shadow/po/cs.po

2007 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Czech translation of shadow-utils.
# Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999-2000
# Miroslav Kuře <kurem@debian.cz>, 2004-2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-28 19:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-19 13:49+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
"Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, c-format
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Nemohu alokovat dostatek místa pro konfigurační údaje.\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"konfigurační chyba - neznámý předmět '%s' (informujte správce systému)\n"
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Varování: neznámá skupina %s\n"
#, c-format
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Varování: příliš mnoho skupin\n"
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "Platnost vašeho hesla vypršela."
#, c-format
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Vaše heslo je vypnuto."
#, c-format
msgid "Your login has expired."
msgstr "Platnost vašeho účtu vypršela."
msgid " Contact the system administrator.\n"
msgstr " Kontaktujte správce systému.\n"
msgid " Choose a new password.\n"
msgstr " Zvolte nové heslo.\n"
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Platnost vašeho hesla vyprší za %ld dnů.\n"
#, c-format
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "Platnost vašeho hesla vyprší zítra.\n"
#, c-format
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "Platnost vašeho hesla vyprší dnes.\n"
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "TTY %s nelze změnit"
#, c-format
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Přetečení prostředí\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Nemůžete změnit $%s\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d selhání od posledního přihlášení.\n"
"Poslední: %s na %s.\n"
msgstr[1] ""
"%d selhání od posledního přihlášení.\n"
"Poslední: %s na %s.\n"
msgstr[2] ""
"%d selhání od posledního přihlášení.\n"
"Poslední: %s na %s.\n"
#, c-format
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Příliš mnoho souběžných přihlášení.\n"
msgid "You have new mail."
msgstr "Máte novou poštu."
msgid "No mail."
msgstr "Nemáte žádnou poštu."
msgid "You have mail."
msgstr "Máte poštu."
msgid "no change"
msgstr "beze změny"
msgid "a palindrome"
msgstr "palindrom"
msgid "case changes only"
msgstr "pouze změna velikosti písmen"
msgid "too similar"
msgstr "příliš podobné"
msgid "too simple"
msgstr "příliš jednoduché"
msgid "rotated"
msgstr "rotované"
msgid "too short"
msgstr "příliš krátké"
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Chybné heslo: %s. "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: volání pam_start() selhalo, chyba %d\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: heslo bylo úspěšně změněno\n"
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Chybné heslo pro %s.\n"
#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "Nelze přejít do \"%s\"\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Žádný adresář, nastavuji HOME na /"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "%s nelze spustit"
#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "Chybný kořenový adresář \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "Nelze změnit kořenový adresář na \"%s\"\n"
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr "utmp záznam neexistuje. Musíte spustit \"login\" z nejnižšího \"sh\""
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "Nelze zjistit vaše uživatelské jméno."
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "volání malloc(%d) selhalo\n"
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Heslo uživatele %s:"
#, c-format
msgid ""
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
" -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
" -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
" -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: chage [volby] ÚČET\n"
"\n"
"Volby:\n"
" -d, --lastday POSL_DEN\tnastaví datum poslední změny hesla na POSL_DEN\n"
" -E, --expiredate EXP_DATUM\tnastaví datum vypršení účtu na EXP_DATUM\n"
" -h, --help\t\t\tzobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
" -I, --inactive NEAKTIV\tzablokuje účet po NEAKTIV dnech od vypršení\n"
"\t\t\t\tplatnosti hesla\n"
" -l, --list\t\t\tzobrazí informace o účtu\n"
" -m, --mindays MIN_DNŮ\tnastaví minimální počet dnů před změnou\n"
"\t\t\t\thesla na MIN_DNŮ\n"
" -M, --maxdays MAX_DNŮ\tnastaví maximální počet dnů před změnou\n"
"\t\t\t\thesla na MAX_DNŮ\n"
" -W, --warndays VAR_DNŮ\tnastaví varování o expiraci na VAR_DNŮ\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr ""
"Zadejte novou hodnotu, nebo stiskněte ENTER pro použití implicitní hodnoty\n"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Minimální stáří hesla"
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Maximální stáří hesla"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Poslední změna hesla (RRRR-MM-DD)"
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Varování o vypršení platnosti hesla"
msgid "Password Inactive"
msgstr "Vypnuté heslo"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Vypršení platnosti účtu (RRRR-MM-DD)"
#, c-format
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Poslední změna hesla\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "never\n"
msgstr "nikdy\n"
#, c-format
msgid "password must be changed\n"
msgstr "heslo musí být změněno\n"
#, c-format
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Platnost hesla vyprší\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Vypnuté heslo\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Platnost účtu vyprší\t\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Minimální počet dnů mezi změnami hesla\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Maximální počet dnů mezi změnami hesla\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Počet varovných dnů před vypršením platnosti hesla\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: nepoužívejte \"l\" s ostatními příznaky\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: Přístup odmítnut.\n"
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: ověření pomocí PAM selhalo\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s: soubor s hesly nelze otevřít\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: neznámý uživatel %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: soubor se stínovými hesly není přítomen\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze zamknout\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze otevřít\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: selhalo odevzdání privilegií (%s)\n"
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Měním informace o uživateli %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: chyba při změně položek\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s: soubor s hesly nelze aktualizovat\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze aktualizovat\n"
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze přepsat\n"
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s: soubor s hesly nelze přepsat\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Použití: %s [-f jméno] [-r číslo místnosti] [-w telefon do zaměstnání]\n"
"\t[-h telefon domů] [-o ostatní] [uživatel]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr ""
"Použití: %s [-f jméno] [-r číslo místnosti] [-w telefon do zaměstnání]\n"
"\t[-h telefon domů]\n"
msgid "Full Name"
msgstr "Celé jméno"
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tCelé jméno: %s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "Číslo místnosti"
#, c-format
msgid "\tRoom Number: %s\n"
msgstr "\tČíslo místnosti: %s\n"
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon do zaměstnání"
#, c-format
msgid "\tWork Phone: %s\n"
msgstr "\tTelefon do zaměstnání: %s\n"
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon domů"
#, c-format
msgid "\tHome Phone: %s\n"
msgstr "\tTelefon domů: %s\n"
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: vaše uživatelské jméno nelze zjistit.\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: uživatele \"%s\" nelze na NIS klientu změnit.\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: \"%s\" je hlavním NIS serverem pro tohoto klienta.\n"
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Měním informace o uživateli %s\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: chybné jméno: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s: chybné číslo místnosti: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: chybné telefonní číslo do zaměstnání: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: chybné telefonní číslo domů: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s: \"%s\" obsahuje chybné znaky\n"
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: položka je příliš dlouhá\n"
#, c-format
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Nelze změnit ID na root.\n"
#, c-format
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr "Nelze zamknout soubor s hesly; zkuste to později.\n"
#, c-format
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "Soubor s hesly nelze otevřít.\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s: %s se v /etc/passwd nenalézá\n"
#, c-format
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "Chyba při aktualizaci položky v souboru s hesly.\n"
#, c-format
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "Nelze provést změny v souboru s hesly.\n"
#, c-format
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "Soubor s hesly nelze odemknout.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: chgpasswd [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: chgpasswd [volby]\n"
"\n"
"Volby:\n"
" -e, --encrypted\tzadaná hesla jsou zašifrovaná\n"
" -h, --help\t\tzobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
" -m, --md5\t\tpokud zadaná hesla nejsou zašifrovaná,\n"
"\t\t\tpoužije místo DES algoritmus MD5\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s: soubor se skupinami nelze zamknout\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s: soubor se skupinami nelze otevřít\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
msgstr "%s: soubor stínových skupin nelze zamknout\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze otevřít\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: řádek %d je příliš dlouhý\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: řádek %d: chybí nové heslo\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
msgstr "%s: řádek %d: neznámá skupina %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s: řádek %d: položku v souboru s hesly nelze aktualizovat\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: chyba, změny budou ignorovány\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s: chyba při aktualizaci souboru se stínovými hesly\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s: chyba při aktualizaci souboru s hesly\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: chpasswd [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: chpasswd [volby]\n"
"\n"
"Volby:\n"
" -e, --encrypted\tzadaná hesla jsou zašifrovaná\n"
" -h, --help\t\tzobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
" -m, --md5\t\tpokud zadaná hesla nejsou zašifrovaná,\n"
"\t\t\tpoužije místo DES algoritmus MD5\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s: soubor s hesly nelze zamknout\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze zamknout\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s: řádek %d: neznámý uživatel %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help\t\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -s, --shell SHELL\t\t\tnew login shell for the user account\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: chsh [volby] [ÚČET]\n"
"\n"
"Volby:\n"
" -h, --help\t\tzobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
" -s, --shell SHELL\tnový přihlašovací shell uživatele\n"
"\n"
msgid "Login Shell"
msgstr "Přihlašovací shell"
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "Nemůžete změnit shell pro %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Měním přihlašovací shell pro %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: chybná položka %s\n"
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "Shell %s je neplatný.\n"
#, c-format
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Použití: expiry {-f|-c}\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s: neznámý uživatel\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: faillog [volby]\n"
"\n"
"Volby:\n"
" -a, --all\t\t\tzobrazí záznamy faillogu o všech uživatelích\n"
" -h, --help\t\t\tzobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
" -l, --lock-time SEK\t\tpo neúspěšném přihlášení zamkne účet na SEC sekund\n"
" -m, --maximum MAX\t\tnastaví maximální počet chybných přihlášení na MAX\n"
" -r, --reset\t\t\tvynuluje počitadlo chybných přihlášení\n"
" -t, --time DNŮ\t\tzobrazí záznamy faillogu novější než DNŮ\n"
" -u, --user ÚČET\t\tzobrazí záznamy faillogu nebo upraví počitadla\n"
"\t\t\t\ta limity chybných přihlášení pouze pro uživatele ÚČET\n"
"\t\t\t\t(s volbami -r, -m nebo -l)\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "Uživatel Chyb Maximum Poslední Na\n"
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [%lds zbylo]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds zámek]"
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "Neznámý uživatel: %s\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "Použití: %s [r|-R] skupina\n"
#, c-format
msgid " %s [-a user] group\n"
msgstr " %s [-a uživatel] skupina\n"
#, c-format
msgid " %s [-d user] group\n"
msgstr " %s [-d uživatel] skupina\n"
#, c-format
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-A uživatel,...] [-M uživatel,...] skupina\n"
#, c-format
msgid " %s [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-M uživatel,...] skupina\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: přepínač -A funguje pouze se stínovými hesly skupin\n"
#, c-format
msgid "Who are you?\n"
msgstr "Kdo jste?\n"
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "neznámá skupina %s\n"
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Přidávám uživatele %s do skupiny %s\n"
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Odstraňuji uživatele %s ze skupiny %s\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s: neznámý člen %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: Nejedná se o tty\n"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Měním heslo skupiny %s\n"
msgid "New Password: "
msgstr "Nové heslo: "
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Zadejte opět nové heslo: "
msgid "They don't match; try again"
msgstr "Neshodují se; zkuste to znovu"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Zkuste to později\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s: nelze získat zámek\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s: nelze získat zámek pro soubor se stínovými hesly\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s: nelze otevřít soubor\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s: nelze aktualizovat položku\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s: nelze aktualizovat položku souboru se stínovými hesly\n"
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s: nelze přepsat soubor\n"
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s: nelze přepsat soubor se stínovými hesly\n"
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s: nelze odemknout soubor\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: groupadd [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force\t\t\tforce exit with success status if the specified\n"
"\t\t\t\tgroup already exists\n"
" -g, --gid GID\t\t\tuse GID for the new group\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
" -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n"
"\t\t\t\t(non-unique) GID\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: groupadd [volby] SKUPINA\n"
"\n"
"Volby:\n"
" -f, --force\t\t\tvynutí úspěšný návratový kód i když\n"
"\t\t\t\tzadaná skupina existuje\n"
" -g, --gid GID\t\t\tpro novou skupinu použije GID\n"
" -h, --help\t\t\tzobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
" -K, --key KLÍČ=HODNOTA\tpřebije výchozí nastavení /etc/login.defs\n"
" -o, --non-unique\t\tpovolí vytvoření skupiny s duplicitním\n"
"\t\t\t\t(nejedinečným) GID\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s: chyba při přidávání položky souboru se skupinami\n"
#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s: jméno %s není jedinečné\n"
#, c-format
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
msgstr "%s: GID %u není jedinečné\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get unique GID\n"
msgstr "%s: nelze získat jedinečné GID\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s není platným jménem skupiny\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s: soubor se skupinami nelze přepsat\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s: soubor se stínovými skupinami nelze přepsat\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s: soubor se skupinami nelze zamknout\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s: soubor se skupinami nelze otevřít\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s: soubor se stínovými skupinami nelze zamknout\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s: soubor se stínovými skupinami nelze otevřít\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s: chybný numerický argument \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: parametr -K vyžaduje argument typu KLÍČ=HODNOTA\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s: skupina %s již existuje\n"
#, c-format
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "Použití: groupdel skupina\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s: chyba při odstraňování položky ze souboru se skupinami\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s: chyba při odstraňování položky ze souboru se stínovými skupinami\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s: primární skupinu uživatele nelze odstranit.\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s: skupina %s neexistuje\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: skupina %s je NIS skupinou\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s je hlavním NIS serverem\n"
#, c-format
msgid "Member already exists\n"
msgstr "Člen již ve skupině existuje\n"
#, c-format
msgid "Member to remove could not be found\n"
msgstr "Člen určený pro odstranění nebyl nalezen\n"
#, c-format
msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
msgstr "Použití: groupmems -a uživatel | -d uživatel | -D | -l [-g skupina]\n"
#, c-format
msgid "Only root can add members to different groups\n"
msgstr "Přidávat členy do jiných skupin může pouze uživatel root\n"
#, c-format
msgid "Group access is required\n"
msgstr "Je vyžadován skupinový přístup\n"
#, c-format
msgid "Not primary owner of current group\n"
msgstr "Nejste vlastníkem aktuální skupiny\n"
#, c-format
msgid "PAM authentication failed for\n"
msgstr "Ověření pomocí PAM selhalo\n"
#, c-format
msgid "Unable to lock group file\n"
msgstr "Soubor se skupinami nelze zamknout\n"
#, c-format
msgid "Unable to open group file\n"
msgstr "Soubor se skupinami nelze otevřít\n"
#, c-format
msgid "Cannot close group file\n"
msgstr "Soubor se skupinami nelze zavřít\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: groupmod [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --gid GID\t\t\tforce use new GID by GROUP\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -n, --new-name NEW_GROUP\tforce use NEW_GROUP name by GROUP\n"
" -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) GID by GROUP\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: groupmod [volby] SKUPINA\n"
"\n"
"Volby:\n"
" -g, --gid GID\t\t\tpro SKUPINU vynutí nové GID\n"
" -h, --help\t\t\tzobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
" -n, --new-name NOVÁ_SKUPINA\tvnutí SKUPINĚ jméno NOVÁ_SKUPINA\n"
" -o, --non-unique\t\tpovolí skupině použít duplicitní\n"
"\t\t\t\t(nejedinečné) GID\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s: %s se v /etc/group nenalézá\n"
#, c-format
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
msgstr "%s: %u není jedinečné gid\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s: jméno %s není jedinečné\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr ""
"Použití: %s [-r] [-s] [soubor se skupinami [soubor se stínovými skupinami]]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Použití: %s [-r] [-s] [soubor se skupinami]\n"
#, c-format
msgid "No\n"
msgstr "Ne\n"
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s: -s a -r nejsou slučitelné\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s: soubor %s nelze zamknout\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s: soubor %s nelze otevřít\n"
#, c-format
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "chybná položka v souboru se skupinami\n"
#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "smazat řádek \"%s\"?"
#, c-format
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "tato položka se v souboru se skupinami vyskytuje vícekrát\n"
#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "jméno skupiny \"%s\" je chybné\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "skupina %s: uživatel %s neexistuje\n"
#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "smazat člena \"%s\"? "
#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "žádný záznam v souboru se skupinami %s neodpovídá\n"
#, c-format
msgid "add group '%s' in %s ?"
msgstr "přidat skupinu \"%s\" do %s ?"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: položku %s souboru se stínovými hesly nelze aktualizovat\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: položku skupiny %s nelze odstranit\n"
#, c-format
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "chybná položka v souboru se stínovými skupinami\n"
#, c-format
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "duplikovaná položka v souboru se stínovými skupinami\n"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "stínová skupina %s: administrátor %s neexistuje\n"
#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "smazat administrátora \"%s\"? "
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "stínová skupina %s: uživatel %s neexistuje\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s: soubor %s nelze aktualizovat\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: soubory byly aktualizovány\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: žádné změny nebyly provedeny\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s: soubor se stínovými skupinami nelze zamknout\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s: soubor se stínovými skupinami nelze otevřít\n"
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s: položku stínové skupiny %s nelze odstranit\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze aktualizovat\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s: soubor s hesly nelze aktualizovat\n"
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s: soubor se stínovými hesly skupin nelze smazat\n"
#, c-format
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Použití: id [-a]\n"
#, c-format
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Použití: id\n"
#, c-format
msgid " groups="
msgstr " skupiny="
#, c-format
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --before DAYS\tprint only lastlog records older than DAYS\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
" -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: lastlog [volby]\n"
"\n"
"Volby:\n"
" -b, --before DNŮ\tzobrazí záznamy lastlogu starší než DNŮ\n"
" -h, --help\t\tzobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
" -t, --time DNŮ\tzobrazí záznamy lastlogu novější než DNŮ\n"
" -u, --user ÚČET\tzobrazí záznamy lastlogu pro uživatele ÚČET\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Username Port From Latest\n"
msgstr "Uživatel Port Z Naposledy\n"
#, c-format
msgid "Username Port Latest\n"
msgstr "Uživatel Port Naposledy\n"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Nikdy nebyl přihlášen**"
#, c-format
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
msgstr "lastlog: neočekávaný argument: %s\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Použití: %s [-p] [jméno]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h počítač] [-f jméno]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r počítač\n"
#, c-format
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "Chybný čas přihlášení\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"Systém byl uzavřen kvůli pravidelné údržbě.\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
"\n"
"[Odpojení přeskočeno -- uživatel root smí být přihlášen.]\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vypršel časový limit (%d vteřin) pro přihlášení.\n"
#, c-format
msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
msgstr " na \"%.100s\" z \"%.200s\""
#, c-format
msgid " on '%.100s'"
msgstr " na \"%.100s\""
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: Chyba PAM, končím: %s\n"
#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "Přihlašovací jméno na %s: "
#, c-format
msgid "login: "
msgstr "Přihlašovací jméno: "
#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
msgstr "Maximální počet pokusů vypršel (%d)\n"
#, c-format
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "login: PAM vyžádal přerušení\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"Přihlašovací jméno na %s: "
msgid "Login incorrect"
msgstr "Chybné přihlášení"
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: chyba rozdvojení: %s"
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr "Varování: po dočasném zákazu je přihlašování opět povoleno.\n"
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Poslední přihlášení: %s na %s"
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Poslední přihlášení: %.19s na %s"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " z %.*s"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"Čas přihlášení vypršel\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Použití: newgrp [-] [skupina]\n"
#, c-format
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Použití: sg skupina [[-c] příkaz]\n"
#, c-format
msgid "unknown UID: %u\n"
msgstr "neznámé UID: %u\n"
#, c-format
msgid "unknown GID: %lu\n"
msgstr "neznámé GID: %lu\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#, fuzzy
msgid "No password.\n"
msgstr "Soubor s hesly neexistuje\n"
#, c-format
msgid "too many groups\n"
msgstr "příliš mnoho skupin\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [input]\n"
msgstr "Použití: %s [vstup]\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s: soubor /etc/passwd nelze zamknout.\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr "%s: soubory nelze zamknout. Zkuste to opět později.\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s: soubory nelze otevřít\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: řádek %d: chybný řádek\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s: řádek %d: nelze vytvořit GID\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s: řádek %d: nelze vytvořit UID\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s: řádek %d: uživatele %s nelze nalézt\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: řádek %d: heslo nelze aktualizovat\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s: řádek %d: volání mkdir selhalo\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s: řádek %d: volání chown selhalo\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: řádek %d: položku nelze aktualizovat\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s: chyba při aktualizaci souborů\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all\t\t\treport password status on all accounts\n"
" -d, --delete\t\t\tdelete the password for the named account\n"
" -e, --expire\t\t\tforce expire the password for the named account\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -k, --keep-tokens\t\tchange password only if expired\n"
" -i, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -l, --lock\t\t\tlock the named account\n"
" -n, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
" -r, --repository REPOSITORY\tchange password in REPOSITORY repository\n"
" -S, --status\t\t\treport password status on the named account\n"
" -u, --unlock\t\t\tunlock the named account\n"
" -w, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
" -x, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: passwd [volby] [ÚČET]\n"
"\n"
"Volby:\n"
" -a, --all\t\t\tvypíše stav hesel na všech účtech\n"
" -d, --delete\t\t\tpro zadaný účet smaže heslo\n"
" -e, --expire\t\t\tpro zadaný účet vynutí expiraci hesla\n"
" -h, --help\t\t\tzobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
" -k, --keep-tokens\t\tzmění heslo pouze pokud mu vypršela\n"
"\t\t\t\tplatnost\n"
" -i, --inactive NEAKTIV\tzablokuje účet po NEAKTIV dnech od\n"
"\t\t\t\tvypršení platnosti hesla\n"
" -l, --lock\t\t\tzamkne zadaný účet\n"
" -n, --mindays MIN_DNŮ\t\tnastaví minimální počet dnů před změnou\n"
"\t\t\t\thesla na MIN_DNŮ\n"
" -q, --quiet\t\t\ttichý režim\n"
" -r, --repository REPOSITÁŘ\tzmění heslo v repositáři REPOSITÁŘ\n"
" -S, --status\t\t\tpro zadaný účet vypíše stav hesla\n"
" -u, --unlock\t\t\todemkne zadaný účet\n"
" -w, --warndays VAR_DNŮ\tnastaví varování o expiraci na VAR_DNŮ\n"
" -x, --maxdays MAX_DNŮ\t\tnastaví maximální počet dnů před změnou\n"
"\t\t\t\thesla na MAX_DNŮ\n"
"\n"
msgid "Old password: "
msgstr "Staré heslo: "
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Zadejte nové heslo (počet znaků v intervalu %d až %d).\n"
"Použijte kombinaci velkých a malých písmen s číslicemi.\n"
msgid "New password: "
msgstr "Nové heslo: "
#, c-format
msgid "Try again.\n"
msgstr "Zkuste to znovu.\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"Varování: slabé heslo (chcete-li jej opravdu použít, zadejte jej znovu).\n"
#, c-format
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Neshodují se; zkuste to znovu.\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Heslo uživatele %s nelze změnit.\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Heslo uživatele %s nelze změnit.\n"
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: došla paměť\n"
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: úložna %s není podporována\n"
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: Nemůžete prohlížet nebo měnit heslo uživatele %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Měním heslo uživatele %s\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Heslo uživatele %s nebylo změněno.\n"
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Heslo bylo změněno.\n"
#, c-format
msgid "Password set to expire.\n"
msgstr "Heslu byla nastavena vypršená platnost.\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr ""
"Použití: %s [-q] [-r] [-s] [soubor s hesly [soubor se stínovými hesly]]\n"
#, c-format
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "chybná položka v souboru s hesly\n"
#, c-format
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "duplikovaná položka v souboru s hesly\n"
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "chybné uživatelské jméno '%s'\n"
#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "uživatel %s: skupina %u neexistuje\n"
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "uživatel %s: adresář %s neexistuje\n"
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "uživatel %s: program %s neexistuje\n"
#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "žádný záznam v souboru s hesly %s neodpovídá\n"
#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "přidat uživatele \"%s\" do %s? "
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: položku souboru s hesly pro uživatele %s nelze aktualizovat\n"
#, c-format
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "chybná položka v souboru se stínovými hesly\n"
#, c-format
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "duplikovaná položka v souboru se stínovými hesly\n"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "uživatel %s: poslední změna hesla v budoucnosti\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s: soubor s hesly nelze zamknout\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s: soubor s hesly nelze otevřít\n"
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: položku souboru s hesly pro uživatele %s nelze odstranit\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze aktualizovat\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s: soubor s hesly nelze aktualizovat\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s: položku pro uživatele %s nelze aktualizovat\n"
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s: nemůžete smazat soubor se stínovými hesly\n"
#, c-format
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Z tohoto účtu je přístup k su ZAKÁZÁN.\n"
#, c-format
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Ověřování heslem vynecháno.\n"
#, c-format
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Pro ověření zadejte VAŠE vlastní heslo.\n"
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --command COMMAND\t\tpass COMMAND to the invoked shell\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -, -l, --login\t\tmake the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment\tdo not reset environment variables, and keep\n"
"\t\t\t\tthe same shell\n"
" -s, --shell SHELL\t\tuse SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: su [volby] [ÚČET]\n"
"\n"
"Volby:\n"
" -c, --command PŘÍKAZ\t\tvyvolanému shellu předá PŘÍKAZ\n"
" -h, --help\t\t\tzobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
" -, -l, --login\t\tnastaví shell jako přihlašovací\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment\tzachová proměnné prostředí a ponechá\n"
"\t\t\t\tsoučasný shell\n"
" -s, --shell SHELL\t\tmísto výchozího shellu definovaného\n"
"\t\t\t\tv passwd použije SHELL\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: musí být spuštěno z terminálu\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: chyba %d\n"
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "Neznámé id: %s\n"
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Nejste oprávněn používat su %s\n"
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(Zadejte své heslo)"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ignoruji)\n"
#, c-format
msgid "No shell\n"
msgstr "Žádný shell\n"
#, c-format
msgid "No password file\n"
msgstr "Soubor s hesly neexistuje\n"
#, c-format
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "V databázi není položka pro uživatele 'root'\n"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Stiskněte control-d pro normální spuštění systému,\n"
"(nebo zadejte heslo uživatele root pro údržbu systému):"
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "Vstupuji do režimu údržby systému\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown GID %s\n"
msgstr "%s: neznámé GID %s\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s: neznámá skupina %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: nemohu vytvořit nový soubor s implicitními hodnotami\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: nemohu vytvořit nový soubor s implicitními hodnotami\n"
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: přejmenovat: %s"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: skupina \"%s\" je NIS skupinou.\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: zadáno příliš mnoho skupin (max %d).\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n"
"\t\t\t\thome directory\n"
" -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n"
" -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n"
" -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n"
"\t\t\t\tconfiguration\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n"
" -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n"
"\t\t\t\tuser account\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -k, --skel SKEL_DIR\t\tspecify an alternative skel directory\n"
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
" -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n"
"\t\t\t\taccount\n"
" -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n"
"\t\t\t\t(non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n"
"\t\t\t\taccount\n"
" -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n"
" -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: useradd [volby] ÚČET\n"
"\n"
"Volby:\n"
" -b, --base-dir ZÁKL_ADR\tzákladní adresář domovského adresáře nového\n"
"\t\t\t\tuživatelského účtu\n"
" -c, --comment KOMENTÁŘ\tnastaví pole GECOS nového účtu\n"
" -d, --home-dir DOMOV_ADR\tdomovský adresář nového účtu\n"
" -D, --defaults\t\tvypíše nebo nastaví výchozí nastavení\n"
"\t\t\t\tprogramu useradd\n"
" -e, --expiredate EXP_DATUM\tnastaví vypršení platnosti účtu na EXP_DATUM\n"
" -f, --inactive NEAKTIV\tzablokuje účet po NEAKTIV dnech od vypršení\n"
" -g, --gid SKUPINA\t\tvynutí použití této skupiny pro nový účet\n"
" -G, --groups SKUPINY\t\tseznam dodatečných skupin, do kterých\n"
"\t\t\t\tmá nový účet patřit\n"
" -h, --help\t\t\tzobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
" -k, --skel VZOR_ADR\t\tzadá alternativní vzorový adresář\n"
" -K, --key KLÍČ=HODNOTA\tpřebije výchozí nastavení /etc/login.defs\n"
" -m, --create-home\t\tvytvoří domovský adresář pro nový\n"
"\t\t\t\tuživatelský účet\n"
" -o, --non-unique\t\tpovolí vytvoření uživatele s duplicitním\n"
"\t\t\t\t(nejedinečným) UID\n"
" -p, --password HESLO\t\tpoužije pro nový účet zadané zašifrované\n"
"\t\t\t\theslo\n"
" -s, --shell SHELL\t\tpřihlašovací shell nového účtu\n"
" -u, --uid UID\t\t\tvynutí použití tohoto UID pro nový účet\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
msgstr "%s: UID %u není jedinečné\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get unique UID\n"
msgstr "%s: nelze získat jedinečné UID\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s: chybný základní adresář \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: chybný komentář \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s: chybný domácí adresář \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: chybné datum \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: přepínač -e vyžaduje stínová hesla\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: přepínač -f vyžaduje stínová hesla\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: chybná položka \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: chybný shell \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: chybné uživatelské jméno \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s: soubor s hesly nelze přepsat\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze přepsat\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s: soubor s hesly nelze zamknout\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s: soubor s hesly nelze otevřít\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze zamknout\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze otevřít\n"
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s: chyba při zamykání souboru se skupinami\n"
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s: chyba při otevírání souboru se skupinami\n"
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s: chyba při zamykání souboru se stínovými hesly\n"
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s: chyba při otevírání souboru se stínovými hesly\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s: chyba při vytváření nové položky v souboru s hesly\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s: chyba při vytváření nové položky v souboru se stínovými hesly\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: adresář %s nelze vytvořit\n"
msgid "Creating mailbox file"
msgstr "Vytvářím poštovní schránku"
#, c-format
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
"Skupina \"mail\" nebyla nalezena. Vytvářím uživatelovu poštovní schránku s "
"právy 0600.\n"
msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "Nastavuji oprávnění k poštovní schránce"
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s: uživatel %s již existuje\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: skupina %s existuje - chcete-li přidat uživatele do této skupiny, "
"použijte -g.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: varování: domovský adresář již existuje.\n"
"Nekopíruji do něj žádné soubory z adresáře skel.\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr "%s: varování: CREATE_HOME není podporováno, použijte přepínač -m\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force\t\t\tforce removal of files, even if not owned by user\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -r, --remove\t\t\tremove home directory and mail spool\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: userdel [volby] ÚČET\n"
"\n"
"VOLBY:\n"
" -f, --force\t\tvynutí odstranění souborů, i když je uživatel nevlastní\n"
" -h, --help\t\tzobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
" -r, --remove\t\todstraní domovský adresář a poštovní schránku\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s: položku souboru se skupinami nelze aktualizovat\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
msgstr ""
"%s: Nemohu odstranit skupinu %s, která je primární skupinou jiného "
"uživatele.\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s: soubor se skupinami nelze otevřít\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s: soubor se stínovými skupinami nelze otevřít\n"
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s: chyba při odstraňování položky ze souboru s hesly\n"
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s: chyba při odstraňování položky ze souboru se stínovými hesly\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: uživatel %s je právě přihlášen\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: vlastníkem %s není %s, nemažu jej\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s: varování: nemohu smazat "
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s: uživatel %s neexistuje\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: uživatel %s je NIS uživatelem\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr "%s: adresář %s nebudu mazat (je to domácí adresář uživatele %s)\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: chyba při mazání adresáře %s\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --comment COMMENT\t\tnew value of the GECOS field\n"
" -d, --home HOME_DIR\t\tnew home directory for the user account\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP as new primary group\n"
" -G, --groups GROUPS\t\tnew list of supplementary GROUPS\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
" -a, --append\t\tappend the user to the supplemental GROUPS\n"
"\t\t\t\tmentioned by the -G option without removing\n"
"\t\t\t\thim/her from other groups\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -l, --login NEW_LOGIN\t\tnew value of the login name\n"
" -L, --lock\t\t\tlock the user account\n"
" -m, --move-home\t\tmove contents of the home directory to the new\n"
"\t\t\t\tlocation (use only with -d)\n"
" -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new password\n"
" -s, --shell SHELL\t\tnew login shell for the user account\n"
" -u, --uid UID\t\t\tnew UID for the user account\n"
" -U, --unlock\t\t\tunlock the user account\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: usermod [volby] ÚČET\n"
"\n"
"Volby:\n"
" -a, --append\t\t\tpřidá uživatele do dalších SKUPIN\n"
"\t\t\t\t(používejte jen s volbou -G)\n"
" -c, --comment KOMENTÁŘ\tnová hodnota pole GECOS\n"
" -d, --home-dir DOMOV_ADR\tnový domovský adresář uživatele\n"
" -e, --expiredate EXP_DATUM\tnastaví vypršení platnosti účtu na EXP_DATUM\n"
" -f, --inactive NEAKTIV\tzablokuje účet po NEAKTIV dnech od vypršení\n"
" -g, --gid SKUPINA\t\tnastaví novou primární SKUPINU\n"
" -G, --groups SKUPINY\t\tnový seznam dodatečných skupin, do kterých\n"
"\t\t\t\tmá účet patřit\n"
" -h, --help\t\t\tzobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
" -l, --login NOVÝ_ÚČET\t\tnová hodnota přihlašovacího jména\n"
" -L, --lock\t\t\tzamkne uživatelský účet\n"
" -m, --move-home\t\tpřesune obsah původního domovského adresáře\n"
"\t\t\t\tdo nového umístění (používejte pouze s -d)\n"
" -o, --non-unique\t\tpovolí vytvoření uživatele s duplicitním\n"
"\t\t\t\t(nejedinečným) UID\n"
" -p, --password HESLO\t\tpoužije nové zašifrované heslo\n"
" -s, --shell SHELL\t\tnový přihlašovací shell uživatele\n"
" -u, --uid UID\t\t\tnové UID pro uživatelský účet\n"
" -U, --unlock\t\t\todemkne uživatelský účet\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
msgstr "%s nedostatek paměti v update_group\n"
#, c-format
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
msgstr "%s: nedostatek paměti v update_gshadow\n"
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: žádné přepínače\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: přepínače -e a -f vyžadují stínová hesla\n"
#, c-format
msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n"
msgstr "%s: přepínač -a je povolen POUZE s přepínačem -G\n"
#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%s: uid %lu není jedinečné\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s: chyba při změně položky v souboru s hesly\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s: chyba při odstraňování položky ze souboru s hesly\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s: chyba při odstraňování položky ze souboru se stínovými hesly\n"
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: adresář %s již existuje\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: %s nelze vytvořit\n"
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: volání chown pro %s selhalo\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr "%s: varování: selhalo úplné odstranění domovského adresáře %s"
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: adresář %s nelze na %s přejmenovat\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: varování: vlastníkem %s není %s\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "chyba při změně vlastníka poštovní schránky"
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "chyba při přejmenovávání poštovní schránky"
#, c-format
msgid ""
"Usage: vipw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --group\t\t\tedit group database\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -p, --passwd\t\t\tedit passwd database\n"
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
" -s, --shadow\t\t\tedit shadow or gshadow database\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: vipw [volby]\n"
"\n"
"Volby:\n"
" -g, --group\t\t\tupraví databázi skupin\n"
" -h, --help\t\t\tzobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
" -p, --passwd\t\t\tupraví databázi hesel\n"
" -q, --quiet\t\t\ttichý režim\n"
" -s, --shadow\t\t\tupraví databázi shadow nebo gshadow\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s je beze změny\n"
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Soubor nelze zamknout"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Zálohování nelze provést."
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: %s nelze obnovit: %s (změny jsou v %s)\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#~ msgid "Sorry.\n"
#~ msgstr "Lituji.\n"
#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
#~ msgstr "Lituji, ale heslo pro %s nelze ještě změnit.\n"
#~ msgid "Sorry."
#~ msgstr "Lituji."