2007-11-22 05:36:50 +05:30
|
|
|
|
# translation of shadow_1:4.0.18.2-1_ru.po to Russian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
# Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
|
|
|
|
|
# Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>, 2004.
|
2007-11-22 05:36:50 +05:30
|
|
|
|
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-22 05:36:50 +05:30
|
|
|
|
"Project-Id-Version: 1:4.0.18.2-1\n"
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-28 19:15+0100\n"
|
2007-11-22 05:36:50 +05:30
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-21 21:02+0300\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2007-11-22 05:36:50 +05:30
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось выделить память для загрузки конфигурации.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
2007-11-22 05:36:50 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Ошибка конфигурации: неизвестный элемент '%s' (сообщите администратору)\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Внимание: неизвестная группа %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Внимание: слишком много групп\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Your password has expired."
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Срок действия вашего пароля истёк."
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Действие вашего пароля приостановлено."
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Your login has expired."
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Срок действия вашей учётной записи истёк."
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Contact the system administrator.\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr " Обратитесь к системному администратору.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Choose a new password.\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr " Выберите и введите новый пароль.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Срок действия вашего пароля истекает через %ld дней.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Срок действия вашего пароля истекает завтра.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Your password will expire today.\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Срок действия вашего пароля истекает сегодня.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to change tty %s"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Не удалось сменить терминал %s"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Слишком большое количество переменных среды выполнения\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Вы не можете изменить $%s\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%d failure since last login.\n"
|
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"%d failures since last login.\n"
|
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"%d неудачная попытка входа в систему.\n"
|
|
|
|
|
"Последняя была %s на %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"%d неудачных попыток входа в систему.\n"
|
|
|
|
|
"Последняя была %s на %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d неудачных попыток входа в систему. Последняя была %s на %s.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Слишком много попыток входа в систему.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have new mail."
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Для вас есть новые почтовые сообщения."
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No mail."
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Для вас нет почтовых сообщений."
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have mail."
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Для вас есть почтовые сообщения."
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
msgid "no change"
|
|
|
|
|
msgstr "изменений не внесено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "a palindrome"
|
|
|
|
|
msgstr "палиндром"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "case changes only"
|
|
|
|
|
msgstr "изменение только в регистре символов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too similar"
|
|
|
|
|
msgstr "слишком похожий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too simple"
|
|
|
|
|
msgstr "слишком простой"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "rotated"
|
|
|
|
|
msgstr "перестановка символов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too short"
|
|
|
|
|
msgstr "слишком короткий"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
|
|
|
|
msgstr "Неверный пароль: %s. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "passwd: ошибка %d в pam_start()\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "passwd: пароль успешно обновлён\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Неверный пароль для %s.\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Невозможно перейти в каталог '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
2007-11-22 05:36:50 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Каталог отсутствует или недоступен, вход в систему выполняется с HOME=/"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Не удалось выполнить %s"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Неверный корневой каталог '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось изменить корневой каталог на '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
|
2007-11-22 05:36:50 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Нет записи в utmp. Вы запускать \"login\" из самого первого уровня \"sh\""
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to determine your tty name."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось определить название вашего tty."
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "не удалось выделить %d байт памяти\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s's Password: "
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Пароль пользователя %s: "
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
|
|
|
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
|
|
|
" -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
|
|
|
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
|
|
|
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"Использование: chage [параметры] [ИМЯ]\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Параметры:\n"
|
|
|
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY\tустановить последний день смены пароля в LAST_DAY\n"
|
|
|
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tустановить дату окончания действия\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tучётной записи до EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tпоказать это сообщение и закончить работу\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
" -I, --inactive INACTIVE\tустановить неактивность пароля после устаревания\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tв значение INACTIVE\n"
|
|
|
|
|
" -l, --list\t\t\tпоказать длительность работы учётной записи\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS\tустановить минимальное число дней перед сменой\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tпароля в MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS\tустановить максимальное число дней перед сменой\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tпароля в MAX_DAYS\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS\tустановить количество дней с выдачей\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tпредупреждения в WARN_DAYS\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
|
2007-11-22 05:36:50 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Введите новое значение или нажмите ВВОД для выбора значения по умолчанию\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Минимальный срок действия пароля (дней)"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Максимальный срок действия пароля (дней)"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Последний раз пароль был изменён (ГГГГ-ММ-ДД)"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Предупреждать об истечении срока действия пароля за (дней)"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password Inactive"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Деактивировать учётную запись через (дней)"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Дата истечения срока действия учётной записи (ГГГГ-ММ-ДД)"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Последний раз пароль был изменён\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
msgid "never\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "никогда\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
msgid "password must be changed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "пароль должен быть изменён\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Срок действия пароля истекает\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Пароль будет деактивирован через (дней)\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Срок действия учётной записи истекает\t\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Минимальное количество дней между сменой пароля\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Максимальное количество дней между сменой пароля\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
2007-11-22 05:36:50 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Количество дней с предупреждением перед деактивированием пароля\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не используйте \"l\" совместно с другими ключами\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Доступ запрещён.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: проверка подлинности PAM завершилась неудачно\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't open password file\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось открыть файл паролей\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: неизвестный пользователь %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: отсутствует теневой файл паролей\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось заблокировать теневой файл паролей\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл паролей\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось снизить уровень привилегий (%s)\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Изменение информации о сроках действия для %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: ошибка при изменении полей\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't update password file\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось обновить файл паролей\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось обновить теневой файл паролей\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось перезаписать теневой файл паролей\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось перезаписать файл паролей\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
|
|
|
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
"Использование: %s [-f полное имя] [-r номер комнаты] [-w рабочий телефон]\n"
|
|
|
|
|
"\t[-h домашний телефон] [-o другое] [имя пользователя]\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Использование: %s [-f полное имя] [-r номер комнаты] [-w рабочий телефон] [-"
|
|
|
|
|
"h домашний телефон]\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Полное имя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\tFull Name: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "\tПолное имя: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Room Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Номер комнаты"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\tRoom Number: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "\tНомер комнаты: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
|
|
|
msgstr "Рабочий телефон"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\tWork Phone: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "\tРабочий телефон: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Домашний телефон"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\tHome Phone: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "\tДомашний телефон: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Other"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Другое"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: Не удалось определить имя пользователя.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: невозможно изменить пользователя '%s' на клиенте NIS.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' -- сервер NIS для этого клиента.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Изменение информации о пользователе %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: неверное имя: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: неверный номер комнаты: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: неверный рабочий телефон: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: неверный домашний телефон: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' содержит недопустимые символы\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: поля слишком длинны\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Не удалось получить права суперпользователя.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Не удалось заблокировать файл паролей, попробуйте позже.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Cannot open the password file.\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Не удалось открыть файл паролей.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s не найден в /etc/passwd\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Error updating the password entry.\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Не удалось обновить запись в файле паролей.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Не удалось сохранить изменения в файле паролей.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Не удалось разблокировать файл паролей.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
"Usage: chgpasswd [options]\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
"Использование: chpasswd [параметры]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Параметры:\n"
|
|
|
|
|
" -e, --encrypted\tвводится уже шифрованный пароль\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\tпоказать это сообщение и завершить работу программы\n"
|
|
|
|
|
" -m, --md5\t\tиспользовать шифрование MD5 вместо DES, если пароль\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
"\t\t\tвводится нешифрованным\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock group file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось заблокировать файл групп\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: can't open group file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось открыть файл групп\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось выполнить блокировку файла gshadow\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл паролей\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: строка %d: слишком длинная строка\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: строка %d: отсутствует новый пароль\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: строка %d: неизвестная группа %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: строка %d: не удалось обновить поле пароля\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: обнаружена ошибка, изменения не были сохранены\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось обновить теневой файл паролей\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error updating password file\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось обновить файл паролей\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: chpasswd [options]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Использование: chpasswd [параметры]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Параметры:\n"
|
|
|
|
|
" -e, --encrypted\tвводится уже шифрованный пароль\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\tпоказать это сообщение и завершить работу программы\n"
|
|
|
|
|
" -m, --md5\t\tиспользовать шифрование MD5 вместо DES, если пароль\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\tвводится не шифрованным\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock password file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось заблокировать файл паролей\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось заблокировать теневой файл паролей\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: строка %d: неизвестный пользователь %s\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL\t\t\tnew login shell for the user account\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Использование: chsh [параметры] [ИМЯ]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Параметры:\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tпоказать данное сообщение и закончить работу\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tновая регистрационная оболочка для учётной записи\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Командная оболочка"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Вы не можете изменять командную оболочку для %s.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Изменение командной оболочки для %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: Неверное значение: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is an invalid shell.\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s не является командной оболочкой.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Использование: expiry {-f|-c}\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unknown user\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: неизвестный пользователь\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: faillog [options]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
"Использование: faillog [параметры]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Параметры:\n"
|
|
|
|
|
" -a, --all\t\t\tпоказать записи faillog обо всех пользователях\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tпоказать это сообщение и завершить работу программы\n"
|
|
|
|
|
" -l, --lock-time SEC\t\tпри неудачной попытке входа блокировать\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tучётную запись на SEC секунд\n"
|
|
|
|
|
" -m, --maximum MAX\t\tустановить максимальное число неудачных попыток\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tвхода равным MAX\n"
|
|
|
|
|
" -r, --reset\t\t\tобнулить счётчики неудачных попыток входа\n"
|
|
|
|
|
" -t, --time DAYS\t\tпоказать записи faillog за последние DAYS дней\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
" -u, --user ИМЯ\t\tпоказать запись faillog или настроить счётчики\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
"\t\t\t\tнеудачных попыток и ограничения (с помощью -r, -m или -l) только\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
"\t\t\t\tдля учётной записи с заданным ИМЕНЕМ\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Уч.запись Неуд. попыток Максимум Последний раз\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " [%lds left]"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr " [%lds осталось]"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr " [%lds блокировок]"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown User: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Неизвестный пользователь: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Использование: %s [-r|-R] группа\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s [-a user] group\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr " %s [-a имя пользователя] группа\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s [-d user] group\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr " %s [-d имя пользователя] группа\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" %s [-A имя пользователя,...] [-M имя пользователя,...] "
|
|
|
|
|
"группа\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr " %s [-M имя пользователя,...] группа\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: для -A требуется поддержка теневого файла групп\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Who are you?\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Вы кто?\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "unknown group: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "неизвестная группа: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Добавление пользователя %s в группу %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Удаление пользователя %s из группы %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unknown member %s\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: неизвестный член группы %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Не tty\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Изменение пароля для группы %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Новый пароль: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Повторите новый пароль: "
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Пароли не совпадают, попробуйте ещё раз"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Попробуйте позже\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't get lock\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось осуществить блокировку\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось осуществить файла shadow\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't open file\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось открыть файл\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't update entry\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось обновить файл\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось обновить shadow\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't re-write file\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось перезаписать файл\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось перезаписать файл shadow\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't unlock file\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось разблокировать файл\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"Usage: groupadd [options] GROUP\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
" -f, --force\t\t\tforce exit with success status if the specified\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
"\t\t\t\tgroup already exists\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
" -g, --gid GID\t\t\tuse GID for the new group\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
|
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t(non-unique) GID\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"Использование: groupadd [параметры] ГРУППА\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Параметры:\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
" -f, --force\t\t\tзакончить работу с успешным кодом возврата, если\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tзаданная группа уже существует\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
" -g, --gid GID\t\t\tдля новой группы использовать GID\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tпоказать данное сообщение и закончить работу\n"
|
|
|
|
|
" -K, --key KEY=VALUE\t\tизменить значения по умолчанию из /etc/login.defs\n"
|
|
|
|
|
" -o, --non-unique\t\tразрешить создание группы с уже имеющимся\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t(не уникальным) GID\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось добавить новую группу\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: имя %s уже существует\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: GID %u уже существует\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: can't get unique GID\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось найти уникальный GID\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s не может быть именем группы\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось переписать файл групп\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось переписать теневой файл групп\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось заблокировать файл групп\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unable to open group file\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось открыть файл групп\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось заблокировать теневой файл групп\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл групп\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: неверный числовой параметр '%s'\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: для -К необходимо ИМЯ=ЗНАЧЕНИЕ\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: group %s exists\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: группа %s существует\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Использование: groupdel группа\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error removing group entry\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось удалить группу из файла групп\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось удалить группу из теневого файла групп\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: невозможно удалить первичную группу пользователя.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: группа %s не существует\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: группа %s является группой NIS\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s -- сервер NIS\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
msgid "Member already exists\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Член уже существует\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Member to remove could not be found\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не найден член для удаления\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Использование: groupmems -a ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ | -d ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ | -D | -l "
|
|
|
|
|
"[-g ИМЯ_ГРУППЫ]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Only root can add members to different groups\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Только суперпользователь может добавлять членов в различные группы\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Group access is required\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Требуется доступ к группе\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not primary owner of current group\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не первичный владелец текущей группы\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "PAM authentication failed for\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверка подлинности PAM завершилась неудачно для\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to lock group file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось заблокировать файл group\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open group file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось открыть файл group\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot close group file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось закрыть файл group\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: groupmod [options] GROUP\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" -g, --gid GID\t\t\tforce use new GID by GROUP\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -n, --new-name NEW_GROUP\tforce use NEW_GROUP name by GROUP\n"
|
|
|
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) GID by GROUP\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Использование: groupmod [параметры] ГРУППА\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Параметры:\n"
|
|
|
|
|
" -g, --gid GID\t\t\tдля новой ГРУППЫ использовать GID\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tпоказать данное сообщение и закончить работу\n"
|
|
|
|
|
" -n, --new-name NEW_GROUP\tиспользовать имя NEW_GROUP для ГРУППЫ\n"
|
|
|
|
|
" -o, --non-unique\t\tразрешить создание группы с уже имеющимся\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t(не уникальным) GID\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s не найдена в /etc/group\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %u GID уже существует\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s имя уже существует\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Использование: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Использование: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: -s и -r не могут использоваться одновременно\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось заблокировать файл %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось открыть файл %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "invalid group file entry\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "неверная запись в файле групп\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "delete line '%s'? "
|
|
|
|
|
msgstr "удалить строку '%s'? "
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "duplicate group entry\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "повторяющаяся запись в файле групп\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "invalid group name '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "неверное имя группы '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "группа %s: пользователь %s не существует\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "delete member '%s'? "
|
|
|
|
|
msgstr "удалить члена группы '%s'? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no matching group file entry in %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "отсутствует соответствующая группа в файле %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "add group '%s' in %s ?"
|
|
|
|
|
msgstr "добавить группу '%s' в %s ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось обновить запись в теневом файле паролей для %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось обновить запись для группы %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "invalid shadow group file entry\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "неверная запись в теневом файле групп\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "duplicate shadow group entry\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "повторяющаяся запись в теневом файле групп\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "теневая группа %s: административный пользователь %s не существует\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "delete administrative member '%s'? "
|
|
|
|
|
msgstr "удалить административного члена '%s'? "
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "теневая группа %s: пользователь %s не существует\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось обновить файл %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: файлы были изменены\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: изменений не внесено\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось заблокировать теневой файл групп\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл групп\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось удалить теневую группу %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось обновить теневой файл групп\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't update group file\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось обновить файл групп\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось удалить теневой файл групп\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Использование: id [-a]\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: id\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Использование: id\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid " groups="
|
|
|
|
|
msgstr " группы="
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: lastlog [options]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
" -b, --before DAYS\tprint only lastlog records older than DAYS\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
"Использование: lastlog [параметры]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Параметры:\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
" -b, --before DAYS\tпоказать записи lastlog за последние DAYS дней\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
" -h, --help\t\tпоказать это сообщение и завершить работу программы\n"
|
|
|
|
|
" -t, --time DAYS\tпоказать записи lastlog за последние DAYS дней\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
" -u, --user ИМЯ\tпоказать запись lastlog для учётной записи ИМЯ\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Username Port From Latest\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Пользователь Порт С Последний раз\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Username Port Latest\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Пользователь Порт Последний раз\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "**Никогда не входил в систему**"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "lastlog: неожиданный параметр: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Использование: %s [-p] [имя пользователя]\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr " %s [-p] [-h имя хоста] [-f имя пользователя]\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr " %s [-p] -r имя хоста\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Invalid login time\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Вход в систему сейчас запрещён\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"System closed for routine maintenance\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
"Система закрыта для проведения технического обслуживания\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
"[Отключение не выполнено -- вход в систему для суперпользователя разрешён.]\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Login timed out after %d seconds.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
"Время на выполнение входа в систему истекло после %d секунд.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
|
|
|
|
|
msgstr " на `%.100s' с '%.200s'"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid " on '%.100s'"
|
|
|
|
|
msgstr " на '%.100s'"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
msgstr "login: ошибка PAM, аварийное завершение работы: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s login: "
|
|
|
|
|
msgstr "%s имя пользователя: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "login: "
|
|
|
|
|
msgstr "имя пользователя: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Превышено максимальное число попыток (%d)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "login: abort requested by PAM\n"
|
|
|
|
|
msgstr "login: аварийное завершение работы по запросу PAM\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s login: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
"Имя пользователя %s: "
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Login incorrect"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Неверное имя пользователя"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failure forking: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: ошибка при вызове fork: %s"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Внимание: вход в систему снова возможен.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Последний вход в систему: %s на %s"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Последний вход в систему: %.19s на %s"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
|
|
|
msgstr " с %.*s"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"login time exceeded\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"время входа в систему истекло\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Использование: newgrp [-] [группа]\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Использование: sg группа [[-c] команда]\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
msgid "unknown UID: %u\n"
|
|
|
|
|
msgstr "неизвестный GID: %u\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
msgid "unknown GID: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr "неизвестный GID: %lu\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
|
msgid "No password.\n"
|
2007-11-22 05:36:50 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Нет пароля.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "too many groups\n"
|
|
|
|
|
msgstr "слишком много групп\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [input]\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Использование: %s [файл]\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось заблокировать /etc/passwd.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось заблокировать файлы, попробуйте позже\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't open files\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось открыть файлы\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: строка %d: ошибка в строке\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: строка %d: не удалось создать GID\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: строка %d: не удалось создать UID\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: строка %d: не удалось найти пользователя %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: строка %d: не удалось обновить пароль\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: строка %d: не удалось создать каталог\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: строка %d: не удалось изменить владельца каталога\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: строка %d: не удалось обновить запись\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error updating files\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: ошибка обновления файлов\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
" -a, --all\t\t\treport password status on all accounts\n"
|
|
|
|
|
" -d, --delete\t\t\tdelete the password for the named account\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
" -e, --expire\t\t\tforce expire the password for the named account\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -k, --keep-tokens\t\tchange password only if expired\n"
|
|
|
|
|
" -i, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
|
|
|
" -l, --lock\t\t\tlock the named account\n"
|
|
|
|
|
" -n, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
|
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
|
|
|
|
|
" -r, --repository REPOSITORY\tchange password in REPOSITORY repository\n"
|
|
|
|
|
" -S, --status\t\t\treport password status on the named account\n"
|
|
|
|
|
" -u, --unlock\t\t\tunlock the named account\n"
|
|
|
|
|
" -w, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
|
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
"Использование: passwd [параметры] [имя пользователя]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Параметры:\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
" -a, --all\t\t\tпоказать состояние паролей всех учётных записей\n"
|
|
|
|
|
" -d, --delete\t\t\tудалить пароль заданной учётной записи\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
" -e, --expire\t\t\tпросрочить пароль заданной учётной записи\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tпоказать это сообщение и завершить работу программы\n"
|
|
|
|
|
" -k, --keep-tokens\t\tизменять пароль только с истёкшим сроком действия\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
" -i, --inactive INACTIVE\tустановить неактивность пароля после истечения\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tсрока в значение INACTIVE\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
" -l, --lock\t\t\tзаблокировать заданную учётную запись\n"
|
|
|
|
|
" -n, --mindays MIN_DAYS\tустановить минимальное число дней перед сменой\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tпароля в MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
|
" -q, --quiet\t\t\tне показывать сообщений\n"
|
|
|
|
|
" -r, --repository REPOSITORY\tизменить пароль в репозитории REPOSITORY\n"
|
|
|
|
|
" -S, --status\t\t\tпоказать состояние пароля заданной учётной записи\n"
|
|
|
|
|
" -u, --unlock\t\t\tразблокировать заданную учётную запись\n"
|
|
|
|
|
" -w, --warndays WARN_DAYS\tустановить установить количество дней с выдачей\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tпредупреждения в WARN_DAYS\n"
|
|
|
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAYS\tустановить максимальное число дней перед сменой\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tпароля в MAX_DAYS\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Old password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Старый пароль: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
|
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
"Введите новый пароль (минимальная длина %d, максимальная длина %d символов)\n"
|
|
|
|
|
" Используйте комбинацию из символов в верхнем и нижнем регистре и цифр.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Новый пароль: "
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Try again.\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Попробуйте ещё раз.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
"Внимание: слишком простой пароль (чтобы всё равно использовать этот пароль, "
|
|
|
|
|
"введите его ещё раз).\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Пароли не совпадают, попробуйте ещё раз.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Пароль пользователя %s не может быть изменён.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-11-22 05:36:50 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
|
2007-11-22 05:36:50 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Пароль для %s пока не может быть изменён.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: нехватка памяти\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: хранилище %s не поддерживается\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: Вы не можете увидеть или изменить пароль для %s.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Изменение пароля для %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Пароль для %s не был изменён.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Password changed.\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Пароль изменён.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Password set to expire.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Срок действия пароля истёк.\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
2007-11-22 05:36:50 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Использование: %s [-q] [-r] [-s] [файл паролей [теневой файл паролей]]\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "invalid password file entry\n"
|
|
|
|
|
msgstr "неверная запись в файле паролей\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "duplicate password entry\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "повторяющаяся запись в файле паролей\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "неверное имя пользователя '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "user %s: no group %u\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "пользователь %s: группа %u не существует\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
|
|
|
|
|
msgstr "пользователь %s: каталог %s не существует\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "пользователь %s: командная оболочка %s не существует\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no matching password file entry in %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "отсутствует соответствующая запись в файле %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "add user '%s' in %s? "
|
|
|
|
|
msgstr "добавить пользователя '%s' в %s ? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось обновить запись в файле паролей для %s\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "invalid shadow password file entry\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "неверная запись в теневом файле паролей\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "duplicate shadow password entry\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "повторяющаяся запись в теневом файле паролей\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "пользователь %s: время последнего изменения пароля в будущем\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось заблокировать файл паролей\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось открыть файл паролей\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось удалить запись в теневом файле паролей для %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow file\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось обновить теневой файл паролей\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось обновить файл паролей\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось обновить запись для пользователя %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось удалить теневой файл паролей\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Переключение на эту учётную запись ЗАПРЕЩЕНО.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверка подлинности по паролю пропущена.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Введите ваш СОБСТВЕННЫЙ пароль.\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
" -c, --command COMMAND\t\tpass COMMAND to the invoked shell\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -, -l, --login\t\tmake the shell a login shell\n"
|
|
|
|
|
" -m, -p,\n"
|
|
|
|
|
" --preserve-environment\tdo not reset environment variables, and keep\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tthe same shell\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tuse SHELL instead of the default in passwd\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Использование: su [параметры] [имя пользователя]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Параметры:\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
" -c, --command COMMAND\t\tпередать команду COMMAND вызываемой оболочке\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tпоказать данное сообщение и закончить работу\n"
|
|
|
|
|
" -, -l, --login\t\tзапускать оболочку как регистрационную\n"
|
|
|
|
|
" -m, -p,\n"
|
|
|
|
|
" --preserve-environment\tне сбрасывать переменные окружения и сохранить\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tзапустившую оболочку\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tиспользовать значение переменной SHELL\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tвместо значения из файла passwd\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: должен выполняться из терминала\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: pam_start: ошибка %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown id: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Неизвестный id: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "У вас нет права переключать учётную запись %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgid "(Enter your own password)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Введите ваш собственный пароль)"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: %s\n"
|
|
|
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s: %s\n"
|
|
|
|
|
"(Игнорировано)\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "No shell\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Отсутствует командная оболочка\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "No password file\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Отсутствует файл паролей\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "No password entry for 'root'\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Отсутствует запись для суперпользователя в файле паролей\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
|
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
"Нажмите control-d для продолжения загрузки в обычном режиме,\n"
|
|
|
|
|
"(или введите пароль суперпользователя для выполнения системного "
|
|
|
|
|
"обслуживания):"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Вход в режим системного обслуживания\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: unknown GID %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: неизвестный GID %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unknown group %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: неизвестная группа %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось создать новый файл значений по умолчанию\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось открыть новый файл значений по умолчанию\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: rename: %s"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: переименовать: %s"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: группа '%s' является группой NIS.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: указано слишком много групп (максимум %d).\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
|
"\t\t\t\thome directory\n"
|
|
|
|
|
" -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n"
|
|
|
|
|
" -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n"
|
|
|
|
|
" -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tconfiguration\n"
|
|
|
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
|
|
|
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n"
|
|
|
|
|
" -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tuser account\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR\t\tspecify an alternative skel directory\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
|
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
|
|
|
" -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\taccount\n"
|
|
|
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t(non-unique) UID\n"
|
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\taccount\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n"
|
|
|
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
"Использование: useradd [параметры] ИМЯ\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Параметры:\n"
|
|
|
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR\tбазовый каталог для домашнего каталога\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tновой учётной записи\n"
|
|
|
|
|
" -c, --comment COMMENT\t\tзаполнить поле GECOS новой учётной записи\n"
|
|
|
|
|
" -d, --home-dir HOME_DIR\tдомашний каталог новой учётной записи\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
" -D, --defaults\t\tпоказать или сохранить изменённые настройки useradd\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
|
"\t\t\t\tпо умолчанию useradd\n"
|
|
|
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tустановить дату окончания действия\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tучётной записи до EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE\tустановить пароль для устаревших учётных записей\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tв INACTIVE\n"
|
|
|
|
|
" -g, --gid GROUP\t\tпринудительно назначить группу GROUP\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tдля новой учётной записи\n"
|
|
|
|
|
" -G, --groups GROUPS\t\tзадать список групп для новой\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tучётной записи\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tпоказать данное сообщение и закончить работу\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR\t\tуказать альтернативный каталог с шаблонами\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
|
" -K, --key KEY=VALUE\t\tизменить значения по умолчанию из /etc/login.defs\n"
|
|
|
|
|
" -m, --create-home\t\tсоздать домашний каталог для новой\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tучётной записи\n"
|
|
|
|
|
" -o, --non-unique\t\tразрешить создание учётной записи с уже имеющимся\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t(не уникальным) UID\n"
|
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD\tзадать шифрованный пароль для новой\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tучётной записи\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tзадать командную оболочку для новой\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tучётной записи\n"
|
|
|
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tпринудительно назначить UID для новой\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tучётной записи\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: UID %u уже существует\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: can't get unique UID\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось найти уникальный UID\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: неверный базовый каталог '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: неверный комментарий '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: неверный домашний каталог '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: неверная дата '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: для -e необходима поддержка теневых паролей\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: для -f необходима поддержка теневых паролей\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: неверное поле '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: неверная командная оболочка '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: неверное имя пользователя '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось перезаписать файл паролей\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось перезаписать теневой файл паролей\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось заблокировать файл паролей\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unable to open password file\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось открыть файл паролей\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось заблокировать теневой файл паролей\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл паролей\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error locking group file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось заблокировать файл групп\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error opening group file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось открыть файл групп\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось заблокировать теневой файл групп\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл групп\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось добавить запись в файл паролей\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось добавить запись в теневой файл паролей\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось создать каталог %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "Creating mailbox file"
|
|
|
|
|
msgstr "Создание почтового ящика"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-22 05:36:50 +05:30
|
|
|
|
msgid "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
|
2007-10-07 17:15:31 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
"Не найдена группа 'mail'. Создаётся пользовательский почтовый ящик с правами "
|
|
|
|
|
"0600.\n"
|
2007-10-07 17:15:31 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "Setting mailbox file permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Установка прав на файл почтового ящика"
|
2007-10-07 17:15:31 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: user %s exists\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: пользователь %s существует\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-22 05:36:50 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
"%s: группа %s существует -- для добавления в неё этого пользователя, "
|
|
|
|
|
"используйте -g.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
|
|
|
|
|
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s: внимание: домашний каталог уже существует.\n"
|
|
|
|
|
"Никакие файлы из каталога skel копироваться не будут.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: внимание: CREATE_HOME не поддерживается, используйте -m.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" -f, --force\t\t\tforce removal of files, even if not owned by user\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -r, --remove\t\t\tremove home directory and mail spool\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Использование: userdel [параметры] ИМЯ\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Параметры:\n"
|
|
|
|
|
" -f, --force\t\t\tудалять файлы, даже если они не принадлежат пользователю\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tпоказать данное сообщение и закончить работу\n"
|
|
|
|
|
" -r, --remove\t\t\tудалить домашний каталог и почтовый ящик\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error updating group entry\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось обновить запись в файле групп\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s: невозможно удалить группу %s, так как она является первичной для другого "
|
|
|
|
|
"пользователя.\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open group file\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось открыть файл групп\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось открыть теневой файл групп\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось удалить запись из файла паролей\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось удалить запись из теневого файла паролей\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: пользователь %s находится в системе\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s не принадлежит %s, удаление не выполнено\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: warning: can't remove "
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: внимание: не удалось удалить "
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: user %s does not exist\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: пользователь %s не существует\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: пользователь %s является пользователем NIS\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
2007-11-22 05:36:50 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: каталог %s не удалён (является домашним каталогом пользователя %s)\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось удалить каталог %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-11-22 05:36:50 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" -c, --comment COMMENT\t\tnew value of the GECOS field\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
" -d, --home HOME_DIR\t\tnew home directory for the user account\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP as new primary group\n"
|
|
|
|
|
" -G, --groups GROUPS\t\tnew list of supplementary GROUPS\n"
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
|
" -a, --append\t\tappend the user to the supplemental GROUPS\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tmentioned by the -G option without removing\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\thim/her from other groups\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
" -l, --login NEW_LOGIN\t\tnew value of the login name\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
" -L, --lock\t\t\tlock the user account\n"
|
|
|
|
|
" -m, --move-home\t\tmove contents of the home directory to the new\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tlocation (use only with -d)\n"
|
|
|
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new password\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tnew login shell for the user account\n"
|
|
|
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tnew UID for the user account\n"
|
|
|
|
|
" -U, --unlock\t\t\tunlock the user account\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-22 05:36:50 +05:30
|
|
|
|
"Использование: usermod [параметры] ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Параметры:\n"
|
2007-11-22 05:36:50 +05:30
|
|
|
|
" -c, --comment КОММЕНТАРИЙ\t\tновое значение поля GECOS\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
" -d, --home ДОМ_КАТ\tновый домашний каталог учётной записи\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tустановить дату окончания действия\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tучётной записи в EXPIRE_DATE\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE\tустановить пароль после устаревания учётной\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tзаписи в INACTIVE\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
" -g, --gid ГРУППА\t\tпринудительно назначить первичную ГРУППУ\n"
|
|
|
|
|
" -G, --groups ГРУППЫ\t\tсписок дополнительных ГРУПП\n"
|
2007-11-22 05:36:50 +05:30
|
|
|
|
" -a, --append\t\tдобавить пользователя в дополнительные ГРУППЫ,\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tуказанные в параметре -G не удаляя пользователя\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tиз других групп\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tпоказать данное сообщение и закончить работу\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
" -l, --login НОВОЕ_ИМЯ\t\tновое значение имени учётной записи\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
" -L, --lock\t\t\tзаблокировать учётную запись\n"
|
|
|
|
|
" -m, --move-home\t\tпереместить содержимое домашнего каталога\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tв новое место (использовать только вместе с -d)\n"
|
|
|
|
|
" -o, --non-unique\t\tразрешить создание учётной записи с уже имеющимся\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t(не уникальным) UID\n"
|
|
|
|
|
" -p, --password ПАРОЛЬ\tзадать новый шифрованный пароль для\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tучётной записи\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shell ОБОЛОЧКА\t\tзадать новую оболочку для\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tучётной записи\n"
|
|
|
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tновый UID для учётной записи\n"
|
|
|
|
|
" -U, --unlock\t\t\tразблокировать учётную запись\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: недостаточно памяти в update_group\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: недостаточно памяти в update_gshadow\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: no flags given\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: на заданы ключи\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: для -e и -f требуется поддержка теневых файлов паролей\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: флаг -a используется ТОЛЬКО вместе с флагом -G\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: uid %lu уже существует\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error changing password entry\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось изменить запись в файле паролей\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error removing password entry\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось удалить запись из файла паролей\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось удалить запись из теневого файла паролей\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: каталог %s существует\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't create %s\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось создать %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't chown %s\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось сменить владельца %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: внимание: не удалось полностью удалить старый домашний каталог %s"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось переименовать каталог %s в %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: внимание: %s не принадлежит %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "не удалось сменить владельца почтового ящика"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "не удалось переименовать почтовый ящик"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: vipw [options]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" -g, --group\t\t\tedit group database\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -p, --passwd\t\t\tedit passwd database\n"
|
|
|
|
|
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shadow\t\t\tedit shadow or gshadow database\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Использование: vipw [параметры]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Параметры:\n"
|
|
|
|
|
" -g, --group\t\t\tредактировать базу данных групп\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tпоказать данное сообщение и закончить работу\n"
|
|
|
|
|
" -p, --passwd\t\t\tредактировать базу данных паролей\n"
|
|
|
|
|
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shadow\t\t\tредактировать базу данных теневых\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tпаролей пользователей или групп\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s: %s is unchanged\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
"%s: %s не был изменён\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Не удалось заблокировать файл"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Не удалось создать резервную копию"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось восстановить %s: %s (ваши изменения в %s)\n"
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
|
|