shadow/po/nb.po

2052 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of shadow.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.17\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 12:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-25 21:07+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, c-format
msgid ""
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
msgstr ""
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Fant ikke plass til config-info.\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr "feil med oppsettet - ukjent element «%s» (kontakt administrator)\n"
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Advarsel: ukjent gruppe %s\n"
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Advarsel: for mange grupper\n"
msgid "Your password has expired."
msgstr "Ditt passord har utgått på dato."
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Ditt passord er ikke aktivert."
msgid "Your login has expired."
msgstr "Din login har utgått på dato."
msgid " Contact the system administrator."
msgstr " Kontakt systemadministrator."
msgid " Choose a new password."
msgstr " Velg et nytt passord."
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Ditt passord vil utløpe om %ld dager.\n"
msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "Ditt passord vil utløpe i morgen."
msgid "Your password will expire today."
msgstr "Ditt passord vil utløpe i dag."
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "Kan ikke endre tty %s"
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Omgivelsene er overfyllt\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Du kan ikke endre $%s\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d mislykket siden forrige innlogging.\n"
"Forrige var %s på %s.\n"
msgstr[1] ""
"%d mislykte siden forrige innlogging.\n"
"Forrige var %s på %s.\n"
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "For mange innlogginger.\n"
msgid "You have new mail."
msgstr "Du har fått ny epost."
msgid "No mail."
msgstr "Ingen epost."
msgid "You have mail."
msgstr "Du har epost."
msgid "no change"
msgstr "ingen endring"
msgid "a palindrome"
msgstr "et palindrom"
msgid "case changes only"
msgstr "bare endring i store/så bokstaver"
msgid "too similar"
msgstr "for likt"
msgid "too simple"
msgstr "for enkelt"
msgid "rotated"
msgstr "rotert"
msgid "too short"
msgstr "for kort"
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Dårlig passord: %s. "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() mislyktes, feil %d\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: passorder ble oppdatert\n"
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Feil passord for «%s».\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "Klarte ikke endre katalog til «%s»\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Ingen hjemmemappe, logger inn med HOME=/"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Kan ikke utføre %s"
#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "Ugyldig rot mappe «%s»\n"
#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "Kan ikke endre rot-mappa til «%s»\n"
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr "Ingen oppføring i utmp. Du må kjøre «login» fra «sh» på laveste nivå"
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "Kan ikke finne ut ditt terminalnavn."
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "malloc(%d) mislyktes\n"
msgid "Password: "
msgstr "Passord: "
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "%s's Passord: "
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n"
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -l, --list show account aging information\n"
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: chage [valg] bruker\n"
"\n"
"Valg:\n"
" -d, --lastday SISTE_DAG angi at siste passord-endring skjedde "
"SISTE_DAG\n"
" -E, --expiredate UTLØPSDATO angi at kontoen utløper UTLØPSDATO\n"
" -h, .--help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
" -I, --inaktive INAKTIV angi at passordet settes til INAKTIV etter "
"utløp\n"
" -l, --list vis informasjon om kontoens aldring og "
"utløp\n"
" m, --mindays MIN_DAGER oppgir at passordet først kan endres etter\n"
" MIN_DAGER\n"
" M, --maxdays MAKS_DAGER oppgir at passordet må endres før det er\n"
" gått MAKS_DAGER\n"
" -W, --warndats VARSLDAGER etter VARSLDAGER varsles bruker om at\n"
" passordet snart utløper\n"
"\n"
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr ""
"Skriv inn de nye verdiene, eller trykk RETUR for å bruke forvalgte verdier"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Minimum gyldighetsperiode på passord"
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Maksimum gyldighetsperiode på passord"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Siste endring av passord (YYYY-MM-DD)"
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Varsel når passordet snart går ut på dato"
msgid "Password Inactive"
msgstr "Inaktivt passord"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Konto utløper (YYYY-MM-DD)"
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Siste endring av passord\t\t\t\t\t: "
msgid "never"
msgstr "aldri"
msgid "password must be changed"
msgstr "passordet må endres"
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Passord utløper\t\t\t\t\t: "
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Passordet inaktivt\t\t\t\t\t: "
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Kontoen utløper\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Minste antall dager mellom passord-endring\t\t:%ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Største antall dager mellom passord-endring\t\t:%ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Antall dager med varsling før passordet utløper:\t\t%ld\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: ikke ta med «l» sammen med andre valg\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: Ikke tillatelse.\n"
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: PAM autentisering mislyktes\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s: kan ikke låse passordfila\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s: kan ikke åpne passordfila\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
msgstr "%s: kan ikke låse skyggepassordfila\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
msgstr "%s: kan ikke åpne skyggepassordfila\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: kan ikke gjenskrive skyggepassordfila\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s: kan ikke gjenskrive passordfila\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s: kan ikke oppdatere passordfila\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s: kan ikke oppdatere skyggepassordfila\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: skyggepassordfila finnes ikke\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: klarte ikke minske privilegier (%s)\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: ukjent bruker %s\n"
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Endre utløpsinformasjon for %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: feil ved endring i feltene\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [-f fullt_navn] [-r rom_nr] [-w jobbtlf]\n"
"\t[-h hjemmetlf] [-o annet] [bruker]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr "Bruk: %s [-f fullt_navn] [-r rom_nr] [-w jobbtlf] [-h hjemmetlf]\n"
msgid "Full Name"
msgstr "Fullstendig navn"
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tFullstendig navn: %s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "Romnummer"
#, c-format
msgid "\tRoom Number: %s\n"
msgstr "\tRomnummer: %s\n"
msgid "Work Phone"
msgstr "Jobbtelefon"
#, c-format
msgid "\tWork Phone: %s\n"
msgstr "\tJobbtelefon: %s\n"
msgid "Home Phone"
msgstr "Hjemtelefon"
#, c-format
msgid "\tHome Phone: %s\n"
msgstr "\tHjemtelefon: %s\n"
msgid "Other"
msgstr "Annet"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Kan ikke endre ID til root.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr "Kan ikke låse passordfila; forsøk senere.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "Kan ikke åpne passordfila.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s: %s ikke funnet i /etc/passwd\n"
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "Feil ved oppdatering av passord.\n"
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "Kan ikke sende inn endringer til passordfila.\n"
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "Kan ikke låse opp passordfila.\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig navn: «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig romnummer: «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig jobbtelefon: «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig hjemmetelefon: «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s: «%s» inneholder ugyldige tegn\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Kan ikke avgjøre ditt brukernavn.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: kan ikke endre bruker «%s» på NIS-klienten.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: «%s» er NIS-sjefen for denne klienten.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Endrer brukerinformasjon for %s\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: feltene er for lange\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
" -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
" the MD5 algorithm\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Bruk: chpasswd [valg]\n"
"\n"
"Valg:\n"
" -e, --encrypted oppgitte passord er krypterte\n"
" h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
" -m, --md5 bruk MD5-kryptering i stedet for DES når de\n"
" oppgitte passordene ikke er krypterte\n"
msgid ""
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
" crypt algorithms\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig numerisk argument «%s»\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s flag is ONLY allowed with the %s flag\n"
msgstr "%s: -a er BARE tillatt sammen med -G\n"
#, c-format
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s: klarer ikke å låse gruppefila\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s: klarer ikke å åpne gruppefila\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
msgstr "%s: klarer ikke å låse gshadow-fila\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s: kan ikke åpne shadow-fila\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error updating gshadow file\n"
msgstr "%s: feil ved oppdatering av shadow-fila\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error updating group file\n"
msgstr "%s: feil ved oppdatering av gruppe-oppføring\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: linje %d: linje er for lang\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: linje %d: mangler nytt passord\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
msgstr "%s: linje %d: ukjent gruppe %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
msgstr "%s: linje %d: kan ikke oppdatere oppføring\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: feil funnet, endringer er ikke utført\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s: kan ikke låse shadow-fila\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s: feil ved oppdatering av shadow-fila\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s: feil ved oppdatering av passordfila\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s: linje %d: ukjent bruker %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s: linje %d: kan ikke oppdatere passordlinja\n"
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: userdel [valg] LOGIN\n"
"\n"
"Valg:\n"
" -f, --force slett filer, selv om det ikke er brukeren som eier dem\n"
" -h, --help vis denne meldingen og avslutt\n"
" -r, --remove slett hjemmemappa og postkassa\n"
"\n"
msgid "Login Shell"
msgstr "Innloggingsskall"
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "Du kan ikke endre skallet til %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Endre innloggingsskall til %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: ugyldig inntasting: %s\n"
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s er et ugyldig skall.\n"
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Bruk: expiry {-f|-c}\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s: ukjent bruker\n"
msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all display faillog records for all users\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC "
"seconds\n"
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
" -r, --reset reset the counters of login failures\n"
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
"DAYS\n"
" -u, --user LOGIN display faillog record or maintains failure\n"
" counters and limits (if used with -r, -m or -"
"l\n"
" options) only for user with LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: faillog [valg]\n"
"\n"
"Valg:\n"
" -a, --all vis faillog-oppføringer for alle brukere\n"
" -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
" -l, --lock-time SEK etter mislykket innlogging, lås kontoen\n"
" i SEK sekunder\n"
" -m, --maximum MAX sett største antall mislykte innlogginger\n"
" til MAX\n"
" -r, --reset nullstill tellerne for mislykte "
"innlogginger\n"
" -t, --time DAGER vis mislykte innlogginger nyere enn DAGER\n"
" -u, --user BRUKER vis mislykte innlogginger eller styr\n"
" tellene og grenseverdiene (med -r, -m\n"
" eller -l) bare for bruker BRUKER\n"
"\n"
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "Logginn Mislykt Maksimum Siste På\n"
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [%lds igjen]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds lås]"
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "Ukjent bruker: %s\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "Bruk: %s [-r|-R] gruppe\n"
#, c-format
msgid " %s [-a user] group\n"
msgstr " %s [-a bruker] gruppe\n"
#, c-format
msgid " %s [-d user] group\n"
msgstr " %s [-d bruker] gruppe\n"
#, c-format
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-A bruker,...] [-M bruker,...] gruppe\n"
#, c-format
msgid " %s [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-M bruker,...] gruppe\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: shadow gruppepassord kreves for -A\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s: kan ikke låse\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s: klarer ikke å låse shadow-fila\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s: kan ikke åpne fila\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s: klarer ikke å omskrive fila\n"
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s: klarer ikke å omskrive shadow-fila\n"
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s: kan ikke låse opp filen\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s: klarer ikke å oppdatere oppføringen\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s: klarer ikke å oppdatere oppføringen i shadow-fila\n"
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "ukjent gruppe: %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't close file\n"
msgstr "%s: kan ikke åpne fila\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't close shadow file\n"
msgstr "%s: kan ikke åpne shadow-fila\n"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Endrer passordet for gruppa %s\n"
msgid "New Password: "
msgstr "Nytt passord: "
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Skriv inn passordet på nytt: "
msgid "They don't match; try again"
msgstr "Passordene var ikke like, prøv igjen"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Prøv igjen senere\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Who are you?\n"
msgstr "Hvem er du?\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Legger til brukere i %s gruppen %s\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Fjerner brukeren %s fra gruppa %s\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s: ukjent medlem %s\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: Ikke en tty\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: groupadd [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force force exit with success status if the\n"
" specified group already exists\n"
" -g, --gid GID use GID for the new group\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
" -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
" (non-unique) GID\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: groupadd [valg] gruppe\n"
"\n"
"Valg:\n"
" -f, --force tving fram normal avslutning hvis den\n"
" oppgitte gruppa finnes fra før\n"
" -g, --gid GID bruk GID for den nye gruppa\n"
" -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
" -K, --key NØKKEL=VERDI overstyrer standardverdier\n"
" fra /etc/login.defs\n"
" -o, --non-unique tillat å opprette en gruppe med duplisert\n"
" GID\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s: feil ved oppretting av ny gruppeoppføring\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get unique GID\n"
msgstr "%s: klarer ikke å få entydig GID\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s er ikke et gyldig gruppenavn\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s: klarer ikke å omskrive gruppefila\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s: klarer ikke å omskrive shadow-fila\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s: klarer ikke å låse gruppefila\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s: klarer ikke å åpne gruppefila\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s: klarer ikke å låse shadow-gruppefila\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s: klarer ikke å åpne shadow-gruppefila\n"
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -K krever KEY=VALUE\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s: gruppa %s finnes allerede\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
msgstr "%s: GID %u er ikke entydig\n"
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "Bruk: groupdel gruppe\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s: feil ved fjerning av gruppeoppføring\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s: feil ved sletting av shadow-gruppeoppføring\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s: kan ikke fjerne brukerens primærgruppe.\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s: gruppa %s finnes ikke\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: gruppa %s er en NIS gruppe\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s er NIS sjefen\n"
msgid "Member already exists\n"
msgstr ""
msgid "Member to remove could not be found\n"
msgstr ""
msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
msgstr ""
msgid "Only root can add members to different groups\n"
msgstr ""
msgid "Group access is required\n"
msgstr ""
msgid "Not primary owner of current group\n"
msgstr ""
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy
msgid "PAM authentication failed for\n"
msgstr "%s: PAM autentisering mislyktes\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy
msgid "Unable to lock group file\n"
msgstr "%s: klarer ikke å låse gruppefila\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy
msgid "Unable to open group file\n"
msgstr "%s: klarer ikke å åpne gruppefila\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy
msgid "Cannot close group file\n"
msgstr "%s: kan ikke åpne gruppefila\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: groupmod [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
"GROUP\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: groupadd [valg] gruppe\n"
"\n"
"Valg:\n"
" -f, --force tving fram normal avslutning hvis den\n"
" oppgitte gruppa finnes fra før\n"
" -g, --gid GID bruk GID for den nye gruppa\n"
" -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
" -K, --key NØKKEL=VERDI overstyrer standardverdier\n"
" fra /etc/login.defs\n"
" -o, --non-unique tillat å opprette en gruppe med duplisert\n"
" GID\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s: %s ikke funnet i /etc/group\n"
#, c-format
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
msgstr "%s: %u er ikke en entydig GID\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s: %s er ikke et entydig navn\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Bruk: %s [-r] [-s] [gruppe [gshadow]]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Bruk: %s [-r] [-s] [gruppe]\n"
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s: -s og -r kan ikke brukes samtidig\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s: kan ikke låse fila %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s: kan ikke åpne fila %s\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s: kan ikke oppdatere fila %s\n"
msgid "invalid group file entry"
msgstr "ugyldig oppføring i gruppefila"
#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "slette linje «%s»? "
msgid "duplicate group entry"
msgstr "duplisert gruppeoppføring"
#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "ugyldig gruppenavn «%s»\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "gruppe %s: ingen bruker %s\n"
#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "slett medlem «%s»? "
#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "fant ingen tilsvarende oppføring i %s\n"
#, c-format
msgid "add group '%s' in %s ?"
msgstr "Legg til gruppe «%s» i %s?"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: kan ikke oppdatere shadow-oppføringen for %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: kan ikke oppdatere oppføringen for gruppa %s\n"
msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr "ugyldig oppføring i shadow-gruppefila"
msgid "duplicate shadow group entry"
msgstr "duplisert shadow-gruppeoppføring"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "shadow-gruppe %s: ingen administrativ bruker %s\n"
#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "slett administrativt medlem «%s» ? "
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "shadow gruppe %s: ingen bruker %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: filene er blitt oppdatert\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: ingen endringer\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s: kan ikke låse shadow-gruppefila\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s: kan ikke åpne shadow-gruppefila\n"
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s: kan ikke fjerne shadow-gruppe %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s: kan ikke oppdatere shadow-gruppefila\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s: kan ikke oppdatere gruppefila\n"
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s: kan ikke slette shadow-gruppefila\n"
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Bruk: id [-a]\n"
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Bruk: id\n"
msgid " groups="
msgstr " grupper="
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
"DAYS\n"
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: lastlog [valg]\n"
"\n"
"Valg:\n"
" -b, --before DAGER skriv bare oppføringer eldre enn DAGER\n"
" -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
" -t, --time DAGER skriv bare oppføringer nyere enn DAGER\n"
" -u, --user BRUKER skriv oppføringer for bruker BRUKER\n"
"\n"
msgid "Username Port From Latest"
msgstr "Brukernavn Port Fra Sist"
msgid "Username Port Latest"
msgstr "Brukernavn Port Sist"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Aldri vært innlogget**"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown user or range: %s\n"
msgstr "Ukjent bruker: %s\n"
#, c-format
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
msgstr "lastlog: uventet argument: %s\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Bruk: %s [-p] [navn]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h host] [-f navn]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r host\n"
msgid "Invalid login time"
msgstr "Ugyldig tidspunkt for innlogging"
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"Systemet stengt for rutinemessig vedlikehold"
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[Frakobling omgått - root-innlogging tillatt.]"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Innlogging avbrutt på tid etter %d sekunder.\n"
#, c-format
msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
msgstr " på «%.100s» fra «%.200s»"
#, c-format
msgid " on '%.100s'"
msgstr " på «%.100s»"
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: PAM mislyktes, avbryter: %s\n"
#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s login: "
#, c-format
msgid "login: "
msgstr "login: "
#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
msgstr "Maks. antall forsøk er overskredet (%d)\n"
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "login: PAM ber om avbrytelse\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login: "
msgid "Login incorrect"
msgstr "Ugyldig innlogging"
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: mislykket fork: %s"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
msgstr ""
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
msgstr "Advarsel: innlogging reaktivert etter midlertidig stenging."
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Forrige login: %s på %s"
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Forrige login: %.19s på %s"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " fra %.*s"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"innloggingstid overskredet\n"
"\n"
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Bruk: newgrp [-] [gruppe]\n"
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Bruk: sg group [[-c] command]\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Gammelt passord: "
#, c-format
msgid "unknown UID: %u\n"
msgstr "ukjent UID: %u\n"
#, c-format
msgid "unknown GID: %lu\n"
msgstr "ukjent GID: %lu\n"
msgid "too many groups\n"
msgstr "for mange grupper\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [input]\n"
"\n"
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
"%s\n"
msgstr ""
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: group %s is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
msgstr "%s: gruppa %s finnes ikke\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s created, failure during the creation of the corresponding "
"gshadow group\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s: kan ikke låse /etc/passwd.\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr "%s: kan ikke låse filene, prøv igjen senere\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s: kan ikke åpne filer\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s: feil ved oppdatering av filer\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: linje %d: ugyldig linje\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s: linje %d: kan ikke opprette GID\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s: linje %d: kan ikke opprette UID\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s: linje %d: kan ikke finne bruker %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: linje %d: kan ikke oppdatere passord\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s: linje %d: mkdir mislyktes\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s: linje %d: chown mislyktes\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: linje %d: kan ikke oppdatere oppføring\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all report password status on all accounts\n"
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
" -e, --expire force expire the password for the named "
"account\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -l, --lock lock the named account\n"
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
" -q, --quiet quiet mode\n"
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
" -S, --status report password status on the named account\n"
" -u, --unlock unlock the named account\n"
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: passwd [valg] [bruker]\n"
"\n"
"Valg:\n"
" -a, --all rapporter passordstatus for alle kontoer\n"
" -d, --delete slett passordet for oppgitt konto\n"
" -e, --expire angi at passordet for konten er utgått\n"
" -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
" -k, --keep-tokens endre passord bare hvis utgått\n"
" -i, --inactive INAKTIV set passord inaktivt etter utløp til "
"INAKTIV\n"
" -l, --lock lås oppgitt konto\n"
" -n, --mindays MIN_DAGER angi at passord ikke kan endres før etter\n"
" IN_DAGER\n"
" -q, --quiet ordknapp kjøremåte\n"
" -r, --repository LAGER endre passord i lageret LAGER\n"
" -S, --status rapporter passordstatus på oppgitt konto\n"
" -u, .--unlock lås opp oppgitt konto\n"
" -w, --warndays DAGER varsle om utgått passord DAGER før utløp\n"
" -x, --maxdays DAGER passordet må endres før det er gått DAGER\n"
"\n"
msgid "Old password: "
msgstr "Gammelt passord: "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Skriv inn det nye passordet (minst %d, høyst %d tegn)\n"
"Bruk en kombinasjon av store og små bokstaver, og tall.\n"
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Skriv inn det nye passordet (minst %d, høyst %d tegn)\n"
"Bruk en kombinasjon av store og små bokstaver, og tall.\n"
msgid "New password: "
msgstr "Nytt passord: "
msgid "Try again."
msgstr "Prøv igjen."
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"Advarsel: svakt passord (skriv det inn igjen for å bruke det likevel)."
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Passordene var ikke like, prøv igjen.\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Passordet for %s kan ikke endres.\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Passordet for %s kan ikke endres.\n"
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: slapp opp for minne\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: ikke støtte for lager %s\n"
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: Du kan ikke vise eller endre passordinformasjon for %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Endrer passordet for %s\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Passordet for %s er uendret.\n"
msgid "Password changed."
msgstr "Passordet er endret."
msgid "Password set to expire."
msgstr "Passordet vil utgå på dato."
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "Bruk: %s [-q] [-r] [-s] [passord [shadow]]\n"
msgid "invalid password file entry"
msgstr "ugyldig oppføring i passordfila"
msgid "duplicate password entry"
msgstr "duplisert oppføring i passordfila"
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "ugyldig brukernavn «%s»\n"
#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "bruker %s: ingen gruppe %u\n"
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "bruker %s: mappe %s finnes ikke\n"
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "bruker %s: programmet %s finnes ikke\n"
#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "fant ingen tilsvarende passordoppføring i %s\n"
#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "legg til bruker «%s» i %s? "
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: klarer ikke å endre passord-oppføringen for %s\n"
msgid "invalid shadow password file entry"
msgstr "ugyldig oppføring i shadow-passordfila"
msgid "duplicate shadow password entry"
msgstr "duplisert oppføring i shadow-passordfila"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "bruker %s: seneste passordendring i fremtiden\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s: klarte ikke å låse passordfila\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s: klarte ikke å åpne passordfila\n"
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å fjerne shadow-oppføring for %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s: klarer ikke å oppdatere shadow-fila\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s: klarer ikke å oppdatere passordfila\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s: klarer ikke å oppdatere oppføring for bruker %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s: kan ikke slette shadow-passordfila\n"
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "NEKTET tilgang til su til den kontoen.\n"
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Passordautentisering forbi-koblet.\n"
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Oppgi ditt EGET passord som autentisering.\n"
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
" keep the same shell\n"
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: su [valg] [konto]\n"
"\n"
"Valg:\n"
" -c, --command KOMMANDO send KOMMANDO til det skallet som startes\n"
" -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
" -, -l, --login gjør det nye skallet til en login-skall\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment ikke endre miljøvariabler, og behold\n"
" det samme skalletn\n"
" -s, --shell SKALL bruk SKALL i stedet for det i /etc/passwd\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: må kjøres fra en terminal\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: feil %d\n"
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "Ukjent id: %s\n"
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Du har ikke adgang til å su %s\n"
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(Oppgi ditt eget passord)"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ignorert)\n"
msgid "No shell\n"
msgstr "Mangler skall\n"
msgid "No password file"
msgstr "Ingen passordfil."
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "TIOCSCTTY failed"
msgstr ""
msgid "No password entry for 'root'"
msgstr "Ingen oppføring for «root» i passordfila"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Bruk control-d for å fortsette med normal oppstart,\n"
"(eller skriv inn root passordet for å starte maskinen i vedlikeholdsmodus):"
msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "Starter systemvedlikeholds-modus"
#, c-format
msgid "%s: unknown GID %s\n"
msgstr "%s: ukjent GID %s\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s: ukjent gruppe %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: klarer ikke å opprette ny «defaults»-fil\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: klarer ikke å åpne ny «defaults»-fil\n"
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: gi nytt navn: %s"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: gruppe «%s» er en NIS gruppe.\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: for mange grupper oppgitt (maks %d).\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
" home directory\n"
" -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
"account\n"
" -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
" -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
" configuration\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
" user account\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
" -l, do not add the user to the lastlog and\n"
" faillog databases\n"
" -m, --create-home create home directory for the new user\n"
" account\n"
" -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
" (non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
" account\n"
" -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
" -u, --uid UID force use the UID for the new user account\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: useradd [valg] KONTO\n"
"\n"
"Valg:\n"
" -b, --base-dir BASIS basis-mappe for hjemmemappa til den nye\n"
" brukerkontoen\n"
" -c, --comment KOMMENTAR sett i GECOS-feltet for den nye\n"
" brukerkontoen\n"
" -d, --home-dir HJEMME hjemmemappe for den nye brukerkontoen\n"
" -D, --defaults skriv ut eller lagre endret standardoppsett\n"
" for useradd\n"
" -e, --expiredate DATO angi at kontoen utgår på DATO\n"
" -f, --inactive INAKTIV sett passordet inaktivt etter utløp\n"
" -g, --gid GRUPPE angi GRUPPE for den nye brukerkontoen\n"
" -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
" -k, --skel SKJELETT oppgi en annen skel-mappe\n"
" -K, --key NØKKEL=VERDI overstyrer oppsett fra /etc/login.defs\n"
" -m, --create-home opprett hjemmemappe for den nye "
"brukerkontoen\n"
" -o, --non-unique tillat å opprette bruker med duplisert UID\n"
" -p, --password PASSORD bruk dette krypterte passordet for\n"
" den nye brukerkontoen\n"
" -s, --shell SKALL innloggingsskall for den nye brukerkontoen\n"
" -u, --uid UID bruk UID for den nye brukerkontoen\n"
"\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update the group database.\n"
msgstr "%s: slapp opp for minne i update_group\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
msgstr "%s: slapp opp for minne i update_gshadow\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgstr "%s: klarer ikke å få entydig UID\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgstr "%s: klarer ikke å få entydig GID\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig basismappe «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig kommentar «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig hjemmemappe «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig dato «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: shadow-passord kreves for -e\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: shadow-passord kreves for -f\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig felt «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig skall «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig brukernavn «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s: kan ikke skrive passordfila på nytt\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: kan ikke skrive shadow-passordfila på nytt\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s: klarte ikke å låse passordfila\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s: klarte ikke å åpne passordfila\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "%s: klarte ikke å låse shadow-passordfila\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s: klarte ikke å åpne shadow-passordfila\n"
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s: feil ved låsing av gruppefila\n"
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s: feil ved åpning av gruppefila\n"
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s: feil ved låsing av shadow-gruppefila\n"
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s: feil ved åpning av shadow-gruppefila\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s: feil ved innlegging av ny passord-oppføring\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s: feil ved innlegging av ny shadow passord-oppføring\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: kan ikke opprette mappa %s\n"
msgid "Creating mailbox file"
msgstr "Oppretter postkasse-fil"
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
"Gruppa «mail» finnes ikke. Oppretter brukerens postkassefil med rettighet "
"0600.\n"
msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "Setter rettigheter for postkassefil"
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s: bruker %s finnes\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: gruppa %s finnes - hvis du ønsker å legge til denne brukeren til denne "
"gruppa, bruk -g.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
msgstr "%s: UID %u er ikke entydig\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: advarsel: hjemmemappa finnes fra før.\n"
"Kopierer ikke filer dit fra skel-mappa.\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr "%s: advarsel: CREATE_HOME ikke støttet, bruk -m istedenfor.\n"
msgid ""
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force force removal of files,\n"
" even if not owned by user\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: userdel [valg] LOGIN\n"
"\n"
"Valg:\n"
" -f, --force slett filer, selv om det ikke er\n"
" brukeren som eier dem\n"
" -h, --help vis denne meldingen og avslutt\n"
" -r, --remove slett hjemmemappa og postkassa\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s: feil ved oppdatering av gruppe-oppføring\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
msgstr ""
"%s: kan ikke fjerne gruppe %s som er en primærgruppe for en annen bruker.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
msgstr "%s: feil ved oppdatering av gruppe-oppføring\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s: kan ikke åpne gruppefila\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s: kan ikke åpne shadow-gruppefila\n"
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s: feil ved sletting av passord-oppføring\n"
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s: feil ved sletting av shadow passordoppføring\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: brukeren %s er pålogget\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s ikke eid av %s, ikke fjernet\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s: advarsel: kan ikke fjerne "
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s: bruker %s finnes ikke\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: bruker %s er ikke en NIS bruker\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s: fjerner ikke mappe %s (det ville fjerne hjemmemappa til bruker %s)\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: feil ved fjerning av mappe %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
" -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
" mentioned by the -G option without removing\n"
" him/her from other groups\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
" -L, --lock lock the user account\n"
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
" new location (use only with -d)\n"
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
" -u, --uid UID new UID for the user account\n"
" -U, --unlock unlock the user account\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: usermod [valg] konto\n"
"\n"
"Valg:\n"
" -a, --append GRUPPE legg til bruker i tilleggsgruppa GRUPPE\n"
" -c, --comment KOMMENTAR ny verdi i GECOS-feltet\n"
" -d, --home HJEMME hjemmemappe for den nye kontoen\n"
" -e, --expiredate DATOt kontoen utgår på datoen DATE\n"
" -f, --inactive INAKTIV passordet settes inaktivt etter utløp\n"
"\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
msgstr "%s: feil ved oppretting av ny gruppeoppføring\n"
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: ingen flagg oppgitt\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: shadow-passord kreves for -e og -f\n"
#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%s: uid %lu er ikke entydig\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s: feil ved endring av passordoppføring\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s: feil ved sletting av passordoppføring\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s: feil ved sletting av shadow passord-oppføring\n"
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: mappa %s finnes\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: kan ikke opprette %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: kan ikke chown %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr ""
"%s: advarsel: klarte ikke å fullstendig fjerne den gamle hjemmemappa %s"
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: kunne ikke endre navn på mappa %s til %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: advarsel: %s er ikke eid av %s\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "klarte ikke å endre eier av mailbox"
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "klarte ikke å endre navn på mailbox"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command `%s' to do so.\n"
msgstr ""
msgid ""
"Usage: vipw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --group edit group database\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -p, --passwd edit passwd database\n"
" -q, --quiet quiet mode\n"
" -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: vipw [valg]\n"
"\n"
"Valg:\n"
" -g, --group rediger gruppedatabasen\n"
" -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
" -p, --passwd rediger passwd-databasen\n"
" -q., --quiet ordknapp kjøremåte\n"
" -s, --shadow rediger shadow- eller gshadow-databasen\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s er ikke endret\n"
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Kunne ikke låse fil"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Kunne ikke lage backup"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: kan ikke gjenopprette %s: %s (dine endringer befinner seg i %s)\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
#~ msgstr "%s: navn %s er ikke entydig\n"
#~ msgid "No\n"
#~ msgstr "Nei\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
#~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
#~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: chgpasswd [valg]\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ " -e, --encrypted\toppgitte passord er krypterte\n"
#~ " h, --help\t\tvis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
#~ " -m, --md5\t\tbruk MD5-kryptering i stedet for DES når de oppgitte\n"
#~ "\t\t\tpassordene ikke er krypterte\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No password.\n"
#~ msgstr "Ingen passordfil.\n"
#~ msgid "Usage: %s [input]\n"
#~ msgstr "Bruk: %s [input]\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#~ msgid "Sorry.\n"
#~ msgstr "Beklager.\n"
#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
#~ msgstr "Passordet for %s kan ikke endres ennå.\n"
#~ msgid "Sorry."
#~ msgstr "Beklager."