2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
# shadowutils to kazakh.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
|
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2009.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: shadowutils\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-11-13 18:42+0100\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-05 10:17+0600\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
"Language: kk\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"'%s' атындағы %s ішінде бірнеше жазба бар. Оны pwck не grpck көмегімен "
|
|
|
|
|
"дұрыстаңыз.\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "шифрлеу тәсіліне libcrypt-тан қолдау жоқ па? (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "баптау қатесі - %s мәнін өндеу мүмкін емес: '%s'"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Баптауларды жүктеу үшін орын жоқ.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "баптау қатесі - белгісіз элемент '%s' (администраторға хабарласыңыз)\n"
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: nscd exited with status %d"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s's Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "%s пайдаланушының паролі: "
|
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: жады жеткіліксіз\n"
|
|
|
|
|
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s табылмады: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s бума да, сілтеме де емес.\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s символдық сілтемесін оқу мүмкін емес: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: Күдіктілі ұзын символдық сілтеме: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s бумасын жасау мүмкін емес: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s үшін иені ауыстыру мүмкін емес: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s үшін режимді ауыстыру мүмкін емес: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: unlink: %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s бумасын өшіру мүмкін емес: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s атын %s етіп орнату мүмкін емес: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s өшіру мүмкін емес: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s символдық сілтемесін жасау мүмкін емес: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s үшін иелерді өзгерту мүмкін емес: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: lstat %s мүмкін емес: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: Ескерту, %s пайдаланушысында tcb shadow файлы жоқ.\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
|
|
|
|
|
"The account is left locked.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
"%s: Төтенше жағдай: %s үшін tcb shadow қалыпты, st_nlink=1, файл емес.\n"
|
|
|
|
|
"Тіркелгі блокталған күйінде қалдырылады.\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: mkdir: %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s ашу мүмкін емес: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ескерту: белгісіз топ %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ескерту: топ саны өте көп\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
|
|
|
msgstr "Пароліңіздің мерзімі аяқталған."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "Пароліңіз қазір сөндірілген."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your login has expired."
|
|
|
|
|
msgstr "Тіркелгіңіздің мерзімі аяқталған."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Contact the system administrator."
|
|
|
|
|
msgstr " Жүйелік администраторыңызға хабарласыңыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Choose a new password."
|
|
|
|
|
msgstr " Жаңа пароль таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "You must change your password."
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Сіз пароліңізді ауыстыруға тиістісіз."
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароліңіздің мерзімі %ld күнде аяқталады.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow."
|
|
|
|
|
msgstr "Пароліңіздің мерзімі ертең аяқталады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password will expire today."
|
|
|
|
|
msgstr "Пароліңіздің мерзімі бүгін аяқталады."
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Аудит интерфейсін ашу мүмкін емес - шығу.\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Терминал иесін не рұқстатын өзгерту мүмкін емес: %s"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s босату сәтсіз\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: "
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: "
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ": "
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr ": "
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Орындалу орта айнымалыларының шектен көп саны\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Сіз $%s өзгерте алмайсыз\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%d failure since last login.\n"
|
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"%d failures since last login.\n"
|
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Жүйеге кірудің %d-ші қате талабы.\n"
|
|
|
|
|
"Соңғысы %s болған, терминал %s.\n"
|
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: Қате баптаулар: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
|
|
|
|
|
"(%lu)\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
"%s: Қате баптаулар: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%lu)\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "failed to allocate memory"
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "жадыны бөлу сәтсіз"
|
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: Ерекше жүйелік GID алу мүмкін емес (бос GID-тар қалмады)\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: Ерекше GID алу мүмкін емес (бос GID-тар қалмады)\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: Қате баптаулар: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
|
|
|
|
|
"(%lu)\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
"%s: Қате баптаулар: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX (%lu)\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: Ерекше жүйелік UID алу мүмкін емес (бос UID-тар қалмады)\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: Ерекше жүйелік UID алу мүмкін емес (бос UID-тар қалмады)\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Жүйеге кірудің шектен көп талап саны.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
|
|
|
msgstr "Сізде жаңа пошта бар."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No mail."
|
|
|
|
|
msgstr "Сізде пошта жоқ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have mail."
|
|
|
|
|
msgstr "Сізде пошта бар."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no change"
|
|
|
|
|
msgstr "өзгерістер жоқ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "a palindrome"
|
|
|
|
|
msgstr "палиндром"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "case changes only"
|
|
|
|
|
msgstr "өзгерістер тек таңбалардың регистрінде ғана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too similar"
|
|
|
|
|
msgstr "өте ұқсас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too simple"
|
|
|
|
|
msgstr "өте оңай"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "rotated"
|
|
|
|
|
msgstr "аударылған"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too short"
|
|
|
|
|
msgstr "өте қысқа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль қате: %s. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "passwd: pam_start() ішіндегі %d қатесі\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "passwd: password unchanged\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "passwd: пароль өзгертілмеді\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
|
|
|
|
msgstr "passwd: пароль сәтті жаңартылды\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s үшін қате пароль.\n"
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: multiple --root options\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: привилегиялар деңгейін төмендету мүмкін емес (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: үй телефон нөмірі қате: '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s бумасын жасау мүмкін емес: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s үшін tcb бумасын жасау мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
|
|
|
|
|
"Defaulting to DES.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Қате ENCRYPT_METHOD мәні: '%s'.\n"
|
|
|
|
|
"Бастапқы DES мәні қолданылады.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' бумасына ауысу мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
|
|
|
|
msgstr "Бума табылмады, HOME=/ бумасына кіру орындалады"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s орындау мүмкін емес"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' түбірлік бумасы қате\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Түбірлік бумасын '%s' мәніне ауыстыру мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to determine your tty name."
|
|
|
|
|
msgstr "Терминалыңыздың атын анықтау мүмкін емес."
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "No"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Жоқ"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Қолданылуы: %s [опциялар] ЛОГИН\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Опциялар:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
|
|
|
|
|
"LAST_DAY\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -e, --expiredate АЯҚТАЛУ_КҮНІ жаңа тіркелгінің мерзімі аяқталатын күні\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
msgstr " -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету мен шығу\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| " -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
|
|
|
|
|
#| " PASSWORD\n"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -p, --password ПАРОЛЬ парольді осы ПАРОЛЬге (шифрленген) оранту\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
|
|
|
|
msgid " -l, --list show account aging information\n"
|
|
|
|
|
msgstr " -r, --reset сәтсіз кіру талап санағышын нөлдеу\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
|
|
|
|
|
#| " crypt algorithms\n"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
|
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -s, --sha-rounds SHA* тектес алгоритмдер үшін SHA\n"
|
|
|
|
|
" раундтар саны\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
|
|
|
|
|
#| " crypt algorithms\n"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
|
|
|
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -s, --sha-rounds SHA* тектес алгоритмдер үшін SHA\n"
|
|
|
|
|
" раундтар саны\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
|
|
|
|
|
msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
|
|
|
|
|
msgstr " -d, --home-dir ҮЙ_БУМАСЫ жаңа тіркелгі үшін үй бумасы\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
|
|
|
|
|
msgstr "Жаңа мәнді енгізіңіз, немесе ұсынылатынды қабылдау үшін ENTER басыңыз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
|
|
|
|
msgstr "Парольдің ең аз жасау мерзімі (күн)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
|
|
|
|
msgstr "Парольдің ең көп жасау мерзімі (күн)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
|
msgstr "Парольді соңғы ауыстыру (ЖЖЖЖ-АА-КК)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Мерзімі аяқталу туралы хабарламаны көрсету (күн саны)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password Inactive"
|
|
|
|
|
msgstr "Тіркелгіні күн өткенде сөндіру (күн саны)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
|
msgstr "Тіркелгінің мерзімі аяқталатын күні (ЖЖЖЖ-АА-КК)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
|
msgstr "Парольді соңғы ауыстыру\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
|
|
|
msgstr "ешқашан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "password must be changed"
|
|
|
|
|
msgstr "пароль өзгертілу керек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
|
msgstr "Парольдің мерзімі бітеді\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль сөндіріледі\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
|
msgstr "Тіркелгі сөндіріледі\t\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Парольді ауыстыру арасында өту керек ең аз күн саны\t\t: %ld\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Парольді ауыстыру арасында өту керек ең көп күн саны\t\t: %ld\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
"Парольдің мерзімі аяқталу туралы хабарламаны көрсете бастау, күн саны\t: "
|
|
|
|
|
"%ld\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' күні қате\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: қате сан аргументі '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: \"l\" опциясын басқалармен бірге қолданбаңыз\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Рұқсат жоқ.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Сіздің пайдаланушы атын анықтау мүмкін емес.\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: PAM: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s оқшаулау сәтсіз; кейін қайталаңыз.\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open %s\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s ашу мүмкін емес\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s ішіне өзгерістерді сақтау кезінде қате кетті\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: жаңа %s '%s' жазбаны дайындау мүмкін емес\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: көлеңкелі парольдер файлын жоқ болып тұр\n"
|
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' пайдаланушысы %s ішінде жоқ\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s үшін мерзім ақпаратын өзгерту\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: жолдарды өзгерту қатесі\n"
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Usage: %s [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
|
#| "Options:\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
"Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
"Қолданылуы: %s [опциялар] ЛОГИН\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Опциялар:\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
msgid " -u, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
msgstr " -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету мен шығу\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Толық аты"
|
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "\t%s: %s\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "\t%s: %s\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Room Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Бөлме нөмірі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
|
|
|
msgstr "Жұмыс телефон нөмірі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
|
|
|
msgstr "Үй телефон нөмірі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Басқа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Суперпайдаланушы (root) құқығын алу мүмкін емес.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: ASCII-емес таңбалары бар аты: '%s'\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: пайдаланушы аты қате: '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: ASCII-емес таңбалары бар бөлме: '%s'\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: бөлме нөмірі қате: '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: жұмыс телефон нөмірі қате: '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: үй телефон нөмірі қате: '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' құрамында ASCII-емес таңбалар бар\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' құрамында қате таңбалар бар\n"
|
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: пайдаланушы '%s' жоқ болып тұр\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: NIS клиентінде '%s' пайдаланушыны ауыстыруға мүмкін емес.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' - бұл клиент үшін NIS сервері.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s үшін пайдаланушы ақпаратын өзгерту\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: жолдар өте ұзын\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: %s [options]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Қолданылуы: %s [опциялар]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
"Опциялар:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " -c, --crypt-method <METHOD> the crypt method (one of %s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " -c, --crypt-method <ТӘСІЛ> шифрлеу тәсілі (%s ішінен біреу)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
|
|
|
|
msgstr " -e, --encrypted берілген парольдер шифрленген\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
|
|
|
|
" the MD5 algorithm\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -m, --md5 MD5 алгоритмін пайдаланып, таза мәтінді\n"
|
|
|
|
|
" парольді шифрлеу\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
|
|
|
|
|
" crypt algorithms\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -s, --sha-rounds SHA* тектес алгоритмдер үшін SHA\n"
|
|
|
|
|
" раундтар саны\n"
|
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s жалаушасын тек %s жалаушасымен бірге қолдануға болады\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: -c, -e, және -m жалаушалары өзара үйлеспейді\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: қолдауы жоқ шифрлеу тәсілі: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: жол %d: жол өте ұзын\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: жол %d: жаңа пароль жоқ\n"
|
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: жол %d: '%s' тобы жоқ болып тұр\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: жол %d: жаңа %s '%s' жазбаны дайындау мүмкін емес\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: қателер орын алды, өзгерістер сақталмады\n"
|
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: (жол %d, пайдаланушы %s) пароль өзгертілмеген\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: жол %d: пайдаланушы '%s' жоқ болып тұр\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
|
|
|
|
|
msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
|
|
|
|
msgstr " -s, --shell ҚОРШАМ жаңа тіркелгі үшін кіру қоршамы\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Қоршам"
|
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Сіз '%s' үшін қоршамды өзгерте алмайсыз.\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s үшін қоршамды өзгерту\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Қате мән: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s дұрыс қоршам емес\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: Ескерту: %s жоқ болып тұр\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: Ескерту: %s орындалатын емес\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
|
|
|
|
|
msgid " -c, --check check the user's password expiration\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -u, --user қай пайдаланушының tcb shadow файлын түзету "
|
|
|
|
|
"керек\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
|
|
|
|
#| " the MD5 algorithm\n"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -f, --force force password change if the user's "
|
|
|
|
|
"password\n"
|
|
|
|
|
" is expired\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -m, --md5 MD5 алгоритмін пайдаланып, таза мәтінді\n"
|
|
|
|
|
" парольді шифрлеу\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s пен %s опциялары өзара ерегіседі\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "lastlog: күтпеген аргумент: %s\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
" -a, --all барлық пайдаланушылар үшін faillog "
|
|
|
|
|
"жазбаларын көрсету\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
" -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC "
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
"seconds\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
" -l, --lock-secs СЕК сәтсіз кіру талабынан кейін тіркелгіні СЕК "
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
"секундқа блоктау\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
" -m, --maximum МАКС сәтсіз кіру талап сан максимумын МАКС етіп "
|
|
|
|
|
"орнату\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -r, --reset сәтсіз кіру талап санағышын нөлдеу\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
|
|
|
|
"DAYS\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
" -t, --time КҮН КҮНнен кейін болған faillog жазбаларын "
|
|
|
|
|
"көрсету\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
|
|
|
|
|
" counters and limits (if used with -r, -m,\n"
|
|
|
|
|
" or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
" -u, --user ТІРКЕЛГІ/АРАЛЫҚ тек көрсетілген ТІРКЕЛГІ(лер) үшін faillog "
|
|
|
|
|
"жазбасын\n"
|
|
|
|
|
" көрсету не санағыштарды мен лимиттерді (егер "
|
|
|
|
|
"-r, -m,\n"
|
|
|
|
|
" не -l бірге көрсетілсе) басқару\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr "lastlog: UID %lu үшін жазбаны алу мүмкін емес\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Пайдаланушы Сәтсіз кіру саны Максимум Соңғы Қайда\n"
|
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid " [%lus left]"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr " [%lus қалды]"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
|
|
|
|
msgstr " [%lds оқшаулар саны]"
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
"faillog: UID %lu үшін сәтсіз кіру талаптар санағышын нөлдеу сәтсіз аяқталды\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "faillog: Failed to set max for UID %lu\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "faillog: UID %lu үшін макс мәнін орнату сәтсіз аяқталды\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %lu\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "faillog: UID %lu үшін блоктау уақытын орнату сәтсіз аяқталды\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "lastlog: Белгісіз пайдаланушы не аралық: %s\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "lastlog: %s өлшемін алу мүмкін емес: %s\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: %s [option] GROUP\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
"Қолданылуы: %s [опция] ТОП\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Опциялар:\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -a, --add ПАЙД ПАЙДаланушыны ТОПқа қосу\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -d, --delete ПАЙД ПАЙДаланушыны ТОПтан өшіру\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
|
|
|
|
|
msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
|
|
|
|
|
msgstr " -d, --home-dir ҮЙ_БУМАСЫ жаңа тіркелгі үшін үй бумасы\n"
|
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -r, --remove-password ТОП паролін өшіру\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -R, --restrict ТОПқа қатынауды тек оның мүшелерімен шектеу\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -M, --members ПАЙД,... ТОП мүшелерін орнату\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
|
|
|
|
|
" set the list of administrators for GROUP\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
" -A, --administrators ӘКІМШІ,...\n"
|
|
|
|
|
" ТОП үшін әкімшілер тізімін орнату\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бұл опцияларды, -A және -M опцияларынан басқа, бірге қолдануға болмайды.\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "The options cannot be combined.\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Бұл опцияларды бірге қолдануға болмайды.\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: -A үшін көлеңкелі парольдер файлына қолдау керек\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' тобы %s ішінде жоқ болып тұр\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: тек оқу үшін %s жабу қатесі\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s тобы үшін парольді өзгерту\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Жаңа пароль:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Жаңа парольді қайта енгізіңіз:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
|
|
|
|
msgstr "Олар сәйкес емес; қайтадан енгізіңіз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Кейінірек қайталап көріңіз\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s пайдаланушыны %s тобына қосу\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s пайдаланушыны %s тобынан өшіру\n"
|
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' пайдаланушысы '%s' үшін мүше емес\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Терминал емес\n"
|
|
|
|
|
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
"Usage: %s [options] GROUP\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
"Қолданылуы: %s [опциялар] ТОП\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Опциялар:\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -f, --force exit successfully if the group already "
|
|
|
|
|
"exists,\n"
|
|
|
|
|
" and cancel -g if the GID is already used\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
" -f, --force топ бар болса сәтті шығу, ал GID қолдануда "
|
|
|
|
|
"болса,\n"
|
|
|
|
|
" -g опциясынан бас тарту\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -g, --gid GID жаңа топ үшін GID қолдану\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
" -K, --key KEY=VALUE /etc/login.defs бастапқы мәндерін алмастыру\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" (non-unique) GID\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
" -o, --non-unique қайталанатын (ерекше емес) GID бар топтарды\n"
|
|
|
|
|
" жасауға рұқсат ету\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
|
|
|
|
|
"group\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
" -p, --password ПАРОЛЬ бұл шифрленген парольді жаңа топ үшін "
|
|
|
|
|
"қолдану\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -r, --system create a system account\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -r, --system жүйелік тіркелгіні жасау\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' дұрыс топ аты емес\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: қате топ ID-і '%s'\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: -K талап етеді KEY=МӘНІ\n"
|
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' тобы бар болып тұр\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: GID '%lu' бар болып тұр\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Сіздің пайдаланушы атын анықтау мүмкін емес.\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' жазбасын %s ішінен өшіру мүмкін емес\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' пайдаланушының басты тобын өшіру мүмкін емес\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' тобы жоқ болып тұр\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' тобы NIS тобы болып тұр\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s қазір NIS сервері болып тұр\n"
|
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' пайдаланушысы '%s' тобының мүшесі болып тұр\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: Жады жеткіліксіз. %s жаңарту мүмкін емес.\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
"Usage: %s [options] [action]\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
"Қолданылуы: %s [опциялар] [әрекет]\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Опциялар:\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
|
|
|
|
|
"group\n"
|
|
|
|
|
" (root only)\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -g, --group топ_аты пайд. тобы орнына топты көрсету\n"
|
|
|
|
|
" (тек root)\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr "\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Actions:\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Әрекеттер:\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -a, --add пайд_аты пайдаланушыны топтың мүшелер тізіміне қосу\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -d, --delete username remove username from the members of the "
|
|
|
|
|
"group\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -d, --delete пайд_аты пайдаланушыны топтан өшіру\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -p, --purge purge all members from the group\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -p, --purge топтан барлық мүшелерді өшіру\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -l, --list list the members of the group\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -l, --list топ мүшелердің тізімін шығару\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: сіздің топ атыңыз пайдаланушы атыңызға сәйкес келмейді\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: тек root -g/--group опциясын қолдана алады\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -g, --gid GID топ ID-ін GID мәніне орнату\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -n, --new-name ЖАҢА_ТОП атын жаңа ЖАҢА_ТОП атына орнату\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
" -o, --non-unique қайталанатын (ерекше емес) GID қолдануға "
|
|
|
|
|
"рұқсат ету\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
|
|
|
|
|
" PASSWORD\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
" -p, --password ПАРОЛЬ парольді осы ПАРОЛЬге (шифрленген) оранту\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: қате топ аты '%s'\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s тобы NIS тобы болып тұр\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: белгісіз пайдаланушы %s\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Usage: %s [options] [action]\n"
|
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
|
#| "Options:\n"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Қолданылуы: %s [опциялар] [әрекет]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Опциялар:\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Usage: %s [options] [action]\n"
|
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
|
#| "Options:\n"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: %s [options] [group]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Қолданылуы: %s [опциялар] [әрекет]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Опциялар:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
|
|
|
|
|
#| " crypt algorithms\n"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -r, --read-only display errors and warnings\n"
|
|
|
|
|
" but do not change files\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -s, --sha-rounds SHA* тектес алгоритмдер үшін SHA\n"
|
|
|
|
|
" раундтар саны\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid " -l, --list list the members of the group\n"
|
|
|
|
|
msgid " -s, --sort sort entries by UID\n"
|
|
|
|
|
msgstr " -l, --list топ мүшелердің тізімін шығару\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: -s пен -r өзара үйлеспейді\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid group file entry"
|
|
|
|
|
msgstr "group файл ішінде қате жазба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "delete line '%s'? "
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' жолын өшіру керек пе? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "duplicate group entry"
|
|
|
|
|
msgstr "қайталанатын топ жазбасы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid group name '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "қате топ аты '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "қате топ ID-і '%lu'\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s тобы: %s пайдаланушы жоқ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "delete member '%s'? "
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' қатысушыны өшіру керек пе? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no matching group file entry in %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ішінде сәйкес көлеңкелі топ жазбасы жоқ\n"
|
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "add group '%s' in %s? "
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "'%s' тобын %s ішіне қосу керек пе?"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
"%s тобының %s ішінде жазбасы бар, бірақ оның %s ішіндегі пароль жазбасы 'x' "
|
|
|
|
|
"етіп орнатылмаған\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgid "invalid shadow group file entry"
|
|
|
|
|
msgstr "көлеңкелі топтар файлының қате жазбасы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "duplicate shadow group entry"
|
|
|
|
|
msgstr "қайталанатын көлеңкелі топтар жазбасы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "көлеңкелі топ %s: %s әкімші пайдаланушысы жоқ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "delete administrative member '%s'? "
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' әкімші пайдаланушысын өшіру керек пе? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "көлеңкелі топ %s: %s пайдаланушысы жоқ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: файлдар жаңартылды\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: өзгерістер жоқ\n"
|
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: cannot delete %s\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s өшіру мүмкін емес\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Қолданылуы: id [-a]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: id\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Қолданылуы: id\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " groups="
|
|
|
|
|
msgstr " топтар="
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
|
|
|
|
#| "DAYS\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -t, --time КҮН КҮНнен кейін болған faillog жазбаларын "
|
|
|
|
|
"көрсету\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
|
|
|
|
#| "DAYS\n"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
|
|
|
|
|
"DAYS\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
" -t, --time КҮН КҮНнен кейін болған faillog жазбаларын "
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
"көрсету\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgid "Username Port From Latest"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Пайдаланушы Порт Қайдан Соңғы"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Username Port Latest"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Пайдаланушы Порт Соңғы"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "**Жүйеге ешқашан кірмеген**"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Қолданылуы: %s [-p] [аты]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
|
|
|
|
msgstr " %s [-p] [-h хост] [-f аты]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
|
|
|
|
msgstr " %s [-p] -r хост\n"
|
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "баптау қатесі - %s мәнің өндеу мүмкін емес: '%d'"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgid "Invalid login time"
|
|
|
|
|
msgstr "Жүйеге кірудің қате уақыты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"System closed for routine maintenance"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Жүйе техникалық жөндеуді өткізу үшін жабылған"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
"[Жүйеден мәжбүрлі шығу орындалмады -- root үшін жүйеге кіруге рұқсат "
|
|
|
|
|
"етілген.]"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
"Login timed out after %u seconds.\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
"Жүйеге кіру уақыты %u секундтан кейін аяқталды.\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: Эффективті root-сыз жұмыс істемеуі мүмкін\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utmp жазбасы жоқ. Сізге exec \"login\" командасын бірінші деңгейден \"sh\" "
|
|
|
|
|
"қосу керек"
|
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "login: PAM қатесі, тоқтатылды: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s login: "
|
|
|
|
|
msgstr "%s пайдаланушы аты: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "login: "
|
|
|
|
|
msgstr "пайдаланушы аты:"
|
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Талаптар саны шектен асты (%u)\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "login: abort requested by PAM\n"
|
|
|
|
|
msgstr "login: тоқтатуды PAM сұраған\n"
|
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
msgid "Login incorrect"
|
|
|
|
|
msgstr "Жүйеге кіру орындалмады"
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find user (%s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Пайдаланушы қоршамын іске қосу мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s login: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s пайдаланушы аты: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failure forking: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: үрдісті бастау қатесі: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s үшін TIOCSCTTY орындау қатемен аяқталды"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
|
|
|
|
|
msgstr "Ескерту: тіркелгі уақытша сөндірілгеннен кейін қайта қосылған."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Жүйеге соңғы кіру: %s, терминал %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Жүйеге соңғы кіру: %.19s, терминал %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
|
|
|
msgstr " қайдан: %.*s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"login time exceeded\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"жүйеге кіру уақыты өтті\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: logoutd\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Қолданылуы: logoutd\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Қолданылуы: newgrp [-] [топ]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Қолданылуы: sg топ [[-c] командасы]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid password.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "пароль қате.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failure forking: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: үрдісті бастау қатесі: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: '%lu' GID-і жоқ болып тұр\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too many groups\n"
|
|
|
|
|
msgstr "топ саны шектен тыс\n"
|
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -c, --crypt-method шифрлеу тәсілі (%s ішінен біреу)\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
msgid " -r, --system create system accounts\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -r, --system жүйелік тіркелгіні жасау\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s: топ '%s' shadow тобы болып тұр, бірақ /etc/group ішінен табылмады\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: пайдаланушы ID-і '%s' қате\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' пайдаланушы аты қате\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: жол %d: жол қате\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s: %s пайдаланушы жазбасын жаңарту мүмкін емес (passwd дерекқорында жоқ)\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: жол %d: пайдаланушыны жасау мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: жол %d: топты жасау мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: жол %d: '%s' пайдаланушысы %s ішінде жоқ\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: жол %d: парольді жаңарту мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: жол %d: mkdir %s сәтсіз: %s\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: жол %d: chown %s сәтсіз: %s\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: жол %d: жазбаны жаңарту мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -a, --all report password status on all accounts\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -a, --all барлық пайдаланушылар үшін faillog "
|
|
|
|
|
"жазбаларын көрсету\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid " -r, --system create a system account\n"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -r, --system жүйелік тіркелгіні жасау\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid " -r, --system create a system account\n"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -e, --expire force expire the password for the named "
|
|
|
|
|
"account\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -r, --system жүйелік тіркелгіні жасау\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
|
|
|
|
msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
|
|
|
|
msgstr " -e, --encrypted берілген парольдер шифрленген\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| " -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
|
|
|
|
|
#| " PASSWORD\n"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -p, --password ПАРОЛЬ парольді осы ПАРОЛЬге (шифрленген) оранту\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -u, --uid UID жаңа тіркелгі үшін пайдаланушы ID-і\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
|
|
|
|
|
#| " crypt algorithms\n"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
|
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -s, --sha-rounds SHA* тектес алгоритмдер үшін SHA\n"
|
|
|
|
|
" раундтар саны\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr " -q, --quiet тыныш режимі\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid " -r, --system create a system account\n"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" -S, --status report password status on the named account\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -r, --system жүйелік тіркелгіні жасау\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -u, --uid UID жаңа тіркелгі үшін пайдаланушы ID-і\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
|
|
|
|
|
#| " crypt algorithms\n"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
" -s, --sha-rounds SHA* тектес алгоритмдер үшін SHA\n"
|
|
|
|
|
" раундтар саны\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Old password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Ағымдағы пароль:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
|
|
|
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Жаңа парольді енгізіңіз (минимум %d белгі болсын)\n"
|
|
|
|
|
"Парольді бас, кіші әріптер және сандарды араластыра қолданып құраңыз.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
|
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Жаңа парольді енгізіңіз (минимум %d, максимум %d белгі болсын)\n"
|
|
|
|
|
"Парольді бас, кіші әріптер және сандарды араластыра қолданып құраңыз.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Жаңа пароль:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Қайталап көріңіз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ескерту: өте оңай пароль (қолданам десеңіз қайта енгізіңіз)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Олар өзара сәйкес емес; қайтадан көріңіз.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s үшін парольді өзгертуге болмайды.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s үшін парольді қазір өзгертуге болмайды.\n"
|
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
|
|
|
|
|
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
|
|
|
|
|
"account.\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s: пайдаланушыны оқшаулаудан босату парольсіз тіркелгіге әкелуі мүмкін.\n"
|
|
|
|
|
"Осыны жасау үшін сіз оған парольді usermod -p қолданып орнатуыңыз керек.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s репозиторийіне қолдау жоқ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s пайдаланушының %s үшін паролді өзгертуге құқығы жоқ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Сізде%s үшін парольдік ақпаратты оқи не өзгерте алмайсыз.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s үшін парольді өзгерту\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s пайдаланушының паролі өзгертілмеді.\n"
|
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-22 19:20:45 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: password changed.\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: пароль өзгертілді.\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-22 19:20:45 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: password expiry information changed.\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: пароль мерзімі туралы ақпарат өзгертілді.\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Usage: %s [options] [action]\n"
|
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
|
#| "Options:\n"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: %s [options] [passwd]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Қолданылуы: %s [опциялар] [әрекет]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Опциялар:\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Usage: %s [options] [action]\n"
|
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
|
#| "Options:\n"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Қолданылуы: %s [опциялар] [әрекет]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Опциялар:\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet report errors only\n"
|
|
|
|
|
msgstr " -q, --quiet тыныш режимі\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
"%s: USE_TCB іске қосулы болса, альтернативті shadow файлына рұқсат жоқ.\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgid "invalid password file entry"
|
|
|
|
|
msgstr "парольдер файлының қате жазбасы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "duplicate password entry"
|
|
|
|
|
msgstr "қайталанатын пароль жазбасы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "қате пайдаланушы аты '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "пайдаланушы ID-і '%lu' қате\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "user '%s': no group %lu\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "пайдаланушы '%s': %lu тобы жоқ\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "пайдаланушы '%s': '%s' бумасы жоқ болып тұр\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "пайдаланушы '%s': '%s' бағдарламасы жоқ болып тұр\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "no tcb directory for %s\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s үшін tcb бумасы жоқ\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "create tcb directory for %s?"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s үшін tcb бумасын жасау керек пе?"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s үшін tcb бумасын жасау сәтсіз аяқталды\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s оқшаулау мүмкін емес.\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no matching password file entry in %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ішінде сәйкес парольдер файлының жазбасы жоқ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "add user '%s' in %s? "
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' пайдаланушыны %s ішіне қосу керек пе? "
|
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
"%s пайдаланушысының %s ішінде жазбасы бар, бірақ оның %s ішіндегі пароль "
|
|
|
|
|
"жазбасы 'x' етіп орнатылмаған\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgid "invalid shadow password file entry"
|
|
|
|
|
msgstr "көлеңкелі парольдер файлының қате жазбасы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "duplicate shadow password entry"
|
|
|
|
|
msgstr "қайталанатын көлеңкелі пароль жазбасы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
|
|
|
|
msgstr "пайдаланушы %s: соңғы парольді өзгерту уақыты болашақта\n"
|
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s ішіндегі жазбаралды сұрыптау мүмкін емес\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: tcb іске қосулы болса, жұмыс істеу мүмкін емес\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s режимін 0600 мәніне орнату сәтсіз аяқталды\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Осы тіркелгі үшін su орындауға РҰҚСАТ ЖОҚ.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Парольдік аутентификацияны аттап өтеміз.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Шындылықты тексеру үшін ӨЗІҢІЗДІҢ пароліңізді енгізіңіз.\n"
|
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid " ...killed.\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr " ...өлтірілді.\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr " ...ұрпақ үрдістің тоқтатылуын күту.\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: Пайдаланушы қоршамын іске қосу мүмкін емес\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: signal malfunction\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: сигнал ақаулығы\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: сигналды басқару ақаулығы\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Session terminated, terminating shell..."
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Сессия тоқтатылды, қоршамды тоқтату..."
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid " ...terminated.\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr " ...тоқтатылды.\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
|
|
|
|
" -m, -p,\n"
|
|
|
|
|
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
|
|
|
|
|
" keep the same shell\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Қолданылуы: su [опциялар] [ТІРКЕЛГІ]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Опциялары:\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -c, --command COMMAND шақырылатын қоршамға COMMAND командасын "
|
|
|
|
|
"беру\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n"
|
|
|
|
|
" -, -l, --login қоршамды тіркелгі қоршамына ауыстыру\n"
|
|
|
|
|
" -m, -p,\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" --preserve-environment орта айнымалыларының мәндерін мен қоршамды "
|
|
|
|
|
"сақтау\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL passwd-да көрсетілгеннің орнына SHELL "
|
|
|
|
|
"қоршамын қолдану\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: %s\n"
|
|
|
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s: %s\n"
|
|
|
|
|
"(Елемеу)\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Сізде su %s жасау үшін құқығыңыз жоқ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(Enter your own password)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Өзіңіздің пароліңізді енгізіңіз)"
|
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Authentication failure\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: Аутентификация қатесі\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: Сізде қазір su жасау үшін құқығыңыз жоқ\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "No password entry for 'root'"
|
|
|
|
|
msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "'root' үшін пароль жазбасы жоқ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: терминалда орындалуы керек\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: pam_start: қате %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s құрамасын өшіру мүмкін емес: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Cannot execute %s"
|
|
|
|
|
msgid "Cannot execute %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s орындау мүмкін емес"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No password file"
|
|
|
|
|
msgstr "Парольдер файлы жоқ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed"
|
|
|
|
|
msgstr "TIOCSCTTY қатесі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No password entry for 'root'"
|
|
|
|
|
msgstr "'root' үшін пароль жазбасы жоқ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
|
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Кәдімгі жүктелу үшін control-d басыңыз,\n"
|
|
|
|
|
"(немесе жүйені жөндеу режиміне өту үшін root паролін енгізіңіз):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Жүйені жөндеу режиміне өту"
|
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s жасалды, бірақ оны өшіру мүмкін емес\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s баптауы, ол %s ішінде, есепке алынбайды\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: жаңа defaults файлын жасау мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: жаңа defaults файлын ашу мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s ішіндегі жол тым ұзын: %s..."
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: rename: %s: %s"
|
|
|
|
|
msgid "%s: rename: %s: %s\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: атын ауыстыру: %s: %s"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' тобы NIS тобы болып тұр.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: шектен көп топ саны көрсетілген (максимум %d).\n"
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Usage: %s [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
|
#| "Options:\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
" %s -D\n"
|
|
|
|
|
" %s -D [options]\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
"Қолданылуы: %s [опциялар] ЛОГИН\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Опциялар:\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
|
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
|
" new account\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
" -b, --base-dir НЕГ_БУМА жаңа тіркелгінің үй бумасы орналасатын\n"
|
|
|
|
|
" негізгі бума\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -c, --comment COMMENT жаңа тіркелгінің GECOS өрісі\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -d, --home-dir ҮЙ_БУМАСЫ жаңа тіркелгі үшін үй бумасы\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -D, --defaults print or change default useradd "
|
|
|
|
|
"configuration\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
" -D, --defaults useradd-ң бастапқы баптауларын шығару не "
|
|
|
|
|
"өзгерту\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
" -e, --expiredate АЯҚТАЛУ_КҮНІ жаңа тіркелгінің мерзімі аяқталатын күні\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
"account\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE жаңа тіркелгі паролінің белсенді емес уақыт "
|
|
|
|
|
"аралығы\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
|
|
|
|
|
" account\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
" -g, --gid ТОП жаңа тіркелгі үшін басты топтың аты не ID-і\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
|
|
|
|
|
" account\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
" -G, --groups ТОПТАР жаңа тіркелгі үшін қосымша топтар тізімі\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -k, --skel ҮЛГІ_БУМА басқа үлгілер бумасын қолдану\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" faillog databases\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
" -l, --no-log-init пайдаланушыны lastlog пен faillog\n"
|
|
|
|
|
" дерекқорларына қоспау\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -m, --create-home пайдаланушы үй бумасын жасау\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -M, --no-create-home пайдаланушы үй бумасын жасамау\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
|
|
|
|
|
" the user\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -N, --no-user-group пайдаланушымен аттас топты жасамау\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" (non-unique) UID\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
" -o, --non-unique қайталанатын (ерекше емес) UID бар\n"
|
|
|
|
|
" пайдаланушыларды жасауға рұқсат ету\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -p, --password ПАРОЛЬ жаңа тіркелгі үшін шифрленген пароль\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -s, --shell ҚОРШАМ жаңа тіркелгі үшін кіру қоршамы\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -u, --uid UID жаңа тіркелгі үшін пайдаланушы ID-і\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
|
|
|
|
"user\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -U, --user-group пайдаланушымен аттас топты жасау\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
|
|
|
|
|
"mapping\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
" -Z, --selinux-user SEUSER SELinux пайдаланушы сәйкестігі үшін "
|
|
|
|
|
"көрсетілген SEUSER қолдану\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' негізгі бумасы қате\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' түсініктемесі қате\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' үй бумасы қате\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: -e үшін көлеңкелі парольдер керек\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: -f үшін көлеңкелі парольдер керек\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' өрісі қате\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' қоршамы қате\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: -Z өз алдында SELinux қосулы ядроны талап етеді\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %lu UID-і үшін faillog жазбасын нөлдеу сәтсіз: %s\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %lu UID-і үшін lastlog жазбасын нөлдеу сәтсіз: %s\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: ескерту: %s пайдаланушы атын %s SELinux сәйкестендіру сәтсіз.\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s бумасын жасау мүкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Creating mailbox file"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошта файлын құру"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"'mail' тобы табылмады. Пайдаланушының пошта файлы 0600 түрінде құрылады.\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setting mailbox file permissions"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Пошта файлына рұқсаттарды орнату"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' пайдаланушысы бар болып тұр\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s: %s тобы бар болып тұр - егер оған жаңа пайдаланушыны қосқыңыз келсе, -g "
|
|
|
|
|
"қолданыңыз.\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't create user\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: пайдаланушыны жасау мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: UID %lu бар болып тұр\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s үшін tcb бумасын жасау мүмкін емес\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't create group\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: топты құру мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
|
|
|
|
|
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s: ескерту: үй бумасы бар болып тұр.\n"
|
|
|
|
|
"Оның ішіне skel бумасынан бірде-бір файл көшірілмеді.\n"
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| " -f, --force exit successfully if the group already "
|
|
|
|
|
#| "exists,\n"
|
|
|
|
|
#| " and cancel -g if the GID is already used\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -f, --force force removal of files,\n"
|
|
|
|
|
" even if not owned by user\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
" -f, --force топ бар болса сәтті шығу, ал GID қолдануда "
|
|
|
|
|
"болса,\n"
|
|
|
|
|
" -g опциясынан бас тарту\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
|
|
|
|
msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
|
|
|
|
|
msgstr " -r, --reset сәтсіз кіру талап санағышын нөлдеу\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' пайдаланушының басты тобын өшіру мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
"%s: %s тобын өшіру мүмкін емес, ол басқа пайдаланушы үшін басыңқы топ болып "
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
"табылады.\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s үшін үй бумасы (%s) табылмады\n"
|
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-22 19:20:45 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: ексерту: %s өшіру мүмкін емес: %s\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s қазір %s иелігінде емес, өшірілмейді\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: Жадыны бөлу мүмкін емес, %s үшін tcb жазбасы өшірілмеді.\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: Привилегияларды тастау мүмкін емес: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s құрамасын өшіру мүмкін емес: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s үшін tcb файлдарын өшіру мүмкін емес: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s қазір NIS пайдаланушысы болып тұр\n"
|
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-22 19:20:45 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s үшін үй бумасы (%s) табылмады\n"
|
2009-05-22 19:20:45 +05:30
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s бумасы өшірілмеді (%s пайдаланушының үй бумасын өшіру талабы)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s бумасын өшіру қатемен аяқталды\n"
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
|
|
|
|
|
msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
|
|
|
|
msgstr " -c, --comment COMMENT жаңа тіркелгінің GECOS өрісі\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -d, --home-dir ҮЙ_БУМАСЫ жаңа тіркелгі үшін үй бумасы\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -e, --expiredate АЯҚТАЛУ_КҮНІ жаңа тіркелгінің мерзімі аяқталатын күні\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| " -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
|
|
|
|
|
#| " PASSWORD\n"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -p, --password ПАРОЛЬ парольді осы ПАРОЛЬге (шифрленген) оранту\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
|
|
|
|
|
msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
|
|
|
|
msgstr " -g, --gid GID жаңа топ үшін GID қолдану\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
|
|
|
|
|
msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
|
|
|
|
msgstr " -M, --members ПАЙД,... ТОП мүшелерін орнату\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
|
|
|
|
|
" mentioned by the -G option without removing\n"
|
|
|
|
|
" him/her from other groups\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
|
|
|
|
|
msgid " -L, --lock lock the user account\n"
|
|
|
|
|
msgstr " -u, --uid UID жаңа тіркелгі үшін пайдаланушы ID-і\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
|
|
|
|
|
#| "the\n"
|
|
|
|
|
#| " new account\n"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
|
|
|
|
|
" new location (use only with -d)\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -b, --base-dir НЕГ_БУМА жаңа тіркелгінің үй бумасы орналасатын\n"
|
|
|
|
|
" негізгі бума\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| " -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) "
|
|
|
|
|
#| "GID\n"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -o, --non-unique қайталанатын (ерекше емес) GID қолдануға "
|
|
|
|
|
"рұқсат ету\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| " -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
|
|
|
|
|
#| "group\n"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
" -p, --password ПАРОЛЬ бұл шифрленген парольді жаңа топ үшін "
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
"қолдану\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
|
|
|
|
|
msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
|
|
|
|
msgstr " -u, --uid UID жаңа тіркелгі үшін пайдаланушы ID-і\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
|
|
|
|
|
msgid " -U, --unlock unlock the user account\n"
|
|
|
|
|
msgstr " -u, --uid UID жаңа тіркелгі үшін пайдаланушы ID-і\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
|
|
|
|
|
"account\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
" -Z, --selinux-user пайдаланушы тіркелгісі үшін жаңа SELinux "
|
|
|
|
|
"сәйкестігі\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
|
|
|
|
|
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
"%s: пайдаланушыны оқшаулаудан босату парольсіз тіркелгіге әкеп соғады.\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
"Осыны жасау үшін сіз оған парольді usermod -p қолданып орнатуыңыз керек.\n"
|
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' пайдаланушысы %s ішінде бар болып тұр\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: cannot open %s\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: no options\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s ашу мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: -L, -p және -U жалаушаларын бірге қолдануға болмайды\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: -e пен -f үшін көлеңкелі парольдер керек\n"
|
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: '%lu' UID-і бар болып тұр\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s бумасы бар болып тұр\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
|
|
|
|
|
"and no home directories are created.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
"%s: Алдыңғы үй бумасы (%s) бума емес болған. Ол өшірілмеді де, ешбір үй "
|
|
|
|
|
"бумасы жасалмады.\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: Үй бумасының иелігін ауыстыру мүмкін емес"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: ескерту: %s ескі үй бумасын толығымен өшіру мүмкін емес"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s бумасының атын %s атына ауыстыру мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
"%s: %lu пайд.-нан %lu пайдаланушысына lastlog жазбасын көшіру сәтсіз: %s\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
"%s: %lu пайд.-нан %lu пайдаланушысына faillog жазбасын көшіру сәтсіз: %s\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: ескерту: %s қазір %s иелігінде емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
|
|
|
msgstr "mailbox иесін ауыстыру қатемен аяқталды"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
|
|
|
|
msgstr "mailbox атын ауыстыру қатемен аяқталды"
|
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have modified %s.\n"
|
|
|
|
|
"You may need to modify %s for consistency.\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
"Please use the command '%s' to do so.\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сіз %s түзеттіңіз.\n"
|
|
|
|
|
"Сізге %s құрамасын түзетуге керек болуы мүмкін.\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
"Оны орындау үшін '%s' командасын қолданыңыз.\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: vipw [options]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
"Қолданылуы: vipw [опциялар]\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
|
"Опциялар:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -g, --group edit group database\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -g, --group топ дерекқорын түзету\n"
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -p, --passwd edit passwd database\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -p, --passwd passwd дерекқорын түзету\n"
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -s, --shadow shadow не gshadow дерекқорын түзету\n"
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -u, --user қай пайдаланушының tcb shadow файлын түзету "
|
|
|
|
|
"керек\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: failed to remove %s\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s өшіру сәтсіз аяқталды\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: %s is unchanged\n"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s өзгертілмеді\n"
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "failed to create scratch directory"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr "scratch бумасын жасау сәтсіз"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to drop privileges"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr "привилегияларды тастау сәтсіз"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-16 03:16:06 +05:30
|
|
|
|
msgid "Couldn't get file context"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Файлға қол жеткізу мүмкін емес"
|
2009-04-16 03:16:06 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "setfscreatecon () failed"
|
2010-06-25 00:13:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "setfscreatecon () сәтсіз"
|
2009-04-16 03:16:06 +05:30
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "failed to gain privileges"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr "привилегияларды алу мүмкін емес"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлды оқшаулау мүмкін емес"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
|
|
|
|
msgstr "Қор көшірмені жасау мүмкін емес"
|
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "failed to open scratch file"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr "scratch файлын ашу сәтсіз"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to unlink scratch file"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr "scratch файлын жою сәтсіз"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to stat edited file"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr "түзетілген файлды табу сәтсіз"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to allocate memory"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr "жадыны бөлу сәтсіз"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to create backup file"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr "резервті көшірме файлын жасау сәтсіз"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2009-03-04 02:23:20 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s қайтару мүмкін емес: %s (сіздің өзгертулеріңіз %s ішінде)\n"
|
|
|
|
|
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
|
2011-04-05 23:36:32 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s үшін tcb бумасын табу сәтсіз\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "malloc(%d) failed\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "жадыдан %d байт бөлу мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
|
|
|
|
|
#~ "LAST_DAY\n"
|
|
|
|
|
#~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
|
|
|
|
#~ "EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
#~ " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
|
#~ " to INACTIVE\n"
|
|
|
|
|
#~ " -l, --list show account aging information\n"
|
|
|
|
|
#~ " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
|
|
|
|
|
#~ "password\n"
|
|
|
|
|
#~ " change to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
|
#~ " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
|
|
|
|
|
#~ "password\n"
|
|
|
|
|
#~ " change to MAX_DAYS\n"
|
|
|
|
|
#~ " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Қолданылуы: chage [опциялар] [ПАЙДАЛАНУШЫ_АТЫ]\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Опциялар:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -d, --lastday LAST_DAY парольдің аяқталу мерзімін LAST_DAY "
|
|
|
|
|
#~ "күніне орнату\n"
|
|
|
|
|
#~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE тіркелгінің аяқталу мерзімі EXPIRE_DATE "
|
|
|
|
|
#~ "күніне орнату\n"
|
|
|
|
|
#~ " -h, --help осы көмек ақпаратын көрсетіп, шығу\n"
|
|
|
|
|
#~ " -I, --inactive INACTIVE парольдің мерзімі біткен соң оны INACTIVE "
|
|
|
|
|
#~ "болып\n"
|
|
|
|
|
#~ " орнату үшін өтетін күн саны\n"
|
|
|
|
|
#~ " -l, --list тіркелгінің жұмыс уақыты ақпаратын "
|
|
|
|
|
#~ "көрсету\n"
|
|
|
|
|
#~ " -m, --mindays MIN_DAYS парольді ауыстыру арасында өту керек ең "
|
|
|
|
|
#~ "аз күн санын\n"
|
|
|
|
|
#~ " MIN_DAYS мәніне орнату\n"
|
|
|
|
|
#~ " -M, --maxdays MAX_DAYS парольді ауыстыру арасында өту керек ең "
|
|
|
|
|
#~ "көп сүн санын\n"
|
|
|
|
|
#~ " MAX_DAYS мәніне орнату\n"
|
|
|
|
|
#~ " -W, --warndays WARN_DAYS мерзімі аяқталу туралы хабарламаны "
|
|
|
|
|
#~ "WARN_DAYS күн қалғанда көрсете бастау\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: PAM көмегімен шындылықты тексеру қатемен аяқталды\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
|
|
|
#~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Қолданылуы: %s [-f толықl_аты] [-r бөлме_нөмірі] [-w жұмыс_тел]\n"
|
|
|
|
|
#~ "\t[-h үй_тел] [-o басқа] [пайдаланушы аты]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Қолданылуы: %s [-f толық_аты] [-r бөлме_нөмірі] [-w жұмыс_тел] [-h "
|
|
|
|
|
#~ "үй_тел]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Usage: %s [options]\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
|
|
|
|
#~ " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
#~ " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
|
|
|
|
#~ " the MD5 algorithm\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Қолданылуы: %s [опциялар]\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Опциялары:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -c, --crypt-method шифрлеу тәсіл (%s-дан біреу)\n"
|
|
|
|
|
#~ " -e, --encrypted шифрленген пароль енгізіледі\n"
|
|
|
|
|
#~ " -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n"
|
|
|
|
|
#~ " -m, --md5 DES орнына MD5 алгоритмін қолдану, егер "
|
|
|
|
|
#~ "пароль\n"
|
|
|
|
|
#~ " шифрленбеген түрде енгізілсе\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Қолданылуы: chsh [опциялар] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Опциялары:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n"
|
|
|
|
|
#~ " -s, --shell SHELL пайдаланушы тіркелгісі үшін жаңа қоршам\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Қолданылуы: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "faillog: UID %lu үшін жазбаны алу мүмкін емес\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "faillog: %s ашу мүмкін емес: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "faillog: %s өлшемін алу мүмкін емес: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Қолданылуы: groupdel топ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Қолданылуы: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Қолданылуы: %s [-r] [-s] [топ]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: -s пен -r өзара үйлеспейді\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: grpconv\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Қолданылуы: grpconv\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: grpunconv\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Қолданылуы: grpunconv\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Usage: lastlog [options]\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -b, --before DAYS print only lastlog records older than "
|
|
|
|
|
#~ "DAYS\n"
|
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
#~ " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent "
|
|
|
|
|
#~ "than DAYS\n"
|
|
|
|
|
#~ " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified "
|
|
|
|
|
#~ "LOGIN\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Қолданылуы: lastlog [опциялар]\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Опциялары:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -b, --before КҮН мерзімі КҮНнен үлкен ғана lastlog "
|
|
|
|
|
#~ "жазбаларын көрсету\n"
|
|
|
|
|
#~ " -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n"
|
|
|
|
|
#~ " -t, --time КҮН мерзімі КҮНнен кіші ғана lastlog "
|
|
|
|
|
#~ "жазбаларын көрсету\n"
|
|
|
|
|
#~ " -u, --user ТІРКЕЛГІ көрсетілген ТІРКЕЛГІ үшін lastlog "
|
|
|
|
|
#~ "жазбаларын көрсету\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -a, --all report password status on all accounts\n"
|
|
|
|
|
#~ " -d, --delete delete the password for the named "
|
|
|
|
|
#~ "account\n"
|
|
|
|
|
#~ " -e, --expire force expire the password for the named "
|
|
|
|
|
#~ "account\n"
|
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
#~ " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
|
|
|
|
#~ " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
|
#~ " to INACTIVE\n"
|
|
|
|
|
#~ " -l, --lock lock the password of the named account\n"
|
|
|
|
|
#~ " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
|
|
|
|
|
#~ "password\n"
|
|
|
|
|
#~ " change to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
|
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
|
|
|
#~ " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
|
|
|
|
|
#~ " -S, --status report password status on the named "
|
|
|
|
|
#~ "account\n"
|
|
|
|
|
#~ " -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
|
|
|
|
|
#~ " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
|
|
|
#~ " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before "
|
|
|
|
|
#~ "password\n"
|
|
|
|
|
#~ " change to MAX_DAYS\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Қолданылуы: passwd [опциялар] [ТІРКЕЛГІ]\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Опциялары:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -a, --all барлық тіркелгілер үшін парольдер күйін "
|
|
|
|
|
#~ "шығару\n"
|
|
|
|
|
#~ " -d, --delete көрсетілген тіркелгі үшін парольді өшіру\n"
|
|
|
|
|
#~ " -e, --expire көрсетілген тіркелгі үшін пароль "
|
|
|
|
|
#~ "мерзімінің аяқталуын мәжбүрлету\n"
|
|
|
|
|
#~ " -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n"
|
|
|
|
|
#~ " -k, --keep-tokens парольді тек мерзімі аяқталса ғана "
|
|
|
|
|
#~ "өзгерту\n"
|
|
|
|
|
#~ " -i, --inactive INACTIVE мерзімі аяқталғаннан кейін тіркелгіні "
|
|
|
|
|
#~ "сөндіру үшін\n"
|
|
|
|
|
#~ " керек күн санын INACTIVE мәніне орнату\n"
|
|
|
|
|
#~ " -l, --lock көрсетілген тіркелгіні оқшаулау\n"
|
|
|
|
|
#~ " -n, --mindays MIN_DAYS парольді өзгерту арасында ең аз рұқсат "
|
|
|
|
|
#~ "етілген күн санын\n"
|
|
|
|
|
#~ " MIN_DAYS мәніне орнату\n"
|
|
|
|
|
#~ " -q, --quiet тыныш түрі\n"
|
|
|
|
|
#~ " -r, --repository REPOSITORY REPOSITORY репозиторийінде парольді "
|
|
|
|
|
#~ "өзгерту\n"
|
|
|
|
|
#~ " -S, --status көрсетілген тіркелгі үшін пароль күйін "
|
|
|
|
|
#~ "шығару\n"
|
|
|
|
|
#~ " -u, --unlock көрсетілген тіркелгіні оқшаулаудан "
|
|
|
|
|
#~ "босату\n"
|
|
|
|
|
#~ " -w, --warndays WARN_DAYS мерзімі аяқталуы туралы WARN_DAYS "
|
|
|
|
|
#~ "қалғанда ескерте бастау\n"
|
|
|
|
|
#~ " -x, --maxdays MAX_DAYS парольді өзгерту арасында ең көп рұқсат "
|
|
|
|
|
#~ "етілген күн санын\n"
|
|
|
|
|
#~ " MAX_DAYS мәніне орнату\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Қолданылуы: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Қолданылуы: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: pwconv\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Қолданылуы: pwconv\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: pwunconv\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Қолданылуы: pwunconv\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown id: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Белгісіз id: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No shell\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Қоршам жоқ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -f, --force force removal of files,\n"
|
|
|
|
|
#~ " even if not owned by user\n"
|
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
#~ " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Қолданылуы: userdel [опциялар] ТІРКЕЛГІ\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Опциялары:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -f, --force файлдарды өшіруді мәжбүрлеу,\n"
|
|
|
|
|
#~ " пайдаланушы иелігінде болмаса да\n"
|
|
|
|
|
#~ " -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n"
|
|
|
|
|
#~ " -r, --remove үй бумасын мен поштасын өшіру\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: %s пайдаланушысы қазір жүйеге кіріп тұр\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
|
|
|
|
#~ " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
|
|
|
|
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
|
|
|
|
#~ "EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
|
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
|
#~ " to INACTIVE\n"
|
|
|
|
|
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
|
|
|
|
#~ " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
|
|
|
|
#~ " -a, --append append the user to the supplemental "
|
|
|
|
|
#~ "GROUPS\n"
|
|
|
|
|
#~ " mentioned by the -G option without "
|
|
|
|
|
#~ "removing\n"
|
|
|
|
|
#~ " him/her from other groups\n"
|
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
#~ " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
|
|
|
|
#~ " -L, --lock lock the user account\n"
|
|
|
|
|
#~ " -m, --move-home move contents of the home directory to "
|
|
|
|
|
#~ "the\n"
|
|
|
|
|
#~ " new location (use only with -d)\n"
|
|
|
|
|
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
|
|
|
|
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
|
|
|
|
|
#~ "password\n"
|
|
|
|
|
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
|
|
|
|
#~ " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
|
|
|
|
#~ " -U, --unlock unlock the user account\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Қолданылуы: usermod [опциялар] ТІРКЕЛГІ\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Опциялары:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -c, --comment COMMENT GECOS жазбасы үшін жаңа мәні\n"
|
|
|
|
|
#~ " -d, --home HOME_DIR пайдаланушы тіркелгісі үшін жаңа үй "
|
|
|
|
|
#~ "бумасы\n"
|
|
|
|
|
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE тіркелгінің аяқталу мерзімін EXPIRE_DATE "
|
|
|
|
|
#~ "күніне орнату\n"
|
|
|
|
|
#~ " -f, --inactive INACTIVE мерзімі аяқталғаннан кейін пароль "
|
|
|
|
|
#~ "сөндірілетін күн\n"
|
|
|
|
|
#~ " санын INACTIVE мәніне орнату\n"
|
|
|
|
|
#~ " -g, --gid ТОП жаңа басыңқы топ ретінде ТОПты қолдануды "
|
|
|
|
|
#~ "мәжбүрлету\n"
|
|
|
|
|
#~ " -G, --groups ТОПТАР пайдаланушыны қосымша ТОПТАРға қосу\n"
|
|
|
|
|
#~ " -a, --append пайдаланушыны қосымша ТОПТАР ішіне қосу\n"
|
|
|
|
|
#~ " -G опциясы сияқты, пайдаланушыны басқа "
|
|
|
|
|
#~ "топтардан\n"
|
|
|
|
|
#~ " өшірмейді\n"
|
|
|
|
|
#~ " -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n"
|
|
|
|
|
#~ " -l, --login NEW_LOGIN тіркелгі үшін жаңа аты\n"
|
|
|
|
|
#~ " -L, --lock пайдаланушы тіркелгісін оқшаулау\n"
|
|
|
|
|
#~ " -m, --move-home үй бумасының құрамасын жаңа жерге "
|
|
|
|
|
#~ "ауыстыру\n"
|
|
|
|
|
#~ " (тек -d опциясымен бірге қолданыңыз)\n"
|
|
|
|
|
#~ " -o, --non-unique қайталанатын (ерекше емес) UID-тарды "
|
|
|
|
|
#~ "қолдануды рұқсат ету\n"
|
|
|
|
|
#~ " -p, --password PASSWORD жаңа пароль ретінде шифрленген парольді "
|
|
|
|
|
#~ "қолдану\n"
|
|
|
|
|
#~ " -s, --shell SHELL пайдаланушы тіркелгісі үшін жаңа қоршам\n"
|
|
|
|
|
#~ " -u, --uid UID пайдаланушы тіркелгісі үшін жаңа UID\n"
|
|
|
|
|
#~ " -U, --unlock пайдаланушы тіркелгісін оқшаулаудан "
|
|
|
|
|
#~ "босату\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: no flags given\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: жалаушалар көрсетілмеген\n"
|