shadow/man/fr/fr.po

6570 lines
274 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of shadow-man.po to French
# French translation of the shadow's man pages
# Traduction des pages de manuel livrées avec shadow
#
# Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centaliens.net>, 2004
# Certaines pages étaient déjà traduites:
# chage: Olivier Marin, 2001
# chpasswd: Amand Tihon <amand@alrj.org>
# chsh, groups, passwd(1), passwd(5): Christophe Blaess, 1997
# faillog(5): Pascal Terjan <CMoi@tuxfamily.org>
# gpasswd: Maxime Mastin, 2001
# shadow(5): Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>, 1999
# useradd: Frédéric Delanoy, 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow-man-pages 4.0.18\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"POT-Creation-Date: 2007-11-10 23:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-16 14:26+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Debian French Team <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
#: vipw.8.xml:5(refentrytitle) vipw.8.xml:10(refname) vipw.8.xml:19(command)
msgid "vipw"
msgstr "vipw"
#: vipw.8.xml:6(manvolnum) usermod.8.xml:6(manvolnum)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:6(manvolnum) userdel.8.xml:148(replaceable)
#: useradd.8.xml:6(manvolnum) pwconv.8.xml:6(manvolnum)
#: pwck.8.xml:6(manvolnum) nologin.8.xml:6(manvolnum)
#: newusers.8.xml:6(manvolnum) logoutd.8.xml:6(manvolnum)
#: lastlog.8.xml:6(manvolnum) grpck.8.xml:6(manvolnum)
#: groupmod.8.xml:6(manvolnum) groupmems.8.xml:6(manvolnum)
#: groupdel.8.xml:6(manvolnum) groupdel.8.xml:84(replaceable)
#: groupadd.8.xml:6(manvolnum) faillog.8.xml:6(manvolnum)
#: faillog.5.xml:53(manvolnum) chpasswd.8.xml:6(manvolnum)
#: chgpasswd.8.xml:6(manvolnum)
msgid "8"
msgstr "8"
#: vipw.8.xml:7(refmiscinfo) usermod.8.xml:7(refmiscinfo)
#: userdel.8.xml:7(refmiscinfo) useradd.8.xml:7(refmiscinfo)
#: pwconv.8.xml:7(refmiscinfo) pwck.8.xml:7(refmiscinfo)
#: nologin.8.xml:7(refmiscinfo) newusers.8.xml:7(refmiscinfo)
#: logoutd.8.xml:7(refmiscinfo) lastlog.8.xml:7(refmiscinfo)
#: grpck.8.xml:7(refmiscinfo) groupmod.8.xml:7(refmiscinfo)
#: groupmems.8.xml:7(refmiscinfo) groupdel.8.xml:7(refmiscinfo)
#: groupadd.8.xml:7(refmiscinfo) faillog.8.xml:7(refmiscinfo)
#: chpasswd.8.xml:7(refmiscinfo) chgpasswd.8.xml:7(refmiscinfo)
msgid "System Management Commands"
msgstr "Commandes de gestion du système"
#: vipw.8.xml:11(refname) vipw.8.xml:25(command)
msgid "vigr"
msgstr "vigr"
#: vipw.8.xml:12(refpurpose)
msgid "edit the password, group, shadow-password or shadow-group file"
msgstr "éditer les fichiers passwd, group, shadow ou gshadow"
#: vipw.8.xml:21(replaceable) vipw.8.xml:27(replaceable)
#: usermod.8.xml:18(replaceable) userdel.8.xml:16(arg)
#: useradd.8.xml:17(replaceable) useradd.8.xml:29(replaceable)
#: su.1.xml:17(replaceable) passwd.1.xml:18(replaceable)
#: lastlog.8.xml:18(replaceable) groupmod.8.xml:18(replaceable)
#: faillog.8.xml:18(replaceable) chsh.1.xml:18(replaceable)
#: chpasswd.8.xml:18(replaceable) chgpasswd.8.xml:18(replaceable)
#: chage.1.xml:17(replaceable)
msgid "options"
msgstr "options"
#: vipw.8.xml:33(title) usermod.8.xml:25(title) userdel.8.xml:24(title)
#: useradd.8.xml:35(title) suauth.5.xml:21(title) su.1.xml:28(title)
#: sg.1.xml:26(title) shadow.5.xml:15(title) shadow.3.xml:64(title)
#: shadow.3.xml:120(title) pwconv.8.xml:33(title) pwck.8.xml:44(title)
#: porttime.5.xml:15(title) passwd.5.xml:15(title) passwd.1.xml:27(title)
#: nologin.8.xml:21(title) newusers.8.xml:24(title) newgrp.1.xml:22(title)
#: logoutd.8.xml:21(title) login.defs.5.xml:15(title)
#: login.access.5.xml:15(title) login.1.xml:36(title) limits.5.xml:16(title)
#: lastlog.8.xml:24(title) gshadow.5.xml:15(title) grpck.8.xml:25(title)
#: groups.1.xml:24(title) groupmod.8.xml:25(title) groupmems.8.xml:27(title)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupdel.8.xml:24(title) groupadd.8.xml:30(title) gpasswd.1.xml:27(title)
#: faillog.8.xml:24(title) faillog.5.xml:15(title) expiry.1.xml:23(title)
#: chsh.1.xml:27(title) chpasswd.8.xml:24(title) chgpasswd.8.xml:24(title)
#: chfn.1.xml:27(title) chage.1.xml:26(title)
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#: vipw.8.xml:34(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>vipw</command> and <command>vigr</command> commands edits the "
"files <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/group</filename>, "
"respectively. With the <option>-s</option> flag, they will edit the shadow "
"versions of those files, <filename>/etc/shadow</filename> and <filename>/etc/"
"gshadow</filename>, respectively. The programs will set the appropriate "
"locks to prevent file corruption. When looking for an editor, the programs "
"will first try the environment variable <envar>$VISUAL</envar>, then the "
"environment variable <envar>$EDITOR</envar>, and finally the default editor, "
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<command>Vipw</command> et <command>vigr</command> permettent d'éditer les "
"fichiers <filename>/etc/passwd</filename> et <filename>/etc/group</"
"filename>, respectivement. Avec l'option <option>-s</option>, ils permettent "
"d'éditer les versions cachées de ces fichiers : <filename>/etc/shadow</"
"filename> et <filename>/etc/gshadow</filename>, respectivement. Ces "
"programmes placent les verrous nécessaires afin d'éviter toute corruption "
"des fichiers. L'éditeur utilisé est choisi d'abord en fonction de la "
"variable d'environnement <envar>$VISUAL</envar>, puis de la variable "
"d'environnement <envar>$EDITOR</envar>, et enfin l'éditeur par défaut, "
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: vipw.8.xml:51(title) usermod.8.xml:33(title) userdel.8.xml:33(title)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:48(title) su.1.xml:74(title) pwck.8.xml:96(title)
#: passwd.1.xml:140(title) login.1.xml:119(title) lastlog.8.xml:36(title)
#: grpck.8.xml:69(title) groupmod.8.xml:34(title) groupmems.8.xml:42(title)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:39(title) gpasswd.1.xml:58(title) faillog.8.xml:35(title)
#: chsh.1.xml:38(title) chpasswd.8.xml:46(title) chgpasswd.8.xml:45(title)
#: chage.1.xml:36(title)
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#: vipw.8.xml:52(para)
msgid ""
"The options which apply to the <command>vipw</command> and <command>vigr</"
"command> commands are:"
msgstr ""
"Les options applicables aux commandes <command>vipw</command> et "
"<command>vigr</command> sont :"
#: vipw.8.xml:58(term)
msgid "<option>-g</option>, <option>--group</option>"
msgstr "<option>-g</option>, <option>--group</option>"
#: vipw.8.xml:60(para)
msgid "Edit group database."
msgstr "Éditer la base de données de groupes."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: vipw.8.xml:64(term) userdel.8.xml:63(term) useradd.8.xml:164(term)
#: passwd.1.xml:180(term) lastlog.8.xml:52(term) groupmod.8.xml:60(term)
#: groupadd.8.xml:74(term) faillog.8.xml:48(term) chsh.1.xml:44(term)
#: chpasswd.8.xml:59(term) chgpasswd.8.xml:58(term) chage.1.xml:74(term)
msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: vipw.8.xml:66(para) userdel.8.xml:65(para) useradd.8.xml:166(para)
#: passwd.1.xml:182(para) lastlog.8.xml:56(para) groupmod.8.xml:62(para)
#: groupadd.8.xml:76(para) faillog.8.xml:50(para) chsh.1.xml:46(para)
#: chpasswd.8.xml:61(para) chgpasswd.8.xml:60(para) chage.1.xml:76(para)
msgid "Display help message and exit."
msgstr "Afficher un message d'aide et quitter."
#: vipw.8.xml:70(term)
msgid "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>"
msgstr "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>"
#: vipw.8.xml:72(para)
msgid "Edit passwd database."
msgstr "Éditer la base de données de mots de passe."
#: vipw.8.xml:76(term) passwd.1.xml:234(term)
msgid "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
msgstr "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
#: vipw.8.xml:78(para) passwd.1.xml:238(para)
msgid "Quiet mode."
msgstr "Mode silencieux."
#: vipw.8.xml:82(term)
msgid "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>"
msgstr "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>"
#: vipw.8.xml:84(para)
msgid "Edit shadow or gshadow database."
msgstr "Éditer les bases de données shadow ou gshadow."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: vipw.8.xml:91(title) usermod.8.xml:246(title) userdel.8.xml:89(title)
#: useradd.8.xml:370(title) suauth.5.xml:139(title) su.1.xml:176(title)
#: sg.1.xml:43(title) shadow.5.xml:105(title) shadow.3.xml:172(title)
#: pwconv.8.xml:109(title) pwck.8.xml:145(title) porttime.5.xml:76(title)
#: passwd.5.xml:87(title) passwd.1.xml:322(title) newusers.8.xml:90(title)
#: newgrp.1.xml:54(title) logoutd.8.xml:35(title) login.access.5.xml:66(title)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.1.xml:198(title) limits.5.xml:110(title) lastlog.8.xml:113(title)
#: gshadow.5.xml:61(title) grpck.8.xml:87(title) groups.1.xml:46(title)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmod.8.xml:92(title) groupmems.8.xml:103(title)
#: groupdel.8.xml:43(title) groupadd.8.xml:114(title) gpasswd.1.xml:147(title)
#: faillog.8.xml:132(title) faillog.5.xml:38(title) expiry.1.xml:32(title)
#: chsh.1.xml:85(title) chfn.1.xml:60(title) chage.1.xml:177(title)
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#: vipw.8.xml:94(filename) usermod.8.xml:249(filename)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:92(filename) useradd.8.xml:385(filename)
#: sg.1.xml:58(filename) pwck.8.xml:148(filename) newgrp.1.xml:69(filename)
#: gshadow.5.xml:64(filename) grpck.8.xml:90(filename)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groups.1.xml:49(filename) groupmod.8.xml:95(filename)
#: groupmems.8.xml:106(filename) groupdel.8.xml:46(filename)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:117(filename) gpasswd.1.xml:11(filename)
#: gpasswd.1.xml:150(filename)
msgid "/etc/group"
msgstr "/etc/group"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: vipw.8.xml:96(para) usermod.8.xml:251(para) userdel.8.xml:94(para)
#: useradd.8.xml:387(para) sg.1.xml:60(para) pwck.8.xml:150(para)
#: newgrp.1.xml:71(para) gshadow.5.xml:66(para) grpck.8.xml:92(para)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groups.1.xml:51(para) groupmod.8.xml:97(para) groupmems.8.xml:108(para)
#: groupdel.8.xml:48(para) groupadd.8.xml:119(para) gpasswd.1.xml:152(para)
msgid "Group account information."
msgstr "Informations sur les groupes."
#: vipw.8.xml:100(filename) sg.1.xml:64(filename) newgrp.1.xml:75(filename)
#: gshadow.5.xml:70(filename) grpck.8.xml:96(filename)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmod.8.xml:101(filename) groupmems.8.xml:112(filename)
#: groupdel.8.xml:52(filename) groupadd.8.xml:123(filename)
#: gpasswd.1.xml:156(filename)
msgid "/etc/gshadow"
msgstr "/etc/gshadow"
#: vipw.8.xml:102(para) sg.1.xml:66(para) newgrp.1.xml:77(para)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: gshadow.5.xml:72(para) grpck.8.xml:98(para) groupmod.8.xml:103(para)
#: groupdel.8.xml:54(para) groupadd.8.xml:125(para) gpasswd.1.xml:158(para)
msgid "Secure group account information."
msgstr "Informations sécurisées sur les groupes."
#: vipw.8.xml:106(filename) usermod.8.xml:255(filename)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:104(filename) useradd.8.xml:373(filename)
#: su.1.xml:179(filename) sg.1.xml:46(filename) shadow.5.xml:108(filename)
#: pwck.8.xml:154(filename) passwd.5.xml:90(filename)
#: passwd.1.xml:325(filename) newgrp.1.xml:57(filename)
#: login.1.xml:213(filename) grpck.8.xml:102(filename)
#: expiry.1.xml:35(filename) chsh.1.xml:88(filename) chfn.1.xml:69(filename)
#: chage.1.xml:181(filename)
msgid "/etc/passwd"
msgstr "/etc/passwd"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: vipw.8.xml:108(para) usermod.8.xml:257(para) userdel.8.xml:106(para)
#: useradd.8.xml:375(para) su.1.xml:181(para) sg.1.xml:48(para)
#: shadow.5.xml:110(para) pwck.8.xml:156(para) passwd.5.xml:92(para)
#: passwd.1.xml:327(para) newgrp.1.xml:59(para) login.1.xml:215(para)
#: grpck.8.xml:104(para) expiry.1.xml:37(para) chsh.1.xml:90(para)
#: chfn.1.xml:71(para) chage.1.xml:184(para)
msgid "User account information."
msgstr "Informations sur les comptes des utilisateurs."
#: vipw.8.xml:112(filename) usermod.8.xml:261(filename)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:110(filename) useradd.8.xml:379(filename)
#: su.1.xml:185(filename) sg.1.xml:52(filename) shadow.5.xml:114(filename)
#: shadow.3.xml:175(filename) pwck.8.xml:160(filename)
#: passwd.5.xml:96(filename) passwd.1.xml:331(filename)
#: newgrp.1.xml:63(filename) login.1.xml:219(filename)
#: expiry.1.xml:41(filename) chage.1.xml:189(filename)
msgid "/etc/shadow"
msgstr "/etc/shadow"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: vipw.8.xml:114(para) usermod.8.xml:263(para) userdel.8.xml:112(para)
#: useradd.8.xml:381(para) su.1.xml:187(para) sg.1.xml:54(para)
#: shadow.5.xml:116(para) shadow.3.xml:177(para) pwck.8.xml:162(para)
#: passwd.1.xml:333(para) newgrp.1.xml:65(para) login.1.xml:221(para)
#: expiry.1.xml:43(para) chage.1.xml:192(para)
msgid "Secure user account information."
msgstr "Informations sécurisées sur les comptes utilisateurs."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: vipw.8.xml:120(title) usermod.8.xml:270(title) userdel.8.xml:191(title)
#: useradd.8.xml:481(title) suauth.5.xml:168(title) su.1.xml:194(title)
#: sg.1.xml:73(title) shadow.5.xml:123(title) shadow.3.xml:184(title)
#: pwconv.8.xml:121(title) pwck.8.xml:169(title) porttime.5.xml:88(title)
#: passwd.5.xml:105(title) passwd.1.xml:391(title) nologin.8.xml:35(title)
#: newusers.8.xml:102(title) newgrp.1.xml:84(title)
#: login.defs.5.xml:256(title) login.access.5.xml:78(title)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.1.xml:252(title) limits.5.xml:120(title) gshadow.5.xml:79(title)
#: grpck.8.xml:111(title) groups.1.xml:58(title) groupmod.8.xml:161(title)
#: groupmems.8.xml:121(title) groupdel.8.xml:100(title)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:197(title) gpasswd.1.xml:165(title) faillog.8.xml:144(title)
#: faillog.5.xml:50(title) expiry.1.xml:50(title) chsh.1.xml:109(title)
#: chpasswd.8.xml:85(title) chgpasswd.8.xml:84(title) chfn.1.xml:78(title)
#: chage.1.xml:232(title)
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#: vipw.8.xml:121(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry><citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry><citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: usermod.8.xml:5(refentrytitle) usermod.8.xml:10(refname)
#: usermod.8.xml:16(command) login.defs.5.xml:229(term)
msgid "usermod"
msgstr "usermod"
#: usermod.8.xml:11(refpurpose)
msgid "modify a user account"
msgstr "Modifier un compte utilisateur"
#: usermod.8.xml:20(replaceable) userdel.8.xml:18(replaceable)
#: useradd.8.xml:19(replaceable) su.1.xml:21(replaceable)
#: passwd.1.xml:21(replaceable) chsh.1.xml:21(replaceable)
#: chage.1.xml:20(replaceable)
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"
#: usermod.8.xml:26(para)
msgid ""
"The <command>usermod</command> command modifies the system account files to "
"reflect the changes that are specified on the command line."
msgstr ""
"La commande <command>usermod</command> modifie les fichiers d'administration "
"des comptes du système selon les modifications qui ont été indiquées sur la "
"ligne de commande."
#: usermod.8.xml:34(para)
msgid "The options which apply to the <command>usermod</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>usermod</command> sont :"
#: usermod.8.xml:40(term)
msgid "<option>-a</option>, <option>--append</option>"
msgstr "<option>-a</option>, <option>--append</option>"
#: usermod.8.xml:44(para)
msgid ""
"Add the user to the supplemental group(s). Use only with <option>-G</option> "
"option."
msgstr ""
"Ajouter l'utilisateur aux groupes supplémentaires. N'utilisez cette option "
"qu'avec l'option <option>-G</option>."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:51(term) useradd.8.xml:53(term)
msgid ""
"<option>-c</option>, <option>--comment</option><replaceable>COMMENT</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-c</option>, <option>--comment</option> <replaceable>COMMENTAIRE</"
"replaceable>"
#: usermod.8.xml:56(para)
msgid ""
"The new value of the user's password file comment field. It is normally "
"modified using the <citerefentry><refentrytitle>chfn</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utility."
msgstr ""
"La nouvelle valeur du champ de commentaire du fichier de mots de passe pour "
"l'utilisateur. Il est normalement modifié en utilisant l'utilitaire "
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:65(term) useradd.8.xml:91(term)
msgid ""
"<option>-d</option>, <option>--home</option><replaceable>HOME_DIR</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-d</option>, <option>--home</option> <replaceable>RÉP_PERSO</"
"replaceable>"
#: usermod.8.xml:70(para)
msgid ""
"The user's new login directory. If the <option>-m</option> option is given "
"the contents of the current home directory will be moved to the new home "
"directory, which is created if it does not already exist."
msgstr ""
"Le nouveau répertoire de connexion de l'utilisateur. Si l'option <option>-m</"
"option> est fournie, le contenu du répertoire personnel actuel sera déplacé "
"dans le nouveau répertoire personnel, qui sera créé si nécessaire."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:79(term) useradd.8.xml:108(term) useradd.8.xml:293(term)
msgid ""
"<option>-e</option>, <option>--expiredate</option><replaceable>EXPIRE_DATE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-e</option>, <option>--expiredate</option> "
"<replaceable>DATE_FIN_VALIDITÉ</replaceable>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:84(para) useradd.8.xml:113(para)
msgid ""
"The date on which the user account will be disabled. The date is specified "
"in the format <emphasis remap=\"I\">YYYY-MM-DD</emphasis>."
msgstr ""
"Date à laquelle le compte utilisateur sera désactivé. La date est indiquée "
"dans le format <emphasis remap=\"I\">AAAA-MM-JJ</emphasis>."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:91(term) useradd.8.xml:120(term) useradd.8.xml:302(term)
msgid ""
"<option>-f</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-f</option>, <option>--inactive</option> "
"<replaceable>DURÉE_INACTIVITÉ</replaceable>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:96(para) useradd.8.xml:125(para)
msgid ""
"The number of days after a password expires until the account is permanently "
"disabled. A value of 0 disables the account as soon as the password has "
"expired, and a value of -1 disables the feature. The default value is -1."
msgstr ""
"Nombre de jours suivant la fin de validité d'un mot de passe après lequel le "
"compte est définitivement désactivé. Une valeur de 0 désactive le compte dès "
"que le mot de passe a dépassé sa fin de validité, et une valeur de -1 "
"désactive cette fonctionnalité. La valeur par défaut est de -1."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:105(term) useradd.8.xml:134(term) useradd.8.xml:314(term)
msgid ""
"<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>GROUP</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-g</option>, <option>--gid</option> <replaceable>GROUPE</replaceable>"
#: usermod.8.xml:110(para)
msgid ""
"The group name or number of the user's new initial login group. The group "
"name must exist. A group number must refer to an already existing group. The "
"default group number is 1."
msgstr ""
"Nom du groupe ou identifiant numérique du groupe de connexion initial de "
"l'utilisateur. Le nom du groupe doit exister. Un numéro de groupe doit se "
"référer à un groupe déjà existant. Le numéro de groupe par défaut est de 1."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:118(term) useradd.8.xml:148(term)
msgid ""
"<option>-G</option>, <option>--groups</option><replaceable>GROUP1</"
"replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,GROUP2,...</emphasis>[<emphasis remap=\"I"
"\">,GROUPN</emphasis>]]]"
msgstr ""
"<option>-G</option>, <option>--groups</option> <replaceable>GROUPE1</"
"replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,GROUPE2,...</emphasis>[<emphasis remap="
"\"I\">,GROUPEN</emphasis>]]]"
#: usermod.8.xml:123(para)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
"A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each "
"group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. "
"The groups are subject to the same restrictions as the group given with the "
"<option>-g</option> option. If the user is currently a member of a group "
"which is not listed, the user will be removed from the group. This behaviour "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"can be changed via the <option>-a</option> option, which appends the user to "
"the current supplementary group list."
msgstr ""
"Liste de groupes supplémentaires auxquels appartient également "
"l'utilisateur. Les groupes sont séparés par une virgule, sans espace entre "
"eux. Les groupes sont soumis aux mêmes restrictions que celles données avec "
"l'option <option>-g</option>. Si l'utilisateur fait actuellement partie d'un "
"groupe qui n'est pas listé, l'utilisateur sera supprimé du groupe. Ce "
"comportement peut être modifié par l'option <option>-a</option>, qui permet "
"d'ajouter l'utilisateur à la liste actuelle des groupes supplémentaires."
#: usermod.8.xml:136(term)
msgid ""
"<option>-l</option>, <option>--login</option><replaceable>NEW_LOGIN</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-l</option>, <option>--login</option><replaceable>NOUVEAU_LOGIN</"
"replaceable>"
# NOTE: relaceable
#: usermod.8.xml:141(para)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
"The name of the user will be changed from <emphasis remap=\"I\">LOGIN</"
"emphasis> to <emphasis remap=\"I\">NEW_LOGIN</emphasis>. Nothing else is "
"changed. In particular, the user's home directory name should probably be "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"changed manually to reflect the new login name."
msgstr ""
"Le nom de l'utilisateur passera de <replaceable>LOGIN</replaceable> à "
"<replaceable>NOUVEAU_LOGIN</replaceable>. Rien d'autre ne sera modifié. En "
"particulier, le nom du répertoire personnel de l'utilisateur devra "
"probablement être changé pour refléter le nouveau nom de connexion."
#: usermod.8.xml:151(term)
msgid "<option>-L</option>, <option>--lock</option>"
msgstr "<option>-L</option>, <option>--lock</option>"
#: usermod.8.xml:155(para)
msgid ""
"Lock a user's password. This puts a '!' in front of the encrypted password, "
"effectively disabling the password. You can't use this option with <option>-"
"p</option> or <option>-U</option>."
msgstr ""
"Verrouiller le mot de passe d'un utilisateur. Cette option ajoute un « ! » "
"devant le mot de passe chiffré, ce qui désactive le mot de passe. Vous ne "
"pouvez pas utiliser cette option avec <option>-p</option> ou <option>-U</"
"option>."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:164(term) useradd.8.xml:217(term) groupmod.8.xml:78(term)
msgid "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>"
msgstr "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>"
#: usermod.8.xml:168(para)
msgid ""
"When used with the <option>-u</option> option, this option allows to change "
"the user ID to a non-unique value."
msgstr ""
"En combinaison avec l'option <option>-u</option>, cette option permet de "
"changer l'identifiant utilisateur vers une valeur déjà utilisée."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:175(term) useradd.8.xml:225(term)
msgid ""
"<option>-p</option>, <option>--password</option><replaceable>PASSWORD</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-p</option>, <option>--password</option> <replaceable>MOT_DE_PASSE</"
"replaceable>"
#: usermod.8.xml:180(para)
msgid ""
"The encrypted password, as returned by <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Mot de passe chiffré, comme renvoyé par <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:188(term) useradd.8.xml:238(term) useradd.8.xml:327(term)
#: su.1.xml:108(term) chsh.1.xml:50(term)
msgid ""
"<option>-s</option>, <option>--shell</option><replaceable>SHELL</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-s</option>, <option>--shell</option> <replaceable>INTERPRÉTEUR</"
"replaceable>"
#: usermod.8.xml:193(para) chsh.1.xml:54(para)
msgid ""
"The name of the user's new login shell. Setting this field to blank causes "
"the system to select the default login shell."
msgstr ""
"Nom du nouvel interpréteur de commandes initial (« login shell ») de "
"l'utilisateur. Si ce champ est vide, le système sélectionnera l'interpréteur "
"de commandes initial par défaut."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:200(term) useradd.8.xml:251(term)
msgid ""
"<option>-u</option>, <option>--uid</option><replaceable>UID</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-u</option>, <option>--uid</option> <replaceable>UID</replaceable>"
#: usermod.8.xml:205(para)
msgid ""
"The numerical value of the user's ID. This value must be unique, unless the "
"<option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. Values "
"between 0 and 999 are typically reserved for system accounts. Any files "
"which the user owns and which are located in the directory tree rooted at "
"the user's home directory will have the file user ID changed automatically. "
"Files outside of the user's home directory must be altered manually."
msgstr ""
"Valeur numérique de l'identifiant de l'utilisateur. Cette valeur doit être "
"unique, à moins que l'option <option>-o</option> ne soit utilisée. La valeur "
"ne doit pas être négative. Les valeurs comprises entre 0 et 999 sont "
"généralement réservées aux comptes système. Tous les fichiers possédés par "
"l'utilisateur et qui sont situés dans son répertoire personnel verront leur "
"identifiant d'utilisateur automatiquement modifié. Vous devrez modifier vous-"
"même les fichiers situés à l'extérieur du répertoire personnel de "
"l'utilisateur."
#: usermod.8.xml:218(term)
msgid "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>"
msgstr "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>"
#: usermod.8.xml:222(para)
msgid ""
"Unlock a user's password. This removes the '!' in front of the encrypted "
"password. You can't use this option with <option>-p</option> or <option>-L</"
"option>."
msgstr ""
"Déverrouiller le mot de passe d'un utilisateur. Cela supprime le « ! » situé "
"devant le mot de passe chiffré. Vous ne pouvez pas utiliser cette option "
"avec <option>-p</option> ou <option>-L</option>."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: usermod.8.xml:233(title) userdel.8.xml:170(title) useradd.8.xml:350(title)
#: su.1.xml:168(title) shadow.3.xml:164(title) passwd.1.xml:311(title)
#: newusers.8.xml:82(title) login.1.xml:164(title) lastlog.8.xml:125(title)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupdel.8.xml:36(title) groupadd.8.xml:138(title) faillog.8.xml:121(title)
#: chpasswd.8.xml:77(title) chgpasswd.8.xml:76(title)
msgid "CAVEATS"
msgstr "AVERTISSEMENTS"
#: usermod.8.xml:234(para)
msgid ""
"<command>usermod</command> will not allow you to change the name of a user "
"who is logged in. You must make certain that the named user is not executing "
"any processes when this command is being executed if the user's numerical "
"user ID is being changed. You must change the owner of any <command>crontab</"
"command> files manually. You must change the owner of any <command>at</"
"command> jobs manually. You must make any changes involving NIS on the NIS "
"server."
msgstr ""
"<command>Usermod</command> ne vous permet pas de modifier le nom d'un "
"utilisateur qui est actuellement connecté. Vous devez vous assurer que "
"l'utilisateur nommé n'est pas en train d'exécuter un quelconque programme "
"lorsque cette commande est exécutée si l'UID numérique de l'utilisateur est "
"modifié. Vous devez modifier vous-même le nom du propriétaire de tous les "
"fichiers <command>crontab</command> et des tâches <command>at</command>. "
"Vous devez effectuer toutes les modifications impliquant NIS sur le serveur "
"NIS."
#: usermod.8.xml:271(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: userdel.8.xml:5(refentrytitle) userdel.8.xml:10(refname)
#: userdel.8.xml:15(command) login.defs.5.xml:221(term)
msgid "userdel"
msgstr "userdel"
#: userdel.8.xml:11(refpurpose)
msgid "delete a user account and related files"
msgstr "supprimer un compte utilisateur et les fichiers associés"
#: userdel.8.xml:25(para)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>userdel</command> command modifies the system account files, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"deleting all entries that refer to the user name <emphasis remap=\"I"
"\">LOGIN</emphasis>. The named user must exist."
msgstr ""
"La commande <command>userdel</command> modifie les fichiers d'administration "
"des comptes du système, en supprimant les entrées qui se réfèrent à "
"<emphasis remap=\"I\">utilisateur</emphasis>. L'utilisateur nommé doit "
"exister."
#: userdel.8.xml:34(para)
msgid "The options which apply to the <command>userdel</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles de la commande <command>userdel</command> sont :"
#: userdel.8.xml:39(term)
msgid "<option>-f</option>, <option>--force</option>"
msgstr "<option>-f</option>, <option>--force</option>"
#: userdel.8.xml:43(para)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"This option forces the removal of the user account, even if the user is "
"still logged in. It also forces <command>userdel</command> to remove the "
"user's home directory and mail spool, even if another user uses the same "
"home directory or if the mail spool is not owned by the specified user. If "
"<emphasis>USERGROUPS_ENAB</emphasis> is defined to <emphasis remap=\"I"
"\">yes</emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename> and if a group "
"exists with the same name as the deleted user, then this group will be "
"removed, even if it is still the primary group of another user."
msgstr ""
"Cette option force la suppression de l'utilisateur, même s'il est encore "
"connecté. Elle force également <command>userdel</command> à supprimer son "
"répertoire personnel ou sa file d'attente des courriels, même si un autre "
"utilisateur utilise le même répertoire personnel ou si l'utilisateur "
"spécifié n'est pas le propriétaire de la file d'attente des courriels. Si "
"<emphasis>USERGROUPS_ENAB</emphasis> vaut <emphasis remap=\"I\">yes</"
"emphasis> dans le fichier <filename>/etc/login.defs</filename> et si un "
"groupe existe avec le même nom que l'utilisateur supprimé, alors ce groupe "
"sera supprimé, même s'il s'agit du groupe primaire d'un autre utilisateur."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:56(para)
msgid ""
"<emphasis>Note:</emphasis> This option is dangerous and may leave your "
"system in an inconsistent state."
msgstr ""
"<emphasis>Note :</emphasis> Cette option est dangereuse, elle peut laisser "
"votre système dans un état incohérent."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:69(term)
msgid "<option>-r</option>, <option>--remove</option>"
msgstr "<option>-r</option>, <option>--remove</option>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:73(para)
msgid ""
"Files in the user's home directory will be removed along with the home "
"directory itself and the user's mail spool. Files located in other file "
"systems will have to be searched for and deleted manually."
msgstr ""
"Les fichiers présents dans le répertoire personnel de l'utilisateur seront "
"supprimés en même temps que le répertoire lui-même, ainsi que le répertoire "
"d'attente des courriels. Vous devrez rechercher et éliminer vous-même les "
"fichiers situés dans d'autres systèmes de fichiers."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:79(para)
msgid ""
"The mail spool is defined by the <emphasis>MAIL_DIR</emphasis> variable in "
"the <filename>login.defs</filename> file."
msgstr ""
"Le répertoire d'attente des courriels est défini par la variable "
"<emphasis>MAIL_DIR</emphasis> du fichier <filename>login.defs</filename>."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:98(filename) useradd.8.xml:403(filename)
#: pwconv.8.xml:112(filename) newusers.8.xml:93(filename)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.access.5.xml:69(filename) groupadd.8.xml:129(filename)
#: chsh.1.xml:100(filename) chfn.1.xml:63(filename)
msgid "/etc/login.defs"
msgstr "/etc/login.defs"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:100(para) useradd.8.xml:405(para) pwconv.8.xml:114(para)
#: newusers.8.xml:95(para) login.access.5.xml:71(para)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:131(para) chsh.1.xml:102(para) chfn.1.xml:65(para)
msgid "Shadow password suite configuration."
msgstr ""
"Configuration de la suite des mots de passe cachés « shadow password »."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:119(title) useradd.8.xml:412(title) pwck.8.xml:186(title)
#: passwd.1.xml:340(title) grpck.8.xml:129(title) groupmod.8.xml:110(title)
#: groupdel.8.xml:61(title) groupadd.8.xml:152(title) chage.1.xml:199(title)
msgid "EXIT VALUES"
msgstr "VALEURS DE RETOUR"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:124(replaceable) useradd.8.xml:417(replaceable)
#: pwck.8.xml:191(replaceable) passwd.1.xml:345(replaceable)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: grpck.8.xml:134(replaceable) groupmod.8.xml:115(replaceable)
#: groupdel.8.xml:66(replaceable) groupadd.8.xml:157(replaceable)
#: chage.1.xml:204(replaceable)
msgid "0"
msgstr "0"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:126(para) useradd.8.xml:419(para) pwck.8.xml:193(para)
#: passwd.1.xml:347(para) grpck.8.xml:136(para) groupmod.8.xml:117(para)
#: groupdel.8.xml:68(para) groupadd.8.xml:159(para) chage.1.xml:206(para)
msgid "success"
msgstr "succès"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:130(replaceable) useradd.8.xml:423(replaceable)
#: su.1.xml:6(manvolnum) sg.1.xml:6(manvolnum) pwck.8.xml:197(replaceable)
#: passwd.1.xml:6(manvolnum) passwd.1.xml:351(replaceable)
#: newgrp.1.xml:6(manvolnum) login.1.xml:6(manvolnum)
#: grpck.8.xml:140(replaceable) groups.1.xml:6(manvolnum)
#: gpasswd.1.xml:6(manvolnum) expiry.1.xml:6(manvolnum)
#: chsh.1.xml:6(manvolnum) chfn.1.xml:6(manvolnum) chage.1.xml:6(manvolnum)
#: chage.1.xml:210(replaceable)
msgid "1"
msgstr "1"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:132(para) useradd.8.xml:425(para)
msgid "can't update password file"
msgstr "impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:136(replaceable) useradd.8.xml:429(replaceable)
#: pwck.8.xml:203(replaceable) passwd.1.xml:357(replaceable)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: grpck.8.xml:146(replaceable) groupmod.8.xml:121(replaceable)
#: groupdel.8.xml:72(replaceable) groupadd.8.xml:163(replaceable)
#: chage.1.xml:216(replaceable)
msgid "2"
msgstr "2"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:138(para) useradd.8.xml:431(para) pwck.8.xml:199(para)
#: grpck.8.xml:142(para) groupmod.8.xml:123(para) groupdel.8.xml:74(para)
#: groupadd.8.xml:165(para) chage.1.xml:218(para)
msgid "invalid command syntax"
msgstr "erreur de syntaxe"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:142(replaceable) useradd.8.xml:447(replaceable)
#: passwd.1.xml:381(replaceable) groupmod.8.xml:139(replaceable)
#: groupdel.8.xml:78(replaceable)
msgid "6"
msgstr "6"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:144(para)
msgid "specified user doesn't exist"
msgstr "l'utilisateur indiqué n'existe pas"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:150(para)
msgid "user currently logged in"
msgstr "l'utilisateur est actuellement connecté"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:154(replaceable) useradd.8.xml:459(replaceable)
#: groupmod.8.xml:151(replaceable) groupdel.8.xml:90(replaceable)
#: groupadd.8.xml:187(replaceable)
msgid "10"
msgstr "10"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:156(para) useradd.8.xml:461(para) groupmod.8.xml:153(para)
#: groupdel.8.xml:92(para) groupadd.8.xml:189(para)
msgid "can't update group file"
msgstr "impossible de mettre à jour le fichier des groupes"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:160(replaceable) useradd.8.xml:465(replaceable)
msgid "12"
msgstr "12"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:162(para)
msgid "can't remove home directory"
msgstr "impossible de supprimer le répertoire personnel"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:120(para)
msgid ""
"The <command>userdel</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"La commande <command>userdel</command> retourne les valeurs suivantes en "
"quittant : <placeholder-1/>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:171(para)
msgid ""
"<command>userdel</command> will not allow you to remove an account if the "
"user is currently logged in. You must kill any running processes which "
"belong to an account that you are deleting."
msgstr ""
"<command>Userdel</command> ne vous permet pas de supprimer un compte si "
"l'utilisateur en question est actuellement connecté. Vous devez tuer tous "
"les processus en cours d'exécution appartenant à l'utilisateur que vous êtes "
"en train de supprimer."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:176(para)
msgid ""
"You may not remove any NIS attributes on a NIS client. This must be "
"performed on the NIS server."
msgstr ""
"Vous ne pouvez supprimer aucun attribut NIS d'un client NIS. Cela doit être "
"effectué sur le serveur NIS."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:179(para)
msgid ""
"If <emphasis>USERGROUPS_ENAB</emphasis> is defined to <emphasis remap=\"I"
"\">yes</emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename>, <command>userdel</"
"command> will delete the group with the same name as the user. To avoid "
"inconsistencies in the passwd and group databases, <command>userdel</"
"command> will check that this group is not used as a primary group for "
"another user, and will just warn without deleting the user otherwise. The "
"<option>-f</option> option can force the deletion of this group."
msgstr ""
"Si <emphasis>USERGROUPS_ENAB</emphasis> vaut <emphasis remap=\"I\">yes</"
"emphasis> dans le fichier <filename>/etc/login.defs</filename>, "
"<command>userdel</command> supprimera le groupe ayant le même nom que "
"l'utilisateur. Afin d'éviter des incohérences entre les fichiers passwd et "
"group, <command>userdel</command> vérifie que le groupe n'est pas utilisé "
"comme groupe primaire d'un autre utilisateur ; si c'est le cas un "
"avertissement sera affiché et l'utilisateur ne sera pas supprimé. L'option "
"<option>-f</option> permet de forcer la suppression du groupe."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: userdel.8.xml:192(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: useradd.8.xml:5(refentrytitle) useradd.8.xml:10(refname)
#: useradd.8.xml:15(command) useradd.8.xml:22(command)
#: useradd.8.xml:26(command) login.defs.5.xml:210(term)
msgid "useradd"
msgstr "useradd"
#: useradd.8.xml:11(refpurpose)
msgid "create a new user or update default new user information"
msgstr ""
"créer un nouvel utilisateur ou modifier les informations par défaut "
"appliquées aux nouveaux utilisateurs"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:23(arg) useradd.8.xml:27(arg) useradd.8.xml:82(option)
msgid "-D"
msgstr "-D"
#: useradd.8.xml:36(para)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
"When invoked without the <option>-D</option> option, the <command>useradd</"
"command> command creates a new user account using the values specified on "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"the command line plus the default values from the system. Depending on "
"command line options, the <command>useradd</command> command will update "
"system files and may also create the new user's home directory and copy "
"initial files."
msgstr ""
"Quand elle est invoquée sans l'option <option>-D</option>, la commande "
"<command>useradd</command> crée un nouveau compte utilisateur qui utilise "
"les valeurs indiquées sur la ligne de commande et les valeurs par défaut du "
"système. En fonction des options de la ligne de commande, la commande "
"useradd fera la mise à jour des fichiers du système, elle pourra créer le "
"répertoire personnel et copier les fichiers initiaux."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:49(para)
msgid "The options which apply to the <command>useradd</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>useradd</command> sont :"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:58(para)
msgid ""
"Any text string. It is generally a short description of the login, and is "
"currently used as the field for the user's full name."
msgstr ""
"Toute chaîne de texte. C'est généralement une description courte du compte, "
"elle est actuellement utilisée comme champ pour le nom complet de "
"l'utilisateur."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:66(term) useradd.8.xml:278(term)
msgid ""
"<option>-b</option>, <option>--base-dir</option><replaceable>BASE_DIR</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-b</option>, <option>--base-dir</option> <replaceable>RÉP_BASE</"
"replaceable>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:71(para)
msgid ""
"The default base directory for the system if <option>-d</option> dir is not "
"specified. <replaceable>BASE_DIR</replaceable> is concatenated with the "
"account name to define the home directory. If the <option>-m</option> option "
"is not used, <replaceable>BASE_DIR</replaceable> must exist."
msgstr ""
"Répertoire de base par défaut du système si l'option <option>-d</option> rép "
"n'est pas spécifiée. <replaceable>RÉP_BASE</replaceable> est concaténé avec "
"le nom du compte pour définir le répertoire personnel. Quand l'option "
"<option>-m</option> n'est pas utilisée, <replaceable>RÉP_BASE</replaceable> "
"doit exister."
#: useradd.8.xml:85(para)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#, fuzzy
msgid "See below, the subsection \"Changing the default values\"."
msgstr "Modifier les valeurs par défaut"
#: useradd.8.xml:96(para)
msgid ""
"The new user will be created using <replaceable>HOME_DIR</replaceable> as "
"the value for the user's login directory. The default is to append the "
"<replaceable>LOGIN</replaceable> name to <replaceable>BASE_DIR</replaceable> "
"and use that as the login directory name. The directory "
"<replaceable>HOME_DIR</replaceable> does not have to exist but will not be "
"created if it is missing."
msgstr ""
"Le nouvel utilisateur sera créé en utilisant <replaceable>RÉP_PERSO</"
"replaceable> comme valeur de répertoire de connexion de l'utilisateur. Le "
"comportement par défaut est de concaténer <replaceable>UTILISATEUR</"
"replaceable> au répertoire <replaceable>RÉP_BASE</replaceable>, et de "
"l'utiliser en tant que nom de répertoire de connexion. Il n'est pas "
"nécessaire que le répertoire <replaceable>RÉP_PERSO</replaceable> existe "
"mais il ne sera pas créé s'il n'existe pas."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:139(para)
msgid ""
"The group name or number of the user's initial login group. The group name "
"must exist. A group number must refer to an already existing group. The "
"default group number is 1 or whatever is specified in <filename>/etc/default/"
"useradd</filename>."
msgstr ""
"Nom ou ou numéro du groupe de connexion initial de l'utilisateur. Le nom du "
"groupe doit exister. Un numéro de groupe doit se référer à un groupe "
"existant. Le numéro de groupe par défaut est de 1, ou la valeur indiquée "
"dans <filename>/etc/default/useradd</filename>."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:153(para)
msgid ""
"A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each "
"group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. "
"The groups are subject to the same restrictions as the group given with the "
"<option>-g</option> option. The default is for the user to belong only to "
"the initial group."
msgstr ""
"Liste de groupes supplémentaires auxquels appartient également "
"l'utilisateur. Chaque groupe est séparé du suivant par une virgule, sans "
"espace entre eux. Les groupes sont soumis aux mêmes restrictions que celles "
"de l'option <option>-g</option>. Le comportement par défaut pour "
"l'utilisateur est de n'appartenir qu'au groupe initial."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:170(term)
msgid "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"
msgstr "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:174(para)
msgid ""
"The user's home directory will be created if it does not exist. The files "
"contained in <replaceable>SKEL_DIR</replaceable> will be copied to the home "
"directory if the <option>-k</option> option is used, otherwise the files "
"contained in <filename>/etc/skel</filename> will be used instead. Any "
"directories contained in <replaceable>SKEL_DIR</replaceable> or <filename>/"
"etc/skel</filename> will be created in the user's home directory as well. "
"The <option>-k</option> option is only valid in conjunction with the "
"<option>-m</option> option. The default is to not create the directory and "
"to not copy any files."
msgstr ""
"Le répertoire personnel de l'utilisateur sera créé s'il n'existe pas déjà. "
"Les fichiers contenus dans <replaceable>rép_squelette</replaceable> seront "
"copiés dans le répertoire personnel si l'option <option>-k</option> est "
"employée ; sinon, les fichiers contenus dans <filename>/etc/skel</filename> "
"seront utilisés à la place. Tous les répertoires contenus dans "
"<replaceable>rép_squelette</replaceable> ou dans <filename>/etc/skel</"
"filename> seront également créés dans le répertoire personnel de "
"l'utilisateur. L'option <option>-k</option> n'est valable qu'en conjonction "
"avec l'option <option>-m</option>. Le comportement par défaut est de ne pas "
"créer le répertoire, et de ne copier aucun fichier."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:190(term)
msgid ""
"<option>-K</option>, <option>--key</option><replaceable>KEY</"
"replaceable>=<replaceable>VALUE</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-K</option>, <option>--key</option> <replaceable>CLÉ</"
"replaceable>=<replaceable>VALEUR</replaceable>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:195(para)
msgid ""
"Overrides /etc/login.defs defaults (UID_MIN, UID_MAX, UMASK, PASS_MAX_DAYS "
"and others). <placeholder-1/> Example: <option>-K </"
"option><replaceable>PASS_MAX_DAYS</replaceable>=<replaceable>-1</"
"replaceable> can be used when creating system account to turn off password "
"ageing, even though system account has no password at all. Multiple <option>-"
"K</option> options can be specified, e.g.: <option>-K </"
"option><replaceable>UID_MIN</replaceable>=<replaceable>100</"
"replaceable><option> -K </option><replaceable>UID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
msgstr ""
"Surcharge les valeurs par défaut du fichier <filename>/etc/login.defs</"
"filename> (UID_MIN, UID_MAX, UMASK, PASS_MAX_DAYS et autres). <placeholder-1/"
"> Par exemple : <option>-K</option> <replaceable>PASS_MAX_DAYS</"
"replaceable>=<replaceable>-1</replaceable> peut être utilisé pour la "
"création de comptes système pour désactiver la gestion de la durée de "
"validité des mots de passe, même si les comptes système n'ont pas de mot de "
"passe. Plusieurs options <option>-K</option> peuvent être spécifiées, comme "
"par exemple : <option>-K</option> <replaceable>UID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>100</replaceable> <option>-K</option> "
"<replaceable>UID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:209(para)
msgid ""
"Note: <option>-K </option><replaceable>UID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>UID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> doesn't work yet."
msgstr ""
"Note : <option>-K</option> <replaceable>UID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>UID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> ne fonctionne pas pour l'instant."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:221(para)
msgid "Allow the creation of a user account with a duplicate (non-unique) UID."
msgstr ""
"Permet de créer un compte d'utilisateur avec un identifiant (« UID ») "
"dupliqué (non unique)."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:230(para)
msgid ""
"The encrypted password, as returned by <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>. The default is to "
"disable the account."
msgstr ""
"Le mot de passe chiffré, comme renvoyé par "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>. Le comportement par défaut est de désactiver le compte."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:243(para)
msgid ""
"The name of the user's login shell. The default is to leave this field "
"blank, which causes the system to select the default login shell."
msgstr ""
"Le nom de l'interpréteur de commandes initial de l'utilisateur (« login "
"shell »). Le comportement par défaut est de laisser ce champ vide. Le "
"système sélectionnera alors l'interpréteur par défaut."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:256(para)
msgid ""
"The numerical value of the user's ID. This value must be unique, unless the "
"<option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. The "
"default is to use the smallest ID value greater than 999 and greater than "
"every other user. Values between 0 and 999 are typically reserved for system "
"accounts."
msgstr ""
"La valeur numérique de l'identifiant de l'utilisateur. Cette valeur doit "
"être unique, à moins que l'option <option>-o</option> ne soit utilisée. La "
"valeur ne doit pas être négative. Le comportement par défaut est d'utiliser "
"la plus petite valeur d'identifiant plus grande que 999, et plus grande que "
"celle des identifiants de tous les autres utilisateurs. Les valeurs "
"comprises entre 0 et 999 sont généralement réservées pour les comptes "
"systèmes."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:268(title)
msgid "Changing the default values"
msgstr "Modifier les valeurs par défaut"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:269(para)
#, fuzzy
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"When invoked with only the <option>-D</option> option, <command>useradd</"
"command> will display the current default values. When invoked with <option>-"
"D</option> plus other options, <command>useradd</command> will update the "
"default values for the specified options. Valid default-changing options are:"
msgstr ""
"Quand il est invoqué avec l'option <option>-D</option>, <command>useradd</"
"command> affichera soit les valeurs actuelles par défaut, soit mettra à jour "
"les valeurs par défaut via la ligne de commande. Les options valables sont :"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:283(para)
#, fuzzy
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"The path prefix for a new user's home directory. The user's name will be "
"affixed to the end of <replaceable>BASE_DIR</replaceable> to form the new "
"user's home directory name, if the <option>-d</option> option is not used "
"when creating a new account."
msgstr ""
"Préfixe du chemin des répertoires personnels pour les nouveaux utilisateurs. "
"Le nom de l'utilisateur sera attaché à la fin de <replaceable>RÉP_PERSO</"
"replaceable> pour créer le nom du nouveau répertoire si l'option <option>-d</"
"option> n'est pas utilisée pendant la création d'un nouveau compte."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:298(para)
msgid "The date on which the user account is disabled."
msgstr "Date à laquelle le compte utilisateur sera désactivé."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:307(para)
msgid ""
"The number of days after a password has expired before the account will be "
"disabled."
msgstr ""
"Nombre de jours après la fin de validité d'un mot de passe avant que le "
"compte ne soit désactivé."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:319(para)
msgid ""
"The group name or ID for a new user's initial group. The named group must "
"exist, and a numerical group ID must have an existing entry."
msgstr ""
"Nom de groupe ou identifiant numérique du groupe initial d'un nouvel "
"utilisateur. Le groupe spécifié doit exister, et un identifiant de groupe "
"numérique doit déjà exister."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:332(para)
msgid "The name of a new user's login shell."
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:343(title)
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:344(para)
msgid ""
"The system administrator is responsible for placing the default user files "
"in the <filename>/etc/skel/</filename> directory."
msgstr ""
"L'administrateur système doit se charger de placer les fichiers par défaut "
"dans le répertoire <filename>/etc/skel</filename>."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:351(para)
msgid ""
"You may not add a user to a NIS group. This must be performed on the NIS "
"server."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ajouter d'utilisateur à un groupe NIS. Cela doit être "
"effectué sur le serveur NIS."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:356(para)
msgid ""
"Similarly, if the username already exists in an external user database such "
"as NIS, <command>useradd</command> will deny the user account creation "
"request."
msgstr ""
"De la même façon, si le nom de l'utilisateur existe dans une base de données "
"externe, telle que NIS, <command>useradd</command> refusera de créer le "
"compte d'utilisateur."
# NOTE: digits
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:362(para)
msgid ""
"Usernames must begin with a lower case letter or an underscore, and only "
"lower case letters, underscores, dashes, and dollar signs may follow. In "
"regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]"
msgstr ""
"Les noms d'utilisateur doivent commencer par une lettre minuscule ou un "
"tiret bas (« underscore »), et seuls des lettres minuscules, des chiffres, "
"des « underscore », des tirets ou un dollar peuvent suivre. Soit, sous la "
"forme d'une expression rationnelle : [a-z_][a-z0-9_-]*[$]"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:391(filename)
msgid "/etc/default/useradd"
msgstr "/etc/default/useradd"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:393(para)
msgid "Default values for account creation."
msgstr "Valeurs par défaut pour la création de comptes."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:397(filename)
msgid "/etc/skel/"
msgstr "/etc/skel/"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:399(para)
msgid "Directory containing default files."
msgstr "Répertoire contenant les fichiers par défaut."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:435(replaceable) shadow.3.xml:6(manvolnum)
#: pwck.8.xml:209(replaceable) passwd.1.xml:363(replaceable)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: grpck.8.xml:152(replaceable) groupmod.8.xml:127(replaceable)
#: groupadd.8.xml:169(replaceable)
msgid "3"
msgstr "3"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:437(para) passwd.1.xml:383(para) groupmod.8.xml:129(para)
#: groupadd.8.xml:171(para)
msgid "invalid argument to option"
msgstr "paramètre non valable pour l'option"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:441(replaceable) pwck.8.xml:215(replaceable)
#: passwd.1.xml:369(replaceable) grpck.8.xml:158(replaceable)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmod.8.xml:133(replaceable) groupadd.8.xml:175(replaceable)
msgid "4"
msgstr "4"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:443(para)
msgid "UID already in use (and no <option>-o</option>)"
msgstr "UID déjà utilisé (et pas d'option <option>-o</option>)"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:449(para) groupmod.8.xml:135(para) groupmod.8.xml:141(para)
#: groupdel.8.xml:80(para)
msgid "specified group doesn't exist"
msgstr "le groupe spécifié n'existe pas"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:453(replaceable) groupmod.8.xml:145(replaceable)
#: groupadd.8.xml:181(replaceable)
msgid "9"
msgstr "9"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:455(para)
msgid "username already in use"
msgstr "nom d'utilisateur déjà utilisé"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:467(para)
msgid "can't create home directory"
msgstr "impossible de créer le répertoire personnel"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:471(replaceable)
msgid "13"
msgstr "13"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:473(para)
msgid "can't create mail spool"
msgstr "impossible de créer le répertoire d'attente des courriels"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:413(para)
msgid ""
"The <command>useradd</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"La commande <command>useradd</command> retourne les valeurs suivantes en "
"quittant : <placeholder-1/>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: useradd.8.xml:482(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: suauth.5.xml:5(refentrytitle) suauth.5.xml:10(refname)
msgid "suauth"
msgstr "suauth"
#: suauth.5.xml:6(manvolnum) shadow.5.xml:6(manvolnum)
#: pwck.8.xml:221(replaceable) porttime.5.xml:6(manvolnum)
#: passwd.5.xml:6(manvolnum) passwd.1.xml:375(replaceable)
#: login.defs.5.xml:6(manvolnum) login.access.5.xml:6(manvolnum)
#: limits.5.xml:6(manvolnum) gshadow.5.xml:6(manvolnum)
#: grpck.8.xml:164(replaceable) faillog.5.xml:6(manvolnum)
msgid "5"
msgstr "5"
#: suauth.5.xml:7(refmiscinfo) shadow.5.xml:7(refmiscinfo)
#: porttime.5.xml:7(refmiscinfo) passwd.5.xml:7(refmiscinfo)
#: login.defs.5.xml:7(refmiscinfo) login.access.5.xml:7(refmiscinfo)
#: limits.5.xml:7(refmiscinfo) gshadow.5.xml:7(refmiscinfo)
#: faillog.5.xml:7(refmiscinfo)
msgid "File Formats and Conversions"
msgstr "Formats et conversions de fichiers"
#: suauth.5.xml:11(refpurpose)
msgid "detailed su control file"
msgstr "Fichier de contrôle détaillé de su"
#: suauth.5.xml:16(command) suauth.5.xml:142(filename)
msgid "/etc/suauth"
msgstr "/etc/suauth"
#: suauth.5.xml:22(para)
msgid ""
"The file <filename>/etc/suauth</filename> is referenced whenever the su "
"command is called. It can change the behaviour of the su command, based upon:"
msgstr ""
"Le fichier <filename>/etc/suauth</filename> est lu chaque fois que su est "
"exécuté. Il permet de modifier le comportement de la commande su, en "
"fonction de :"
#. .RS
#: suauth.5.xml:29(literallayout)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" 1) the user su is targetting\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 1) l'utilisateur cible de su\n"
" "
#. .fi
#: suauth.5.xml:33(para)
msgid ""
"2) the user executing the su command (or any groups he might be a member of)"
msgstr ""
"2) l'utilisateur qui exécute la commande su (ou un groupe dont il est membre)"
#: suauth.5.xml:38(para)
msgid ""
"The file is formatted like this, with lines starting with a # being treated "
"as comment lines and ignored;"
msgstr ""
"Le fichier est formaté de la façon suivante (les lignes commençant par un "
"« # » sont des commentaires, et sont ignorées) :"
#: suauth.5.xml:43(literallayout)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" to-id:from-id:ACTION\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" vers-id:par-id:ACTION\n"
" "
#: suauth.5.xml:47(para)
msgid ""
"Where to-id is either the word <emphasis>ALL</emphasis>, a list of usernames "
"delimited by \",\" or the words <emphasis>ALL EXCEPT</emphasis> followed by "
"a list of usernames delimited by \",\""
msgstr ""
"Où vers-id peut être le mot <emphasis>ALL</emphasis>, une liste de noms "
"d'utilisateurs séparés par une virgule ou <emphasis>ALL EXCEPT</emphasis> "
"suivi d'une liste d'utilisateurs séparés par une virgule."
#: suauth.5.xml:53(para)
msgid ""
"from-id is formatted the same as to-id except the extra word "
"<emphasis>GROUP</emphasis> is recognised. <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</"
"emphasis> is perfectly valid too. Following <emphasis>GROUP</emphasis> "
"appears one or more group names, delimited by \",\". It is not sufficient to "
"have primary group id of the relevant group, an entry in "
"<citerefentry><refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> is neccessary."
msgstr ""
"par-id utilise le même format que vers-id, mais accepte également le mot-clé "
"<emphasis>GROUP</emphasis>. <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</emphasis> est "
"également accepté. <emphasis>GROUP</emphasis> est suivi d'un ou plusieurs "
"noms de groupes, séparés par une virgule. Il n'est pas suffisant d'avoir "
"comme groupe primaire le groupe approprié : une entrée dans "
"<citerefentry><refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> est nécessaire."
#: suauth.5.xml:64(para)
msgid "Action can be one only of the following currently supported options."
msgstr "Les valeurs d'ACTION valables sont :"
#: suauth.5.xml:70(emphasis)
msgid "DENY"
msgstr "DENY"
#: suauth.5.xml:73(para)
msgid "The attempt to su is stopped before a password is even asked for."
msgstr ""
"La tentative de changement d'utilisateur s'est arrêtée avant que le mot de "
"passe ne soit demandé."
#: suauth.5.xml:80(emphasis)
msgid "NOPASS"
msgstr "NOPASS"
#: suauth.5.xml:83(para)
msgid ""
"The attempt to su is automatically successful; no password is asked for."
msgstr ""
"La tentative est automatiquement réussie. Aucun mot de passe n'est demandé."
#: suauth.5.xml:91(emphasis)
msgid "OWNPASS"
msgstr "OWNPASS"
#: suauth.5.xml:94(para)
msgid ""
"For the su command to be successful, the user must enter his or her own "
"password. They are told this."
msgstr ""
"Pour que la commande su soit réussie, l'utilisateur doit entrer son propre "
"mot de passe. Ceci lui est demandé."
#: suauth.5.xml:102(para)
msgid ""
"Note there are three separate fields delimited by a colon. No whitespace "
"must surround this colon. Also note that the file is examined sequentially "
"line by line, and the first applicable rule is used without examining the "
"file further. This makes it possible for a system administrator to exercise "
"as fine control as he or she wishes."
msgstr ""
"Notez qu'il y a trois champs séparés par un « deux-points ». Ne pas accoler "
"d'espace à ce « deux-points ». Notez aussi que le fichier est examiné "
"séquentiellement ligne par ligne, et que la première règle applicable est "
"utilisée sans que le reste du fichier ne soit examiné. Ceci permet à "
"l'administrateur système de définir un contrôle aussi fin qu'il le souhaite."
#: suauth.5.xml:112(title)
msgid "EXAMPLE"
msgstr "EXEMPLE"
#: suauth.5.xml:113(literallayout)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" # sample /etc/suauth file\n"
" #\n"
" # A couple of privileged usernames may\n"
" # su to root with their own password.\n"
" #\n"
" root:chris,birddog:OWNPASS\n"
" #\n"
" # Anyone else may not su to root unless in\n"
" # group wheel. This is how BSD does things.\n"
" #\n"
" root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n"
" #\n"
" # Perhaps terry and birddog are accounts\n"
" # owned by the same person.\n"
" # Access can be arranged between them\n"
" # with no password.\n"
" #\n"
" terry:birddog:NOPASS\n"
" birddog:terry:NOPASS\n"
" #\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" # exemple de fichier /etc/suauth\n"
" #\n"
" # Deux utilisateurs privilégiés peuvent\n"
" # devenir root avec leur propre mot de passe.\n"
" #\n"
" root:chris,birddog:OWNPASS\n"
" #\n"
" # Les autres ne peuvent pas de venir root avec\n"
" # su, à l'exception des membres du groupe wheel.\n"
" # Ceci correspond au comportement des BSD.\n"
" #\n"
" root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n"
" #\n"
" # terry et birddog sont des comptes possédés\n"
" # par la même personne.\n"
" # Un accès sans mot passe est aménagé\n"
" # entre ces deux comptes.\n"
" #\n"
" terry:birddog:NOPASS\n"
" birddog:terry:NOPASS\n"
" #\n"
" "
#: suauth.5.xml:149(title) pwconv.8.xml:98(title) login.defs.5.xml:239(title)
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#: suauth.5.xml:150(para)
msgid ""
"There could be plenty lurking. The file parser is particularly unforgiving "
"about syntax errors, expecting no spurious whitespace (apart from beginning "
"and end of lines), and a specific token delimiting different things."
msgstr ""
"Il en reste sans doute beaucoup. L'analyseur du fichier est particulièrement "
"impitoyable avec les erreurs de syntaxe. Il n'autorise d'espace qu'en début "
"et fin de ligne, et seul le délimiteur spécifique doit être utilisé."
#: suauth.5.xml:159(title) shadow.3.xml:154(title)
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSTICS"
#: suauth.5.xml:160(para)
msgid ""
"An error parsing the file is reported using "
"<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> as level ERR on facility AUTH."
msgstr ""
"Une erreur dans l'analyse du fichier est reportée via "
"<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> au niveau ERR dans la catégorie AUTH."
#: suauth.5.xml:169(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: su.1.xml:5(refentrytitle) su.1.xml:10(refname) su.1.xml:15(command)
msgid "su"
msgstr "su"
#: su.1.xml:7(refmiscinfo) sg.1.xml:7(refmiscinfo) passwd.1.xml:7(refmiscinfo)
#: newgrp.1.xml:7(refmiscinfo) login.1.xml:7(refmiscinfo)
#: groups.1.xml:7(refmiscinfo) gpasswd.1.xml:7(refmiscinfo)
#: expiry.1.xml:7(refmiscinfo) chsh.1.xml:7(refmiscinfo)
#: chfn.1.xml:7(refmiscinfo) chage.1.xml:7(refmiscinfo)
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes utilisateur"
#: su.1.xml:11(refpurpose)
#, fuzzy
msgid "change user ID or become superuser"
msgstr "Changer d'identifiant d'utilisateur ou devenir superutilisateur"
#: su.1.xml:29(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>su</command> command is used to become another user during a "
"login session. Invoked without a <option>username</option>, <command>su</"
"command> defaults to becoming the superuser. The optional argument <option>-"
"</option> may be used to provide an environment similar to what the user "
"would expect had the user logged in directly."
msgstr ""
"<command>Su</command> permet de devenir un autre utilisateur pour la durée "
"d'une session. Invoqué sans nom d'utilisateur, le comportement par défaut "
"est de devenir superutilisateur. Le paramètre optionnel <option>-</option> "
"permet d'obtenir un environnement similaire à celui que l'utilisateur aurait "
"obtenu lors d'une connexion directe."
#: su.1.xml:38(para)
msgid ""
"Additional arguments may be provided after the username, in which case they "
"are supplied to the user's login shell. In particular, an argument of "
"<option>-c</option> will cause the next argument to be treated as a command "
"by most command interpreters. The command will be executed by the shell "
"specified in <filename>/etc/passwd</filename> for the target user."
msgstr ""
"Des paramètres supplémentaires peuvent être fournis après le nom de "
"l'utilisateur. Dans ce cas, ils sont donnés à l'interpréteur de commandes de "
"connexion de l'utilisateur. En particulier, le paramètre « <option>-c</"
"option> » considère que le paramètre suivant est une commande pour la "
"plupart des interpréteurs de commandes. La commande sera exécutée par "
"l'interpréteur indiqué dans <filename>/etc/passwd</filename> pour "
"l'utilisateur cible."
#: su.1.xml:47(para)
msgid ""
"You can use the <option>--</option> argument to separate <command>su</"
"command> options from the arguments supplied to the shell."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser le paramètre <option>--</option> pour séparer les "
"options de <command>su</command> des paramètres fournis par l'interpréteur "
"de commandes."
#: su.1.xml:52(para)
msgid ""
"The user will be prompted for a password, if appropriate. Invalid passwords "
"will produce an error message. All attempts, both valid and invalid, are "
"logged to detect abuse of the system."
msgstr ""
"Un mot de passe sera demandé à l'utilisateur, si nécessaire. Les mots de "
"passe incorrects produisent un message d'erreur. Toutes les tentatives, "
"réussies ou non, sont enregistrées afin de détecter tout abus du système."
#: su.1.xml:57(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The current environment is passed to the new shell. The value of <envar>"
"$PATH</envar> is reset to <filename>/bin:/usr/bin</filename> for normal "
"users, or <filename>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</filename> for the "
"superuser. This may be changed with the <emphasis>ENV_PATH</emphasis> and "
"<emphasis>ENV_SUPATH</emphasis> definitions in <filename>/etc/login.defs</"
"filename>."
msgstr ""
"L'environnement actuel est fourni au nouvel interpréteur de commandes. La "
"valeur de <envar>$PATH</envar> est réinitialisée à <filename>/bin:/usr/bin</"
"filename> pour les utilisateurs normaux, ou à <emphasis>/sbin:/bin:/usr/"
"sbin:/usr/bin</emphasis> pour le superutilisateur. Ce comportement peut être "
"modifié avec les paramètres <emphasis>ENV_PATH</emphasis> et "
"<emphasis>ENV_SUPATH</emphasis> de <filename>/etc/login.defs</filename>. "
#: su.1.xml:66(para) login.1.xml:97(para)
msgid ""
"A subsystem login is indicated by the presence of a \"*\" as the first "
"character of the login shell. The given home directory will be used as the "
"root of a new file system which the user is actually logged into."
msgstr ""
"Une connexion à un sous-système est indiquée par la présence d'un « * » "
"comme premier caractère de l'interpréteur de commandes initial. Le "
"répertoire personnel sera utilisé comme racine d'un nouveau système de "
"fichiers dans lequel l'utilisateur sera connecté."
#: su.1.xml:75(para)
msgid "The options which apply to the <command>su</command> command are:"
msgstr "Les options applicables à la commande <command>su</command> sont :"
#: su.1.xml:79(term)
#, fuzzy
msgid ""
"<option>-c</option>, <option>--command</option><replaceable>COMMAND</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-c</option>, <option>--comment</option> <replaceable>COMMENTAIRE</"
"replaceable>"
#: su.1.xml:84(para)
msgid ""
"Specify a command that will be invoked by the shell using its <option>-c</"
"option>."
msgstr ""
"Indiquer une commande qui sera invoquée par l'interpréteur de commandes en "
"utilisant son option <option>-c</option>"
#: su.1.xml:91(term)
msgid "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>"
msgstr "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>"
#: su.1.xml:95(para)
msgid ""
"Provide an environment similar to what the user would expect had the user "
"logged in directly."
msgstr ""
"Fournir à l'utilisateur un environnement similaire à celui qu'il aurait "
"obtenu s'il s'était connecté directement."
#: su.1.xml:99(para)
msgid ""
"When <option>-</option> is used, it must be specified as the last "
"<command>su</command> option. The other forms (<option>-l</option> and "
"<option>--login</option>) do not have this restriction."
msgstr ""
"Lorsque <option>-</option> est utilisé, il doit être indiqué comme dernier "
"paramètre de <command>su</command> option. Les autres formes (<option>-l</"
"option> et <option>--login</option>) ne présentent pas cette restriction."
#: su.1.xml:113(para)
msgid "The shell that will be invoked."
msgstr "Interpréteur de commande devant être appelé."
#: su.1.xml:118(para)
msgid "The shell specified with --shell."
msgstr "Interpréteur de commande indiqué par --shell."
#: su.1.xml:121(para)
msgid ""
"If <option>--preserve-environment</option> is used, the shell specified by "
"the <envar>$SHELL</envar> environment variable."
msgstr ""
"Si <option>--preserve-environment</option> est utilisé, l'interpréteur de "
"commandes indiqué par la variable d'environnement <envar>$SHELL</envar> sera "
"utilisé."
#: su.1.xml:128(para)
msgid ""
"The shell indicated in the <filename>/etc/passwd</filename> entry for the "
"target user."
msgstr ""
"Interpréteur de commandes indiqué dans <filename>/etc/passwd</filename> pour "
"l'utilisateur cible."
#: su.1.xml:134(para)
msgid ""
"<filename>/bin/sh</filename> if a shell could not be found by any above "
"method."
msgstr ""
"<filename>/bin/sh</filename> si aucun interpréteur de commandes ne peut être "
"trouvé par l'une des méthodes ci-dessus."
#: su.1.xml:114(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The invoked shell is chosen from (highest priority first): <placeholder-1/>"
msgstr ""
"L'interpréteur de commandes est choisi parmi (celui de plus haute priorité "
"en tête) : <placeholder-1/>"
#: su.1.xml:141(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If the target user has a restricted shell (i.e. the shell field of this "
"user's entry in <filename>/etc/passwd</filename> is not listed in <filename>/"
"etc/shell</filename>), then the <option>--shell</option> option or the "
"<envar>$SHELL</envar> environment variable won't be taken into account, "
"unless <command>su</command> is called by root."
msgstr ""
"Si l'utilisateur cible possède un interpréteur de commande restreint (par "
"exemple, le champ de l'interpréteur de commande dans <filename>/etc/passwd</"
"filename> n'est pas renseigné dans <filename>/etc/shell</filename>), alors, "
"ni l'option <option>--shell</option> ni la variable d'environnement <envar>"
"$SHELL</envar> ne seront prises en compte à moins que <command>su</command> "
"ne soit appelé par le superutilisateur."
#: su.1.xml:152(term)
msgid ""
"<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment</"
"option>"
msgstr ""
"<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment</"
"option>"
#: su.1.xml:157(para)
msgid "Preserve the current environment."
msgstr "Préserver l'environnement actuel."
#: su.1.xml:158(para)
msgid ""
"If the target user has a restricted shell, this option has no effect (unless "
"<command>su</command> is called by root)."
msgstr ""
"Si l'utilisateur cible possède un interpréteur de commandes restreint, cette "
"option n'a aucun effet (à moins que <command>su</command> ne soit appelé par "
"le superutilisateur)."
#: su.1.xml:169(para)
msgid ""
"This version of <command>su</command> has many compilation options, only "
"some of which may be in use at any particular site."
msgstr ""
"Cette version de <command>su</command> a de nombreuses options de "
"compilation. Seules certaines d'entre elles peuvent avoir été activées sur "
"votre site."
#: su.1.xml:195(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
#: sg.1.xml:5(refentrytitle) sg.1.xml:10(refname) sg.1.xml:16(command)
msgid "sg"
msgstr "sg"
#: sg.1.xml:11(refpurpose)
msgid "execute command as different group ID"
msgstr "exécuter une commande avec un autre identifiant de groupe"
#: sg.1.xml:17(arg) newgrp.1.xml:16(arg)
msgid "-"
msgstr "-"
#: sg.1.xml:19(arg) expiry.1.xml:17(arg)
msgid "-c"
msgstr "-c"
#: sg.1.xml:18(arg)
msgid "group <placeholder-1/> command"
msgstr "groupe <placeholder-1/> commande"
#: sg.1.xml:27(para)
msgid ""
"The <command>sg</command> command works similar to <command>newgrp</command> "
"but accepts a command. The command will be executed with the <filename>/bin/"
"sh</filename> shell. With most shells you may run <command>sg</command> "
"from, you need to enclose multi-word commands in quotes. Another difference "
"between <command>newgrp</command> and <command>sg</command> is that some "
"shells treat <command>newgrp</command> specially, replacing themselves with "
"a new instance of a shell that <command>newgrp</command> creates. This "
"doesn't happen with <command>sg</command>, so upon exit from a <command>sg</"
"command> command you are returned to your previous group ID."
msgstr ""
"La commande <command>sg</command> fonctionne de la même manière que "
"<command>newgrp</command>, mais prend une commande comme paramètre. Cette "
"commande sera exécutée avec un interpréteur de commandes <filename>/bin/sh</"
"filename>. Avec la plupart des interpréteurs de commandes permettant "
"d'exécuter <command>sg</command>, si la commande comporte plusieurs mots, il "
"faut la placer entre des guillemets (« \" »). Une autre différence entre "
"<command>newgrp</command> et <command>sg</command> est que certains "
"interpréteurs de commandes traitent <command>newgrp</command> de façon "
"particulière, en se remplaçant eux-mêmes par une nouvelle instance d'un "
"interpréteur que <command>newgrp</command> crée. Ceci n'est pas le cas de "
"<command>sg</command>, ce qui permet de retrouver le groupe précédent à la "
"sortie de <command>sg</command>."
#: sg.1.xml:74(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
#: shadow.5.xml:5(refentrytitle) shadow.5.xml:10(refname)
#: shadow.3.xml:5(refentrytitle) shadow.3.xml:10(refname)
#: pwck.8.xml:24(replaceable) pwck.8.xml:37(replaceable)
#: grpck.8.xml:19(replaceable)
msgid "shadow"
msgstr "shadow"
# NOTE: shadowed, not encrypted
#: shadow.5.xml:11(refpurpose)
msgid "encrypted password file"
msgstr "fichier des mots de passe cachés"
#: shadow.5.xml:16(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> contains the encrypted password "
"information for user's accounts and optional the password aging information. "
"Included is:"
msgstr ""
"Le fichier <filename>/etc/shadow</filename> contient les informations "
"cachées concernant les mots de passe des utilisateurs et leurs dates de "
"validité. Ces informations comprennent :"
#: shadow.5.xml:23(para) passwd.5.xml:24(para)
msgid "login name"
msgstr "nom de connexion de l'utilisateur (« login »)"
#: shadow.5.xml:26(para) gshadow.5.xml:26(para)
msgid "encrypted password"
msgstr "mot de passe chiffré"
#: shadow.5.xml:29(para)
msgid "days since Jan 1, 1970 that password was last changed"
msgstr ""
"nombre de jours, comptés à partir du 1er janvier 1970, depuis le dernier "
"changement de mot de passe"
#: shadow.5.xml:32(para)
msgid "days before password may be changed"
msgstr "nombre de jours à attendre avant de pouvoir changer le mot de passe"
#: shadow.5.xml:35(para)
msgid "days after which password must be changed"
msgstr "nombre de jours après lesquels le mot de passe doit être changé"
#: shadow.5.xml:38(para)
msgid "days before password is to expire that user is warned"
msgstr ""
"nombre de jours avant la fin de validité du mot de passe et pendant lesquels "
"l'utilisateur est averti"
#: shadow.5.xml:41(para)
msgid "days after password expires that account is disabled"
msgstr ""
"nombre de jours après la fin de validité provoquant la désactivation du "
"compte"
#: shadow.5.xml:44(para)
msgid "days since Jan 1, 1970 that account is disabled"
msgstr ""
"nombre de jours, comptés à partir du 1er janvier 1970, depuis que le compte "
"est désactivé"
#: shadow.5.xml:47(para)
msgid "a reserved field"
msgstr "champ réservé"
#: shadow.5.xml:51(para)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
"The password field must be filled. The encrypted password consists of 13 to "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"24 characters from the 64 character alphabet a thru z, A thru Z, 0 thru 9, "
"\\. and /. Optionally it can start with a \"$\" character. This means the "
"encrypted password was generated using another (not DES) algorithm. For "
"example if it starts with \"$1$\" it means the MD5-based algorithm was used."
msgstr ""
"Le champ « mot de passe » doit être rempli. Le mot de passe chiffré comprend "
"13 à 24 caractères pris dans l'alphabet de 64 caractère : a-z, A-Z, 0-9, \\. "
"et /. Il peut optionellement commencer par un caractère « $ ». Ceci signifie "
"que le mot de passe a été généré par un autre algorithme (autre que DES). "
"Par exemple, s'il commence par « $1$ », l'algorithme basé sur MD5 a été "
"utilisé."
#: shadow.5.xml:60(para)
msgid ""
"Refer to <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry> for details on how this string is interpreted."
msgstr ""
"Consultez <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry> pour plus d'informations sur le traitement de "
"cette chaîne."
#: shadow.5.xml:68(para)
msgid ""
"If the password field contains some string that is not valid result of "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>, for instance ! or *, the user will not be able to use a unix "
"password to log in, subject to <citerefentry><refentrytitle>pam</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Si le champ du mot de passe contient une chaîne qui ne peut pas être un "
"résultat valable de <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, par exemple si elle "
"contient les caractères ! ou *, alors l'utilisateur ne pourra pas utiliser "
"son mot de passe UNIX pour se connecter. Ceci peut dépendre de "
"<citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: shadow.5.xml:77(para)
msgid ""
"The date of the last password change is given as the number of days since "
"Jan 1, 1970. The password may not be changed again until the proper number "
"of days have passed, and must be changed after the maximum number of days. "
"If the minimum number of days required is greater than the maximum number of "
"day allowed, this password may not be changed by the user."
msgstr ""
"La date de dernière modification du mot de passe est donnée par le nombre de "
"jours écoulés depuis le 1er janvier 1970 jusqu'au dernier changement du mot "
"de passe. Un mot de passe ne peut pas être changé de nouveau avant le nombre "
"de jours indiqués, et doit être modifié avant le nombre maximal de jours "
"spécifié. Si le nombre minimal de jours requis est plus grand que le nombre "
"maximal de jours de validité, ce mot de passe ne peut pas être changé par "
"l'utilisateur."
#: shadow.5.xml:86(para)
msgid ""
"An account is considered to be inactive and is disabled if the password is "
"not changed within the specified number of days after the password expires. "
"An account will also be disabled on the specified day regardless of other "
"password expiration information."
msgstr ""
"Un compte est considéré comme inactif et est désactivé si le mot de passe "
"n'est pas changé dans l'intervalle indiqué après la fin de la validité du "
"mot de passe. Un compte est également désactivé le jour indiqué quels que "
"soient les autres informations de validité."
#: shadow.5.xml:93(para)
msgid ""
"This information supersedes any password or password age information present "
"in <filename>/etc/passwd</filename>."
msgstr ""
"Ces informations sont prioritaires sur tous les autres champs présents dans "
"<filename>/etc/passwd</filename>."
#: shadow.5.xml:98(para) gshadow.5.xml:54(para)
msgid ""
"This file must not be readable by regular users if password security is to "
"be maintained."
msgstr ""
"Ce fichier ne doit pas être accessible en lecture par les utilisateurs "
"normaux afin de maintenir la sécurité des mots de passe, en particuliers "
"pour prévenir les attaques par dictionnaires."
#: shadow.5.xml:124(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: shadow.3.xml:7(refmiscinfo)
msgid "Library Calls"
msgstr "Appels de bibliothèque"
#: shadow.3.xml:11(refname)
msgid "getspnam"
msgstr "getspnam"
#: shadow.3.xml:12(refpurpose)
msgid "encrypted password file routines"
msgstr "routines d'utilisation des mots de passe cachés"
#: shadow.3.xml:16(title)
msgid "SYNTAX"
msgstr "SYNTAX"
#: shadow.3.xml:18(emphasis)
msgid "#include &lt;shadow.h&gt;"
msgstr "#include &lt;shadow.h&gt;"
#: shadow.3.xml:22(emphasis)
msgid "struct spwd *getspent();"
msgstr "struct spwd *getspent();"
#: shadow.3.xml:26(emphasis)
msgid "struct spwd *getspnam(char"
msgstr "struct spwd *getspnam(char"
#: shadow.3.xml:27(emphasis)
msgid "*name"
msgstr "*nom"
#: shadow.3.xml:27(emphasis) shadow.3.xml:40(emphasis)
#: shadow.3.xml:45(emphasis) shadow.3.xml:51(emphasis)
msgid ");"
msgstr ");"
#: shadow.3.xml:31(emphasis)
msgid "void setspent();"
msgstr "void setspent();"
#: shadow.3.xml:35(emphasis)
msgid "void endspent();"
msgstr "void endspent();"
#: shadow.3.xml:39(emphasis)
msgid "struct spwd *fgetspent(FILE"
msgstr "struct spwd *fgetspent(FILE"
#: shadow.3.xml:40(emphasis) shadow.3.xml:51(emphasis)
msgid "*fp"
msgstr "*fp"
#: shadow.3.xml:44(emphasis)
msgid "struct spwd *sgetspent(char"
msgstr "struct spwd *sgetspent(char"
#: shadow.3.xml:45(emphasis)
msgid "*cp"
msgstr "*cp"
#: shadow.3.xml:49(emphasis)
msgid "int putspent(struct spwd"
msgstr "int putspent(struct spwd"
#: shadow.3.xml:50(emphasis)
msgid "*p,"
msgstr "*p,"
#: shadow.3.xml:50(emphasis)
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"
#: shadow.3.xml:55(emphasis)
msgid "int lckpwdf();"
msgstr "int lckpwdf();"
#: shadow.3.xml:59(emphasis)
msgid "int ulckpwdf();"
msgstr "int ulckpwdf();"
#: shadow.3.xml:65(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> manipulates the contents of the "
"shadow password file, <filename>/etc/shadow</filename>. The structure in the "
"<emphasis remap=\"I\">#include</emphasis> file is:"
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> manipule le contenu du fichier des "
"mots de passe cachés, <filename>/etc/shadow</filename>. La structure définie "
"dans le fichier inclus est :"
#: shadow.3.xml:70(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"struct spwd {\n"
" char\t\t*sp_namp; /* user login name */\n"
" char\t\t*sp_pwdp; /* encrypted password */\n"
" long int\t\tsp_lstchg; /* last password change */\n"
" long int\t\tsp_min; /* days until change allowed. */\n"
" long int\t\tsp_max; /* days before change required */\n"
" long int\t\tsp_warn; /* days warning for expiration */\n"
" long int\t\tsp_inact; /* days before account inactive */\n"
" long int\t\tsp_expire; /* date when account expires */\n"
" unsigned long int\tsp_flag; /* reserved for future use */\n"
"}\n"
" "
msgstr ""
"struct spwd {\n"
" char\t\t*sp_namp; /* nom de connexion de l'utilisateur */\n"
" char\t\t*sp_pwdp; /* mot de passe chiffré */\n"
" long int\t\tsp_lstchg; /* dernier changement de mot de passe */\n"
" long int\t\tsp_min; /* jours avant de pouvoir changer de mot de passe */\n"
" long int\t\tsp_max; /* jours avant l'obligation de changer de mot de passe */\n"
" long int\t\tsp_warn; /* jours d'avertissement avant la fin de validité */\n"
" long int\t\tsp_inact; /* jours avant que le compte soit inactif */\n"
" long int\t\tsp_expire; /* date de fin de validité du compte */\n"
" unsigned long int\tsp_flag; /* réservé pour une utilisation future */\n"
"}\n"
" "
#: shadow.3.xml:82(para)
msgid "The meanings of each field are:"
msgstr "La signification de chaque champ est la suivante :"
#: shadow.3.xml:85(para)
msgid "sp_namp - pointer to null-terminated user name"
msgstr ""
"sp_namp - pointeur vers le nom d'utilisateur terminé par un zéro binaire "
"(« null-terminated »)"
#: shadow.3.xml:88(para)
msgid "sp_pwdp - pointer to null-terminated password"
msgstr ""
"sp_pwdp - pointeur vers le mot de passe terminé par un zéro binaire ( « null-"
"terminated »)"
#: shadow.3.xml:91(para)
msgid "sp_lstchg - days since Jan 1, 1970 password was last changed"
msgstr ""
"sp_lstchg - nombre de jours, comptés à partir du 1er janvier 1970, depuis la "
"dernière modification du mot de passe"
#: shadow.3.xml:94(para)
msgid "sp_min - days before which password may not be changed"
msgstr ""
"sp_min - nombre de jours pendant lesquels le mot de passe ne peut pas être "
"changé"
#: shadow.3.xml:97(para)
msgid "sp_max - days after which password must be changed"
msgstr ""
"sp_max - nombre maximal de jours avant que le mot de passe doive être changé"
#: shadow.3.xml:100(para)
msgid ""
"sp_warn - days before password is to expire that user is warned of pending "
"password expiration"
msgstr ""
"sp_warn - nombre de jours avant que le mot de passe n'arrive en fin de "
"validité pendant lesquels l'utilisateur est averti de la fin prochaine de la "
"validité de son mot de passe"
#: shadow.3.xml:105(para)
msgid ""
"sp_inact - days after password expires that account is considered inactive "
"and disabled"
msgstr ""
"sp_inact - nombre de jours après la fin de validité du mot de passe avant de "
"considérer que le compte est inactif et soit désactivé"
#: shadow.3.xml:110(para)
msgid "sp_expire - days since Jan 1, 1970 when account will be disabled"
msgstr ""
"sp_expire - nombre de jours, comptés à partir du 1er janvier 1970, après "
"lesquels le compte sera désactivé"
#: shadow.3.xml:113(para)
msgid "sp_flag - reserved for future use"
msgstr "sp_flag - réservé pour une utilisation future"
#: shadow.3.xml:121(para)
msgid ""
"<emphasis>getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, "
"<emphasis>fgetspent</emphasis>, and <emphasis>sgetspent</emphasis> each "
"return a pointer to a <emphasis>struct spwd</emphasis>. <emphasis>getspent</"
"emphasis> returns the next entry from the file, and <emphasis>fgetspent</"
"emphasis> returns the next entry from the given stream, which is assumed to "
"be a file of the proper format. <emphasis>sgetspent</emphasis> returns a "
"pointer to a <emphasis>struct spwd</emphasis> using the provided string as "
"input. <emphasis>getspnam</emphasis> searches from the current position in "
"the file for an entry matching <emphasis>name</emphasis>."
msgstr ""
"<emphasis>Getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, "
"<emphasis>fgetspent</emphasis>, et <emphasis>sgetspent</emphasis> renvoient "
"tous un pointeur vers une structure <emphasis>struct spwd</emphasis>. "
"<emphasis>Getspent</emphasis> renvoie l'entrée suivante du fichier, et "
"<emphasis>fgetspent</emphasis> renvoie l'entrée suivante du flux qui est "
"considéré comme étant un fichier au format correct. <emphasis>Sgetspent</"
"emphasis> renvoie un pointeur vers une structure <emphasis>struct spwd</"
"emphasis> en utilisant la chaîne de caractère fournie en entrée. "
"<emphasis>Getspnam</emphasis> cherche à partir de la position courante une "
"entrée correspondant à <emphasis>nom</emphasis> dans le fichier fourni en "
"entrée."
#: shadow.3.xml:134(para)
msgid ""
"<emphasis>setspent</emphasis> and <emphasis>endspent</emphasis> may be used "
"to begin and end, respectively, access to the shadow password file."
msgstr ""
"<emphasis>Setspent</emphasis> et <emphasis>endspent</emphasis> peuvent être "
"utilisés pour débuter et terminer l'accès au fichier de mots de passe cachés."
# TBD: vérifier tous les remap
#: shadow.3.xml:140(para)
msgid ""
"The <emphasis>lckpwdf</emphasis> and <emphasis>ulckpwdf</emphasis> routines "
"should be used to insure exclusive access to the <filename>/etc/shadow</"
"filename> file. <emphasis>lckpwdf</emphasis> attempts to acquire a lock "
"using <emphasis>pw_lock</emphasis> for up to 15 seconds. It continues by "
"attempting to acquire a second lock using <emphasis>spw_lock</emphasis> for "
"the remainder of the initial 15 seconds. Should either attempt fail after a "
"total of 15 seconds, <emphasis>lckpwdf</emphasis> returns -1. When both "
"locks are acquired 0 is returned."
msgstr ""
"Les fonctions <emphasis>lckpwdf</emphasis> et <emphasis>ulckpwdf</emphasis> "
"doivent être utilisées pour garantir un accès exclusif au fichier <filename>/"
"etc/shadow</filename>. <emphasis>Lckpwdf</emphasis> essaie de placer un "
"verrou avec <emphasis>pw_lock</emphasis> pendant 15 secondes. Il essaie "
"ensuite de placer un second verrou en utilisant <emphasis>spw_lock</"
"emphasis> pendant le reste de ces 15 secondes. Si un de ces verrous ne peut "
"être placé, <emphasis>lckpwdf</emphasis> renvoie -1. Quand les deux verrous "
"peuvent être placés, la valeur 0 est renvoyée."
#: shadow.3.xml:155(para)
msgid ""
"Routines return NULL if no more entries are available or if an error occurs "
"during processing. Routines which have <emphasis>int</emphasis> as the "
"return value return 0 for success and -1 for failure."
msgstr ""
"Les fonctions renvoient NULL si plus aucune entrée n'est disponible ou si "
"une erreur est survenue lors du traitement. Les fonctions dont la valeur de "
"retour est un <emphasis>int</emphasis> renvoient 0 en cas de succès et -1 en "
"cas d'échec."
#: shadow.3.xml:165(para)
#, fuzzy
msgid ""
"These routines may only be used by the superuser as access to the shadow "
"password file is restricted."
msgstr ""
"Ces fonctions peuvent n'être disponibles que pour le superutilisateur car "
"l'accès au fichier de mots de passe cachés est restreint."
#: shadow.3.xml:185(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#: pwconv.8.xml:5(refentrytitle) pwconv.8.xml:10(refname)
#: pwconv.8.xml:19(command) login.defs.5.xml:204(term)
msgid "pwconv"
msgstr "pwconv"
#: pwconv.8.xml:11(refname) pwconv.8.xml:22(command)
msgid "pwunconv"
msgstr "pwunconv"
#: pwconv.8.xml:12(refname) pwconv.8.xml:25(command)
msgid "grpconv"
msgstr "grpconv"
#: pwconv.8.xml:13(refname) pwconv.8.xml:28(command)
msgid "grpunconv"
msgstr "grpunconv"
#: pwconv.8.xml:14(refpurpose)
msgid "convert to and from shadow passwords and groups"
msgstr ""
"Convertir vers ou depuis les fichiers de mots de passe ou de groupe cachés"
#: pwconv.8.xml:34(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>pwconv</command> command creates <emphasis remap=\"I\">shadow</"
"emphasis> from <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and an optionally "
"existing <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>."
msgstr ""
"<command>pwconv</command> crée le fichier <emphasis remap=\"I\">shadow</"
"emphasis> à partir du fichier <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> et "
"d'un éventuel fichier <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>."
#: pwconv.8.xml:40(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>pwunconv</command> command creates <emphasis remap=\"I"
"\">passwd</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and "
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> and then removes <emphasis remap=\"I"
"\">shadow</emphasis>."
msgstr ""
"<command>pwunconv</command> crée le fichier <emphasis remap=\"I\">passwd</"
"emphasis> à partir des fichiers <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> et "
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> puis supprime <emphasis remap=\"I"
"\">shadow</emphasis>."
#: pwconv.8.xml:47(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>grpconv</command> command creates <emphasis remap=\"I"
"\">gshadow</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and an "
"optionally existing <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>."
msgstr ""
"<command>grpconv</command> crée <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis> à "
"partir de <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> et d'un éventuel fichier "
"<emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>."
#: pwconv.8.xml:53(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>grpunconv</command> command creates <emphasis remap=\"I"
"\">group</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and "
"<emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis> and then removes <emphasis remap=\"I"
"\">gshadow</emphasis>."
msgstr ""
"<command>grpunconv</command> crée <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> à "
"partir des fichiers <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> et <emphasis "
"remap=\"I\">gshadow</emphasis> puis supprime <emphasis remap=\"I\">gshadow</"
"emphasis>."
#: pwconv.8.xml:60(para)
msgid ""
"These four programs all operate on the normal and shadow password and group "
"files: <filename>/etc/passwd</filename>, <filename>/etc/group</filename>, "
"<filename>/etc/shadow</filename>, and <filename>/etc/gshadow</filename>."
msgstr ""
"Ces quatre programmes opèrent sur les fichiers de mots de passe et "
"d'informations sur les groupes cachés ou non : <filename>/etc/passwd</"
"filename>, <filename>/etc/group</filename>, <filename>/etc/shadow</"
"filename>, et <filename>/etc/gshadow</filename>."
#: pwconv.8.xml:67(para)
msgid ""
"Each program acquires the necessary locks before conversion. "
"<command>pwconv</command> and <command>grpconv</command> are similar. First, "
"entries in the shadowed file which don't exist in the main file are removed. "
"Then, shadowed entries which don't have `x' as the password in the main file "
"are updated. Any missing shadowed entries are added. Finally, passwords in "
"the main file are replaced with `x'. These programs can be used for initial "
"conversion as well to update the shadowed file if the main file is edited by "
"hand."
msgstr ""
"Chaque programme place les verrous nécessaires avant d'effectuer la "
"conversion. <command>Pwconv</command> et <command>grpconv</command> sont "
"similaires. Dans un premier temps, les entrées du fichier de mots de passe "
"cachés (<filename>/etc/shadow</filename> ou <filename>/etc/gshadow</"
"filename>) qui n'existent pas dans le fichier principal (<filename>passwd</"
"filename> ou <filename>group</filename>), sont retirées. Ensuite, les "
"entrées du fichier <filename>shadow</filename> n'ayant pas pour mot de passe "
 x » dans le fichier <filename>passwd</filename> sont mises à jour. Enfin, "
"les mots de passe du fichier <filename>passwd</filename> sont remplacés par "
 x ». Ces programmes peuvent être utilisés pour une première conversion, ou "
"bien pour une mise à jour, si les fichiers principaux [ NdT : non cachés ] "
"ont été édités à la main."
#: pwconv.8.xml:78(para)
msgid ""
"<command>pwconv</command> will use the values of <emphasis remap=\"I"
"\">PASS_MIN_DAYS</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">PASS_MAX_DAYS</emphasis>, "
"and <emphasis remap=\"I\">PASS_WARN_AGE</emphasis> from <filename>/etc/login."
"defs</filename> when adding new entries to <filename>/etc/shadow</filename>."
msgstr ""
"Lors de l'ajout de nouvelles entrées dans <filename>/etc/shadow</filename>, "
"<command>pwconv</command> utilisera les valeurs de <emphasis remap=\"I"
"\">PASS_MIN_DAYS</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">PASS_MAX_DAYS</emphasis>, "
"et <emphasis remap=\"I\">PASS_WARN_AGE</emphasis> définies dans le fichier "
"<filename>/etc/login.defs</filename>."
#: pwconv.8.xml:87(para)
msgid ""
"Likewise <command>pwunconv</command> and <command>grpunconv</command> are "
"similar. Passwords in the main file are updated from the shadowed file. "
"Entries which exist in the main file but not in the shadowed file are left "
"alone. Finally, the shadowed file is removed. Some password aging "
"information is lost by <command>pwunconv</command>. It will convert what it "
"can."
msgstr ""
"De même, <command>pwunconv</command> et <command>grpunconv</command> sont "
"similaires. Les mots de passe des fichiers principaux sont mis à jour à "
"partir des fichiers d'informations cachées (« shadowed file »). Les entrées "
"existant dans un fichier principal, mais pas dans le fichier caché sont "
"laissées. Enfin, le fichier caché est supprimé. Certaines informations d'âge "
"des mots de passe sont perdues par <command>pwunconv</command>. Il ne "
"convertit que ce qu'il peut."
#: pwconv.8.xml:99(para)
msgid ""
"Errors in the password or group files (such as invalid or duplicate entries) "
"may cause these programs to loop forever or fail in other strange ways. "
"Please run <command>pwck</command> and <command>grpck</command> to correct "
"any such errors before converting to or from shadow passwords or groups."
msgstr ""
"Des erreurs dans les fichiers de mots de passe ou d'informations sur les "
"groupes (comme des entrées invalides ou redondantes) peuvent conduire ces "
"programmes à boucler indéfiniment ou à échouer d'une manière toute aussi "
"étrange. Veuillez exécuter <command>pwck</command> et <command>grpck</"
"command> pour corriger ces erreurs avant lancer toute conversion."
#: pwconv.8.xml:122(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: pwck.8.xml:5(refentrytitle) pwck.8.xml:10(refname) pwck.8.xml:16(command)
#: pwck.8.xml:29(command)
msgid "pwck"
msgstr "pwck"
#: pwck.8.xml:11(refpurpose)
msgid "verify integrity of password files"
msgstr "Vérifier l'intégrité des fichiers de mots de passe"
#: pwck.8.xml:17(arg) pwck.8.xml:30(arg) pwck.8.xml:103(option)
msgid "-q"
msgstr "-q"
#: pwck.8.xml:18(arg) pwck.8.xml:124(option)
msgid "-s"
msgstr "-s"
#: pwck.8.xml:21(replaceable) pwck.8.xml:34(replaceable)
#: passwd.5.xml:5(refentrytitle) passwd.5.xml:10(refname)
#: passwd.1.xml:5(refentrytitle) passwd.1.xml:10(refname)
#: passwd.1.xml:16(command)
msgid "passwd"
msgstr "passwd"
#: pwck.8.xml:31(arg) pwck.8.xml:114(option) login.1.xml:148(option)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: grpck.8.xml:16(arg) gpasswd.1.xml:93(option)
msgid "-r"
msgstr "-r"
#: pwck.8.xml:45(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>pwck</command> command verifies the integrity of the system "
"authentication information. All entries in the <filename>/etc/passwd</"
"filename> and <filename>/etc/shadow</filename> are checked to see that the "
"entry has the proper format and valid data in each field. The user is "
"prompted to delete entries that are improperly formatted or which have other "
"uncorrectable errors."
msgstr ""
"<command>Pwck</command> vérifie l'intégrité des informations "
"d'authentification du système. Toutes les entrées des fichiers <filename>/"
"etc/passwd</filename> et <filename>/etc/shadow</filename> sont vérifiées "
"afin de s'assurer qu'elles ont le bon format et qu'elles contiennent des "
"données valables dans chaque champ. Une confirmation de l'utilisateur sera "
"demandée pour détruire les entrées mal formatées ou ayant d'autres erreurs "
"non récupérables."
#: pwck.8.xml:54(para) grpck.8.xml:35(para)
msgid "Checks are made to verify that each entry has:"
msgstr "Voici les vérifications effectuées :"
#: pwck.8.xml:57(para) grpck.8.xml:39(para)
msgid "the correct number of fields"
msgstr "nombre correct de champs"
#: pwck.8.xml:60(para)
msgid "a unique user name"
msgstr "unicité des noms d'utilisateur"
#: pwck.8.xml:63(para)
msgid "a valid user and group identifier"
msgstr "validité des identifiants d'utilisateur et de groupe"
#: pwck.8.xml:66(para)
msgid "a valid primary group"
msgstr "validité du groupe primaire"
#: pwck.8.xml:69(para)
msgid "a valid home directory"
msgstr "validité du répertoire personnel"
#: pwck.8.xml:72(para)
msgid "a valid login shell"
msgstr "validité de l'interpréteur de commandes initial (« login shell »)"
#: pwck.8.xml:76(para)
msgid ""
"The checks for correct number of fields and unique user name are fatal. If "
"the entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to "
"delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all "
"further checks are bypassed. An entry with a duplicated user name is "
"prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All "
"other errors are warning and the user is encouraged to run the "
"<command>usermod</command> command to correct the error."
msgstr ""
"Une erreur dans le nombre de champs ou la non unicité d'un nom d'utilisateur "
"sera fatale. Si le nombre de champs n'est pas correct, il sera demandé à "
"l'utilisateur de supprimer la ligne. Si l'utilisateur ne répond pas par "
"l'affirmative, les vérifications suivantes ne seront pas effectuées. Il sera "
"également demandé de supprimer les entrées correspondant aux noms "
"d'utilisateur redondants, mais dans ce cas, les autres vérifications seront "
"effectuées. Toutes les autres erreurs ne sont que des avertissements et "
"l'utilisateur est encouragé à utiliser <command>usermod</command> pour les "
"corriger."
#: pwck.8.xml:87(para)
msgid ""
"The commands which operate on the <filename>/etc/passwd</filename> file are "
"not able to alter corrupted or duplicated entries. <command>pwck</command> "
"should be used in those circumstances to remove the offending entry."
msgstr ""
"Les commandes qui opèrent sur le fichier <filename>/etc/passwd</filename> ne "
"peuvent pas modifier les entrées corrompues ou redondantes. <command>Pwck</"
"command> doit être utilisé dans ce cas pour retirer ces entrées."
#: pwck.8.xml:97(para)
msgid "The options which apply to the <command>pwck</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>pwck</command> sont :"
#: pwck.8.xml:106(para)
msgid ""
"Report errors only. The warnings which do not require any action from the "
"user won't be displayed."
msgstr ""
"Ne signaler que les erreurs. Les avertissements qui ne nécessite pas une "
"action de la part de l'utilisateur ne seront pas affichés."
#: pwck.8.xml:117(para)
msgid "Execute the <command>pwck</command> command in read-only mode."
msgstr "Permet d'exécuter <command>pwck</command> dans le mode lecture seule."
#: pwck.8.xml:127(para)
msgid ""
"Sort entries in <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</"
"filename> by UID."
msgstr ""
"Trie les entrées de <filename>/etc/passwd</filename> et <filename>/etc/"
"shadow</filename> par UID."
#: pwck.8.xml:135(para)
msgid ""
"By default, <command>pwck</command> operates on the files <filename>/etc/"
"passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</filename>. The user may select "
"alternate files with the <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and "
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> parameters."
msgstr ""
"Par défaut, <command>pwck</command> opère sur les fichiers <filename>/etc/"
"passwd</filename> et <filename>/etc/shadow</filename>. L'utilisateur peut "
"spécifier d'autres fichiers avec les paramètres <emphasis remap=\"I"
"\">fichier_passwd</emphasis> et <emphasis remap=\"I\">fichier_shadow</"
"emphasis>."
#: pwck.8.xml:170(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: pwck.8.xml:205(para)
msgid "one or more bad password entries"
msgstr "une entrée de mot de passe ou plus est incorrecte"
#: pwck.8.xml:211(para)
msgid "can't open password files"
msgstr "impossible d'ouvrir les fichiers de mots de passe"
#: pwck.8.xml:217(para)
msgid "can't lock password files"
msgstr "impossible de verrouiller les fichiers de mots de passe"
#: pwck.8.xml:223(para)
msgid "can't update password files"
msgstr "impossible de mettre à jour les fichiers des mots de passe"
#: pwck.8.xml:187(para)
msgid ""
"The <command>pwck</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"La commande <command>pwck</command> retourne les valeurs suivantes en "
"quittant : <placeholder-1/>"
#: porttime.5.xml:5(refentrytitle) porttime.5.xml:10(refname)
msgid "porttime"
msgstr "porttime"
#: porttime.5.xml:11(refpurpose)
msgid "port access time file"
msgstr ""
"Fichier de configuration des droits d'accès en fonction de la date et de "
"l'heure"
#: porttime.5.xml:16(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> contains a list of tty devices, "
"user names, and permitted login times."
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> contient une liste de tty, noms "
"d'utilisateurs, et horaires d'accès autorisés."
#: porttime.5.xml:21(para)
msgid ""
"Each entry consists of three colon separated fields. The first field is a "
"comma separated list of tty devices, or an asterisk to indicate that all tty "
"devices are matched by this entry. The second field is a comma separated "
"list of user names, or an asterisk to indicated that all user names are "
"matched by this entry. The third field is a comma separated list of "
"permitted access times."
msgstr ""
"Chaque entrée consiste en trois champs séparés par un caractère deux-points "
"« : ». Le premier champ est une liste de tty séparés par des virgules, ou un "
"astérisque « * » pour indiquer que l'entrée correspond à toutes les tty. Le "
"second champ est une liste de noms d'utilisateurs, ou un astérisque pour "
"indiquer que cette entrée correspond à n'importe quel utilisateur. Le "
"troisième champ est une liste d'horaires d'accès autorisés."
#: porttime.5.xml:30(para)
msgid ""
"Each access time entry consists of zero or more days of the week, "
"abbreviated <emphasis>Su</emphasis>, <emphasis>Mo</emphasis>, <emphasis>Tu</"
"emphasis>, <emphasis>We</emphasis>, <emphasis>Th</emphasis>, <emphasis>Fr</"
"emphasis>, and <emphasis>Sa</emphasis>, followed by a pair of times "
"separated by a hyphen. The abbreviation <emphasis>Wk</emphasis> may be used "
"to represent Monday thru Friday, and <emphasis>Al</emphasis> may be used to "
"indicate every day. If no days are given, <emphasis>Al</emphasis> is assumed."
msgstr ""
"Chaque horaire d'accès consiste en zéro ou plusieurs abréviations de jours "
"de la semaine : <emphasis>Su</emphasis> (dimanche), <emphasis>Mo</emphasis> "
"(lundi), <emphasis>Tu</emphasis> (mardi), <emphasis>We</emphasis> "
"(mercredi), <emphasis>Th</emphasis> (jeudi), <emphasis>Fr</emphasis> "
"(vendredi), <emphasis>Sa</emphasis> (samedi), suivi d'un couple d'horaires "
"séparés par un tiret. L'abréviation <emphasis>Wk</emphasis> peut être "
"utilisée pour représenter les jours de la semaine du lundi au vendredi, et "
"<emphasis>Al</emphasis> permet de spécifier l'ensemble des jours de la "
"semaine. Par défaut, si aucun jour n'est spécifié, <emphasis>Al</emphasis> "
"est utilisé."
#: porttime.5.xml:44(title)
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#: porttime.5.xml:45(para)
msgid ""
"The following entry allows access to user <emphasis remap=\"B\">jfh</"
"emphasis> on every port during weekdays from 9am to 5pm."
msgstr ""
"L'entrée suivante autorise l'accès à l'utilisateur <emphasis remap=\"B"
"\">jfh</emphasis> sur n'importe quel port pendant la semaine de 9 heures à "
"17 heures."
#: porttime.5.xml:51(para)
msgid "*:jfh:Wk0900-1700"
msgstr "*:jfh:Wk0900-1700"
#: porttime.5.xml:53(para)
msgid ""
"The following entries allow access only to the users <emphasis>root</"
"emphasis> and <emphasis>oper</emphasis> on <filename>/dev/console</filename> "
"at any time. This illustrates how the <filename>/etc/porttime</filename> "
"file is an ordered list of access times. Any other user would match the "
"second entry which does not permit access at any time."
msgstr ""
"L'entrée suivante autorise l'accès à /dev/console uniquement aux "
"utilisateurs <emphasis>root</emphasis> et <emphasis>oper</emphasis> à "
"n'importe quelle heure. Ceci permet de montrer l'importance de l'ordre des "
"entrées dans le fichier <filename>/etc/porttime</filename>. Les autres "
"utilisateurs ne satisferont que la deuxième entrée, qui n'autorise aucun "
"accès."
#: porttime.5.xml:62(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" console:root,oper:Al0000-2400\n"
" console:*:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" console:root,oper:Al0000-2400\n"
" console:*:\n"
" "
#: porttime.5.xml:67(para)
msgid ""
"The following entry allows access for the user <emphasis>games</emphasis> on "
"any port during non-working hours."
msgstr ""
"L'entrée suivante autorise l'accès à tous les ports pour l'utilisateur "
"<emphasis>games</emphasis>, en dehors des heures de travail."
#: porttime.5.xml:72(para)
msgid "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400"
msgstr "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400"
#: porttime.5.xml:79(filename) logoutd.8.xml:38(filename)
msgid "/etc/porttime"
msgstr "/etc/porttime"
#: porttime.5.xml:81(para) logoutd.8.xml:40(para)
msgid "File containing port access."
msgstr "Fichier contenant le port d'accès."
#: porttime.5.xml:89(para) login.access.5.xml:79(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: passwd.5.xml:11(refpurpose)
msgid "the password file"
msgstr "fichier des mots de passe"
#: passwd.5.xml:16(para)
msgid ""
"<filename>/etc/passwd</filename> contains one line for each user account, "
"with seven fields delimited by colons (<quote>:</quote>). These fields are:"
msgstr ""
"<filename>/etc/passwd</filename> contient différentes informations sur les "
"comptes utilisateurs. Ces informations consistent en sept champs séparés par "
"des deux-points (« : ») :"
#: passwd.5.xml:27(para)
msgid "optional encrypted password"
msgstr "un mot de passe chiffré optionnel"
#: passwd.5.xml:30(para)
msgid "numerical user ID"
msgstr "l'identifiant numérique de l'utilisateur"
#: passwd.5.xml:33(para)
msgid "numerical group ID"
msgstr "l'identifiant numérique du groupe de l'utilisateur"
#: passwd.5.xml:36(para)
msgid "user name or comment field"
msgstr "le nom complet de l'utilisateur ou un champ de commentaires"
#: passwd.5.xml:39(para)
msgid "user home directory"
msgstr "le répertoire personnel de l'utilisateur"
#: passwd.5.xml:42(para)
msgid "optional user command interpreter"
msgstr "l'interpréteur de commandes de l'utilisateur (optionnel)"
#: passwd.5.xml:46(para)
msgid ""
"The encrypted password field may be blank, in which case no password is "
"required to authenticate as the specified login name. However, some "
"applications which read the <filename>/etc/passwd</filename> file may decide "
"not to permit <emphasis>any</emphasis> access at all if the "
"<emphasis>password</emphasis> field is blank. If the <emphasis>password</"
"emphasis> field is a lower-case <quote>x</quote>, then the encrypted "
"password is actually stored in the <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> file instead; there "
"<emphasis>must</emphasis> be a corresponding line in the <filename>/etc/"
"shadow</filename> file, or else the user account is invalid. If the "
"<emphasis>password</emphasis> field is any other string, then it will be "
"treated as an encrypted password, as specified by "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Le champ du mot de passe chiffré peut être vide. Dans ce cas, aucun mot de "
"passe n'est nécessaire pour s'authentifier avec le compte donné. Cependant, "
"certaines applications qui lisent le fichier <filename>/etc/passwd</"
"filename> peuvent décider de ne donner aucun accès si le <emphasis>mot de</"
"emphasis> passe est vide. Si le mot de passe est un <quote>x</quote> "
"minuscule, alors le mot de passe chiffré se trouve dans le fichier "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry> ; il <emphasis>doit</emphasis> y avoir une ligne "
"correspondante dans le fichier <filename>shadow</filename>, sinon le compte "
"de l'utilisateur n'est pas valide. Si le mot de passe est constitué d'une "
"autre chaîne, alors il est considéré comme un mot de passe chiffré, comme "
"indiqué dans <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: passwd.5.xml:65(para)
msgid ""
"The comment field is used by various system utilities, such as "
"<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Le champ de commentaire est utilisé par différents utilitaires système, tels "
"que <citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: passwd.5.xml:71(para)
msgid ""
"The home directory field provides the name of the initial working directory. "
"The <command>login</command> program uses this information to set the value "
"of the <envar>$HOME</envar> environmental variable."
msgstr ""
"Le champ du répertoire personnel de l'utilisateur correspond au nom du "
"répertoire de travail initial. <command>Login</command> utilise cette "
"information pour définir la valeur de la variable d'environnement <envar>"
"$HOME</envar>."
#: passwd.5.xml:77(para)
msgid ""
"The command interpreter field provides the name of the user's command "
"language interpreter, or the name of the initial program to execute. The "
"<command>login</command> program uses this information to set the value of "
"the <envar>$SHELL</envar> environmental variable. If this field is empty, it "
"defaults to the value <filename>/bin/sh</filename>."
msgstr ""
"Le champ de l'interpréteur de commandes correspond au nom de l'interpréteur "
"de commandes de l'utilisateur, ou au nom d'un programme initial à exécuter. "
"<command>Login</command> utilise cette information pour définir la valeur de "
"la variable d'environnement <envar>$SHELL</envar>. Si ce champ est vide, "
"<filename>/bin/sh</filename> est utilisé par défaut."
# TBC: file ?
#: passwd.5.xml:98(para)
msgid "optional encrypted password file"
msgstr "un mot de passe chiffré optionnel"
#: passwd.5.xml:106(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>getent</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>getpwnam</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwconv</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwunconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>getent</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>getpwnam</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwconv</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwunconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: passwd.1.xml:11(refpurpose)
msgid "change user password"
msgstr "Modifier le mot de passe d'un utilisateur"
#: passwd.1.xml:28(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>passwd</command> command changes passwords for user accounts. A "
"normal user may only change the password for his/her own account, while the "
"superuser may change the password for any account. <command>passwd</command> "
"also changes account information, such as the full name of the user, the "
"user's login shell, or his/her password expiry date and interval."
msgstr ""
"<command>Passwd</command> modifie les mots de passe des comptes "
"d'utilisateurs. Un utilisateur normal ne peut changer que son propre mot de "
"passe, le superutilisateur peut changer le mot de passe associé à n'importe "
"quel compte. <command>Passwd</command> modifie également les informations "
"associées au compte, telles que le nom complet de l'utilisateur, son "
"interpréteur de commandes de connexion (« login shell »), la date de fin de "
"validité du mot de passe, ou sa durée de validité."
#: passwd.1.xml:38(title)
msgid "Password Changes"
msgstr "Modifications du mot de passe"
#: passwd.1.xml:39(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The user is first prompted for his/her old password, if one is present. This "
"password is then encrypted and compared against the stored password. The "
"user has only one chance to enter the correct password. The superuser is "
"permitted to bypass this step so that forgotten passwords may be changed."
msgstr ""
"Dans un premier temps, l'utilisateur doit fournir son ancien mot de passe, "
"s'il en avait un. Ce mot de passe est ensuite chiffré puis comparé avec le "
"mot de passe enregistré. L'utilisateur n'a droit qu'à un seul essai pour "
"entrer le mot de passe correct. Le superutilisateur peut contourner cette "
"première étape de manière à changer les mots de passe ayant été oubliés."
#: passwd.1.xml:47(para)
msgid ""
"After the password has been entered, password aging information is checked "
"to see if the user is permitted to change the password at this time. If not, "
"<command>passwd</command> refuses to change the password and exits."
msgstr ""
"Une fois que le mot de passe a été entré, les informations de limite de "
"validité du mot de passe sont vérifiées pour s'assurer que l'utilisateur est "
"autorisé à modifier son mot de passe à cet instant. Dans le cas contraire, "
"<command>passwd</command> refuse de changer le mot de passe, et quitte."
#: passwd.1.xml:54(para)
msgid ""
"The user is then prompted twice for a replacement password. The second entry "
"is compared against the first and both are required to match in order for "
"the password to be changed."
msgstr ""
"Le nouveau mot de passe sera demandé deux fois à l'utilisateur. Le second "
"mot de passe est comparé avec le premier. Ces deux mots de passe devront "
"être identiques pour que le mot de passe soit changé."
#: passwd.1.xml:60(para)
msgid ""
"Then, the password is tested for complexity. As a general guideline, "
"passwords should consist of 6 to 8 characters including one or more "
"characters from each of the following sets:"
msgstr ""
"La complexité de ce mot de passe est alors testée. Comme ligne de conduite "
"générale, un mot de passe doit toujours être constitué de 6 à 8 caractères "
"en en choisissant un ou plus parmi chacun des ensembles suivants :"
#: passwd.1.xml:68(para)
msgid "lower case alphabetics"
msgstr "caractères alphabétiques minuscules"
#: passwd.1.xml:71(para)
msgid "digits 0 thru 9"
msgstr "chiffres de 0 à 9"
#: passwd.1.xml:74(para)
msgid "punctuation marks"
msgstr "marques de ponctuation"
#: passwd.1.xml:78(para)
msgid ""
"Care must be taken not to include the system default erase or kill "
"characters. <command>passwd</command> will reject any password which is not "
"suitably complex."
msgstr ""
"Il faudra faire attention à ne pas utiliser les caractères de suppression ou "
"d'effacement. <command>Passwd</command> rejettera tout mot de passe dont la "
"complexité ne sera pas suffisante."
#: passwd.1.xml:87(title)
msgid "Hints for user passwords"
msgstr "Astuces pour les mots de passe"
#: passwd.1.xml:88(para)
msgid ""
"The security of a password depends upon the strength of the encryption "
"algorithm and the size of the key space. The <emphasis>UNIX</emphasis> "
"System encryption method is based on the NBS DES algorithm and is very "
"secure. The size of the key space depends upon the randomness of the "
"password which is selected."
msgstr ""
"La sécurité d'un mot de passe repose sur la force de l'algorithme de "
"chiffrement et sur la taille de l'espace de clés utilisé. La méthode de "
"chiffrement des systèmes <emphasis>UNIX</emphasis> est basée sur "
"l'algorithme NBS DES, elle est très sûre. La taille de l'espace de clés "
"dépend de l'aléa du mot de passe utilisé."
#: passwd.1.xml:96(para)
msgid ""
"Compromises in password security normally result from careless password "
"selection or handling. For this reason, you should not select a password "
"which appears in a dictionary or which must be written down. The password "
"should also not be a proper name, your license number, birth date, or street "
"address. Any of these may be used as guesses to violate system security."
msgstr ""
"Les compromissions de la sécurité des mots de passe résultent le plus "
"souvent d'une négligence dans le choix du mot de passe, ou lors de son "
"utilisation. Pour cette raison, vous ne devez pas sélectionner de mot de "
"passe apparaissant dans un dictionnaire ou devant être écrit. Le mot de "
"passe ne doit pas non plus être un nom propre, un numéro minéralogique, une "
"date de naissance, ou une adresse. En effet ceux-ci pourraient être devinés "
"pour violer la sécurité du système."
#: passwd.1.xml:105(para)
msgid ""
"Your password must be easily remembered so that you will not be forced to "
"write it on a piece of paper. This can be accomplished by appending two "
"small words together and separating each with a special character or digit. "
"For example, Pass%word."
msgstr ""
"Vous devez pouvoir vous souvenir facilement de votre mot de passe, afin de "
"ne pas avoir à le noter sur un morceau de papier. Pour ce faire, on peut "
"choisir d'accoler deux mots en les séparant avec un caractère spécial ou un "
"chiffre. Par exemple, Mot2passe."
#: passwd.1.xml:112(para)
msgid ""
"Other methods of construction involve selecting an easily remembered phrase "
"from literature and selecting the first or last letter from each word. An "
"example of this is:"
msgstr ""
"D'autres méthodes de construction utilisent une phrase facile à se rappeler, "
"et consistent à sélectionner la première ou la dernière lettre de chaque "
"mot. Voici un exemple [ NdT : en anglais ] :"
#: passwd.1.xml:120(para)
msgid "Ask not for whom the bell tolls"
msgstr "Ask not for whom the bell tolls."
#: passwd.1.xml:123(para)
msgid "which produces"
msgstr "Ce qui donne :"
#: passwd.1.xml:126(para)
msgid "An4wtbt"
msgstr "An4wtbt."
#: passwd.1.xml:130(para)
msgid ""
"You may be reasonably sure few crackers will have included this in their "
"dictionaries. You should, however, select your own methods for constructing "
"passwords and not rely exclusively on the methods given here."
msgstr ""
"Vous pouvez raisonnablement être assuré que quelques crackers ont désormais "
"inclus ces mots de passe dans leurs dictionnaires. Vous pouvez également "
"utiliser votre propre méthode de construction de mots de passe et ne pas "
"compter exclusivement sur les méthodes proposées ici."
#: passwd.1.xml:141(para)
msgid "The options which apply to the <command>passwd</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>passwd</command> sont :"
#: passwd.1.xml:146(term) faillog.8.xml:42(term)
msgid "<option>-a</option>, <option>--all</option>"
msgstr "<option>-a</option>, <option>--all</option>"
# NOTE: pas clair
#: passwd.1.xml:150(para)
msgid ""
"This option can be used only with <option>-S</option> and causes show status "
"for all users."
msgstr ""
"Cette option ne peut être utilisée qu'avec <option>-S</option> et permet "
"d'afficher l'état des mots de passe pour tous les utilisateurs."
#: passwd.1.xml:157(term)
msgid "<option>-d</option>, <option>--delete</option>"
msgstr "<option>-d</option>, <option>--delete</option>"
#: passwd.1.xml:161(para)
msgid ""
"Delete a user's password (make it empty). This is a quick way to disable a "
"password for an account. It will set the named account passwordless."
msgstr ""
"Supprime le mot de passe (le rend vide) d'un utilisateur. C'est une façon "
"rapide de supprimer l'authentification par mot de passe pour un compte. Il "
"rend compte indiqué sans mot de passe."
#: passwd.1.xml:169(term)
msgid "<option>-e</option>, <option>--expire</option>"
msgstr "<option>-e</option>, <option>--expire</option>"
#: passwd.1.xml:173(para)
msgid ""
"Immediately expire an account's password. This in effect can force a user to "
"change his/her password at the user's next login."
msgstr ""
"Annule immédiatement la validité du mot de passe d'un compte. Ceci permet "
"d'obliger un utilisateur à changer son mot de passe lors de sa prochaine "
"connexion."
#: passwd.1.xml:186(term)
msgid ""
"<option>-i</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-i</option>, <option>--inactive</option> "
"<replaceable>DURÉE_INACTIVITÉ</replaceable>"
# NOTE: Only this user account
#: passwd.1.xml:190(para)
msgid ""
"This option is used to disable an account after the password has been "
"expired for a number of days. After a user account has had an expired "
"password for <replaceable>INACTIVE</replaceable> days, the user may no "
"longer sign on to the account."
msgstr ""
"Cette option permet de désactiver un compte un certain nombre de jours après "
"que son mot de passe soit arrivé en fin de validité. Après qu'un mot de "
"passe soit arrivé en fin de validité depuis plus de "
"<replaceable>DURÉE_INACTIVITÉ</replaceable> jours, l'utilisateur ne pourra "
"plus se connecter avec ce compte."
#: passwd.1.xml:199(term)
msgid "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>"
msgstr "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>"
# NOTE: pas clair
#: passwd.1.xml:203(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Indicate password change should be performed only for expired authentication "
"tokens (passwords). The user wishes to keep their non-expired tokens as "
"before."
msgstr ""
"Indique que seuls les mots de passe arrivés en fin de validité doivent être "
"modifié. C'est utile quand l'utilisateur ne veut pas modifier un mot de "
"passe qui serait toujours valable."
#: passwd.1.xml:211(term)
msgid "<option>-l</option>, <option>--lock</option>"
msgstr "<option>-l</option>, <option>--lock</option>"
#: passwd.1.xml:215(para)
msgid ""
"Lock the named account. This option disables an account by changing the "
"password to a value which matches no possible encrypted value."
msgstr ""
"Verrouille le compte indiqué. Cette option désactive un compte en modifiant "
"son mot de passe pour une valeur qui ne peut pas correspondre à un mot de "
"passe chiffré possible."
#: passwd.1.xml:222(term) chage.1.xml:109(term)
msgid ""
"<option>-m</option>, <option>--mindays</option><replaceable>MIN_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-m</option>, <option>--mindays</option> <replaceable>JOURS_MIN</"
"replaceable>"
#: passwd.1.xml:226(para) chage.1.xml:113(para)
msgid ""
"Set the minimum number of days between password changes to "
"<replaceable>MIN_DAYS</replaceable>. A value of zero for this field "
"indicates that the user may change his/her password at any time."
msgstr ""
"Définit le nombre minimum de jours entre chaque changement de mot de passe à "
"<replaceable>MIN_DAYS</replaceable>. Une valeur de zéro pour ce champ "
"indique que l'utilisateur peut changer son mot de passe quand il le souhaite."
#: passwd.1.xml:244(term)
msgid ""
"<option>-r</option>, <option>--repository</option><replaceable>REPOSITORY</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-r</option>, <option>--repository</option> <replaceable>REPOSITORY</"
"replaceable>"
#: passwd.1.xml:248(para)
#, fuzzy
msgid "change password in <replaceable>REPOSITORY</replaceable> repository"
msgstr ""
"Change le mot de passe de la base <replaceable>REPOSITORY</replaceable>"
#: passwd.1.xml:254(term)
msgid "<option>-S</option>, <option>--status</option>"
msgstr "<option>-S</option>, <option>--status</option>"
#: passwd.1.xml:258(para)
msgid ""
"Display account status information. The status information consists of 7 "
"fields. The first field is the user's login name. The second field indicates "
"if the user account is locked (L), has no password (NP), or has a usable "
"password (P). The third field gives the date of the last password change. "
"The next four fields are the minimum age, maximum age, warning period, and "
"inactivity period for the password. These ages are expressed in days."
msgstr ""
"Afficher l'état d'un compte. Cet état est constitué de 7 champs. Le premier "
"champ est le nom du compte. Le second champ indique si le compte est bloqué "
"(L), n'a pas de mot de passe (NP) ou a un mot de passe utilisable (P). Le "
"troisième champ donne la date de dernière modification du mot de passe. Les "
"quatre champs suivants sont : la durée minimum avant modification, la durée "
"maximum de validité, la durée d'avertissement, et la durée d'inactivité "
"autorisée pour le mot de passe. Les durées sont exprimées en jours."
#: passwd.1.xml:271(term)
msgid "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>"
msgstr "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>"
# NOTE: to "the" value
#: passwd.1.xml:275(para)
msgid ""
"Unlock the named account. This option re-enables an account by changing the "
"password back to its previous value (to value before using <option>-l</"
"option> option)."
msgstr ""
"Déverrouille le compte indiqué. Cette option réactive un compte en changeant "
"un mot de passe à sa valeur précédente (la valeur présente avant "
"l'utilisation de l'option <option>-l</option>)."
#: passwd.1.xml:283(term)
msgid ""
"<option>-w</option>, <option>--warndays</option><replaceable>WARN_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-w</option>, <option>--warndays</option> "
"<replaceable>DURÉE_AVERTISSEMENT</replaceable>"
#: passwd.1.xml:287(para)
msgid ""
"Set the number of days of warning before a password change is required. The "
"<replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days prior to "
"the password expiring that a user will be warned that his/her password is "
"about to expire."
msgstr ""
"Fixe le nombre de jours d'avertissement avant que le changement de mot de "
"passe ne soit obligatoire. La valeur <replaceable>DURÉE_AVERTISSEMENT</"
"replaceable> est le nombre de jours précédant la fin de validité pendant "
"lesquels un utilisateur sera prévenu que son mot de passe est sur le point "
"d'arriver en fin de validité."
#: passwd.1.xml:296(term)
msgid ""
"<option>-x</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>MAX_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-x</option>, <option>--maxdays</option> <replaceable>JOURS_MAX</"
"replaceable>"
#: passwd.1.xml:300(para)
msgid ""
"Set the maximum number of days a password remains valid. After "
"<replaceable>MAX_DAYS</replaceable>, the password is required to be changed."
msgstr ""
"Fixe le nombre maximum de jours pendant lesquels un mot de passe reste "
"valable. Après <replaceable>JOURS_MAX</replaceable>, le mot de passe devra "
"être modifié."
#: passwd.1.xml:312(para)
msgid ""
"Not all options may be supported. Password complexity checking may vary from "
"site to site. The user is urged to select a password as complex as he or she "
"feels comfortable with. Users may not be able to change their password on a "
"system if NIS is enabled and they are not logged into the NIS server."
msgstr ""
"Toutes les options ne sont pas forcément gérées. La vérification de la "
"complexité des mots de passe peut varier d'un site à l'autre. Il est "
"vivement conseillé aux utilisateurs de choisir un mot de passe aussi "
"complexe que possible dans la limite de ce qu'il est capable de mémoriser. "
"Il se peut que les utilisateurs ne puisse pas changer leur mot de passe sur "
"un système si NIS est activé et qu'ils ne sont pas connectés au serveur NIS."
#: passwd.1.xml:353(para) chage.1.xml:212(para)
msgid "permission denied"
msgstr "permission refusée"
#: passwd.1.xml:359(para)
msgid "invalid combination of options"
msgstr "combinaison d'options non valable"
#: passwd.1.xml:365(para)
msgid "unexpected failure, nothing done"
msgstr "échec inattendu, rien n'a été fait"
#: passwd.1.xml:371(para)
msgid "unexpected failure, <filename>passwd</filename> file missing"
msgstr "échec inattendu, le fichier <filename>passwd</filename> est manquant"
#: passwd.1.xml:377(para)
msgid "<filename>passwd</filename> file busy, try again"
msgstr ""
"fichier <filename>passwd</filename> en cours d'utilisation, veuillez "
"réessayer plus tard"
#: passwd.1.xml:341(para)
msgid ""
"The <command>passwd</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"La commande <command>passwd</command> retourne les valeurs suivantes en "
"quittant : <placeholder-1/>"
#: passwd.1.xml:392(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: nologin.8.xml:5(refentrytitle) nologin.8.xml:10(refname)
#: nologin.8.xml:16(command)
msgid "nologin"
msgstr "nologin"
#: nologin.8.xml:11(refpurpose)
msgid "politely refuse a login"
msgstr "refuser poliment une connexion"
#: nologin.8.xml:22(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>nologin</command> command displays a message that an account is "
"not available and exits non-zero. It is intended as a replacement shell "
"field for accounts that have been disabled."
msgstr ""
"<command>nologin</command> affiche un message indiquant que le compte n'est "
"pas disponible et retourne avec un code non nul. Ceci est prévu en "
"remplacement d'un champ de remplacement de l'interpréteur de commandes pour "
"les comptes qui ont été désactivés."
#: nologin.8.xml:27(para)
msgid ""
"To disable all logins, investigate <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Pour désactiver toutes les connexions, veuillez consulter "
"<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: nologin.8.xml:36(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#: nologin.8.xml:47(title)
msgid "HYSTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#: nologin.8.xml:48(para)
msgid "The <command>nologin</command> command appeared in BSD 4.4."
msgstr "La commande <command>nologin</command> est apparue avec BSD 4.4."
#: newusers.8.xml:5(refentrytitle) newusers.8.xml:10(refname)
#: newusers.8.xml:16(command) login.defs.5.xml:196(term)
msgid "newusers"
msgstr "newusers"
#: newusers.8.xml:11(refpurpose)
msgid "update and create new users in batch"
msgstr "Mettre à jour, ou créer de nouveaux utilisateurs par lots"
#: newusers.8.xml:18(replaceable)
msgid "new_users"
msgstr "nouveaux_utilisateurs"
#: newusers.8.xml:25(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>newusers</command> command reads a file of user name and clear-"
"text password pairs and uses this information to update a group of existing "
"users or to create new users. Each line is in the same format as the "
"standard password file (see <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>) with the following "
"exceptions:"
msgstr ""
"<command>Newusers</command> lit un fichier contenant des paires de nom "
"d'utilisateur et de mot de passe et utilise ces informations pour mettre à "
"jour un groupe d'utilisateurs existants ou pour créer de nouveaux "
"utilisateurs. Chaque ligne est au même format que le fichier des mots de "
"passe (voir <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>) avec les exceptions suivantes :"
#: newusers.8.xml:37(emphasis)
msgid "pw_passwd"
msgstr "pw_passwd"
#: newusers.8.xml:40(para)
msgid ""
"This field will be encrypted and used as the new value of the encrypted "
"password."
msgstr ""
"Ce champ sera chiffré et utilisé comme la nouvelle valeur du mot de passe "
"chiffré."
#: newusers.8.xml:48(emphasis)
msgid "pw_gid"
msgstr "pw_gid"
#: newusers.8.xml:51(para)
msgid ""
"This field must contain the name (or number) of a group. The user will be "
"added as a member to this group. When a non-existent group name or number is "
"specified, a new group will be created. In the case of a non-existent group "
"number, both the name and the number of the new group will be this number."
msgstr ""
#: newusers.8.xml:62(emphasis)
msgid "pw_dir"
msgstr "pw_dir"
#: newusers.8.xml:65(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This field will be checked for existence as a directory, and a new directory "
"with this name will be created if it does not already exist. The ownership "
"of the directory will be set to be that of the user being created or updated."
msgstr ""
"L'existence du répertoire indiqué dans ce champ est vérifiée, et dans le cas "
"contraire, le répertoire est créé. Le propriétaire du répertoire sera "
"l'utilisateur dont le compte est créé ou mis à jour."
#: newusers.8.xml:75(para)
msgid ""
"This command is intended to be used in a large system environment where many "
"accounts are updated at a single time."
msgstr ""
"Cette commande a été conçue pour les gros systèmes pour lesquels un grand "
"nombre de comptes sont mis à jour à un même instant."
#: newusers.8.xml:83(para)
msgid ""
"The input file must be protected since it contains unencrypted passwords."
msgstr ""
"Le fichier d'entrée doit être correctement protégé puisqu'il contient des "
"mots de passe en clair."
#: newusers.8.xml:103(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: newgrp.1.xml:5(refentrytitle) newgrp.1.xml:10(refname)
#: newgrp.1.xml:16(command)
msgid "newgrp"
msgstr "newgrp"
#: newgrp.1.xml:11(refpurpose)
msgid "log in to a new group"
msgstr "se connecter avec un nouveau groupe"
#: newgrp.1.xml:17(replaceable) grpck.8.xml:18(replaceable)
#: groupdel.8.xml:18(replaceable) groupadd.8.xml:24(replaceable)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: gpasswd.1.xml:21(replaceable)
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: newgrp.1.xml:23(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>newgrp</command> command is used to change the current group ID "
"during a login session. If the optional <option>-</option> flag is given, "
"the user's environment will be reinitialized as though the user had logged "
"in, otherwise the current environment, including current working directory, "
"remains unchanged."
msgstr ""
"<command>Newgrp</command> permet de changer l'identifiant de groupe de "
"l'utilisateur au cours d'une session. Si l'option <option>-</option> est "
"fournie, l'environnement de l'utilisateur est réinitialisé, comme si "
"l'utilisateur venait de se connecter. Sinon, l'environnement actuel, y-"
"compris le répertoire de travail actuel est conservé."
# NOTE:
#: newgrp.1.xml:31(para)
msgid ""
"<command>newgrp</command> changes the current real group ID to the named "
"group, or to the default group listed in <filename>/etc/passwd</filename> if "
"no group name is given. <command>newgrp</command> also tries to add the "
"group to the user groupset. If not root, the user will be prompted for a "
"password if she does not have a password (in <filename>/etc/shadow</"
"filename> if this user has an entry in the shadowed password file, or in "
"<filename>/etc/passwd</filename> otherwise) and the group does, or if the "
"user is not listed as a member and the group has a password. The user will "
"be denied access if the group password is empty and the user is not listed "
"as a member."
msgstr ""
"<command>Newgrp</command> change l'identifiant de groupe réel actuel à la "
"valeur du groupe indiqué, ou au groupe par défaut défini dans <filename>/etc/"
"passwd</filename> si aucun nom de groupe n'est fourni. <command>Newgrp</"
"command> essaiera également d'ajouter le groupe à l'ensemble des groupes de "
"l'utilisateur. Si l'utilisateur n'est pas superutilisateur, un mot de passe "
"lui sera demandé s'il n'utilise pas de mot de passe (dans <filename>/etc/"
"shadow</filename>, si cet utilisateur a une entrée dans le fichier des mots "
"de passe cachés, ou dans <filename>/etc/passwd</filename> sinon), mais que "
"le groupe en a un, ou si l'utilisateur n'est pas dans la liste des membres "
"de ce groupe et que ce groupe utilise un mot de passe. L'accès sera refusé "
"si le mot de passe du groupe est vide et que l'utilisateur ne fait pas "
"partie de ses membres."
#: newgrp.1.xml:45(para)
msgid ""
"If there is an entry for this group in <filename>/etc/gshadow</filename>, "
"then the list of members and the password of this group will be taken from "
"this file, otherwise, the entry in <filename>/etc/group</filename> is "
"considered."
msgstr ""
"S'il y a une entrée pour ce groupe dans <filename>/etc/gshadow</filename>, "
"alors la liste des membres et le mot de passe de ce groupe seront pris dans "
"ce fichier, sinon, l'entrée du fichier <filename>/etc/group</filename> est "
"utilisée."
#: newgrp.1.xml:85(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: logoutd.8.xml:5(refentrytitle) logoutd.8.xml:10(refname)
#: logoutd.8.xml:16(command)
msgid "logoutd"
msgstr "logoutd"
#: logoutd.8.xml:11(refpurpose)
msgid "Enforce login time restrictions"
msgstr "Imposer les restrictions de connexion dans le temps"
#: logoutd.8.xml:22(para)
msgid ""
"<command>logoutd</command> enforces the login time and port restrictions "
"specified in <filename>/etc/porttime</filename>. <command>logoutd</command> "
"should be started from <filename>/etc/rc</filename>. The <filename>/var/run/"
"utmp</filename> file is scanned periodically and each user name is checked "
"to see if the named user is permitted on the named port at the current time. "
"Any login session which is violating the restrictions in <filename>/etc/"
"porttime</filename> is terminated."
msgstr ""
"<command>Logoutd</command> impose les restrictions (sur les ports, la date "
"et l'heure de connexion) spécifiées dans <filename>/etc/porttime</filename>. "
"<command>Logoutd</command> doit être démarré depuis <filename>/etc/rc</"
"filename>. Il analyse le fichier <filename>/var/run/utmp</filename> "
"régulièrement, et, pour chaque utilisateur, il vérifie que ce nom "
"d'utilisateur est autorisé à être connecté à ce port à ce moment. Toute "
"session en violation avec les restrictions de <filename>/etc/porttime</"
"filename> est terminée."
#: logoutd.8.xml:44(filename) login.1.xml:201(filename)
msgid "/var/run/utmp"
msgstr "/var/run/utmp"
#: logoutd.8.xml:46(para) login.1.xml:203(para)
msgid "List of current login sessions."
msgstr "Liste des sessions de connexion en cours."
#: login.defs.5.xml:5(refentrytitle) login.defs.5.xml:10(refname)
msgid "login.defs"
msgstr "login.defs"
#: login.defs.5.xml:11(refpurpose)
msgid "shadow password suite configuration"
msgstr "configuration de la suite des mots de passe cachés « shadow password »"
#: login.defs.5.xml:16(para)
msgid ""
"The <filename>/etc/login.defs</filename> file defines the site-specific "
"configuration for the shadow password suite. This file is required. Absence "
"of this file will not prevent system operation, but will probably result in "
"undesirable operation."
msgstr ""
"Le fichier <filename>/etc/login.defs</filename> définit la configuration de "
"la suite shadow password (mots de passe cachés) pour le système. Ce fichier "
"est indispensable. Son absence n'empêchera pas le système de fonctionner, "
"mais aura probablement des conséquences indésirables."
#: login.defs.5.xml:23(para)
msgid ""
"This file is a readable text file, each line of the file describing one "
"configuration parameter. The lines consist of a configuration name and "
"value, separated by whitespace. Blank lines and comment lines are ignored. "
"Comments are introduced with a \"#\" pound sign and the pound sign must be "
"the first non-white character of the line."
msgstr ""
"Ce fichier est un fichier texte, dont chaque ligne décrit un paramètre de "
"configuration. Les lignes consistent en un nom et une valeur, séparés par un "
"espace. Les lignes blanches et les lignes de commentaires sont ignorées. Les "
"commentaires commencent par un caractère « # », qui doit être le premier "
"caractère non blanc de la ligne."
#: login.defs.5.xml:31(para)
msgid ""
"Parameter values may be of four types: strings, booleans, numbers, and long "
"numbers. A string is comprised of any printable characters. A boolean should "
"be either the value \"yes\" or \"no\". An undefined boolean parameter or one "
"with a value other than these will be given a \"no\" value. Numbers (both "
"regular and long) may be either decimal values, octal values (precede the "
"value with \"0\") or hexadecimal values (precede the value with \"0x\"). The "
"maximum value of the regular and long numeric parameters is machine-"
"dependent."
msgstr ""
"Les valeurs des paramètres sont de quatre types : chaînes de caractères, "
"booléens, nombres et nombres longs. Une chaîne de caractères est constituée "
"de n'importe quel caractère imprimable. Un booléen est soit « yes » (oui) "
"soit « no » (non). Un paramètre booléen non défini, ou défini avec une "
"valeur autre que celles-là prendra la valeur « no ». Un nombre (normal ou "
"long) peut être soit décimal, soit octal (en précédant la valeur d'un "
 0 »), ou encore hexadécimal (en précédant la valeur de « 0x »). La valeur "
"maximale des paramètres numériques normaux ou longs dépend de la machine."
#: login.defs.5.xml:42(para)
msgid "The following configuration items are provided:"
msgstr "Les paramètres de configuration suivants sont fournis :"
#: login.defs.5.xml:46(term)
msgid "CHFN_AUTH (boolean)"
msgstr "CHFN_AUTH (booléen)"
#: login.defs.5.xml:48(para)
msgid ""
"If <emphasis remap=\"I\">yes</emphasis>, the <command>chfn</command> and "
"<command>chsh</command> programs will require authentication before making "
"any changes, unless run by the superuser."
msgstr ""
"La valeur <emphasis remap=\"I\">yes</emphasis> indique que les programmes "
"<command>chfn</command> et <command>chsh</command> nécessiteront une "
"authentification avant de procéder à tout changement, à moins qu'ils ne "
"soient exécutés par le superutilisateur."
#: login.defs.5.xml:57(term)
msgid "CHFN_RESTRICT (string)"
msgstr "CHFN_RESTRICT (chaîne)"
#: login.defs.5.xml:59(para)
msgid ""
"This parameter specifies which values in the <emphasis remap=\"I\">gecos</"
"emphasis> field of the <filename>/etc/passwd</filename> file may be changed "
"by regular users using the <command>chfn</command> program. It can be any "
"combination of letters <emphasis remap=\"I\">f</emphasis> ,<emphasis remap="
"\"I\">r</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">w</emphasis>, <emphasis remap=\"I"
"\">h</emphasis>, for Full name, Room number, Work phone, and Home phone, "
"respectively. For backward compatibility, \"yes\" is equivalent to \"rwh\" "
"and \"no\" is equivalent to \"frwh\". If not specified, only the superuser "
"can make any changes. The most restrictive setting is better achieved by not "
"installing <filename>chfn</filename> SUID."
msgstr ""
"Ce paramètre spécifie quelles valeurs du champ <emphasis remap=\"I\">gecos</"
"emphasis> du fichier <filename>passwd</filename> peuvent être modifiées par "
"les utilisateurs ordinaires à l'aide du programme <command>chfn</command>. "
"Il est constitué d'une combinaison de lettre parmi <emphasis remap=\"I\">f</"
"emphasis>, <emphasis remap=\"I\">r</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">w</"
"emphasis> et <emphasis remap=\"I\">h</emphasis>, correspondant "
"respectivement au nom complet, au numéro de bureau, au numéro de téléphone "
"professionnel et au numéro de téléphone personnel. Pour des raisons de "
"compatibilité avec des versions antérieures, « yes » est équivalent à "
 rwh » et « no », à « frwh ». S'il n'est pas spécifié, seul le "
"superutilisateur peut effectuer des modifications. Pour une configuration "
"encore plus restrictive, il sera préférable de ne pas installer "
"<command>chfn</command> avec l'indicateur SUID positionné."
#: login.defs.5.xml:76(term)
msgid "GID_MAX (number)"
msgstr "GID_MAX (nombre)"
#: login.defs.5.xml:77(term)
msgid "GID_MIN (number)"
msgstr "GID_MIN (nombre)"
#: login.defs.5.xml:79(para)
msgid ""
"Range of group IDs to choose from for the <command>useradd</command> and "
"<command>groupadd</command> programs."
msgstr ""
"Plage d'identifiants numérique de groupe que les commandes <command>useradd</"
"command> et <command>groupadd</command> peuvent utiliser."
#: login.defs.5.xml:87(term)
msgid "MAIL_DIR (string)"
msgstr "MAIL_DIR (chaîne)"
#: login.defs.5.xml:89(para)
msgid ""
"The mail spool directory. This is needed to manipulate the mailbox when its "
"corresponding user account is modified or deleted. If not specified, a "
"compile-time default is used."
msgstr ""
"Répertoire d'attente des courriels (« mail spool directory »). Ce paramètre "
"est nécessaire pour manipuler les boîtes à lettres lorsque le compte d'un "
"utilisateur est modifié ou supprimé. S'il n'est pas spécifié, une valeur par "
"défaut définie à la compilation est utilisée."
#: login.defs.5.xml:97(term)
msgid "PASS_MAX_DAYS (number)"
msgstr "PASS_MAX_DAYS (nombre)"
#: login.defs.5.xml:99(para)
msgid ""
"The maximum number of days a password may be used. If the password is older "
"than this, a password change will be forced. If not specified, -1 will be "
"assumed (which disables the restriction)."
msgstr ""
"Nombre maximum de jours de validité d'un mot de passe. Après cette durée, "
"une modification du mot de passe est obligatoire. S'il n'est pas précisé, la "
"valeur de -1 est utilisée (ce qui enlève toute restriction)."
#: login.defs.5.xml:108(term)
msgid "PASS_MIN_DAYS (number)"
msgstr "PASS_MIN_DAYS (nombre)"
#: login.defs.5.xml:110(para)
msgid ""
"The minimum number of days allowed between password changes. Any password "
"changes attempted sooner than this will be rejected. If not specified, -1 "
"will be assumed (which disables the restriction)."
msgstr ""
"Nombre minimum de jours autorisé avant la modification d'un mot de passe. "
"Toute tentative de modification du mot de passe avant cette durée est "
"rejetée. S'il n'est pas précisé, la valeur de -1 est utilisée (ce qui enlève "
"toute restriction)."
#: login.defs.5.xml:119(term)
msgid "PASS_WARN_AGE (number)"
msgstr "PASS_WARN_AGE (nombre)"
#: login.defs.5.xml:121(para)
msgid ""
"The number of days warning given before a password expires. A zero means "
"warning is given only upon the day of expiration, a negative value means no "
"warning is given. If not specified, no warning will be provided."
msgstr ""
"Nombre de jours durant lesquels l'utilisateur recevra un avertissement avant "
"que son mot de passe n'arrive en fin de validité. Une valeur négative "
"signifie qu'aucun avertissement n'est donné. S'il n'est pas précisé, aucun "
"avertissement n'est donné."
#: login.defs.5.xml:131(para)
msgid ""
"PASS_MAX_DAYS, PASS_MIN_DAYS and PASS_WARN_AGE are only used at the time of "
"account creation. Any changes to these settings won't affect existing "
"accounts."
msgstr ""
"Les paramètres PASS_MAX_DAYS, PASS_MIN_DAYS et PASS_WARN_AGE ne sont "
"utilisés qu'au moment de la création d'un compte. Les changements "
"n'affecteront pas les comptes existants."
#: login.defs.5.xml:138(term)
msgid "UID_MAX (number)"
msgstr "UID_MAX (nombre)"
#: login.defs.5.xml:139(term)
msgid "UID_MIN (number)"
msgstr "UID_MIN (nombre)"
#: login.defs.5.xml:141(para)
msgid ""
"Range of user IDs to choose from for the <command>useradd</command> program."
msgstr ""
"Plage d'identifiants numériques d'utilisateur que <command>useradd</command> "
"peut utiliser."
#: login.defs.5.xml:148(term)
msgid "UMASK (number)"
msgstr "UMASK (nombre)"
#: login.defs.5.xml:150(para)
msgid ""
"The permission mask is initialized to this value. If not specified, the "
"permission mask will be initialized to 022."
msgstr ""
"Valeur d'initialisation du masque de permissions. S'il n'est pas précisé, le "
"masque des permissions sera initialisé à 022."
#: login.defs.5.xml:157(term)
msgid "USERDEL_CMD (string)"
msgstr "USERDEL_CMD (chaîne)"
#: login.defs.5.xml:159(para)
msgid ""
"If defined, this command is run when removing a user. It should remove any "
"at/cron/print jobs etc. owned by the user to be removed (passed as the first "
"argument)."
msgstr ""
"Si ce paramètre est défini, cette commande est exécutée lors de la "
"suppression d'un utilisateur. Elle pourra supprimer toutes les tâches "
"périodiques cron ou at, tous les travaux d'impression, etc. de l'utilisateur "
"(qui sera fourni comme premier paramètre)."
#: login.defs.5.xml:170(title)
msgid "CROSS REFERENCE"
msgstr "RÉFÉRENCES CROISÉES"
#: login.defs.5.xml:171(para)
msgid ""
"The following cross reference shows which programs in the shadow password "
"suite use which parameters."
msgstr ""
"Les références croisées ci-dessous montrent quels sont les paramètres "
"utilisés par les différents programmes de la suite shadow password."
#: login.defs.5.xml:178(term) chfn.1.xml:5(refentrytitle)
#: chfn.1.xml:10(refname) chfn.1.xml:16(command)
msgid "chfn"
msgstr "chfn"
#: login.defs.5.xml:180(para)
msgid "CHFN_AUTH CHFN_RESTRICT"
msgstr "CHFN_AUTH CHFN_RESTRICT"
#: login.defs.5.xml:184(term) chsh.1.xml:5(refentrytitle)
#: chsh.1.xml:10(refname) chsh.1.xml:16(command)
msgid "chsh"
msgstr "chsh"
#: login.defs.5.xml:186(para)
msgid "CHFN_AUTH"
msgstr "CHFN_AUTH"
#: login.defs.5.xml:190(term) groupadd.8.xml:5(refentrytitle)
#: groupadd.8.xml:10(refname) groupadd.8.xml:16(command)
msgid "groupadd"
msgstr "groupadd"
#: login.defs.5.xml:192(para)
msgid "GID_MAX GID_MIN"
msgstr "GID_MAX GID_MIN"
#: login.defs.5.xml:198(para)
msgid "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE UMASK"
msgstr "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE UMASK"
#: login.defs.5.xml:206(para)
msgid "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE"
msgstr "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE"
#: login.defs.5.xml:212(para)
msgid ""
"GID_MAX GID_MIN PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE UID_MAX UID_MIN "
"UMASK"
msgstr ""
"GID_MAX GID_MIN PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE UID_MAX UID_MIN "
"UMASK"
#: login.defs.5.xml:223(para)
msgid "MAIL_DIR USERDEL_CMD"
msgstr "MAIL_DIR USERDEL_CMD"
#: login.defs.5.xml:231(para)
msgid "MAIL_DIR"
msgstr "MAIL_DIR"
#: login.defs.5.xml:240(para)
msgid ""
"Much of the functionality that used to be provided by the shadow password "
"suite is now handled by PAM. Thus, <filename>/etc/login.defs</filename> is "
"no longer used by programs such as: <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>. Please refer to the corresponding PAM "
"configuration files instead."
msgstr ""
"La plupart des fonctionnalités qui étaient fournies par les mots de passe "
"cachés (« shadow password ») sont désormais gérées par PAM. De ce fait, "
"<filename>/etc/login.defs</filename> n'est plus utilisé par les programmes "
"tels que <citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> et "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>. Veuillez plutôt vous référer aux fichiers de configuration de "
"PAM correspondant."
#: login.defs.5.xml:257(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: login.access.5.xml:5(refentrytitle) login.access.5.xml:10(refname)
msgid "login.access"
msgstr "login.access"
#: login.access.5.xml:11(refpurpose)
msgid "login access control table"
msgstr "table de contrôle des connexions"
#: login.access.5.xml:16(para)
msgid ""
"The <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> file specifies (user, "
"host) combinations and/or (user, tty) combinations for which a login will be "
"either accepted or refused."
msgstr ""
"Le fichier <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> permet de spécifier "
"des paires (utilisateur, hôte) et/ou (utilisateur, tty) pour lesquels toute "
"connexion sera soit acceptée soit refusée."
#: login.access.5.xml:22(para)
msgid ""
"When someone logs in, the <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> is "
"scanned for the first entry that matches the (user, host) combination, or, "
"in case of non-networked logins, the first entry that matches the (user, "
"tty) combination. The permissions field of that table entry determines "
"whether the login will be accepted or refused."
msgstr ""
"Lorsqu'un utilisateur se connecte, le fichier <emphasis remap=\"I\">login."
"access</emphasis> est lu jusqu'à la première entrée correspondant à la paire "
"(utilisateur, hôte) ou, dans le cas d'une connexion ne passant pas par le "
"réseau, à la première entrée correspondant au couple (utilisateur, tty). Le "
"champ des permissions de la table pour cette entrée détermine alors si la "
"connexion doit être acceptée ou refusée."
#: login.access.5.xml:30(para)
msgid ""
"Each line of the login access control table has three fields separated by a "
"\":\" character:"
msgstr ""
"Chaque ligne de la table de contrôle des connexions (« login access control "
"table ») est composée de trois champs séparés par le caractère « : » :"
#: login.access.5.xml:35(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">permission</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">users</"
"emphasis>:<emphasis remap=\"I\">origins</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">permission</emphasis>:<emphasis remap=\"I"
"\">utilisateurs</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">origines</emphasis>"
#: login.access.5.xml:39(para)
msgid ""
"The first field should be a \"<emphasis>+</emphasis>\" (access granted) or "
"\"<emphasis>-</emphasis>\" (access denied) character. The second field "
"should be a list of one or more login names, group names, or <emphasis>ALL</"
"emphasis> (always matches). The third field should be a list of one or more "
"tty names (for non-networked logins), host names, domain names (begin with "
"\"<literal>.</literal>\"), host addresses, internet network numbers (end "
"with \"<literal>.</literal>\"), <emphasis>ALL</emphasis> (always matches) or "
"<emphasis>LOCAL</emphasis> (matches any string that does not contain a "
"\"<literal>.</literal>\" character). If you run NIS you can use "
"@netgroupname in host or user patterns."
msgstr ""
"Le premier champ est soit un « <emphasis>+</emphasis> » (accès autorisé), "
"soit un « <emphasis>-</emphasis> » (accès refusé). Le second champ est une "
"liste d'un ou plusieurs noms d'utilisateurs ou de groupes, ou <emphasis>ALL</"
"emphasis> (correspond à tous les utilisateurs). Le troisième champ est une "
"liste d'un ou plusieurs noms de tty (pour les connexions hors réseau), noms "
"d'hôtes, noms de domaines (commençant par un « <literal>.</literal> »), "
"adresses d'hôte, adresses de sous-réseau (terminant par un « <literal>.</"
"literal> »), <emphasis>ALL</emphasis> (pour spécifier n'importe quelle "
"connexion), ou <emphasis>LOCAL</emphasis> (correspond à n'importe quelle "
"chaîne ne contenant pas de « <literal>.</literal> »). Si vous utilisez NIS, "
"vous pouvez utiliser @nomdegroupe pour les motifs d'utilisateur et d'hôte."
#: login.access.5.xml:53(para)
msgid ""
"The <emphasis>EXCEPT</emphasis> operator makes it possible to write very "
"compact rules."
msgstr ""
"L'opérateur <emphasis>EXCEPT</emphasis> permet d'écrire des règles très "
"compactes."
#: login.access.5.xml:58(para)
msgid ""
"The group file is searched only when a name does not match that of the "
"logged-in user. Only groups are matched in which users are explicitly "
"listed: the program does not look at a user's primary group id value."
msgstr ""
"Le fichier d'informations sur les groupes (/etc/group) n'est utilisé que "
"lorsqu'un nom ne correspond à aucun des utilisateurs connectés. Seuls les "
"groupes pour lesquels la liste des utilisateurs est spécifiée sont "
"utilisés : le programme ne recherche pas parmi les groupes primaires des "
"utilisateurs."
#: login.1.xml:5(refentrytitle) login.1.xml:10(refname)
#: login.1.xml:16(command) login.1.xml:23(command) login.1.xml:29(command)
msgid "login"
msgstr "login"
#: login.1.xml:11(refpurpose)
msgid "begin session on the system"
msgstr "Démarrer une session sur le système"
#: login.1.xml:17(arg) login.1.xml:24(arg) login.1.xml:30(arg)
#: login.1.xml:140(option) groupmems.8.xml:20(arg) groupmems.8.xml:61(option)
msgid "-p"
msgstr "-p"
#: login.1.xml:19(replaceable) login.1.xml:26(replaceable)
msgid "username"
msgstr "nom_utilisateur"
#: login.1.xml:20(replaceable)
msgid "ENV=VAR"
msgstr "ENV=VAR"
#: login.1.xml:25(replaceable) login.1.xml:31(replaceable)
msgid "host"
msgstr "hôte"
#: login.1.xml:25(arg) chfn.1.xml:20(arg)
msgid "-h <placeholder-1/>"
msgstr "-h <placeholder-1/>"
#: login.1.xml:26(arg) chfn.1.xml:17(arg)
msgid "-f <placeholder-1/>"
msgstr "-f <placeholder-1/>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: login.1.xml:31(arg) chfn.1.xml:18(arg)
msgid "-r <placeholder-1/>"
msgstr "-r <placeholder-1/>"
#: login.1.xml:37(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>login</command> program is used to establish a new session with "
"the system. It is normally invoked automatically by responding to the "
"<emphasis remap=\"I\">login:</emphasis> prompt on the user's terminal. "
"<command>login</command> may be special to the shell and may not be invoked "
"as a sub-process. Typically, <command>login</command> is treated by the "
"shell as <emphasis remap=\"B\">exec login</emphasis> which causes the user "
"to exit from the current shell. Attempting to execute <command>login</"
"command> from any shell but the login shell will produce an error message."
msgstr ""
"<command>Login</command> permet d'établir une nouvelle session sur le "
"système. Elle est généralement invoquée après avoir répondu à l'invite de "
"login <emphasis remap=\"I\">login:</emphasis> sur le terminal de "
"l'utilisateur. <command>Login</command> peut être spécifique à "
"l'interpréteur de commandes (« shell ») et ne devrait pas être invoqué comme "
"un sous-processus. En général, <command>login</command> est traité comme "
"<emphasis remap=\"B\">>exec login</emphasis>, ce qui entraîne la sortie de "
"l'interpréteur de commandes en cours. L'exécution de <command>login</"
"command> depuis un interpréteur de commandes (« shell ») autre qu'un "
"interpréteur de commandes initial (« login shell ») produira un message "
"d'erreur."
#: login.1.xml:49(para)
msgid ""
"The user is then prompted for a password, where appropriate. Echoing is "
"disabled to prevent revealing the password. Only a small number of password "
"failures are permitted before <command>login</command> exits and the "
"communications link is severed."
msgstr ""
"Un mot de passe est ensuite demandé à l'utilisateur. L'affichage du mot de "
"passe est désactivé pour éviter de révéler le mot de passe. Seul un petit "
"nombre d'échecs est permis avant que <command>login</command> ne quitte et "
"que la liaison ne soit interrompue."
#: login.1.xml:56(para)
msgid ""
"If password aging has been enabled for your account, you may be prompted for "
"a new password before proceeding. You will be forced to provide your old "
"password and the new password before continuing. Please refer to "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> for more information."
msgstr ""
"Si une date de fin de validité du mot de passe a été définie pour ce compte, "
"un nouveau mot de passe pourra vous être demandé. Votre ancien mot de passe "
"et votre nouveau mot de passe vous seront alors demandés avant de pouvoir "
"continuer. Veuillez lire la page de manuel "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> pour plus d'informations."
#: login.1.xml:65(para)
msgid ""
"After a successful login, you will be informed of any system messages and "
"the presence of mail. You may turn off the printing of the system message "
"file, <filename>/etc/motd</filename>, by creating a zero-length file "
"<filename>.hushlogin</filename> in your login directory. The mail message "
"will be one of \"<emphasis>You have new mail.</emphasis>\", \"<emphasis>You "
"have mail.</emphasis>\", or \"<emphasis>No Mail.</emphasis>\" according to "
"the condition of your mailbox."
msgstr ""
"Après une connexion réussie, vous serez informé des messages du système et "
"de la présence de courrier. Vous pouvez désactiver l'affichage du message du "
"système (<filename>/etc/motd</filename>), en créant un fichier vide "
"<filename>.hushlogin</filename> dans le répertoire de votre compte. Le "
"message concernant les courriers sera « <emphasis>You have new mail.</"
"emphasis> », « <emphasis>You have mail.</emphasis> », ou « <emphasis>No Mail."
"</emphasis> » suivant l'état de votre boîte aux lettres."
#: login.1.xml:76(para)
msgid ""
"Your user and group ID will be set according to their values in the "
"<filename>/etc/passwd</filename> file. The value for <envar>$HOME</envar>, "
"<envar>$SHELL</envar>, <envar>$PATH</envar>, <envar>$LOGNAME</envar>, and "
"<envar>$MAIL</envar> are set according to the appropriate fields in the "
"password entry. Ulimit, umask and nice values may also be set according to "
"entries in the GECOS field."
msgstr ""
"Vos identifiants d'utilisateur et de groupe seront définis en fonction des "
"valeurs spécifiées dans le fichier <filename>/etc/passwd</filename>. Les "
"valeurs des variables d'environnement <emphasis>$HOME</emphasis>, <emphasis>"
"$SHELL</emphasis>, <emphasis>$PATH</emphasis>, <emphasis>$LOGNAME</"
"emphasis>, et <emphasis>$MAIL</emphasis> seront définies en fonction des "
"champs appropriés de l'entrée qui vous correspond. Les valeurs d'ulimit, "
"d'umask et de nice pourront également être affectées en fonction des entrées "
"du champ GECOS."
#: login.1.xml:85(para)
msgid ""
"On some installations, the environmental variable <envar>$TERM</envar> will "
"be initialized to the terminal type on your tty line, as specified in "
"<filename>/etc/ttytype</filename>."
msgstr ""
"Sur certains systèmes, la variable d'environnement <emphasis>$TERM</"
"emphasis> sera initialisée au type de terminal de votre tty, comme spécifié "
"dans <filename>/etc/ttytype</filename>."
#: login.1.xml:91(para)
msgid ""
"An initialization script for your command interpreter may also be executed. "
"Please see the appropriate manual section for more information on this "
"function."
msgstr ""
"Un script d'initialisation pour votre interpréteur de commandes pourra "
"également être exécuté. Veuillez vous référer à la section de manuel "
"appropriée pour plus d'informations sur cette fonctionnalité."
#: login.1.xml:103(para) login.1.xml:174(para)
msgid ""
"The <command>login</command> program is NOT responsible for removing users "
"from the utmp file. It is the responsibility of "
"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>init</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to clean up apparent "
"ownership of a terminal session. If you use <command>login</command> from "
"the shell prompt without <command>exec</command>, the user you use will "
"continue to appear to be logged in even after you log out of the \"subsession"
"\"."
msgstr ""
"Le programme <command>login</command> n'est PAS responsable de la "
"suppression d'utilisateurs dans le fichier utmp. Les responsables du "
"nettoyage de l'appartenance des sessions de terminal sont "
"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>init</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Si vous utilisez "
"<command>login</command> depuis un interpréteur de commandes sans "
"<command>exec</command>, l'utilisateur que vous utilisez continuera à "
"apparaître comme étant connecté même après s'être déconnecté de cette « sous-"
"session »."
#: login.1.xml:123(option) groupadd.8.xml:21(arg) groupadd.8.xml:47(option)
#: expiry.1.xml:18(arg)
msgid "-f"
msgstr "-f"
#: login.1.xml:126(para)
msgid "Do not perform authentication, user is preauthenticated."
msgstr "Ne pas réaliser d'authentification. L'utilisateur est pré-authentifié."
#: login.1.xml:132(option)
msgid "-h"
msgstr "-h"
#: login.1.xml:135(para)
msgid "Name of the remote host for this login."
msgstr "Nom de l'hôte distant pour cette connexion."
#: login.1.xml:143(para)
msgid "Preserve environment."
msgstr "Préserver l'environnement."
#: login.1.xml:151(para)
msgid "Perform autologin protocol for rlogin."
msgstr ""
"Exécuter le protocole de connexion automatique (autologin) pour rlogin."
#: login.1.xml:156(para)
msgid ""
"The <option>-r</option>, <option>-h</option> and <option>-f</option> options "
"are only used when <command>login</command> is invoked by root."
msgstr ""
"Les options <option>-r</option>, <option>-h</option> et <option>-f</option> "
"ne peuvent être utilisées que par root."
#: login.1.xml:165(para)
msgid ""
"This version of <command>login</command> has many compilation options, only "
"some of which may be in use at any particular site."
msgstr ""
"Cette version de <command>login</command> comporte de nombreuses options de "
"compilation. Seules certaines d'entre elles peuvent avoir été activées sur "
"votre site."
#: login.1.xml:170(para)
msgid ""
"The location of files is subject to differences in system configuration."
msgstr ""
"L'emplacement des fichiers peut varier suivant la configuration du système."
#: login.1.xml:186(para)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"As with any program, <command>login</command>'s appearance can be faked. If "
"non-trusted users have physical access to a machine, an attacker could use "
"this to obtain the password of the next person coming to sit in front of the "
"machine. Under Linux, the SAK mechanism can be used by users to initiate a "
"trusted path and prevent this kind of attack."
msgstr ""
"Comme pour n'importe quel programme, l'apparence de <command>login</command> "
"peut être imitée. Si des utilisateurs non sûrs ont un accès physique à la "
"machine, un attaquant pourrait utiliser cet accès pour obtenir le mot de "
"passe de la personne qui s'assiérait ensuite face à l'écran. Sous Linux, le "
"mécanisme SAK peut être utilisé par les utilisateurs pour initier un chemin "
"de confiance et prévenir ce genre d'attaques."
#: login.1.xml:207(filename)
msgid "/var/log/wtmp"
msgstr "/var/log/wtmp"
#: login.1.xml:209(para)
msgid "List of previous login sessions."
msgstr "Liste des sessions de connexion précédentes."
#: login.1.xml:225(filename)
msgid "/etc/motd"
msgstr "/etc/motd"
#: login.1.xml:227(para)
msgid "System message of the day file."
msgstr "Fichier contenant le message du système."
#: login.1.xml:231(filename)
msgid "/etc/nologin"
msgstr "/etc/nologin"
#: login.1.xml:233(para)
msgid "Prevent non-root users from logging in."
msgstr "Empêcher les utilisateurs non-root de se connecter."
#: login.1.xml:237(filename)
msgid "/etc/ttytype"
msgstr "/etc/ttytype"
#: login.1.xml:239(para)
msgid "List of terminal types."
msgstr "Liste des types de terminaux."
#: login.1.xml:243(filename)
msgid "$HOME/.hushlogin"
msgstr "$HOME/.hushlogin"
#: login.1.xml:245(para)
msgid "Suppress printing of system messages."
msgstr "Supprimer l'affichage des messages du système."
#: login.1.xml:253(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>securetty</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getty</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>securetty</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getty</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: limits.5.xml:5(refentrytitle) limits.5.xml:10(refname)
msgid "limits"
msgstr "limits"
#: limits.5.xml:11(refpurpose)
msgid "resource limits definition"
msgstr "définition des limites de ressources"
#: limits.5.xml:17(para)
msgid ""
"The <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis> file (<filename>/etc/limits</"
"filename> by default or LIMITS_FILE defined <filename>config.h</filename>) "
"describes the resource limits you wish to impose. It should be owned by root "
"and readable by root account only."
msgstr ""
"Le fichier <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis> (<filename>/etc/limits</"
"filename> par défaut ou LIMITS_FILE définit dans <filename>config.h</"
"filename>) décrit les limites de ressource que vous voulez imposer. Il doit "
"être possédé et ne doit être lisible que par le compte root."
#: limits.5.xml:25(para)
msgid ""
"By default no quota is imposed on 'root'. In fact, there is no way to impose "
"limits via this procedure to root-equiv accounts (accounts with UID 0)."
msgstr ""
"Par défaut, aucun quota (aucune limite) n'est imposé à « root ». En fait, il "
"n'est pas possible d'imposer de cette façon de limite aux comptes root ou "
"équivalents (comptes ayant un UID de 0)."
#: limits.5.xml:31(para)
msgid "Each line describes a limit for a user in the form:"
msgstr ""
"Chaque ligne décrit une limite pour un utilisateur, elle est de la forme "
"suivante :"
#: limits.5.xml:34(emphasis)
msgid "user LIMITS_STRING"
msgstr "utilisateur LISTE_DE_LIMITES"
#: limits.5.xml:37(para)
msgid ""
"The <emphasis>LIMITS_STRING</emphasis> is a string of a concatenated list of "
"resource limits. Each limit consists of a letter identifier followed by a "
"numerical limit."
msgstr ""
"Où <emphasis>LISTE_DE_LIMITES</emphasis> est une chaîne construite par la "
"concaténation d'une liste de limites de ressource. Chaque limite consiste en "
"une lettre (identifiant le type de limite) et une valeur numérique."
#: limits.5.xml:43(para)
msgid "The valid identifiers are:"
msgstr "Les identifiants possibles sont :"
#: limits.5.xml:46(para)
msgid "A: max address space (KB)"
msgstr "A : espace d'adressage maximal (en kilo octets)"
#: limits.5.xml:47(para)
msgid "C: max core file size (KB)"
msgstr ""
"C : taille maximale d'un fichier image de la mémoire (« core », en kilo "
"octets)"
#: limits.5.xml:48(para)
msgid "D: max data size (KB)"
msgstr ""
"D : taille maximale du segment de données d'un programme (en kilo octets)"
#: limits.5.xml:49(para)
msgid "F: maximum filesize (KB)"
msgstr "F : taille maximale des fichiers (en kilo octets)"
#: limits.5.xml:50(para)
msgid "M: max locked-in-memory address space (KB)"
msgstr ""
"M : taille maximale de mémoire verrouillée (« locked-in-memory », en kilo "
"octets)"
#: limits.5.xml:51(para)
msgid "N: max number of open files"
msgstr "N : nombre maximal de fichiers ouverts"
#: limits.5.xml:52(para)
msgid "R: max resident set size (KB)"
msgstr ""
"R : taille maximale de la mémoire résidente (« resident set size », en kilo "
"octets)"
#: limits.5.xml:53(para)
msgid "S: max stack size (KB)"
msgstr "S : taille maximale de la pile (en kilo octets)"
#: limits.5.xml:54(para)
msgid "T: max CPU time (MIN)"
msgstr "T : temps processeur maximal consommé (en minutes)"
#: limits.5.xml:55(para)
msgid "U: max number of processes"
msgstr "U : nombre maximal de processus"
#: limits.5.xml:56(para)
msgid ""
"K: file creation mask, set by <citerefentry><refentrytitle>umask</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"K : masque de création de fichier, positionné par "
"<citerefentry><refentrytitle>umask</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: limits.5.xml:61(para)
msgid "L: max number of logins for this user"
msgstr "L : nombre maximal de connexions simultanées pour cet utilisateur"
#: limits.5.xml:62(para)
msgid ""
"P: process priority, set by <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"P : priorité des processus, positionné par "
"<citerefentry><refentrytitle>setpriority</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: limits.5.xml:67(para)
msgid "I: max nice value (0..39 which translates to 20..-19)"
msgstr ""
#: limits.5.xml:69(para)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
msgid "O: max real time priority"
msgstr ""
#: limits.5.xml:72(para)
msgid ""
"For example, <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> is a valid "
"<emphasis>LIMITS_STRING </emphasis>. For reading convenience, the following "
"entries are equivalent:"
msgstr ""
"Par exemple, <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> est une chaîne "
"<emphasis>LISTE_DE_LIMITES</emphasis> valable. Pour faciliter la lecture, "
"les entrées suivantes sont équivalentes :"
# NOTE: elle va pas cette chaîne
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: limits.5.xml:78(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" username L2D2048N5\n"
" username L2 D2048 N5\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" utilisateur L2D2048N5\n"
" utilisateur L2 D2048 N5\n"
" "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: limits.5.xml:83(para)
msgid ""
"Be aware that after <emphasis remap=\"I\">username</emphasis> the rest of "
"the line is considered a limit string, thus comments are not allowed. A "
"invalid limits string will be rejected (not considered) by the "
"<command>login</command> program."
msgstr ""
"Attention : tout ce qui suit <emphasis remap=\"I\">utilisateur</emphasis> "
"est considéré comme une limite de chaîne. Les commentaires ne sont pas "
"autorisés. Une chaîne de limites non valable sera rejetée (non utilisée) par "
"le programme <command>login</command>."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: limits.5.xml:90(para)
msgid ""
"The default entry is denoted by username \"<emphasis>*</emphasis>\". If you "
"have multiple <emphasis remap=\"I\">default</emphasis> entries in your "
"<emphasis>LIMITS_FILE</emphasis>, then the last one will be used as the "
"default entry."
msgstr ""
"L'entrée par défaut est représentée par un utilisateur dénommé "
"« <emphasis>*</emphasis> ». Si plusieurs entrées par défaut sont présentes "
"dans le fichier de limites, alors seule la dernière sera prise en compte."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: limits.5.xml:97(para)
msgid ""
"To completely disable limits for a user, a single dash \"<emphasis>-</"
"emphasis>\" will do."
msgstr ""
"Un simple tiret « <emphasis>-</emphasis> » sera suffisant pour désactiver "
"toute limite à un utilisateur, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: limits.5.xml:102(para)
msgid ""
"Also, please note that all limit settings are set PER LOGIN. They are not "
"global, nor are they permanent. Perhaps global limits will come, but for now "
"this will have to do ;)"
msgstr ""
"Notez également que les limites ne sont spécifiées que PAR CONNEXION. Il n'y "
"a pas de limite globale ou permanente. Des limites globales pourraient voir "
"le jour, mais pour l'instant, il faut faire sans."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: limits.5.xml:113(filename)
msgid "/etc/limits"
msgstr "/etc/limits"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: limits.5.xml:121(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: lastlog.8.xml:5(refentrytitle) lastlog.8.xml:10(refname)
#: lastlog.8.xml:16(command)
msgid "lastlog"
msgstr "lastlog"
#: lastlog.8.xml:11(refpurpose)
msgid "reports the most recent login of all users or of a given user"
msgstr ""
"signaler les connexions les plus récentes de tous les utilisateurs ou d'un "
"utilisateur donné"
#: lastlog.8.xml:25(para)
msgid ""
"<command>lastlog</command> formats and prints the contents of the last login "
"log <filename>/var/log/lastlog</filename> file. The <emphasis>login-name</"
"emphasis>, <emphasis>port</emphasis>, and <emphasis>last login time</"
"emphasis> will be printed. The default (no flags) causes lastlog entries to "
"be printed, sorted by their order in <filename>/etc/passwd</filename>."
msgstr ""
"<command>Lastlog</command> affiche le contenu du journal des dernières "
"connexions (<filename>/var/log/lastlog</filename>). Les champs "
"<emphasis>Utilisateur</emphasis>, <emphasis>Port</emphasis>, date de "
"<emphasis>Dernière</emphasis> connexion sont affichés. Par défaut (aucune "
"option de spécifiée), les entrées de laslog sont affichées triées par ordre "
"d'apparition dans <filename>/etc/passwd</filename>."
#: lastlog.8.xml:37(para)
msgid "The options which apply to the <command>lastlog</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>lastlog</command> sont :"
#: lastlog.8.xml:42(term)
msgid ""
"<option>-b</option>, <option>--before</option><replaceable>DAYS</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-b</option>, <option>--before</option> <replaceable>JOURS</"
"replaceable>"
#: lastlog.8.xml:46(para)
msgid ""
"Print only lastlog records older than <emphasis remap=\"I\">DAYS</emphasis>."
msgstr ""
"N'affiche que les entrées du fichier lastlog plus anciennes que <emphasis "
"remap=\"I\">JOURS</emphasis>."
#: lastlog.8.xml:60(term) faillog.8.xml:93(term)
msgid ""
"<option>-t</option>, <option>--time</option><replaceable>DAYS</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-t</option>, <option>--time</option> <replaceable>JOURS</replaceable>"
#: lastlog.8.xml:65(para)
msgid ""
"Print the lastlog records more recent than <emphasis remap=\"I\">DAYS</"
"emphasis>."
msgstr ""
"Affiche les entrées du fichier lastlog plus récentes que <emphasis remap=\"I"
"\">JOURS</emphasis>."
#: lastlog.8.xml:72(term) faillog.8.xml:105(term)
msgid ""
"<option>-u</option>, <option>--user</option><replaceable>LOGIN</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-u</option>, <option>--user</option> <replaceable>IDENTIFIANT</"
"replaceable>"
#: lastlog.8.xml:77(para)
msgid ""
"Print the lastlog record for user with specified <emphasis remap=\"I"
"\">LOGIN</emphasis> only."
msgstr ""
"N'affiche que les entrées correspondant à l'utilisateur <emphasis remap=\"I"
"\">IDENTIFIANT</emphasis>."
#: lastlog.8.xml:85(term)
msgid "The <option>-t</option> flag overrides the use of <option>-u</option>."
msgstr ""
"L'utilisation de l'option <option>-t</option> supplante l'option <option>-u</"
"option>."
#: lastlog.8.xml:94(para)
msgid ""
"If the user has never logged in the message <emphasis>** Never logged in**</"
"emphasis> will be displayed instead of the port and time."
msgstr ""
"Dans le cas où l'utilisateur ne s'est jamais connecté, le message "
"« <emphasis>**Never logged in**</emphasis> » (« <emphasis>**Jamais "
"connecté**</emphasis> ») est affiché à la place des champs <emphasis>Port</"
"emphasis> et date de <emphasis>Dernière</emphasis> connexion."
#: lastlog.8.xml:101(title) groups.1.xml:36(title) chsh.1.xml:71(title)
#: chage.1.xml:164(title)
msgid "NOTE"
msgstr "NOTE"
#: lastlog.8.xml:102(para)
msgid ""
"The <filename>lastlog</filename> file is a database which contains info on "
"the last login of each user. You should not rotate it. It is a sparse file, "
"so its size on the disk is usually much smaller than the one shown by "
"\"<command>ls -l</command>\" (which can indicate a really big file if you "
"have in <filename>passwd</filename> users with a high UID). You can display "
"its real size with \"<command>ls -s</command>\"."
msgstr ""
"Le fichier <filename>lastlog</filename> est une base de données qui contient "
"des informations concernant la dernière connexion de chaque utilisateur. "
"Vous n'avez pas à faire de rotation (avec rotate) sur ce fichier. C'est un "
"fichier « creux », donc sa taille sur le disque est bien plus petite que "
"celle affichée par « <command>ls -l</command> » (qui peut indiquer un très "
"gros fichier si vous avez des utilisateurs avec des UID élevés). Vous pouvez "
"afficher sa taille réelle avec « <command>ls -s</command> »."
#: lastlog.8.xml:116(filename)
msgid "/var/log/lastlog"
msgstr "/var/log/lastlog"
#: lastlog.8.xml:118(para)
msgid "Database times of previous user logins."
msgstr ""
"Base de données de l'heure des connexions précédentes des utilisateurs."
#: lastlog.8.xml:126(para)
msgid ""
"Large gaps in UID numbers will cause the lastlog program to run longer with "
"no output to the screen (i.e. if in lastlog database there is no entries for "
"users with UID between 170 and 800 lastlog will appear to hang as it "
"processes entries with UIDs 171-799)."
msgstr ""
"S'il y a des trous importants dans les valeurs des UID, lastlog s'exécutera "
"plus lentement, sans affichage à l'écran (par exemple, s'il n'y a pas "
"d'entrée pour les utilisateurs ayant un UID compris entre 170 et 800 dans "
"base de données lastlog, le programme lastlog semblera bloqué comme s'il "
"traitait les entrées correspondant aux UID 171 à 799)."
#: gshadow.5.xml:5(refentrytitle) gshadow.5.xml:10(refname)
msgid "gshadow"
msgstr "gshadow"
#: gshadow.5.xml:11(refpurpose)
msgid "shadowed group file"
msgstr "informations cachées sur les groupes"
#: gshadow.5.xml:16(para)
msgid ""
"<filename>/etc/gshadow</filename> contains the shadowed information for "
"group accounts. It contains lines with the following colon-separated fields:"
msgstr ""
"<filename>/etc/gshadow</filename> contient les informations cachées sur les "
"groupes. Il contient des lignes avec les champs suivant séparés par des deux-"
"points :"
#: gshadow.5.xml:23(para)
msgid "group name"
msgstr "nom du groupe"
#: gshadow.5.xml:29(para)
msgid "comma-separated list of group administrators"
msgstr "liste d'administrateurs du groupe séparés par des virgules"
#: gshadow.5.xml:32(para)
msgid "comma-separated list of group members"
msgstr "liste des membres du groupe séparés par des virgules"
#: gshadow.5.xml:36(para)
msgid ""
"The group name and password fields must be filled. The encrypted password "
"consists of characters from the 64-character alphabet a thru z, A thru Z, 0 "
"thru 9, \\. and /. Refer to <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> for details on how "
"this string is interpreted. If the password field contains some string that "
"is not valid result of <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, for instance ! or *, "
"the user will not be able to use a unix password to log in, subject to "
"<citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Les champs « nom du groupe » et « mot de passe » doivent être remplis. Le "
"mot de passe chiffré comprend 13 caractères pris dans l'alphabet de 64 "
"caractères a-z, A-Z, 0-9, \\. et /. Consultez "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry> pour plus d'informations sur le traitement de cette chaîne. Si "
"le champ du mot de passe contient une chaîne qui ne peut pas être un "
"résultat valable de <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, par exemple si elle "
"contient les caractères ! ou *, alors l'utilisateur ne pourra pas utiliser "
"son mot de passe UNIX pour se connecter. Ceci peut dépendre de "
"<citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: gshadow.5.xml:49(para)
msgid ""
"This information supersedes any password present in <filename>/etc/group</"
"filename>."
msgstr ""
"Ces informations sont prioritaires sur tous les autres champs présents dans "
"<filename>/etc/group</filename>."
#: gshadow.5.xml:80(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: grpck.8.xml:5(refentrytitle) grpck.8.xml:10(refname)
#: grpck.8.xml:16(command)
msgid "grpck"
msgstr "grpck"
#: grpck.8.xml:11(refpurpose)
msgid "verify integrity of group files"
msgstr "Vérifier l'intégrité des fichiers d'administration des groupes"
#: grpck.8.xml:26(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>grpck</command> command verifies the integrity of the system "
"authentication information. All entries in the <filename>/etc/group</"
"filename> and <filename>/etc/gshadow</filename> are checked to see that the "
"entry has the proper format and valid data in each field. The user is "
"prompted to delete entries that are improperly formatted or which have other "
"uncorrectable errors."
msgstr ""
"<command>Grpck</command> vérifie l'intégrité des informations "
"d'authentification du système. Toutes les entrées des fichiers <filename>/"
"etc/group</filename> et <filename>/etc/gshadow</filename> sont vérifiées "
"afin de s'assurer qu'elles ont le bon format et qu'elles contiennent des "
"données valables dans chaque champ. Une confirmation de l'utilisateur sera "
"demandée pour détruire les entrées mal formatées ou ayant d'autres erreurs "
"non récupérables."
#: grpck.8.xml:42(para)
msgid "a unique group name"
msgstr "unicité des noms de groupe"
#: grpck.8.xml:45(para)
msgid "a valid list of members and administrators"
msgstr "validité des membres et administrateurs"
#: grpck.8.xml:49(para)
msgid ""
"The checks for correct number of fields and unique group name are fatal. If "
"the entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to "
"delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all "
"further checks are bypassed. An entry with a duplicated group name is "
"prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All "
"other errors are warnings and the user is encouraged to run the "
"<command>groupmod</command> command to correct the error."
msgstr ""
"Une erreur dans le nombre de champs ou la non unicité d'un nom de groupe "
"sera fatale. Si le nombre de champs n'est pas correct, il sera demandé à "
"l'utilisateur de supprimer la ligne. Si l'utilisateur ne répond pas par "
"l'affirmative, les vérifications suivantes ne seront pas effectuées. Il sera "
"également demandé de supprimer les entrées correspondant aux noms de groupe "
"redondants, mais dans ce cas, les autres vérifications seront effectuées. "
"Toutes les autres erreurs ne sont que des avertissements et l'utilisateur "
"est encouragé à utiliser <command>groupmod</command> pour les corriger."
#: grpck.8.xml:60(para)
msgid ""
"The commands which operate on the <filename>/etc/group</filename> file are "
"not able to alter corrupted or duplicated entries. <command>grpck</command> "
"should be used in those circumstances to remove the offending entry."
msgstr ""
"Les commandes qui opèrent sur le fichier <filename>/etc/group</filename> ne "
"peuvent pas modifier les entrées corrompues ou redondantes. <command>Grpck</"
"command> doit être utilisé dans ce cas pour supprimer ces entrées."
# NOTE: shadow => gshadow
#: grpck.8.xml:70(para)
msgid ""
"By default, <command>grpck</command> operates on the files <filename>/etc/"
"group</filename> and <filename>/etc/gshadow</filename>. The user may select "
"alternate files with the <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and "
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> parameters. Additionally, the user "
"may execute the command in read-only mode by specifying the <option>-r</"
"option> flag. This causes all questions regarding changes to be answered "
"<emphasis>no</emphasis> without user intervention. <command>grpck</command> "
"can also sort entries in <filename>/etc/group</filename> and <filename>/etc/"
"gshadow</filename> by GID. To run it in sort mode pass it <option>-s</"
"option> flag. No checks are performed then, it just sorts."
msgstr ""
"Par défaut, <command>grpck</command> opère sur les fichiers <filename>/etc/"
"group</filename> et <filename>/etc/gshadow</filename>. L'utilisateur peut "
"spécifier d'autres fichiers avec les paramètres <emphasis remap=\"I\">group</"
"emphasis> et <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>. De plus, "
"l'utilisateur peut exécuter les commandes en lecture seule en utilisant "
"l'option <option>-r</option>. Ceci aura pour conséquence de répondre "
"<emphasis>no</emphasis> à toutes les questions demandant des modifications, "
"sans intervention de l'utilisateur. <command>Grpck</command> permet aussi de "
"trier les entrées de <filename>/etc/group</filename> et <filename>/etc/"
"gshadow</filename> par GID. Pour effectuer ce tri, utilisez l'option "
"<option>-s</option>. Aucune vérification n'est alors effectuée, les entrées "
"sont seulement triées."
#: grpck.8.xml:112(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: grpck.8.xml:148(para)
msgid "one or more bad group entries"
msgstr "une entrée de groupe ou plus est incorrecte"
#: grpck.8.xml:154(para)
msgid "can't open group files"
msgstr "impossible d'ouvrir les fichiers group"
#: grpck.8.xml:160(para)
msgid "can't lock group files"
msgstr "impossible de verrouiller les fichiers group"
#: grpck.8.xml:166(para)
msgid "can't update group files"
msgstr "impossible de mettre à jour les fichiers group"
#: grpck.8.xml:130(para)
msgid ""
"The <command>grpck</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"La commande <command>grpck</command> retourne les valeurs suivantes en "
"quittant : <placeholder-1/>"
#: groups.1.xml:5(refentrytitle) groups.1.xml:10(refname)
#: groups.1.xml:16(command)
msgid "groups"
msgstr "groups"
#: groups.1.xml:11(refpurpose)
msgid "display current group names"
msgstr "Afficher la liste des groupes auxquels appartient l'utilisateur"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groups.1.xml:18(replaceable) gpasswd.1.xml:67(replaceable)
#: gpasswd.1.xml:80(replaceable) chfn.1.xml:22(replaceable)
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
#: groups.1.xml:25(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>groups</command> command displays the current group names or ID "
"values. If the value does not have a corresponding entry in <filename>/etc/"
"group</filename>, the value will be displayed as the numerical group value. "
"The optional <emphasis remap=\"I\">user</emphasis> parameter will display "
"the groups for the named <emphasis remap=\"I\">user</emphasis>."
msgstr ""
"<command>Groups</command> affiche la liste des noms de groupe (ou leur "
"identifiant numérique) de l'utilisateur. Si une valeur n'a pas d'entrée "
"correspondante dans <filename>/etc/group</filename>, l'identifiant numérique "
"du groupe est affiché. Le paramètre optionnel <emphasis remap=\"I"
"\">utilisateur</emphasis> permet d'afficher la liste des groupes pour cet "
"utilisateur."
#: groups.1.xml:37(para)
msgid ""
"Systems which do not support concurrent group sets will have the information "
"from <filename>/etc/group</filename> reported. The user must use "
"<command>newgrp</command> or <command>sg</command> to change their current "
"real and effective group ID."
msgstr ""
"Sur les systèmes qui ne gèrent pas l'appartenance à plusieurs groupes, "
"seules les informations contenues dans <filename>/etc/group</filename> sont "
"affichées. L'utilisateur doit utiliser <command>newgrp</command> ou "
"<command>sg</command> pour modifier l'identifiant de groupe réel et effectif."
#: groups.1.xml:59(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>getgroups</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getuid</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>getgroups</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getuid</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
#: groupmod.8.xml:5(refentrytitle) groupmod.8.xml:10(refname)
#: groupmod.8.xml:16(command)
msgid "groupmod"
msgstr "groupmod"
#: groupmod.8.xml:11(refpurpose)
msgid "modify a group definition on the system"
msgstr "Modifier la définition d'un groupe du système"
#: groupmod.8.xml:20(replaceable)
msgid "GROUP"
msgstr "GROUPE"
#: groupmod.8.xml:26(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>groupmod</command> command modifies the definition of the "
"specified <replaceable>GROUP</replaceable> by modifying the appropriate "
"entry in the group database."
msgstr ""
"La commande <command>groupmod</command> modifie la définition du "
"<replaceable>GROUPE</replaceable> spécifié en modifiant l'entrée "
"correspondante de la base de données des groupes."
#: groupmod.8.xml:35(para)
msgid "The options which apply to the <command>groupmod</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>groupmod</command> sont :"
#: groupmod.8.xml:41(term)
msgid ""
"<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>GID</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-g</option>, <option>--gid</option> <replaceable>GID</replaceable>"
#: groupmod.8.xml:45(para)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"The group ID of the given <replaceable>GROUP</replaceable> will be changed "
"to <replaceable>GID</replaceable>. The value of <replaceable>GID</"
"replaceable> must be a non-negative decimal integer. This value must be "
"unique, unless the <option>-o</option> option is used. Values between 0 and "
"999 are typically reserved for system groups. Any files that have the old "
"group ID and must continue to belong to <replaceable>GROUP</replaceable>, "
"must have their group ID changed manually."
msgstr ""
"Indiquer la nouvelle Valeur numérique de l'identifiant du "
"<replaceable>GROUPE</replaceable> (« group ID » ou GID). La valeur de "
"<replaceable>GID</replaceable> doit être un entier décimal non négatif. "
"Cette valeur doit être unique, à moins que l'option <option>-o</option> ne "
"soit utilisée. Les valeurs comprises entre 0 et 999 sont généralement "
"réservées aux comptes système. Vous devrez modifier vous-même le groupe "
"propriétaire de tous les fichiers possédés par ce groupe."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmod.8.xml:66(term)
msgid ""
"<option>-n</option>, <option>--new-name</option><replaceable>NEW_GROUP</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-n</option>, <option>--new-name</"
"option><replaceable>NOUVEAU_NOM_GROUPE</replaceable>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmod.8.xml:71(para)
msgid ""
"The name of the group will be changed from <replaceable>GROUP</replaceable> "
"to <replaceable>NEW_GROUP</replaceable> name."
msgstr ""
"Le nom du groupe sera modifié de <emphasis remap=\"I\">GROUPE</emphasis> "
"vers <emphasis remap=\"I\">NOUVEAU_NOM_GROUPE</emphasis>."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmod.8.xml:82(para)
#, fuzzy
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"When used with the <option>-g</option> option, allow to change the group "
"<replaceable>GID</replaceable> to a non-unique value."
msgstr ""
"En combinaison avec l'option <option>-g</option>, cette option permet de "
"changer l'identifiant du groupe vers une valeur déjà utilisée."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmod.8.xml:147(para)
msgid "group name already in use"
msgstr "nom de groupe déjà utilisé"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmod.8.xml:111(para)
msgid ""
"The <command>groupmod</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"La commande <command>groupmod</command> retourne les valeurs suivantes en "
"quittant : <placeholder-1/>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmod.8.xml:162(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: groupmems.8.xml:5(refentrytitle) groupmems.8.xml:10(refname)
#: groupmems.8.xml:16(command)
msgid "groupmems"
msgstr "groupmems"
#: groupmems.8.xml:11(refpurpose)
msgid "administer members of a user's primary group"
msgstr "Administrer les membres du groupe primaire d'un utilisateur"
#: groupmems.8.xml:18(replaceable) groupmems.8.xml:19(replaceable)
#: groupmems.8.xml:49(replaceable) groupmems.8.xml:55(replaceable)
msgid "user_name"
msgstr "nom_utilisateur"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmems.8.xml:18(arg)
msgid "-a <placeholder-1/>"
msgstr "-a <placeholder-1/>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmems.8.xml:19(arg)
msgid "-d <placeholder-1/>"
msgstr "-d <placeholder-1/>"
#: groupmems.8.xml:20(arg) groupmems.8.xml:75(option)
msgid "-l"
msgstr "-l"
#: groupmems.8.xml:21(replaceable) groupmems.8.xml:67(replaceable)
msgid "group_name"
msgstr "nom_groupe"
#: groupmems.8.xml:21(arg) groupadd.8.xml:18(arg)
msgid "-g <placeholder-1/>"
msgstr "-g <placeholder-1/>"
#: groupmems.8.xml:28(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>groupmems</command> command allows a user to administer his/her "
"own group membership list without the requirement of superuser privileges. "
"The <command>groupmems</command> utility is for systems that configure its "
"users to be in their own name sake primary group (i.e., guest / guest)."
msgstr ""
"L'utilitaire <command>groupmems</command> permet à un utilisateur "
"d'administrer la liste des membres de son propre groupe sans avoir les "
"privilèges du superutilisateur. L'utilitaire <command>groupmems</command> a "
"été conçu pour les systèmes qui configurent leurs utilisateurs de telle "
"sorte qu'ils soient responsable de leur groupe primaire (par exemple guest/"
"guest)."
#: groupmems.8.xml:36(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Only the superuser, as administrator, can use <command>groupmems</command> "
"to alter the memberships of other groups."
msgstr ""
"Seul le superutilisateur, en tant qu'administrateur, peut utiliser "
"<command>groupmems</command> pour modifier la liste des membres d'un autre "
"groupe."
#: groupmems.8.xml:43(para)
msgid ""
"The options which apply to the <command>groupmems</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>groupmems</command> sont :"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmems.8.xml:49(option) gpasswd.1.xml:67(option)
msgid "-a"
msgstr "-a"
#: groupmems.8.xml:51(para)
msgid "Add a new user to the group membership list."
msgstr "Ajouter un nouvel utilisateur à la liste des membres du groupe."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmems.8.xml:55(option) gpasswd.1.xml:80(option)
msgid "-d"
msgstr "-d"
#: groupmems.8.xml:57(para)
msgid "Delete a user from the group membership list."
msgstr "Supprimer un utilisateur de la liste des membres du groupe."
#: groupmems.8.xml:63(para)
msgid "Purge all users from the group membership list."
msgstr "Supprimer tous les utilisateurs de la liste des membres du groupe."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupmems.8.xml:67(option) groupadd.8.xml:61(option)
msgid "-g"
msgstr "-g"
#: groupmems.8.xml:69(para)
#, fuzzy
msgid "The superuser can specify which group membership list to modify."
msgstr "Le superutilisateur peut préciser la liste des groupes à modifier."
#: groupmems.8.xml:77(para)
msgid "List the group membership list."
msgstr "Afficher la liste des membres du groupe."
#: groupmems.8.xml:84(title)
msgid "SETUP"
msgstr "CONFIGURATION"
#: groupmems.8.xml:85(para)
msgid ""
"The <command>groupmems</command> executable should be in mode <literal>2770</"
"literal> as user <emphasis>root</emphasis> and in group <emphasis>groups</"
"emphasis>. The system administrator can add users to group <emphasis>groups</"
"emphasis> to allow or disallow them using the <command>groupmems</command> "
"utility to manage their own group membership list."
msgstr ""
"<command>Groupmems</command> doit être installé dans le mode <literal>2770</"
"literal> avec pour utilisateur <emphasis>root</emphasis> et pour groupe "
"<emphasis>groups</emphasis>. L'administrateur système peut ajouter des "
"utilisateurs au groupe <emphasis>groups</emphasis> pour leur permettre ou "
"leur interdire d'utiliser <command>groupmems</command> pour gérer leur "
"propre liste de membres du groupe."
#: groupmems.8.xml:94(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\t$ groupadd -r groups\n"
"\t$ chmod 2770 groupmems\n"
"\t$ chown root.groups groupmems\n"
"\t$ groupmems -g groups -a gk4\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\t$ groupadd -r groups\n"
"\t$ chmod 2770 groupmems\n"
"\t$ chown root.groups groupmems\n"
"\t$ groupmems -g groups -a gk4\n"
" "
#: groupmems.8.xml:114(para)
msgid "secure group account information"
msgstr "informations cachées sur les groupes"
#: groupmems.8.xml:122(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: groupdel.8.xml:5(refentrytitle) groupdel.8.xml:10(refname)
#: groupdel.8.xml:16(command)
msgid "groupdel"
msgstr "groupdel"
#: groupdel.8.xml:11(refpurpose)
msgid "delete a group"
msgstr "Supprimer un groupe"
#: groupdel.8.xml:25(para)
msgid ""
"The <command>groupdel</command> command modifies the system account files, "
"deleting all entries that refer to <emphasis remap=\"I\">group</emphasis>. "
"The named group must exist."
msgstr ""
"La commande <command>groupdel</command> modifie les fichiers "
"d'administration des comptes du système, en supprimant les entrées qui se "
"réfèrent à <emphasis remap=\"I\">groupe</emphasis>. Le groupe indiqué doit "
"exister."
#: groupdel.8.xml:30(para)
msgid ""
"You must manually check all file systems to insure that no files remain with "
"the named group as the file group ID."
msgstr ""
"Vous devez vérifier vous-même qu'aucun fichier possédé par le groupe ne "
"subsiste sur tous les systèmes de fichiers."
#: groupdel.8.xml:37(para)
msgid ""
"You may not remove the primary group of any existing user. You must remove "
"the user before you remove the group."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer le groupe primaire d'un utilisateur existant. "
"Vous devez supprimer l'utilisateur auparavant."
#: groupdel.8.xml:86(para)
msgid "can't remove user's primary group"
msgstr "impossible de supprimer le groupe primaire d'un utilisateur existant"
#: groupdel.8.xml:62(para)
msgid ""
"The <command>groupdel</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"La commande <command>groupdel</command> retourne les valeurs suivantes en "
"quittant : <placeholder-1/>"
#: groupdel.8.xml:101(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
#: groupadd.8.xml:11(refpurpose)
msgid "create a new group"
msgstr "Créer un nouveau groupe"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:18(replaceable) groupadd.8.xml:61(replaceable)
msgid "GID"
msgstr "GID"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:19(arg) groupadd.8.xml:102(option)
msgid "-o"
msgstr "-o"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:22(replaceable) groupadd.8.xml:81(replaceable)
msgid "KEY"
msgstr "CLÉ"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:22(replaceable) groupadd.8.xml:81(replaceable)
msgid "VALUE"
msgstr "VALEUR"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:22(arg) groupadd.8.xml:81(option)
msgid "-K <placeholder-1/>=<placeholder-2/>"
msgstr "-K <placeholder-1/>=<placeholder-2/>"
#: groupadd.8.xml:31(para)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>groupadd</command> command creates a new group account using "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"the values specified on the command line plus the default values from the "
"system. The new group will be entered into the system files as needed."
msgstr ""
"La commande <command>groupadd</command> crée un nouveau compte de groupe en "
"utilisant les valeurs spécifiées sur la ligne de commande et les valeurs par "
"défaut du système. Le nouveau groupe sera inséré dans les fichiers du "
"système selon les besoins."
#: groupadd.8.xml:40(para)
msgid "The options which apply to the <command>groupadd</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>groupadd</command> sont :"
#: groupadd.8.xml:50(para)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"This option causes the command to simply exit with success status if the "
"specified group already exists. When used with <option>-g</option>, and the "
"specified GID already exists, another (unique) GID is chosen (i.e. <option>-"
"g</option> is turned off)."
msgstr ""
"Avec cette option, <command>groupadd</command> quittera juste avec un état "
"de succès si le groupe indiqué existe déjà. Avec l'option <option>-g</"
"option>, si le groupe indiqué existe déjà, un autre gid (non utilisé) sera "
"choisi (c.-à-d. que <option>-g</option> est désactivée)."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:64(para)
msgid ""
"The numerical value of the group's ID. This value must be unique, unless the "
"<option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. The "
"default is to use the smallest ID value greater than 999 and greater than "
"every other group. Values between 0 and 999 are typically reserved for "
"system accounts."
msgstr ""
"La valeur numérique de l'identifiant du groupe (« group ID » ou GID). Cette "
"valeur doit être unique, à moins que l'option <option>-o</option> ne soit "
"utilisée. La valeur ne doit pas être négative. Par défaut le plus petit "
"identifiant plus grand que 999 et que les identifiants des groupes existants "
"est utilisé. Les valeurs comprises entre 0 et 999 sont généralement "
"réservées aux comptes système."
# NOTE: missing <filename>
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:84(para)
msgid ""
"Overrides <filename>/etc/login.defs</filename> defaults (GID_MIN, GID_MAX "
"and others). Multiple <option>-K</option> options can be specified."
msgstr ""
"Surcharger les valeurs par défaut du fichier <filename>/etc/login.defs</"
"filename> (GID_MIN, GID_MAX et autres). L'option <option>-K</option> peut "
"être indiquée plusieurs fois."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:89(para)
msgid ""
"Example: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>100</replaceable><option> -K </"
"option><replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
msgstr ""
"Exemple : <option>-K</option> <replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable> <option>-K</option> "
"<replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:93(para)
msgid ""
"Note: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> doesn't work yet."
msgstr ""
"Note : <option>-K</option> <replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> ne fonctionne pas pour l'instant."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:105(para)
#, fuzzy
msgid "This option permits to add a group with a non-unique GID."
msgstr "Permet de créer un groupe avec un identifiant (« GID ») déjà utilisé."
# NOTE: +digits
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:139(para)
msgid ""
"Groupnames must begin with a lower case letter or an underscore, and only "
"lower case letters, underscores, dashes, and dollar signs may follow. In "
"regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]"
msgstr ""
"Les noms de groupe doivent commencer par une lettre minuscule ou un tiret "
"bas (« underscore »), et seuls des lettres minuscules, des chiffres, des "
 underscore », des tirets ou un dollar peuvent suivre. Soit, sous la forme "
"d'une expression rationnelle : [a-z_][a-z0-9_-]*[$]"
#: groupadd.8.xml:143(para)
msgid ""
"If the groupname already exists in an external group database such as NIS, "
"<command>groupadd</command> will deny the group creation request."
msgstr ""
"Si le nom du groupe existe dans une base de données externe, telle que NIS, "
"<command>groupadd</command> refusera de créer le groupe."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:148(para)
msgid "Groupnames may only be up to 16 characters long."
msgstr "Les noms de groupe sont limités à 16 caractères."
#: groupadd.8.xml:177(para)
msgid "GID not unique (when <option>-o</option> not used)"
msgstr "GID déjà utilisé (et <option>-o</option> n'est pas utilisé)"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:183(para)
msgid "group name not unique"
msgstr "nom de groupe déjà utilisé"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:153(para)
msgid ""
"The <command>groupadd</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"La commande <command>groupadd</command> retourne les valeurs suivantes en "
"quittant : <placeholder-1/>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: groupadd.8.xml:198(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: gpasswd.1.xml:5(refentrytitle) gpasswd.1.xml:10(refname)
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: gpasswd.1.xml:16(command)
msgid "gpasswd"
msgstr "gpasswd"
#: gpasswd.1.xml:11(refpurpose)
msgid "administer the <placeholder-1/> file"
msgstr "Administrer le fichier <placeholder-1/>"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: gpasswd.1.xml:18(replaceable)
#, fuzzy
msgid "option"
msgstr "options"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: gpasswd.1.xml:28(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>gpasswd</command> command is used to administer the <filename>/"
"etc/group</filename> file (and <filename>/etc/gshadow</filename> file if "
"compiled with SHADOWGRP defined). Every group can have administrators, "
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"members and a password. System administrator can use the <option>-A</option> "
"option to define group administrator(s) and the <option>-M</option> option "
"to define members and has all rights of group administrators and members."
msgstr ""
"<command>Gpasswd</command> est utilisé pour administrer le fichier "
"<filename>/etc/group</filename> (ainsi que le fichier <filename>/etc/"
"gshadow</filename> si l'option SHADOWGRP a été définie lors de la "
"compilation). Chaque groupe peut avoir des administrateurs, des membres "
"ainsi qu'un mot de passe. L'administrateur système peut utiliser l'option "
"<option>-A</option> pour définir le(s) administrateur(s) de groupe et "
"l'option <option>-M</option> pour en définir les membres. Il possède "
"également tous les droits des administrateurs et des membres du groupe."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: gpasswd.1.xml:37(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<command>gpasswd</command> called by a group administrator with a group name "
"only prompts for the group password. If a password is set the members can "
"still <citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> without a password, and non-members must supply "
"the password."
msgstr ""
"<command>Gpasswd</command> exécuté par un administrateur de groupe suivi "
"d'un nom de groupe, affiche simplement l'invite de mot de passe du groupe. "
"Si un mot de passe est défini alors les membres du groupe pourront utiliser "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> sans mot de passe, tandis que les utilisateurs n'étant pas "
"membre du groupe devront fournir le mot de passe."
#: gpasswd.1.xml:47(title)
msgid "Notes about group passwords"
msgstr "Notes sur les mots de passe de groupe"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: gpasswd.1.xml:48(para)
msgid ""
"Group passwords are an inherent security problem since more than one person "
"is permitted to know the password. However, groups are a useful tool for "
"permitting co-operation between different users."
msgstr ""
"Les mots de passe de groupe représentent naturellement un risque en matière "
"de sécurité, puisque plusieurs personnes ont connaissance du mot de passe. "
"Cependant, les groupes sont utiles pour permettre la coopération entre "
"différents utilisateurs."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: gpasswd.1.xml:59(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Except for the <option>-A</option> and <option>-M</option> options, the "
"options cannot be combined. The options which apply to the <command>gpasswd</"
"command> command are:"
msgstr ""
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Les options <option>-r</option>, <option>-h</option> et <option>-f</option> "
"ne peuvent être utilisées que par root."
#: gpasswd.1.xml:70(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Add the <replaceable>user</replaceable> to the named <replaceable>group</"
"replaceable>."
msgstr ""
"Le nom du groupe sera modifié de <emphasis remap=\"I\">GROUPE</emphasis> "
"vers <emphasis remap=\"I\">NOUVEAU_NOM_GROUPE</emphasis>."
#: gpasswd.1.xml:83(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Remove the <replaceable>user</replaceable> from the named "
"<replaceable>group</replaceable>."
msgstr ""
"Le nom du groupe sera modifié de <emphasis remap=\"I\">GROUPE</emphasis> "
"vers <emphasis remap=\"I\">NOUVEAU_NOM_GROUPE</emphasis>."
#: gpasswd.1.xml:96(para)
msgid ""
"Remove the password from the named <replaceable>group</replaceable>. Only "
"group members will be allowed to use <command>newgrp</command> to join the "
"named <replaceable>group</replaceable>."
msgstr ""
#: gpasswd.1.xml:108(option)
#, fuzzy
msgid "-R"
msgstr "-"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#: gpasswd.1.xml:111(para)
msgid ""
"Restrict the access to the named <replaceable>group</replaceable>. Only "
"group members will be allowed to use <command>newgrp</command> to join the "
"named <replaceable>group</replaceable>."
msgstr ""
#: gpasswd.1.xml:122(term)
#, fuzzy
msgid "<option>-A</option><replaceable>user</replaceable>,..."
msgstr ""
"<option>-u</option>, <option>--uid</option> <replaceable>UID</replaceable>"
#: gpasswd.1.xml:126(para)
#, fuzzy
msgid "Set the list of administrative users."
msgstr "liste d'administrateurs du groupe séparés par des virgules"
#: gpasswd.1.xml:134(term)
#, fuzzy
msgid "<option>-M</option><replaceable>user</replaceable>,..."
msgstr ""
"<option>-u</option>, <option>--uid</option> <replaceable>UID</replaceable>"
#: gpasswd.1.xml:138(para)
#, fuzzy
msgid "Set the list of group members."
msgstr "liste des membres du groupe séparés par des virgules"
#: gpasswd.1.xml:166(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: faillog.8.xml:5(refentrytitle) faillog.8.xml:10(refname)
#: faillog.8.xml:16(command) faillog.5.xml:5(refentrytitle)
#: faillog.5.xml:10(refname) faillog.5.xml:53(refentrytitle)
msgid "faillog"
msgstr "faillog"
#: faillog.8.xml:11(refpurpose)
msgid "display faillog records or set login failure limits"
msgstr ""
"Examiner le fichier faillog, et fixer les limites d'échecs de connexion"
#: faillog.8.xml:25(para)
msgid ""
"<command>faillog</command> formats the contents of the failure log from "
"<filename>/var/log/faillog</filename> database. It also can be used for "
"maintains failure counters and limits. Run <command>faillog</command> "
"without arguments display only list of user faillog records who have ever "
"had a login failure."
msgstr ""
"<command>Faillog</command> affiche le contenu du journal des échecs de "
"connexion (<filename>/var/log/faillog</filename>), et maintient le décompte "
"et les limitations de ces échecs. Exécuter <command>faillog</command> sans "
"argument n'affiche que la liste des échecs des utilisateurs qui ont déjà eu "
"un échec de connexion."
#: faillog.8.xml:36(para)
msgid "The options which apply to the <command>faillog</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>faillog</command> sont :"
#: faillog.8.xml:44(para)
msgid "Display faillog records for all users."
msgstr "Afficher les échecs de tous les utilisateurs."
#: faillog.8.xml:54(term)
msgid ""
"<option>-l</option>, <option>--lock-time</option><replaceable>SEC</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-l</option>, <option>--lock-time</option> <replaceable>SEC</"
"replaceable>"
# NOTE: s/to/during/
#: faillog.8.xml:59(para)
msgid ""
"Lock account to <replaceable>SEC</replaceable> seconds after failed login."
msgstr ""
"Verrouiller le compte pendant <replaceable>SEC</replaceable> secondes après "
"un échec de connexion."
#: faillog.8.xml:66(term)
msgid ""
"<option>-m</option>, <option>--maximum</option><replaceable>MAX</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-m</option>, <option>--maximum</option> <replaceable>MAX</"
"replaceable>"
#: faillog.8.xml:71(para)
msgid ""
"Set maximum number of login failures after the account is disabled to "
"<replaceable>MAX</replaceable>. Selecting <replaceable>MAX</replaceable> "
"value of 0 has the effect of not placing a limit on the number of failed "
"logins. The maximum failure count should always be 0 for <emphasis>root</"
"emphasis> to prevent a denial of services attack against the system."
msgstr ""
"Fixer le nombre maximum d'échecs de connexion après lesquels le compte sera "
"désactivé à <emphasis remap=\"I\">MAX</emphasis>. Une limite "
"<replaceable>MAX</replaceable> de 0 aura pour effet de ne pas placer de "
"limite d'échec. La limite pour l'utilisateur <emphasis>root</emphasis> "
"devrait toujours être 0 pour éviter tout risque de déni de service contre le "
"système."
#: faillog.8.xml:82(term)
msgid "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"
msgstr "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"
#: faillog.8.xml:84(para)
msgid ""
"Reset the counters of login failures or one record if used with the <option>-"
"u</option><replaceable>LOGIN</replaceable> option. Write access to "
"<filename>/var/log/faillog</filename> is required for this option."
msgstr ""
"Réinitialiser les compteurs (ou un compteur, si l'option <option>-u</option> "
"<replaceable>IDENTIFIANT</replaceable> est utilisée) des échecs de "
"connexion. L'accès en écriture sur <filename>/var/log/faillog</filename> est "
"nécessaire pour cette option."
#: faillog.8.xml:97(para)
msgid ""
"Display faillog records more recent than <replaceable>DAYS</replaceable>. "
"The <option>-t</option> flag overrides the use of <option>-u</option>."
msgstr ""
"Afficher les entrées de faillog plus récentes que <replaceable>JOURS</"
"replaceable>. L'option <option>-t</option> surcharge l'utilisation de "
"l'option <option>-u</option>."
#: faillog.8.xml:109(para)
msgid ""
"Display faillog record or maintains failure counters and limits (if used "
"with <option>-l</option>, <option>-m</option> or <option>-r</option> "
"options) only for user with <replaceable>LOGIN</replaceable>."
msgstr ""
"Afficher l'entrée de faillog ou maintient le décompte et les limitations "
"(suivant que l'option <option>-l</option>, <option>-m</option> ou <option>-"
"r</option> est utilisée) seulement pour l'utilisateur "
"<replaceable>IDENTIFIANT</replaceable>."
#: faillog.8.xml:122(para)
msgid ""
"<command>faillog</command> only prints out users with no successful login "
"since the last failure. To print out a user who has had a successful login "
"since their last failure, you must explicitly request the user with the "
"<option>-u</option> flag, or print out all users with the <option>-a</"
"option> flag."
msgstr ""
"<command>Faillog</command> n'affiche que les utilisateurs n'ayant pas eu de "
"connexion réussie depuis leur dernier échec. Pour afficher un utilisateur "
"ayant eu une connexion réussie depuis son dernier échec, vous devez "
"explicitement demander cet utilisateur avec l'option <option>-u</option>, ou "
"demander l'affichage de tous les utilisateurs avec l'option <option>-a</"
"option>."
#: faillog.8.xml:135(filename) faillog.5.xml:41(filename)
msgid "/var/log/faillog"
msgstr "/var/log/faillog"
#: faillog.8.xml:137(para) faillog.5.xml:43(para)
msgid "Failure logging file."
msgstr "Journal des échecs de connexion."
#: faillog.8.xml:145(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>faillog</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>faillog</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#: faillog.5.xml:11(refpurpose)
msgid "login failure logging file"
msgstr "journal des échecs de connexion"
#: faillog.5.xml:16(para)
msgid ""
"<filename>/var/log/faillog</filename> maintains a count of login failures "
"and the limits for each account. The file is fixed length record, indexed by "
"numerical UID. Each record contains the count of login failures since the "
"last successful login; the maximum number of failures before the account is "
"disabled; the line the last login failure occurred on; the date the last "
"login failure occurred; and the time in seconds how long the account will be "
"locked after a failure."
msgstr ""
"<filename>/var/log/faillog</filename> maintient un compteur des échecs de "
"connexion ainsi que les limites associées à chaque compte. Le fichier est "
"constitué d'enregistrements de longueur fixe, indexés par l'identifiant "
"numérique des utilisateurs (UID). Chaque enregistrement comprend le nombre "
"d'échecs de connexion depuis la dernière connexion réussie, le nombre "
"maximal d'échecs avant que le compte ne soit désactivé, la ligne "
"correspondant au dernier échec de connexion, la date du dernier échec, et le "
"temps en secondes après lequel le compte sera bloqué après un échec."
#: faillog.5.xml:26(para)
msgid "The structure of the file is:"
msgstr "La structure du fichier est la suivante :"
#: faillog.5.xml:27(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"struct\tfaillog {\n"
"\tshort fail_cnt;\n"
"\tshort fail_max;\n"
"\tchar fail_line[12];\n"
"\ttime_t fail_time;\n"
"\tlong fail_locktime;\n"
"};"
msgstr ""
"\n"
"struct\tfaillog {\n"
"\tshort fail_cnt; /* compteur des échecs */\n"
"\tshort fail_max; /* nb max avant désactivation */\n"
"\tchar fail_line[12]; /* ligne du dernier échec */\n"
"\ttime_t fail_time; /* date du dernier échec */\n"
"\tlong fail_locktime;};"
#: expiry.1.xml:5(refentrytitle) expiry.1.xml:10(refname)
#: expiry.1.xml:16(command)
msgid "expiry"
msgstr "expiry"
#: expiry.1.xml:11(refpurpose)
msgid "check and enforce password expiration policy"
msgstr "Vérifier et sécuriser la durée de validité des mots de passe"
#: expiry.1.xml:24(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>expiry</command> command checks (<option>-c</option>) the "
"current password expiration and forces (<option>-f</option>) changes when "
"required. It is callable as a normal user command."
msgstr ""
"Avec l'option <option>-c</option>, <command>expiry</command> vérifie la "
"validité du mot de passe de l'utilisateur courant, et force (avec l'option "
"<option>-f</option>) des changements quand nécessaire. Il peut être appelé "
"par un utilisateur normal."
#: expiry.1.xml:51(para) chage.1.xml:233(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#: chsh.1.xml:11(refpurpose)
msgid "change login shell"
msgstr "Changer l'interpréteur de commandes initial"
#: chsh.1.xml:28(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>chsh</command> command changes the user login shell. This "
"determines the name of the user's initial login command. A normal user may "
"only change the login shell for her own account, the superuser may change "
"the login shell for any account."
msgstr ""
"<command>Chsh</command> modifie l'interpréteur de commandes initial (« login "
"shell ») de l'utilisateur qui sera invoqué lors des connexions de "
"l'utilisateur. Un utilisateur normal ne peut changer que l'interpréteur "
"associé à son propre compte. Le superutilisateur peut changer l'interpréteur "
"de commandes initial de n'importe quel compte."
#: chsh.1.xml:39(para)
msgid "The options which apply to the <command>chsh</command> command are:"
msgstr "Les options applicables à la commande <command>chsh</command> sont :"
#: chsh.1.xml:61(para)
msgid ""
"If the <option>-s</option> option is not selected, <command>chsh</command> "
"operates in an interactive fashion, prompting the user with the current "
"login shell. Enter the new value to change the shell, or leave the line "
"blank to use the current one. The current shell is displayed between a pair "
"of <emphasis>[ ]</emphasis> marks."
msgstr ""
"Quand l'option <option>-s</option> n'est pas sélectionnée, <command>chsh</"
"command> opère de façon interactive, demandant à l'utilisateur quel doit "
"être le nouvel interpréteur de commandes initial (« login shell »). "
"L'utilisateur pourra entrer une nouvelle valeur pour modifier "
"l'interpréteur, ou laisser la ligne blanche pour conserver l'interpréteur "
"actuel. L'interpréteur actuel est indiqué entre crochets (<emphasis>[ ]</"
"emphasis>)."
#: chsh.1.xml:72(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The only restriction placed on the login shell is that the command name must "
"be listed in <filename>/etc/shells</filename>, unless the invoker is the "
"superuser, and then any value may be added. An account with a restricted "
"login shell may not change her login shell. For this reason, placing "
"<filename>/bin/rsh</filename> in <filename>/etc/shells</filename> is "
"discouraged since accidentally changing to a restricted shell would prevent "
"the user from ever changing her login shell back to its original value."
msgstr ""
"La seule restriction placée sur l'interpréteur est que cette commande doit "
"être listée dans <filename>/etc/shells</filename>, à moins que "
"<command>chsh</command> ne soit invoqué par le superutilisateur, qui peut "
"ajouter n'importe quelle valeur. Un compte avec un interpréteur de commandes "
"restreint ne peut pas changer son interpréteur. Pour cette raison, il est "
"déconseillé de placer <filename>/bin/rsh</filename> dans <filename>/etc/"
"shells</filename>, puisqu'un changement accidentel vers un interpréteur "
"restreint empêchera alors l'utilisateur de retourner ensuite à "
"l'interpréteur précédent."
#: chsh.1.xml:94(filename)
msgid "/etc/shells"
msgstr "/etc/shells"
#: chsh.1.xml:96(para)
msgid "List of valid login shells."
msgstr "Liste des interpréteurs de commandes initiaux valables."
#: chsh.1.xml:110(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: chpasswd.8.xml:5(refentrytitle) chpasswd.8.xml:10(refname)
#: chpasswd.8.xml:16(command)
msgid "chpasswd"
msgstr "chpasswd"
#: chpasswd.8.xml:11(refpurpose)
msgid "update passwords in batch mode"
msgstr "Mettre à jour des mots de passe par lot"
#: chpasswd.8.xml:25(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>chpasswd</command> command reads a list of user name and "
"password pairs from standard input and uses this information to update a "
"group of existing users. Each line is of the format:"
msgstr ""
"<command>Chpasswd</command> lit une liste de paires de noms d'utilisateurs "
"et de mots de passe depuis l'entrée standard et utilise ces informations "
"pour mettre à jour un groupe d'utilisateurs existants. Chaque ligne est au "
"format suivant :"
#: chpasswd.8.xml:30(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">user_name</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">password</"
"emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">nom_utilisateur</emphasis>:<emphasis remap=\"I"
"\">mot_de_passe</emphasis>"
#: chpasswd.8.xml:34(para)
msgid ""
"By default the supplied password must be in clear-text. Default encryption "
"algorithm is DES. Also the password age will be updated, if present."
msgstr ""
"Par défaut, le mot de passe doit être fourni en clair. L'algorithme de "
"chiffrement par défaut est le chiffrement DES. L'âge du mot de passe sera "
"également mis à jour, s'il est présent."
#: chpasswd.8.xml:39(para) chgpasswd.8.xml:38(para)
msgid ""
"This command is intended to be used in a large system environment where many "
"accounts are created at a single time."
msgstr ""
"Cette commande est destinée aux gros systèmes pour lesquels un nombre "
"importants de comptes sont créés en une seule fois."
#: chpasswd.8.xml:47(para)
msgid "The options which apply to the <command>chpasswd</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>chpasswd</command> sont :"
#: chpasswd.8.xml:53(term) chgpasswd.8.xml:52(term)
msgid "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>"
msgstr "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>"
#: chpasswd.8.xml:55(para) chgpasswd.8.xml:54(para)
msgid "Supplied passwords are in encrypted form."
msgstr "Indique que les mots de passe fournis sont chiffrés."
#: chpasswd.8.xml:65(term) chgpasswd.8.xml:64(term)
msgid "<option>-m</option>, <option>--md5</option>"
msgstr "<option>-m</option>, <option>--md5</option>"
#: chpasswd.8.xml:67(para) chgpasswd.8.xml:66(para)
msgid ""
"Use MD5 encryption instead of DES when the supplied passwords are not "
"encrypted."
msgstr ""
"Permettre d'utiliser le chiffrement MD5, plutôt que DES, lorsque les mots de "
"passe fournis ne sont pas chiffrés."
#: chpasswd.8.xml:78(para) chgpasswd.8.xml:77(para)
msgid ""
"Remember to set permissions or umask to prevent readability of unencrypted "
"files by other users."
msgstr ""
"Pensez à fixer les permissions ou umask afin d'empêcher la lecture par les "
"autres utilisateurs des fichiers non chiffrés. "
#: chpasswd.8.xml:86(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: chgpasswd.8.xml:5(refentrytitle) chgpasswd.8.xml:10(refname)
#: chgpasswd.8.xml:16(command)
msgid "chgpasswd"
msgstr "chgpasswd"
#: chgpasswd.8.xml:11(refpurpose)
msgid "update group passwords in batch mode"
msgstr "Mettre à jour par lot des mots de passe des groupes"
#: chgpasswd.8.xml:25(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>chgpasswd</command> command reads a list of group name and "
"password pairs from standard input and uses this information to update a set "
"of existing groups. Each line is of the format:"
msgstr ""
"<command>Chgpasswd</command> lit une liste de paires de noms de groupes et "
"de mots de passe depuis l'entrée standard et utilise ces informations pour "
"mettre à jour un ensemble de groupes existants. Chaque ligne est au format "
"suivant :"
#: chgpasswd.8.xml:30(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">group_name</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">password</"
"emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">nom_utilisateur</emphasis>:<emphasis remap=\"I"
"\">mot_de_passe</emphasis>"
#: chgpasswd.8.xml:34(para)
msgid ""
"By default the supplied password must be in clear-text. Default encryption "
"algorithm is DES."
msgstr ""
"Par défaut, le mot de passe doit être fourni en clair. L'algorithme de "
"chiffrement par défaut est le chiffrement DES."
#: chgpasswd.8.xml:46(para)
msgid ""
"The options which apply to the <command>chgpasswd</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>chgpasswd</command> sont :"
#: chgpasswd.8.xml:85(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: chfn.1.xml:11(refpurpose)
msgid "change real user name and information"
msgstr "Modifier le nom complet et les informations associées à un utilisateur"
#: chfn.1.xml:17(replaceable)
msgid "full_name"
msgstr "nom_complet"
#: chfn.1.xml:18(replaceable)
msgid "room_no"
msgstr "no_bureau"
#: chfn.1.xml:19(replaceable)
msgid "work_ph"
msgstr "tel_bureau"
#: chfn.1.xml:19(arg)
msgid "-w <placeholder-1/>"
msgstr "-w <placeholder-1/>"
#: chfn.1.xml:20(replaceable)
msgid "home_ph"
msgstr "tel_perso"
#: chfn.1.xml:21(replaceable)
msgid "other"
msgstr "autre"
#: chfn.1.xml:21(arg)
msgid "-o <placeholder-1/>"
msgstr "-o <placeholder-1/>"
#: chfn.1.xml:28(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>chfn</command> command changes user fullname, office number, "
"office extension, and home phone number information for a user's account. "
"This information is typically printed by "
"<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> and similar programs. A normal user may only change the fields "
"for her own account, subject to the restrictions in <filename>/etc/login."
"defs</filename>. (The default configuration is to prevent users from "
"changing their fullname.) The superuser may change any field for any "
"account. Additionally, only the superuser may use the <option>-o</option> "
"option to change the undefined portions of the GECOS field."
msgstr ""
"<command>Chfn</command> modifie le nom complet d'un utilisateur, son numéro "
"de bureau, son numéro de téléphone professionnel, et son numéro de téléphone "
"personnel. Ces informations sont généralement affichées par "
"<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> ou d'autres programmes similaires. Un utilisateur normal ne "
"peut modifier que les informations associées à son propre compte, avec les "
"restrictions spécifiées dans <filename>/etc/login.defs</filename>. (Par "
"défaut, les utilisateurs ne peuvent pas modifier leur nom complet). Le "
"superutilisateur peut modifier n'importe quel champ pour n'importe quel "
"compte. De plus, seul le superutilisateur peut utiliser l'option <option>-o</"
"option> pour modifier les parties non spécifiées du champ GECOS."
#: chfn.1.xml:42(para)
msgid ""
"The only restriction placed on the contents of the fields is that no control "
"characters may be present, nor any of comma, colon, or equal sign. The "
"<emphasis remap=\"I\">other</emphasis> field does not have this restriction, "
"and is used to store accounting information used by other applications."
msgstr ""
"La seule restriction pour le contenu des champs est qu'ils ne doivent "
"contenir aucun caractère de contrôle, ni aucune virgule, deux-points ou "
"signe égal. Le champ <emphasis remap=\"I\">autre</emphasis> n'a pas cette "
"limitation et peut être utilisé pour enregistrer des informations sur le "
"compte pour d'autres applications."
#: chfn.1.xml:49(para)
msgid ""
"If none of the options are selected, <command>chfn</command> operates in an "
"interactive fashion, prompting the user with the current values for all of "
"the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank "
"to use the current value. The current value is displayed between a pair of "
"<emphasis remap=\"B\">[ ]</emphasis> marks. Without options, <command>chfn</"
"command> prompts for the current user account."
msgstr ""
"Si aucune option n'est sélectionnée, <command>chfn</command> opère de "
"manière interactive, demandant à l'utilisateur d'entrer les valeurs "
"actuelles de chacun des champs. Entrer une nouvelle valeur pour la modifier, "
"ou de laisser une ligne blanche pour conserver la valeur actuelle. La valeur "
"actuelle est indiquée entre crochets (<emphasis remap=\"B\">[ ]</emphasis>). "
"En l'absence d'option, <command>chfn</command> opère sur l'utilisateur "
"actuel."
#: chfn.1.xml:79(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: chage.1.xml:5(refentrytitle) chage.1.xml:10(refname)
#: chage.1.xml:15(command)
msgid "chage"
msgstr "chage"
#: chage.1.xml:11(refpurpose)
msgid "change user password expiry information"
msgstr "Modifier les informations de validité d'un mot de passe"
#: chage.1.xml:27(para)
msgid ""
"The <command>chage</command> command changes the number of days between "
"password changes and the date of the last password change. This information "
"is used by the system to determine when a user must change his/her password."
msgstr ""
"La commande <command>chage</command> modifie le nombre de jours entre les "
"changements de mot de passe et la date du dernier changement. Ces "
"informations sont utilisées par le système pour déterminer si un utilisateur "
"doit changer son mot de passe."
#: chage.1.xml:37(para)
msgid "The options which apply to the <command>chage</command> command are:"
msgstr ""
"Les options disponibles pour la commande <command>chage</command> sont :"
#: chage.1.xml:42(term)
msgid ""
"<option>-d</option>, <option>--lastday</option><replaceable>LAST_DAY</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-d</option>, <option>--lastday</option> <replaceable>DERNIER_JOUR</"
"replaceable>"
#: chage.1.xml:46(para)
msgid ""
"Set the number of days since January 1st, 1970 when the password was last "
"changed. The date may also be expressed in the format YYYY-MM-DD (or the "
"format more commonly used in your area)."
msgstr ""
"Fixer le nombre du jour, à compter du 1er janvier 1970, où le mot de passe a "
"été changé la dernière fois. La date peut aussi être exprimée dans le format "
"AAAA-MM-JJ (ou le format utilisé plus communément dans votre région)."
#: chage.1.xml:54(term)
msgid ""
"<option>-E</option>, <option>--expiredate</option><replaceable>EXPIRE_DATE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-E</option>, <option>--expiredate</option> "
"<replaceable>DATE_FIN_VALIDITÉ</replaceable>"
# NOTE: s/date//
#: chage.1.xml:58(para)
msgid ""
"Set the date or number of days since January 1, 1970 on which the user's "
"account will no longer be accessible. The date may also be expressed in the "
"format YYYY-MM-DD (or the format more commonly used in your area). A user "
"whose account is locked must contact the system administrator before being "
"able to use the system again."
msgstr ""
"Fixer la date, ou le nombre de jours à compter du 1er janvier 1970, à partir "
"de laquelle le compte de l'utilisateur ne sera plus accessible. La date peut "
"aussi être exprimée dans le format AAAA-MM-JJ (ou le format plus communément "
"utilisé dans votre région). Un utilisateur dont le compte est bloqué doit "
"contacter l'administrateur système pour pouvoir utiliser à nouveau le "
"système."
#: chage.1.xml:66(para)
msgid ""
"Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the "
"<replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> will remove an account expiration "
"date."
msgstr ""
"Une valeur de <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> pour "
"<replaceable>DATE_FIN_VALIDITÉ</replaceable> aura pour effet de supprimer la "
"date de fin de validité."
#: chage.1.xml:80(term)
msgid ""
"<option>-I</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-I</option>, <option>--inactive</option> "
"<replaceable>DURÉE_INACTIVITÉ</replaceable>"
#: chage.1.xml:84(para)
msgid ""
"Set the number of days of inactivity after a password has expired before the "
"account is locked. The <replaceable>INACTIVE</replaceable> option is the "
"number of days of inactivity. A user whose account is locked must contact "
"the system administrator before being able to use the system again."
msgstr ""
"Fixer le nombre de jours d'inactivité, après qu'un mot de passe ait dépassé "
"la date de fin de validité, avant que le compte ne soit bloqué. La valeur "
"<replaceable>DURÉE_INACTIVITÉ</replaceable> est le nombre de jours "
"d'inactivité. Un utilisateur dont le compte est bloqué doit contacter "
"l'administrateur système avant de pouvoir utiliser de nouveau le système."
#: chage.1.xml:91(para)
msgid ""
"Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the "
"<replaceable>INACTIVE</replaceable> will remove an account's inactivity."
msgstr ""
"Une valeur de <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> pour "
"<replaceable>DURÉE_INACTIVITÉ</replaceable> supprime la durée d'inactivité "
"pour un compte."
#: chage.1.xml:99(term)
msgid "<option>-l</option>, <option>--list</option>"
msgstr "<option>-l</option>, <option>--list</option>"
#: chage.1.xml:103(para)
msgid "Show account aging information."
msgstr "Afficher les informations sur l'âge des comptes."
#: chage.1.xml:121(term)
msgid ""
"<option>-M</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>MAX_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-M</option>, <option>--maxdays</option> <replaceable>JOURS_MAX</"
"replaceable>"
#: chage.1.xml:125(para)
msgid ""
"Set the maximum number of days during which a password is valid. When "
"<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> plus <replaceable>LAST_DAY</replaceable> "
"is less than the current day, the user will be required to change his/her "
"password before being able to use his/her account. This occurrence can be "
"planned for in advance by use of the <option>-W</option> option, which "
"provides the user with advance warning."
msgstr ""
"Fixer le nombre maximum de jours pendant lesquels un mot de passe est "
"valable. Quand <replaceable>JOURS_MAX</replaceable> plus "
"<replaceable>DERNIER_JOUR</replaceable> est inférieur à la date actuelle, "
"l'utilisateur est obligé de changer son mot de passe avant de pouvoir "
"utiliser son compte. Cet événement peut être déclenché plus tôt grâce à "
"l'option <option>-W</option> qui prévient l'utilisateur à l'avance par un "
"message d'alerte."
#: chage.1.xml:134(para)
msgid ""
"Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as "
"<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> will remove checking a password's "
"validity."
msgstr ""
"Une valeur de <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> pour "
"<replaceable>JOURS_MAX</replaceable> supprime la vérification de validité."
#: chage.1.xml:142(term)
msgid ""
"<option>-W</option>, <option>--warndays</option><replaceable>WARN_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-W</option>, <option>--warndays</option> "
"<replaceable>DURÉE_AVERTISSEMENT</replaceable>"
#: chage.1.xml:146(para)
msgid ""
"Set the number of days of warning before a password change is required. The "
"<replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days prior to "
"the password expiring that a user will be warned his/her password is about "
"to expire."
msgstr ""
"Fixer le nombre de jours d'avertissement avant que le changement de mot de "
"passe ne soit obligatoire. La valeur <replaceable>DURÉE_AVERTISSEMENT</"
"replaceable> est le nombre de jours précédant la fin de validité pendant "
"lesquels un utilisateur sera prévenu que son mot de passe est sur le point "
"d'arriver en fin de validité."
#: chage.1.xml:155(para)
msgid ""
"If none of the options are selected, <command>chage</command> operates in an "
"interactive fashion, prompting the user with the current values for all of "
"the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank "
"to use the current value. The current value is displayed between a pair of "
"<emphasis>[ ]</emphasis> marks."
msgstr ""
"Si aucune de ces options n'est donnée, <command>chage</command> utilise un "
"mode interactif, demandant confirmation à l'utilisateur pour les valeurs de "
"tous les champs. Entrez la nouvelle valeur pour modifier la valeur du champ, "
"ou laissez la ligne vide pour conserver la valeur actuelle. La valeur "
"actuelle est affichée entre crochets."
#: chage.1.xml:165(para)
msgid ""
"The <command>chage</command> program requires a shadow password file to be "
"available."
msgstr ""
"Le programme <command>chage</command> nécessite l'utilisation d'un fichier "
"de mots de passe cachés (« shadow password file »)."
#: chage.1.xml:169(para)
msgid ""
"The <command>chage</command> command is restricted to the root user, except "
"for the <option>-l</option> option, which may be used by an unprivileged "
"user to determine when his/her password or account is due to expire."
msgstr ""
"La commande <command>chage</command> est réservée à l'utilisateur root, sauf "
"pour l'option <option>-l</option>, qui peut être utilisée par un utilisateur "
"non privilégié pour lui permettre de savoir quand son mot de passe ou son "
"compte arrivera en fin de validité."
#: chage.1.xml:222(replaceable)
msgid "15"
msgstr "15"
#: chage.1.xml:224(para)
msgid "can't find the shadow password file"
msgstr "impossible de trouver le fichier des mots de passe cachés"
#: chage.1.xml:200(para)
msgid ""
"The <command>chage</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"La commande <command>chage</command> retourne les valeurs suivantes en "
"quittant : <placeholder-1/>"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: chage.1.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>, 2005."
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#~ msgid ""
#~ "The name of the new user's login shell. The named program will be used "
#~ "for all future new user accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Nom de l'interpréteur de commandes initial (« login shell ») d'un nouvel "
#~ "utilisateur. Le programme nommé sera utilisé pour tous les futurs "
#~ "nouveaux comptes utilisateur."
#~ msgid ""
#~ "If no options are specified, <command>useradd</command> displays the "
#~ "current default values."
#~ msgstr ""
#~ "Si aucune option n'est spécifiée, <command>useradd</command> affiche les "
#~ "valeurs par défaut du moment."
#~ msgid "-R <placeholder-1/>"
#~ msgstr "-R <placeholder-1/>"
#~ msgid "user,"
#~ msgstr "utilisateur,"
#~ msgid "-A <placeholder-1/>"
#~ msgstr "-A <placeholder-1/>"
#~ msgid "-M <placeholder-1/>"
#~ msgstr "-M <placeholder-1/>"
#~ msgid ""
#~ "Group administrator can add and delete users using <option>-a</option> "
#~ "and <option>-d</option> options respectively. Administrators can use "
#~ "<option>-r</option> option to remove group password. When no password is "
#~ "set only group members can use <command>newgrp</command> to join the "
#~ "group. Option <option>-R</option> disables access via a password to the "
#~ "group through <command>newgrp</command> command (however members will "
#~ "still be able to switch to this group)."
#~ msgstr ""
#~ "Un administrateur de groupe peut ajouter ou supprimer des utilisateurs en "
#~ "utilisant respectivement les options <option>-a</option> et <option>-d</"
#~ "option>. Les administrateurs peuvent utiliser l'option <option>-r</"
#~ "option> pour supprimer le mot de passe d'un groupe. Lorsqu'aucun mot de "
#~ "passe n'est défini, seuls les membres d'un groupe peuvent utiliser "
#~ "<command>newgrp</command> pour utiliser ce groupe. L'option <option>-R</"
#~ "option> désactive l'accès au groupe via la commande <command>newgrp</"
#~ "command> (sauf pour les membres du groupe)."
#~ msgid ""
#~ "<option>-c</option>, <option>--command</option><replaceable>SHELL</"
#~ "replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "<option>-c</option>, <option>--command</"
#~ "option><replaceable>INTERPRÉTEUR_COMMANDES</replaceable>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This field must contain name of group. When specified an existing group "
#~ "name the named user will be added as a new member of this group. If "
#~ "specified non-existent non-numerical group name a new group will be "
#~ "created."
#~ msgstr ""
#~ "Ce champ peut être le nom d'un groupe existant, ce qui permet d'ajouter "
#~ "l'utilisateur désigné dans la liste des membres du groupe. Si un "
#~ "identifiant de groupe inexistant est indiqué, un nouveau groupe est créé, "
#~ "avec cet identifiant de groupe."
#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."