shadow/po/ro.po

2098 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of shadow_ro.po to Romanian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.17\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-24 12:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 12:36+0300\n"
"Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#, c-format
msgid ""
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Nu pot aloca spaţiu pentru informaţiile despre configurare.\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"eroare de configurare - element necunoscut '%s' (anunţaţi administratorul)\n"
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Avertisment: grup necunoscut %s\n"
#, c-format
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Avertisment: prea multe grupuri\n"
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "Parola dvs a expirat."
#, c-format
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Parola dvs este inactivă."
#, c-format
msgid "Your login has expired."
msgstr "Autentificarea dvs a expirat."
msgid " Contact the system administrator.\n"
msgstr " Contactaţi administratorul de sistem.\n"
msgid " Choose a new password.\n"
msgstr " Alegeţi o parolă nouă.\n"
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Parola dvs va expira în %ld zile.\n"
#, c-format
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "Parola dvs va expira mâine.\n"
#, c-format
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "Parola dvs va expira azi.\n"
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "Nu pot schimba tty %s"
#, c-format
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Inundaţie de mediu\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Nu puteţi schimba $%s\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d eşuare de la ultima autentificare.\n"
"Ultima oară a fost %s în %s.\n"
msgstr[1] ""
"%d eşuări de la ultima autentificare.\n"
"Ultima oară a fost %s în %s.\n"
#, c-format
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Prea multe autentificări.\n"
msgid "You have new mail."
msgstr "Aveţi mesaje noi."
msgid "No mail."
msgstr "N-aveţi mesaje."
msgid "You have mail."
msgstr "Aveţi mesaje."
msgid "no change"
msgstr "nici o schimbare"
msgid "a palindrome"
msgstr "palindrome"
msgid "case changes only"
msgstr "doar schimbări de caz"
msgid "too similar"
msgstr "prea asemănător"
msgid "too simple"
msgstr "prea simplu"
msgid "rotated"
msgstr "rotit"
msgid "too short"
msgstr "prea scurt"
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Parolă incorectă: %s. "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() a eşuat, eroare %d\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: parolă actualizată cu succes\n"
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Parolă incorectă pentru %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "Nu pot schimba directorul către'%s'\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Fără director personal, autentificare cu HOME=/"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Nu pot executa %s"
#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "Director rădăcină invalid '%s'\n"
#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "Nu pot schimba directorul rădăcină la '%s'\n"
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr ""
"Nici o intrare utmp. Trebuie să executaţi \"login\" de la nivelul cel mai de "
"jos \"sh\""
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "Nu vă pot determina numele tty."
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "malloc(%d) a eşuat\n"
msgid "Password: "
msgstr "Parola: "
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Parola pentru %s: "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
" -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
" -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
" -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"Folosire: chage [opţiuni] utilizator\n"
"\n"
"Opţiuni:\n"
" -d, --lastday ULTIMA_ZI\tsetează ultima schimbare de parolă la ULTIMA_ZI\n"
" -E, --expiredate DATA_EXPIRARE\tsetează data expirării contului la\n"
"\t\t\t\tDATA_EXPIRARE\n"
" -h, --help\t\t\tafişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
" -I, --inactive INACTIVĂ\tsetează parolă inactivă după expirare\n"
"\t\t\t\tla INACTIVĂ\n"
" -l, --list\t\t\tarată informaţiile de temporalitate ale contului\n"
" -m, --mindays MIN_ZILE\tsetează numărul minim de zile înainde de\n"
"\t\t\t\tschimbarea parolei to MIN_ZILE\n"
" -M, --maxdays MAX_ZILE\tsetează numărul maxim de zile înainte de\n"
"\t\t\t\tschimbarea parolei la MAX_ZILE\n"
" -W, --warndays AVERTIZ_ZILE\tsetează zilele de avertisment pentru\n"
"\t\t\t\texpirare la AVERTIZ_ZILE\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr "Introduceţi noua valoare, sau apăsaţi ENTER pentru cea implicită\n"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Vârsta minimă a parolei"
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Vârsta maximă a parolei"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Ultima schimbare de parolă (AAAA-LL-ZZ)"
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Avertisment de expirare a parolei"
msgid "Password Inactive"
msgstr "Parolă inactivă"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data expirării contului (AAAA-LL-ZZ)"
#, c-format
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Ultima schimbare de parolă\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "never\n"
msgstr "Niciodată\n"
#, c-format
msgid "password must be changed\n"
msgstr "parola trebuie schimbată\n"
#, c-format
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Parola expiră\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Parolă inactivă\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Contul expiră\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Numărul minim de zile dintre schimbările de parolă\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Numărul maxim de zile dintre schimbările de parolă\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Numărul de zile de avertismente înaintea expirării parolei\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: nu include \"l\" cu alte semnalizatoare\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: Permisiune refuzată.\n"
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: autentificare PAM eşuată\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul passwd\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: utilizator necunoscut %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: fişierul shadow nu este prezent\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
msgstr "%s nu pot încuia fişierul shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s : eşuare în abandonarea privilegiilor (%s)\n"
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Modific informaţia de temporalitate pentru %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: eroare la modificarea câmpurilor\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s: nu pot actualiza fişierul passwd\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s: nu pot actualiza fişierul shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul passwd\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s [-f nume_complet] [-r nr_cameră] [-w cale_lucru]\n"
"\t[-h cale_acasă] [-o altele] [utilizator]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s [-f nume_complet] [-r nr_cameră] [-w cale_lucru] [-h "
"cale_acasă]\n"
msgid "Full Name"
msgstr "Nume complet"
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tNume complet: %s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "Număr cameră"
#, c-format
msgid "\tRoom Number: %s\n"
msgstr "\tNumăr cameră: %s\n"
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon birou"
#, c-format
msgid "\tWork Phone: %s\n"
msgstr "\tTelefon birou: %s\n"
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon acasă"
#, c-format
msgid "\tHome Phone: %s\n"
msgstr "\tTelefon acasă: %s\n"
msgid "Other"
msgstr "Altele"
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Nu vă pot determina numele de utilizator.\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: nu pot schimba utilizatorul '%s' pe un client NIS.\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: '%s' este stăpânul NIS pentru acest client.\n"
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Modificare informaţii utilizator pentru %s\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: nume nevalid: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s: număr de cameră nevalid: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: număr telefon de birou nevalid: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: număr telefon acasă nevalid: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s: '%s' conţine caractere ilegale\n"
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: câmpuri prea lungi\n"
#, c-format
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Nu pot schimba identificatorul la root.\n"
#, c-format
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr "Nu pot încuia fişierul passwd; încercaţi mai târziu.\n"
#, c-format
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "Nu pot deschide fişierul passwd.\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s: %s negăsit în /etc/passwd\n"
#, c-format
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "Eroare la actualizarea intrării în passwd.\n"
#, c-format
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "Nu pot face modificările în fişierul passwd.\n"
#, c-format
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "Nu pot debloca fişierul passwd.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --crypt-method\tthe crypt method (one of %s)\n"
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -m, --md5\t\tencrypt the clear text password using the MD5 algorithm\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Folosire: chpasswd [opţiuni]\n"
"\n"
"Opţiuni:\n"
" -e, --encrypted\tparolele oferite sunt criptate\n"
" -h, --help\t\tafişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
" -m, --md5\t\tfoloseşte criptarea MD5 în loc de DES atunci când parolele\n"
"\t\t\toferite nu sunt criptate\n"
msgid ""
" -s, --sha-rounds\tnumber of SHA rounds for the SHA* crypt algorithms\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s: argument numeric nevalid '%s'\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s flag is ONLY allowed with the %s flag\n"
msgstr "%s: semnalizatorul -a este permis DOAR împreună cu semnalizatorul -G\n"
#, c-format
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s: nu pot încuia fişierul de grupuri\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de grupuri\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
msgstr "%s: nu pot închide fişierul gshadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: linia %d: linie prea lungă\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: linia %d: lipseşte noua parolă\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
msgstr "%s: linia %d: grup necunoscut %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s: linia %d: nu pot actualiza intrarea în passwd\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: a fost detectată o eroare, schimbările sunt ignorate\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s: eroare la actualizarea fişierului shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s: eroare la actualizarea fişierului passwd\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s: nu pot închide fişierul passwd\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s: nu pot închide fişierul shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s: linia %d: utilizator necunoscut %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help\t\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -s, --shell SHELL\t\t\tnew login shell for the user account\n"
"\n"
msgstr ""
"Folosire: userdel [opţiuni] NUME\n"
"\n"
"Opţiuni:\n"
" -f, --force\t\t\tforţează ştergerea fişierelor, chiar dacă nu sunt "
"proprietatea utilizatorului\n"
" -h, --help\t\t\tafişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
" -r, --remove\t\t\tşterge directorul personal şi cel pentru mesaje\n"
"\n"
msgid "Login Shell"
msgstr "Autentificare consolă"
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "Nu puteţi schimba consola pentru %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Schimb consola de autentificare pentru %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Intrare nevalidă: %s\n"
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s este o consolă nevalidă.\n"
#, c-format
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Utilizare: expiry {-f|-c}\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s: utilizator necunoscut\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizare: faillog [opţiuni]\n"
"\n"
"Opţiuni:\n"
" -a, --all\t\t\tafişează jurnalul înregistrărilor de eşuări pentru toţi\n"
"\t\t\t\tutilizatorii\n"
" -h, --help\t\t\tafişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
" -l, --lock-time SEC\t\tblochează contul la SEC secunde după o\n"
"\t\t\t\tautentificare eşuată\n"
" -m, --maximum MAX\t\tsetează numărul maxim de autentificări eşuate la MAX\n"
" -r, --reset\t\t\tresetează contorul de autentificări eşuate\n"
" -t, --time DAYS\t\tafişează jurnalul înregistrărilor de eşuări mai\n"
"\t\t\t\trecente de DAYS zile\n"
" -u, --user LOGIN\t\tafişează jurnalul înregistrărilor de eşuări sau\n"
"\t\t\t\tmenţine contoarele de eşuări şi limite (dacă este folosit cu\n"
"\t\t\t\topţiunile -r, -m sau -l) doar pentru utilizatorul LOGIN\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "Autentificare Eşuări Maximum Ultima dată La\n"
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [%lds rămase]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds rămase]"
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "Utilizator necunoscut: %s\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "Utilizare: %s [-r|-R] grup\n"
#, c-format
msgid " %s [-a user] group\n"
msgstr " %s [-a utilizator] grup\n"
#, c-format
msgid " %s [-d user] group\n"
msgstr " %s [-d utilizator] grup\n"
#, c-format
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-A utilizator,...] [-M utilizator,...] grup\n"
#, c-format
msgid " %s [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-M utilizator,...] grup\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: sunt cerute parole criptate de grup pentru -A\n"
#, c-format
msgid "Who are you?\n"
msgstr "Cine sunteţi?\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul\n"
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "grup necunoscut: %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't close file\n"
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't close shadow file\n"
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul shadow\n"
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Adaug utilizatorul %s la grupul %s\n"
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Şterg utilizatorul %s din grupul %s\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s: membru necunoscut %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: nu este un tty\n"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Schimbare parolă pentru grupul %s\n"
msgid "New Password: "
msgstr "Parola nouă: "
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Reintroduceţi noua parolă: "
msgid "They don't match; try again"
msgstr "Acestea nu se potrivesc, mai încercaţi odată"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Mai încercaţi mai târziu\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s: nu pot obţine închiderea\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s: nu pot obţine închiderea shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul\n"
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s: nu pot descuia fişierul\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: groupadd [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force\t\t\tforce exit with success status if the specified\n"
"\t\t\t\tgroup already exists\n"
" -g, --gid GID\t\t\tuse GID for the new group\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
" -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n"
"\t\t\t\t(non-unique) GID\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizare: groupadd [opţiuni] grup\n"
"\n"
"Opţiuni:\n"
" -f, --force\t\tforţează terminarea cu starea de succes dacă\n"
"\t\t\t\tgrupul specificat există deja\n"
" -g, --gid GID\t\tfoloseşte GID pentru noul grup\n"
" -h, --help\t\t\tafişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
" -K, --key KEY=VALUE\t\tînlocuieşte cu setările implicite /etc/login.defs\n"
" -o, --non-unique\t\tpermite crearea grupului cu GID duplicat\n"
"\t\t\t\t(ne-unic)\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s: eroare la adăugarea unei noi intrări de grup\n"
#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s: numele %s nu este unic\n"
#, c-format
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
msgstr "%s: GID %u nu este unic\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get unique GID\n"
msgstr "%s: nu pot prelua GID unic\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s nu este un nume de grup valid\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul de grupuri\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul gshadow\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s: nu pot încuia fişierul de grupuri\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de grupuri\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s: nu pot încuia fişierul gshadow\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul gshadow\n"
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -K cere KEY=VALUE\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s: grupul %s există\n"
#, c-format
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "Utilizare: groupdel grup\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării de grup\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării din gshadow\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s: nu pot şterge grupul primar al utilizatorului.\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s: grupul %s nu există\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: grupul %s este un grup NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s este stăpân NIS\n"
#, c-format
msgid "Member already exists\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Member to remove could not be found\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Only root can add members to different groups\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Group access is required\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Not primary owner of current group\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "PAM authentication failed for\n"
msgstr "%s: autentificare PAM eşuată\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to lock group file\n"
msgstr "%s: nu pot încuia fişierul de grupuri\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open group file\n"
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de grupuri\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot close group file\n"
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de grupuri\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: groupmod [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --gid GID\t\t\tforce use new GID by GROUP\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -n, --new-name NEW_GROUP\tforce use NEW_GROUP name by GROUP\n"
" -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) GID by GROUP\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizare: groupadd [opţiuni] grup\n"
"\n"
"Opţiuni:\n"
" -f, --force\t\tforţează terminarea cu starea de succes dacă\n"
"\t\t\t\tgrupul specificat există deja\n"
" -g, --gid GID\t\tfoloseşte GID pentru noul grup\n"
" -h, --help\t\t\tafişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
" -K, --key KEY=VALUE\t\tînlocuieşte cu setările implicite /etc/login.defs\n"
" -o, --non-unique\t\tpermite crearea grupului cu GID duplicat\n"
"\t\t\t\t(ne-unic)\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s: %s nu s-a găsit în /etc/group\n"
#, c-format
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
msgstr "%s: %u nu este un GID unic\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s: %s nu este un nume unic\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Utilizare: %s [-r] [-s] [grup [gshadow]]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Utilizare: %s [-r] [-s] [grup]\n"
#, c-format
msgid "No\n"
msgstr "Nu\n"
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s: -s şi -r sunt incompatibile\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s: nu pot încuia fişierul %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul %s\n"
#, c-format
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "intrare nevalidă în fişierul de grupuri\n"
#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "şterg linia '%s'? "
#, c-format
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "intrare de grup duplicată\n"
#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "nume de grup nevalid '%s'\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "grupul %s: nici un utilizator %s\n"
#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "şterg membrul '%s'? "
#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "nici o potrivire între intrările din fişierul de grupuri în %s\n"
#, c-format
msgid "add group '%s' in %s ?"
msgstr "adaug grupul '%s' în '%s'?"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea parolei criptate pentru %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea pentru grupul %s\n"
#, c-format
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "intrare nevalidă în fişierul gshadow\n"
#, c-format
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "intrare duplicată în gshadow\n"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "gshadow %s: nici un utilizator administrativ %s\n"
#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "şterg membrul administrativ '%s'? "
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "gshadow %s: nici un utilizator %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s: nu pot actualiza fişierul %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: fişierele au fost actualizate\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: nici o schimbare\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s: nu pot încuia fişierul gshadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul gshadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s: nu pot şterge gshadow %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s: nu pot actualiza fişierul gshadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s: nu pot actualiza fişierul de grupuri\n"
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s: nu pot şterge fişierul gshadow\n"
#, c-format
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Utilizare: id [-a]\n"
#, c-format
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Utilizare: id\n"
#, c-format
msgid " groups="
msgstr " grupuri="
#, c-format
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --before DAYS\tprint only lastlog records older than DAYS\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
" -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizaree: lastlog [opţiuni]\n"
"\n"
"Opţiuni:\n"
" -b, --before ZILE\tafişează doar înregistrările ultimului jurnal mai\n"
"\t\t\tvechi de ZILE\n"
" -h, --help\t\tafişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
" -t, --time ZILE\tafişează doar înregistrările ultimului jurnal mai\n"
"\t\t\trecente\n"
"\t\t\t\tde ZILE\n"
" -u, --user LOGIN\tafişează înregistrarea ultimului jurnal pentru\n"
"\t\t\t\tutilizatorul cu autentificarea specificată\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Username Port From Latest\n"
msgstr "Nume utilizator Port De la Cel mai recent\n"
#, c-format
msgid "Username Port Latest\n"
msgstr "Nume utilizator Port Cel mai recent\n"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Niciodată autentificat**"
#, c-format
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
msgstr "lastlog: argument neaşteptat: %s\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Utilizare: %s [-p] [nume]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h gazdă] [-f nume]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r gazdă\n"
#, c-format
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "Timp de autentificare nevalid\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"Sistem închis pentru întreţinere de rutină\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
"\n"
"[Deconectare ocolită -- autentificare permisă pentru root.]\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Timp expirat pentru autentificare după %d secunde.\n"
#, c-format
msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
msgstr " pe '%.100s' din '%.200s'"
#, c-format
msgid " on '%.100s'"
msgstr " pe '%.100s'"
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "autentificare: eşuare PAM, abandonare : %s\n"
#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s autentificare: "
#, c-format
msgid "login: "
msgstr "autentificare: "
#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
msgstr "Numărul maxim de încercări a depăşit (%d)\n"
#, c-format
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "autentificare: renunţare cerută de PAM\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s autentificare: "
msgid "Login incorrect"
msgstr "Autentificare incorectă"
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s : eşuare la bifurcare: %s"
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr "Avertisment: autentificare reactivată după blocarea temporară.\n"
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Ultima autentificare: %s în %s"
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Ultima autentificare: %.19s în %s"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " de la %.*s"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"depăşirea timpului de autentificare\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Utilizare: newgrp [-] [grup]\n"
#, c-format
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Utilizare: sg grup [[-c] comanda]\n"
#, c-format
msgid "unknown UID: %u\n"
msgstr "UID necunoscut: %u\n"
#, c-format
msgid "unknown GID: %lu\n"
msgstr "GID necunoscut: %lu\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#, fuzzy
msgid "Invalid password."
msgstr "Parola veche: "
#, c-format
msgid "too many groups\n"
msgstr "prea multe grupuri\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [input]\n"
"\n"
" -c, --crypt-method\tthe crypt method (one of %s)\n"
"%s\n"
msgstr ""
msgid ""
" -s, --sha-rounds\t\tnumber of SHA rounds for the SHA* crypt algorithms\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s: nu pot încuia /etc/passwd.\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr "%s: nu pot încuia fişierele, încercaţi mai târziu\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s: nu pot deschide fişierele\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: linia %d: linie nevalidă\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s: linia %d: nu pot crea GID\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s: linia %d: nu pot crea UID\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s: linia %d: nu pot găsi utilizatorul %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: linia %d: nu pot actualiza parola\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s: linia %d: eşuare mkdir\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s: linia %d: eşuare chown\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: linia %d: nu pot actualiza intrarea\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s: eroare la actualizarea fişierelor\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all\t\t\treport password status on all accounts\n"
" -d, --delete\t\t\tdelete the password for the named account\n"
" -e, --expire\t\t\tforce expire the password for the named account\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -k, --keep-tokens\t\tchange password only if expired\n"
" -i, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -l, --lock\t\t\tlock the named account\n"
" -n, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
" -r, --repository REPOSITORY\tchange password in REPOSITORY repository\n"
" -S, --status\t\t\treport password status on the named account\n"
" -u, --unlock\t\t\tunlock the named account\n"
" -w, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
" -x, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizare: passwd [opţiuni] [nume_cont]\n"
"\n"
"Opţiuni:\n"
" -a, --all \t\t\tafişează starea parolelor din toate conturile\n"
" -d, --delete \t\t\tşterge parola respectivului cont\n"
" -e, --expire \t\t\tforţează expirarea parolei pentru respectivul cont\n"
" -h, --help \t\t\tafisează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
" -k, --keep-tokens \t\tschimbă parola doar dacă este expirată\n"
" -i, --inactive INACTIV\tfixează durata de inactivitate a parolei la\n"
"\t\t\t\tINACTIV după expirarea sa\n"
" -l, --lock\t\t\tblochează respectivul cont\n"
" -n, --mindays ZILE_MIN \tfixează numărul minim de zile la ZILE_MIN\n"
"\t\t\t\tînainte de schimbarea parolei\n"
" -q, --quiet\t\t\tmodul silenţios\n"
" -r, --repository DEPOZIT\tschimbă parola în depozitul DEPOZIT\n"
" -S, --status\t\t\traportează starea parolei respectivului cont\n"
" -u, --unlock\t\t\tdeblochează respectivul cont\n"
" -w, --warndays ZILE_AVERT\tfixează numărul de zile de avertisment de\n"
"\t\t\t\texpirare la ZILE_AVERT\n"
" -x, --maxdays ZILE__MAX\tfixează numărul maxim de zile înainde de\n"
"\t\t\t\tschimbarea parolei la ZILE_MAX\n"
"\n"
msgid "Old password: "
msgstr "Parola veche: "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Introduceţi noua parolă (minimum %d, maximum %d caractere)\n"
"Vă rog utilizaţi o combinaţie de litere mari şi mici şi numere.\n"
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Introduceţi noua parolă (minimum %d, maximum %d caractere)\n"
"Vă rog utilizaţi o combinaţie de litere mari şi mici şi numere.\n"
msgid "New password: "
msgstr "Parola nouă: "
#, c-format
msgid "Try again.\n"
msgstr "Mai încercaţi.\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"Avertisment: parolă slabă (mai introduceţi-o odată pentru a o folosi "
"oricum).\n"
#, c-format
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Nu se potrivesc, mai încercaţi odată.\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Parola pentru %s nu poate fi schimbată.\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Parola pentru %s nu poate fi schimbată.\n"
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: nu mai este memorie\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: depozitul %s nu este suportat\n"
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr ""
"%s: Nu puteţi vizualiza sau modifica informaţiile despre parola lui %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Schimbare parolă pentru %s\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Parola pentru %s este neschimbată.\n"
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Parolă schimbată.\n"
#, c-format
msgid "Password set to expire.\n"
msgstr "Parola setata pentru expirare.\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "Folosire: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#, c-format
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "intrare nevalidă în fişierul passwd\n"
#, c-format
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "intrare duplicată în passwd\n"
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "nume de utilizator nevalid '%s'\n"
#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "utilizatorul %s: fără grup %u\n"
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "utilizatorul %s: directorul %s nu există\n"
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "utilizatorul %s: programul %s nu există\n"
#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "nici o potrivire între intrările fişierului passwd în %s\n"
#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "adaug utilizatorul '%s' în '%s'?"
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea passwd pentru %s\n"
#, c-format
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "intrare nevalidă în fişierul shadow\n"
#, c-format
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "intrare duplicată în shadow\n"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "utilizatorul %s: ultima schimbare de parolă s-a făcut în viitor\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s: nu pot încuia fişierul passwd\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul passwd\n"
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: nu pot şterge intrarea shadow pentru %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s: nu pot actualiza fişierul shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s: nu pot actualiza fişierul passwd\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea pentru utilizatorul %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s: nu pot şterge fişierul shadow\n"
#, c-format
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Acces INTERZIS către su spre acest cont.\n"
#, c-format
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Autentificare cu parolă ocolită.\n"
#, c-format
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Vă rog introduceţi PROPRIA parolă pentru autentificare.\n"
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --command COMMAND\t\tpass COMMAND to the invoked shell\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -, -l, --login\t\tmake the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment\tdo not reset environment variables, and keep\n"
"\t\t\t\tthe same shell\n"
" -s, --shell SHELL\t\tuse SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizare: su [opţiuni] [autentificare]\n"
"\n"
"Opţiuni:\n"
" -c, --command COMANDA\t\ttrimite COMANDA la consola invocată\n"
" -h, --help\t\t\tafişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
" -, -l, --login\t\tface din consolă una de autentificare\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment\tnu reface variabilele de mediu, şi păstrează\n"
"\t\t\t\taceeaşi consolă\n"
" -s, --shell SHELL\t\tfoloseşte SHELL în locul celei implicite din passwd\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: trebuie pornit de la un terminal\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: eroare %d\n"
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "Identificator necunoscut: %s\n"
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Nu sunteţi autorizat pentru su %s\n"
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(Introduceţi propria parolă)"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ignorat)\n"
#, c-format
msgid "No shell\n"
msgstr "Fără consolă\n"
#, c-format
msgid "No password file\n"
msgstr "Fără fişier passwd\n"
#, c-format
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "Fără intrare în passwd pentru 'root'\n"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Apăsaţi ctrl-D pentru pornire normală,\n"
"(sau introduceţi parola de root pentru întreţinerea sistemului):"
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "Intrare în modul de întreţinere sistem\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown GID %s\n"
msgstr "%s: GID necunoscut %s\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s: grup necunoscut %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: nu pot crea noile fişiere implicite\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: nu pot deschide noile fişiere implicite\n"
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: redenumire: %s"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: grupul '%s' este un grup NIS.\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: prea multe grupuri specificate (maximum %d).\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n"
"\t\t\t\thome directory\n"
" -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n"
" -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n"
" -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n"
"\t\t\t\tconfiguration\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n"
" -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n"
"\t\t\t\tuser account\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -k, --skel SKEL_DIR\t\tspecify an alternative skel directory\n"
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
" -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n"
"\t\t\t\taccount\n"
" -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n"
"\t\t\t\t(non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n"
"\t\t\t\taccount\n"
" -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n"
" -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n"
"\n"
msgstr ""
"Folosire: useradd [opţiuni] LOGIN\n"
"\n"
"Opţiuni:\n"
" -b, --base-dir DIR_BAZA\tbaza directorului pentru noul director\n"
"\t\t\t\tpersonal al contului\n"
" -c, --comment COMENTARIU\t\tsetează câmpul GECOS pentru noul cont\n"
" -d, --home-dir DIR_ACASA\tdirectorul personal pentru noul cont\n"
" -D, --defaults\t\tafişează sau salvează configuraţia useradd implicită\n"
"\t\t\t\tmodificată\n"
" -e, --expiredate DATA_EXPIRĂRII\tsetează data expirării contului la\n"
"\t\t\t\tDATA_EXPIRĂRII\n"
" -f, --inactive INACTIVĂ\tsetează parola inactivă după expirare\n"
"\t\t\t\tla INACTIVĂ\n"
" -g, --gid GRUP\t\tforţează folosirea GRUPULUI pentru noul cont\n"
" -G, --groups GRUPURI\t\tafişează grupurile suplimentare pentru noul\n"
"\t\t\t\tcont utilizator\n"
" -h, --help\t\t\tafişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
" -k, --skel DIR_SKELET\t\tspecifică un schelet director alternativ\n"
" -K, --key KEY=VALOARE\t\tsuprascrie valorile implicite ale\n"
"\t\t\t\t/etc/login.defs\n"
" -m, --create-home\t\tcrează directorul personal pentru noul cont\n"
"\t\t\t\tutilizator\n"
" -o, --non-unique\t\tpermite creare unui utilizator cu un UID\n"
"\t\t\t\tduplicat (non-unic)\n"
" -p, --password PAROLA\tfoloseşte parola criptată pentru noul cont\n"
"\t\t\t\tutilizator\n"
" -s, --shell SHELL\t\tmediul de autentificare pentru noul cont utilizator\n"
" -u, --uid UID\t\t\tforţează utilizarea UID pentru noul cont utilizator\n"
"\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update the group database.\n"
msgstr "%s: nu mai este memorie pentru update_group\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
msgstr "%s: nu mai este memorie pentru update_gshadow\n"
#, c-format
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
msgstr "%s: UID %u nu este unic\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get unique UID\n"
msgstr "%s: nu pot prelua UID\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s: director de bază nevalid '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: comentariu nevalid '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s: director personal nevalid '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: dată nevalidă '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: parole criptate cerute pentru -e\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s; parole criptate cerute pentru -f\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: fişier nevalid '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: consolă nevalidă '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: nume utilizator nevalid '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul passwd\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s: nu pot încuia fişierul passwd\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul passwd\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "%s: nu pot încuia fişierul shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s: eroare la închiderea fişierului de grupuri\n"
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s: eroare la deschiderea fişierului de grupuri\n"
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s: eroare la închiderea fişierului gshadow\n"
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s: eroare la deschiderea fişierului gshadow\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s: eroare la adăugarea unei noi intrări în passwd\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s: eroare la adăugarea unei noi intrări în shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: nu pot crea directorul %s\n"
msgid "Creating mailbox file"
msgstr "Crearea fişierului căsuţă pentru mesaje"
#, c-format
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
"Grupul 'mail' nu a fost găsit. Se crează fişierul căsuţă de mesaje pentru "
"utilizator cu modul 0600.\n"
msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "Se atribuie permisiunile fişierului căsuţă de mesaje"
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s: utilizatorul %s există\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: grupul %s există - dacă vreţi să adăugaţi un utilizator la acest grup, "
"folosiţi -g.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: avertisment: directorul personal există deja.\n"
"Nu se copiază nici un fişier în el din directorul schelet.\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr "%s: avertisment: CREATE_HOME nu este suportat, vă rog folosiţi -m.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force\t\t\tforce removal of files, even if not owned by user\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -r, --remove\t\t\tremove home directory and mail spool\n"
"\n"
msgstr ""
"Folosire: userdel [opţiuni] NUME\n"
"\n"
"Opţiuni:\n"
" -f, --force\t\t\tforţează ştergerea fişierelor, chiar dacă nu sunt "
"proprietatea utilizatorului\n"
" -h, --help\t\t\tafişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
" -r, --remove\t\t\tşterge directorul personal şi cel pentru mesaje\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s: eroare la actualizarea intrărilor de grupuri\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
msgstr ""
"%s: Nu pot şterge grupul %s care este un grup primar pentru alt utilizator.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
msgstr "%s: eroare la actualizarea intrărilor de grupuri\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de grupuri\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s: nu pot deschide fişierul gshadow\n"
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării din passwd\n"
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării din shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: utilizatorul %s este autentificat în acest moment\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s nu aparţine de %s, nu se şterge\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s: avertisment: nu pot şterge "
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s: utilizatorul %s nu există\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: utilizatorul %s este un utilizator NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s: nu se şterge directorul %s (s-ar şterge directorul personal al "
"utilizatorului %s)\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: eroare la ştergerea directorului %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --comment COMMENT\t\tnew value of the GECOS field\n"
" -d, --home HOME_DIR\t\tnew home directory for the user account\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP as new primary group\n"
" -G, --groups GROUPS\t\tnew list of supplementary GROUPS\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
" -a, --append\t\tappend the user to the supplemental GROUPS\n"
"\t\t\t\tmentioned by the -G option without removing\n"
"\t\t\t\thim/her from other groups\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -l, --login NEW_LOGIN\t\tnew value of the login name\n"
" -L, --lock\t\t\tlock the user account\n"
" -m, --move-home\t\tmove contents of the home directory to the new\n"
"\t\t\t\tlocation (use only with -d)\n"
" -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new password\n"
" -s, --shell SHELL\t\tnew login shell for the user account\n"
" -u, --uid UID\t\t\tnew UID for the user account\n"
" -U, --unlock\t\t\tunlock the user account\n"
"\n"
msgstr ""
"Folosire: usermod [opţiuni] NUME\n"
"\n"
"Opţiuni:\n"
" -a, --append GRUP\t\ttadaugă utilizatorul în GRUPUL suplimentar\n"
" -c, --comment COMENTARIU\tvaloarea nouă a câmpului GECOS\n"
" -d, --home DIR_ACASA\tnoul director personal pentru noul cont\n"
" -e, --expiredate DATA_EXPIRĂRII\tsetează data expirării contului la "
"DATA_EXPIRĂRII\n"
" -f, --inactive INACTIVĂ\tsetează parola inactivă după expirare\n"
"\t\t\t\tla INACTIVĂ\n"
" -g, --gid GRUP\t\tforţează folosirea GRUPULUI ca nou iniţial grup\n"
" -G, --groups GRUPURI\t\tafişează grupurile suplimentare GRUPURI\n"
" -h, --help\t\t\tafişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
" -l, --login NUME_NOU\t\tnoua valoare a numelui de autentificare\n"
" -L, --lock\t\t\tblochează contul\n"
" -m, --move-home\t\tmută conţinutul directorului personal în noua\n"
"\t\t\t\tlocaţie (foloseşte doar cu -d)\n"
" -o, --non-unique\t\tpermite folosirea UID-urilor duplicate (non-unice)\n"
" -p, --password PAROLA\t\tfoloseşte criptarea pentru noua parolă\n"
" -s, --shell SHELL\t\tnoul mediu de autentificare pentru contul utilizator\n"
" -u, --uid UID\t\t\tnoul UID pentru contul utilizator\n"
" -U, --unlock\t\t\tdeblochează contul utilizator\n"
"\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
msgstr "%s: eroare la adăugarea unei noi intrări de grup\n"
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: nu s-au atribuit semnalizatoare\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: sunt necesare parole criptate pentru -e şi -f\n"
#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%s: uid %lu nu este unic\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s: eroare la schimbarea intrării în passwd\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării passwd\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării din shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: directorul %s există\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: nu pot crea %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: nu pot schimba proprietarul %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr ""
"%s: avertisment: eşuare în a elimina complet vechiul director personal %s"
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: nu pot redenumi directorul %s în %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: avertisment: %s nu este deţinut de către %s\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "eşuare în schimbarea proprietarului căsuţei poştale"
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "eşuare în redenumirea căsuţei poştale"
#, c-format
msgid ""
"Usage: vipw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --group\t\t\tedit group database\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -p, --passwd\t\t\tedit passwd database\n"
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
" -s, --shadow\t\t\tedit shadow or gshadow database\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizare: vipw [opţiuni]\n"
"\n"
"Opţiuni:\n"
" -g, --group\t\t\teditează baza de date de grupuri\n"
" -h, --help\t\t\tafişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
" -p, --passwd\t\t\teditează baza de date de conturi\n"
" -q, --quiet\t\t\tmodul tăcut\n"
" -s, --shadow\t\t\teditează baza de date shadow sau gshadow\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s este neschimbat\n"
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "N-am putut încuia fişierul"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "N-am putut face o copie de rezervă"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: nu pot reface %s: %s (schimbările dvs. sunt în %s)\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
#~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
#~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Folosire: chgpasswd [opţiuni]\n"
#~ "\n"
#~ "Opţiuni:\n"
#~ " -e, --encrypted\tparolele oferite sunt criptate\n"
#~ " -h, --help\t\tafişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n"
#~ " -m, --md5\t\tfoloseşte criptarea MD5 în loc de DES atunci când "
#~ "parolele\n"
#~ "\t\t\toferite nu sunt criptate\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No password.\n"
#~ msgstr "Fără fişier passwd\n"
#~ msgid "Usage: %s [input]\n"
#~ msgstr "Utilizare: %s [input]\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#~ msgid "Sorry.\n"
#~ msgstr "Scuze.\n"
#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
#~ msgstr "Scuze, parola pentru %s încă nu poate fi schimbată.\n"
#~ msgid "Sorry."
#~ msgstr "Scuze."