pwck.c:214 src/pwck.c:223
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s: не удалось заблокировать файл %s\n"
#: src/grpck.c:255 src/grpck.c:264 src/mkpasswd.c:201 src/pwck.c:239
#: src/pwck.c:248
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s: не удалось открыть файл %s\n"
#: src/grpck.c:307
#, c-format
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "неверная запись в файле групп\n"
#: src/grpck.c:308 src/grpck.c:371 src/grpck.c:453 src/grpck.c:516
#: src/grpck.c:533 src/pwck.c:293 src/pwck.c:355 src/pwck.c:453 src/pwck.c:515
#: src/pwck.c:539
#, c-format
msgid "delete line `%s'? "
msgstr "удалить строку `%s'? "
#: src/grpck.c:370
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "повторяющаяся запись в файле групп\n"
#: src/grpck.c:387
#, c-format
msgid "invalid group name `%s'\n"
msgstr "неверное имя группы `%s'\n"
#: src/grpck.c:413
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "группа %s: пользователь %s не существует\n"
#: src/grpck.c:415 src/grpck.c:585
#, c-format
msgid "delete member `%s'? "
msgstr "удалить члена группы `%s'? "
#: src/grpck.c:452
#, c-format
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "неверная запись в теневом файле групп\n"
#: src/grpck.c:515
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "повторяющаяся запись в теневом файле групп\n"
#: src/grpck.c:532
msgid "no matching group file entry\n"
msgstr "отсутствует соответствующая группа в файле групп\n"
#: src/grpck.c:553
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "теневая группа %s: административный пользователь %s не существует\n"
#: src/grpck.c:555
#, c-format
msgid "delete administrative member `%s'? "
msgstr "удалить административного члена группы `%s'? "
#: src/grpck.c:583
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "теневая группа %s: пользователь %s не существует\n"
#: src/grpck.c:611 src/grpck.c:617 src/pwck.c:573 src/pwck.c:581
#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s: не удалось обновить файл %s\n"
#: src/grpck.c:640 src/pwck.c:606
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: файлы были изменены\n"
#: src/grpck.c:641 src/pwck.c:607
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: изменений не внесено\n"
#: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s: не удалось заблокировать файл групп\n"
#: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s: не удалось открыть файл групп\n"
#: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s: не удалось заблокировать теневой файл групп\n"
#: src/grpconv.c:75 src/grpunconv.c:71
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл групп\n"
#: src/grpconv.c:92
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s: не удалось удалить теневую группу %s\n"
#: src/grpconv.c:130 src/pwconv.c:153
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: не удалось обновить запись в теневом файле паролей для %s\n"
#: src/grpconv.c:140 src/grpunconv.c:88
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: не удалось обновить запись для группы %s\n"
#: src/grpconv.c:147 src/grpunconv.c:96
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s: не удалось обновить теневой файл групп\n"
#: src/grpconv.c:152 src/grpunconv.c:102
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s: не удалось обновить файл групп\n"
#: src/grpunconv.c:107
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s: не удалось удалить теневой файл групп\n"
#: src/id.c:53
#, c-format
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Использование: id [-a]\n"
#: src/id.c:55
#, c-format
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Использование: id\n"
#: src/id.c:169
#, c-format
msgid " groups="
msgstr " группы="
#: src/lastlog.c:64
#, c-format
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
msgstr ""
"Использование: lastlog [параметры]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
" -u, --user LOGIN\tпоказать запись lastlog для учётной записи LOGIN\n"
" -h, --help\t\tпоказать это сообщение и завершить работу программы\n"
" -t, --time DAYS\tпоказать записи lastlog за последние DAYS дней\n"
#: src/lastlog.c:90
#, c-format
msgid "Username Port From Latest\n"
msgstr "Пользователь Порт С Последний раз\n"
#: src/lastlog.c:92
#, c-format
msgid "Username Port Latest\n"
msgstr "Пользователь Порт Последний раз\n"
#: src/lastlog.c:107
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Никогда не входил в систему**"
#: src/login.c:156
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Использование: %s [-p] [имя пользователя]\n"
#: src/login.c:159
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h имя хоста] [-f имя пользователя]\n"
#: src/login.c:161
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r имя хоста\n"
#: src/login.c:198
#, c-format
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "Вход в систему сейчас запрещён\n"
#: src/login.c:234
#, c-format
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"Система закрыта для проведения технического обслуживания\n"
#: src/login.c:244
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
"\n"
"[Отключение не выполнено -- вход в систему для суперпользователя разрешён.]\n"
#: src/login.c:297
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Время на выполнение входа в систему истекло после %d секунд.\n"
#: src/login.c:565
#, c-format
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
msgstr " на `%.100s' с `%.200s'"
#: src/login.c:568
#, c-format
msgid " on `%.100s'"
msgstr " на `%.100s'"
#: src/login.c:722
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"Имя пользователя %s: "
#: src/login.c:879 src/sulogin.c:203
msgid "Login incorrect"
msgstr "Неверное имя пользователя"
#: src/login.c:996
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr "Внимание: вход в систему снова возможен.\n"
#: src/login.c:1010
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Последний вход в систему: %s на %s"
#: src/login.c:1013
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Последний вход в систему: %.19s на %s"
#: src/login.c:1018
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " с %.*s"
#: src/mkpasswd.c:47
#, c-format
msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n"
msgstr "%s: отсутствуют файлы DBM -- обновление не произведено\n"
#: src/mkpasswd.c:231 src/mkpasswd.c:236
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite file %s\n"
msgstr "%s: не удалось перезаписать файл %s\n"
#: src/mkpasswd.c:251
#, c-format
msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n"
msgstr "%s: не удалось открыть файлы DBM для %s\n"
#: src/mkpasswd.c:286
#, c-format
msgid "%s: the line beginning with %.16s... is too long\n"
msgstr "%s: строка, начинающаяся с %.16s... слишком длинна\n"
#: src/mkpasswd.c:313
#, c-format
msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n"
msgstr "%s: ошибка разбора строки \"%s\"\n"
#: src/mkpasswd.c:321 src/mkpasswd.c:326 src/mkpasswd.c:331 src/mkpasswd.c:336
#, c-format
msgid "adding record for name %s\n"
msgstr "добавление записи для имени %s\n"
#: src/mkpasswd.c:342 src/mkpasswd.c:348 src/mkpasswd.c:353 src/mkpasswd.c:358
#, c-format
msgid "%s: error adding record for %s\n"
msgstr "%s: ошибка добавления записи для %s\n"
#: src/mkpasswd.c:376
#, c-format
msgid "added %d entries, longest was %d\n"
msgstr "добавлено записей: %d, самая длинная: %d\n"
#: src/mkpasswd.c:389
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n"
msgstr "Использование: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] файл\n"
#: src/mkpasswd.c:391
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n"
msgstr "Использование: %s [-vf] [-p|g|sp] файл\n"
#: src/mkpasswd.c:394
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n"
msgstr "Использование: %s [-vf] [-p|g] файл\n"
#: src/newgrp.c:61
#, c-format
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Использование: newgrp [-] [группа]\n"
#: src/newgrp.c:63
#, c-format
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Использование: sg группа [[-c] команда]\n"
#: src/newgrp.c:131
#, c-format
msgid "unknown uid: %u\n"
msgstr "неизвестный uid: %u\n"
#: src/newgrp.c:213
#, c-format
msgid "unknown gid: %lu\n"
msgstr "неизвестный gid: %lu\n"
#: src/newgrp.c:358 src/newgrp.c:367
msgid "Sorry.\n"
msgstr "Извините.\n"
#: src/newgrp.c:472
#, c-format
msgid "too many groups\n"
msgstr "слишком много групп\n"
#: src/newusers.c:78
#, c-format
msgid "Usage: %s [input]\n"
msgstr "Использование: %s [файл]\n"
#: src/newusers.c:382
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s: не удалось заблокировать /etc/passwd.\n"
#: src/newusers.c:394
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr "%s: не удалось заблокировать файлы, попробуйте позже\n"
#: src/newusers.c:409
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s: не удалось открыть файлы\n"
#: src/newusers.c:454
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: строка %d: ошибка в строке\n"
#: src/newusers.c:473
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s: строка %d: не удалось создать GID\n"
#: src/newusers.c:489
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s: строка %d: не удалось создать UID\n"
#: src/newusers.c:502
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s: строка %d: не удалось найти пользователя %s\n"
#: src/newusers.c:511
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: строка %d: не удалось обновить пароль\n"
#: src/newusers.c:529
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s: строка %d: не удалось создать каталог\n"
#: src/newusers.c:534
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s: строка %d: не удалось изменить владельца каталога\n"
#: src/newusers.c:544
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: строка %d: не удалось обновить запись\n"
#: src/newusers.c:576
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s: ошибка обновления файлов\n"
#: src/passwd.c:154
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n"
msgstr "Использованик: %s [-f|-s] [имя пользователя]\n"
#: src/passwd.c:158
#, c-format
msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
msgstr ""
" %s [-x максимальный срок действия пароля (дней)] [-n минимальный срок "
"действия пароля (дней)] [-w предупреждать за (дней)] [-i деактивировать "
"через (дней)] имя пользователя\n"
#: src/passwd.c:160
#, c-format
msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} имя пользователя\n"
#: src/passwd.c:214
msgid "Old password: "
msgstr "Старый пароль: "
#: src/passwd.c:223
#, c-format
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
msgstr "Неверный пароль для `%s'\n"
#: src/passwd.c:247
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Введите новый пароль (минимальная длина %d, максимальная длина %d символов)\n"
" Используйте комбинацию из символов в верхнем и нижнем регистре и цифр.\n"
#: src/passwd.c:253
msgid "New password: "
msgstr "Новый пароль: "
#: src/passwd.c:263
#, c-format
msgid "Try again.\n"
msgstr "Попробуйте ещё раз.\n"
#: src/passwd.c:274
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"Внимание: слишком простой пароль (чтобы всё равно использовать этот пароль, "
"введите его ещё раз).\n"
#: src/passwd.c:283
#, c-format
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Пароли не совпадают, попробуйте ещё раз.\n"
#: src/passwd.c:360 src/passwd.c:377
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Пароль пользователя %s не может быть изменён.\n"
#: src/passwd.c:390
#, c-format
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Извините, но пароль пользователя %s пока не может быть изменён.\n"
#: src/passwd.c:472
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: нехватка памяти\n"
#: src/passwd.c:701
#, c-format
msgid "%s: Cannot execute %s"
msgstr "%s: Не удалось выполнить %s"
#: src/passwd.c:786
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: хранилище %s не поддерживается\n"
#: src/passwd.c:884
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: Вы не можете увидеть или изменить пароль для %s.\n"
#: src/passwd.c:934
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Изменение пароля для %s\n"
#: src/passwd.c:938
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Пароль для %s не был изменён.\n"
#: src/passwd.c:987
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Пароль изменён.\n"
#: src/pwck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr ""
"Использование: %s [-q] [-r] [-s] [файл паролей [теневой файл паролей]]\n"
#: src/pwck.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
msgstr "Использование: %s [-q] [-r] [-s] [файл паролей]\n"
#: src/pwck.c:292
#, c-format
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "неверная запись в файле паролей\n"
#: src/pwck.c:354
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "повторяющаяся запись в файле паролей\n"
#: src/pwck.c:370
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "неверное имя пользователя '%s'\n"
#: src/pwck.c:384
#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "пользователь %s: группа %u не существует\n"
#: src/pwck.c:400
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "пользователь %s: каталог %s не существует\n"
#: src/pwck.c:416
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "пользователь %s: командная оболочка %s не существует\n"
#: src/pwck.c:452
#, c-format
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "неверная запись в теневом файле паролей\n"
#: src/pwck.c:514
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "повторяющаяся запись в теневом файле паролей\n"
#: src/pwck.c:538
msgid "no matching password file entry\n"
msgstr "отсутствует соответствующая запись в файле паролей\n"
#: src/pwck.c:556
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "пользователь %s: время последнего изменения пароля в будущем\n"
#: src/pwconv.c:85 src/pwunconv.c:79
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s: не удалось заблокировать файл паролей\n"
#: src/pwconv.c:90 src/pwunconv.c:84
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s: не удалось открыть файл паролей\n"
#: src/pwconv.c:118
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: не удалось удалить запись в теневом файле паролей для %s\n"
#: src/pwconv.c:163
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: не удалось обновить запись в файле паролей для %s\n"
#: src/pwconv.c:170
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s: не удалось обновить теневой файл паролей\n"
#: src/pwconv.c:174
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s: не удалось обновить файл паролей\n"
#: src/pwunconv.c:124
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s: не удалось обновить запись для пользователя %s\n"
#: src/pwunconv.c:143
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s: не удалось удалить теневой файл паролей\n"
#: src/su.c:132
msgid "Sorry."
msgstr "Извините."
#: src/su.c:320
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: должен выполняться из терминала\n"
#: src/su.c:419
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: ошибка %d\n"
#: src/su.c:447
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "Неизвестный id: %s\n"
#: src/su.c:484 src/su.c:500
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "У вас нет права переключать учётную запись %s\n"
#: src/su.c:495
msgid "(Enter your own password.)"
msgstr "(Введите ваш собственный пароль.)"
#: src/su.c:527
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Игнорировано)\n"
#: src/su.c:741
#, c-format
msgid "No shell\n"
msgstr "Отсутствует командная оболочка\n"
#: src/suauth.c:104
#, c-format
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Переключение на эту учётную запись ЗАПРЕЩЕНО.\n"
#: src/suauth.c:112
#, c-format
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Проверка подлинности по паролю пропущена.\n"
#: src/suauth.c:121
#, c-format
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Введите ваш СОБСТВЕННЫЙ пароль.\n"
#: src/sulogin.c:118
#, c-format
msgid "No password file\n"
msgstr "Отсутствует файл паролей\n"
#: src/sulogin.c:160
#, c-format
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "Отсутствует запись для суперпользователя в файле паролей\n"
#: src/sulogin.c:175
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Нажмите control-d для продолжения загрузки в обычном режиме,\n"
"(или введите пароль суперпользователя для выполнения системного "
"обслуживания):"
#: src/sulogin.c:210
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "Вход в режим системного обслуживания\n"
#: src/useradd.c:230 src/useradd.c:243 src/usermod.c:682 src/usermod.c:695
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
msgstr "%s: неверный числовой параметр `%s'\n"
#: src/useradd.c:298
#, c-format
msgid "%s: unknown gid %s\n"
msgstr "%s: неизвестный gid %s\n"
#: src/useradd.c:306 src/useradd.c:598 src/useradd.c:1055 src/usermod.c:227
#: src/usermod.c:814
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s: неизвестная группа %s\n"
#: src/useradd.c:418
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: не удалось создать новый файл значений по умолчанию\n"
#: src/useradd.c:423
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: не удалось открыть новый файл значений по умолчанию\n"
#: src/useradd.c:515 src/useradd.c:526
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: переименовать: %s"
#: src/useradd.c:619 src/usermod.c:248
#, c-format
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: группа `%s' является группой NIS.\n"
#: src/useradd.c:628 src/usermod.c:257
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: указано слишком много групп (максимум %d).\n"
#: src/useradd.c:660
#, c-format
msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
msgstr ""
"Использование: useradd [-u uid [-o]] [-g основная группа] [-G группа,...] \n"
#: src/useradd.c:663
#, c-format
msgid " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
msgstr ""
" [-d домашний каталог] [-s командная оболочка] [-c "
"комментарий] [-m [-k шаблон]]\n"
#: src/useradd.c:665 src/useradd.c:671
#, c-format
msgid " [-f inactive] [-e expire]\n"
msgstr " [-f деактивация] [-e срок действия учётной записи ]\n"
#: src/useradd.c:667
#, c-format
msgid " [-p passwd] name\n"
msgstr " [-p пароль] имя пользователя\n"
#: src/useradd.c:669
#, c-format
msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
msgstr ""
" useradd -D [-g основная группа] [-b базовый каталог] [-s командная "
"оболочка]\n"
#: src/useradd.c:756 src/usermod.c:444
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s: не удалось заблокировать файл групп\n"
#: src/useradd.c:760 src/usermod.c:449
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s: не удалось открыть файл групп\n"
#: src/useradd.c:766 src/usermod.c:542
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s: не удалось заблокировать теневой файл групп\n"
#: src/useradd.c:771 src/usermod.c:548
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл групп\n"
#: src/useradd.c:909
#, c-format
msgid "%s: uid %u is not unique\n"
msgstr "%s: uid %u уже существует\n"
#: src/useradd.c:939
#, c-format
msgid "%s: can't get unique uid\n"
msgstr "%s: не удалось выбрать уникальный uid\n"
#: src/useradd.c:975
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
msgstr "%s: неверный базовый каталог `%s'\n"
#: src/useradd.c:985
#, c-format
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
msgstr "%s: неверный комментарий `%s'\n"
#: src/useradd.c:996
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
msgstr "%s: неверный домашний каталог `%s'\n"
#: src/useradd.c:1015 src/usermod.c:796
#, c-format
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
msgstr "%s: неверная дата `%s'\n"
#: src/useradd.c:1028
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: для -e необходима поддержка теневых паролей\n"
#: src/useradd.c:1044
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: для -f необходима поддержка теневых паролей\n"
#: src/useradd.c:1111 src/usermod.c:772 src/usermod.c:782 src/usermod.c:829
#: src/usermod.c:873
#, c-format
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
msgstr "%s: неверное поле `%s'\n"
#: src/useradd.c:1122
#, c-format
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
msgstr "%s: неверная командная оболочка `%s'\n"
#: src/useradd.c:1163
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: неверное имя пользователя '%s'\n"
#: src/useradd.c:1199 src/userdel.c:238 src/usermod.c:940
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s: не удалось перезаписать файл паролей\n"
#: src/useradd.c:1205 src/userdel.c:242 src/usermod.c:946
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: не удалось перезаписать теневой файл паролей\n"
#: src/useradd.c:1244 src/userdel.c:291 src/usermod.c:979
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s: не удалось заблокировать файл паролей\n"
#: src/useradd.c:1248 src/userdel.c:295 src/usermod.c:983
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s: не удалось открыть файл паролей\n"
#: src/useradd.c:1255 src/userdel.c:301 src/usermod.c:989
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "%s: не удалось заблокировать теневой файл паролей\n"
#: src/useradd.c:1261 src/userdel.c:306 src/usermod.c:994
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл паролей\n"
#: src/useradd.c:1354
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s: не удалось добавить запись в файл паролей\n"
#: src/useradd.c:1365 src/usermod.c:1063
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s: не удалось добавить запись в теневой файл паролей\n"
#: src/useradd.c:1393
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: не удалось создать каталог %s\n"
#: src/useradd.c:1423
#, c-format
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
msgstr ""
"Группа \"mail\" не существует, создаётся хранилище почты с правами 0600.\n"
#: src/useradd.c:1446
#, c-format
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
msgstr "Не удалось создать хранилище почты для пользователя %s.\n"
#: src/useradd.c:1550 src/usermod.c:919
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s: пользователь %s существует\n"
#: src/useradd.c:1564
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: группа %s существует -- если вы хотите добавите в неё этого "
"пользователя, используйте -g.\n"
#: src/useradd.c:1602
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr "%s: внимание: CREATE_HOME не поддерживается, используйте -m.\n"
#: src/userdel.c:108
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
msgstr "Использование: %s [-r] имя пользователя\n"
#: src/userdel.c:160 src/userdel.c:221
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s: не удалось обновить запись в файле групп\n"
#: src/userdel.c:315
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s: не удалось открыть файл групп\n"
#: src/userdel.c:325
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл групп\n"
#: src/userdel.c:343
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s: не удалось удалить запись из файла паролей\n"
#: src/userdel.c:347
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s: не удалось удалить запись из теневого файла паролей\n"
#: src/userdel.c:388
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: пользователь %s находится в системе\n"
#: src/userdel.c:496 src/userdel.c:641
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s не принадлежит %s, удаление не выполнено\n"
#: src/userdel.c:502
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s: внимание: не удалось удалить "
#: src/userdel.c:592 src/usermod.c:722
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s: пользователь %s не существует\n"
#: src/userdel.c:607 src/usermod.c:738
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: пользователь %s является пользователем NIS\n"
#: src/userdel.c:664
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s: каталог %s не удалён (является домашним каталогом пользователя %s)\n"
#: src/userdel.c:678
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: не удалось удалить каталог %s\n"
#: src/usermod.c:289
#, c-format
msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
msgstr ""
"Использование: %s\t[-u uid [-o]] [-g основная группа] [-G группа,...] \n"
#: src/usermod.c:293
#, c-format
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
msgstr ""
"\t\t[-d домашний каталог [-m]] [-s командная оболочка] [-c комментарий] [-l "
"новое имя пользователя]\n"
#: src/usermod.c:296
#, c-format
msgid "[-f inactive] [-e expire] "
msgstr "[-f деактивация] [-e срок действия учётной записи ] "
#: src/usermod.c:298
#, c-format
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
msgstr "[-p пароль] [-L|-U] имя пользователя\n"
#: src/usermod.c:476
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
msgstr "%s: недостаточно памяти в update_group\n"
#: src/usermod.c:585
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
msgstr "%s: недостаточно памяти в update_gshadow\n"
#: src/usermod.c:896
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: на заданы ключи\n"
#: src/usermod.c:903
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: для -e и -f требуется поддержка теневых файлов паролей\n"
#: src/usermod.c:924
#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%s: uid %lu уже существует\n"
#: src/usermod.c:1047
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s: не удалось изменить запись в файле паролей\n"
#: src/usermod.c:1053
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s: не удалось удалить запись из файла паролей\n"
#: src/usermod.c:1070
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s: не удалось удалить запись из теневого файла паролей\n"
#: src/usermod.c:1098
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: каталог %s существует\n"
#: src/usermod.c:1106
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: не удалось создать %s\n"
#: src/usermod.c:1111
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: не удалось сменить владельца %s\n"
#: src/usermod.c:1128
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: не удалось переименовать каталог %s в %s\n"
#: src/usermod.c:1223
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: внимание: %s не принадлежит %s\n"
#: src/usermod.c:1229
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "не удалось сменить владельца почтового ящика"
#: src/usermod.c:1237
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "не удалось переименовать почтовый ящик"
#: src/vipw.c:104
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s не был изменён\n"
#: src/vipw.c:131
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Не удалось заблокировать файл"
#: src/vipw.c:140
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Не удалось создать резервную копию"
#: src/vipw.c:196
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: не удалось восстановить %s: %s (ваши изменения в %s)\n"
#: src/vipw.c:234
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
"`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
"`vipw' редактирует /etc/passwd `vipw -s' редактирует /etc/shadow\n"
"`vigr' редактирует /etc/group `vigr -s' редактирует /etc/gshadow\n"