2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
# translation of shadow_po.po to Nepali
|
|
|
|
# translation of shadow_po.po to Nepali
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
|
|
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: shadow 4.0.17\n"
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-04-12 01:51+0200\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-16 14:30+0545\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
|
|
|
msgstr "कनफिगरेसन सूचनाको लागि खाली ठाऊँ बाँड्न सकिदैन ।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
|
|
|
msgstr "कन्फिगरेसन त्रुटि - अज्ञात वस्तु '%s' (प्रशासकलाई सूचना गर्नुहोस)\n"
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "पासवर्ड: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s's Password: "
|
|
|
|
msgstr "'%s' को पासवर्ड: "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "चेतावनी: अज्ञात समूह %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
|
|
|
msgstr "चेतावनी: अति धेरै समूहहरू\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
|
|
msgstr "तपाईँको पासवर्डको म्याद समाप्त भएको छ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
|
|
|
msgstr "तपाईँको पासवर्ड निष्क्रिय छ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your login has expired."
|
|
|
|
msgstr "तपाईँको लगइनको म्याद समाप्त भएको छ।"
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid " Contact the system administrator."
|
|
|
|
msgstr " प्रणाली प्रशासक संग सम्पर्क गर्नुहोस् ।"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid " Choose a new password."
|
|
|
|
msgstr " नयाँ पासवर्ड रोज्नुहोस् ।"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "You must change your password."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
|
|
|
msgstr "तपाईँको पासवर्डको म्याद %ld दिनमा समाप्त हुन्छ ।\n"
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow."
|
|
|
|
msgstr "तपाईँको पासवर्डको म्याद भोली समाप्त हुनेछ ।"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Your password will expire today."
|
|
|
|
msgstr "तपाईँको पासवर्डको म्याद आज समाप्त हुनेछ ।"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "Unable to change tty %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "tty %s लाई परिवर्तन गर्न असक्षम भयो"
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: fields too long\n"
|
|
|
|
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: अति लामो फाँट\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
|
|
|
msgstr "परिवेशको अतिप्रवाह\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
|
|
|
msgstr "तपाईँले $%s परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्न\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%d failure since last login.\n"
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"%d failures since last login.\n"
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"%d अन्तिम लगइन देखिअसफल भयो ।\n"
|
|
|
|
"अन्तिम %s मा %s थियो ।\n"
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"%d अन्तिम लगइन देखिअसफल भयो ।\n"
|
|
|
|
"अन्तिम %s मा %s थियो ।\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: अद्वितिय GID प्राप्त गर्न सकिएन\n"
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: अद्वितिय UID प्राप्त गर्न सकिएन\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: अद्वितिय UID प्राप्त गर्न सकिएन\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
|
|
|
msgstr "अति धेरै लगइनहरू ।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
|
|
msgstr "तपाईँसँग नयाँ मेल छ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No mail."
|
|
|
|
msgstr "मेल छैन।"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have mail."
|
|
|
|
msgstr "तपाईँको मेल छ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no change"
|
|
|
|
msgstr "परिवर्तन छैन"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "a palindrome"
|
|
|
|
msgstr "एउटा श्लोक"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "case changes only"
|
|
|
|
msgstr "केस परिवर्तनहरू मात्र"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too similar"
|
|
|
|
msgstr "अति मिल्दो"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too simple"
|
|
|
|
msgstr "अति सजिलो"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "rotated"
|
|
|
|
msgstr "घुमिरहेको"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too short"
|
|
|
|
msgstr "अति छोटो"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
|
|
|
msgstr "खराब पासवर्ड: %s. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
|
|
msgstr "पासवर्ड: pam_start() असफल भयो, त्रुटि %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "पासवर्ड: %s\n"
|
|
|
|
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Password changed."
|
|
|
|
msgid "passwd: password unchanged\n"
|
|
|
|
msgstr "पासवर्ड परिवर्तन भयो ।"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
|
|
|
msgstr "पासवर्ड: पासवर्ड सफलतापूर्वक अद्यावधिक भयो\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
|
|
|
msgstr " %s को लागि गलत पासवर्ड ।\n"
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
|
|
|
|
"Defaulting to DES.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "'%s' मा सि डि गर्न असफल\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
|
|
|
msgstr "डाइरेक्ट्री होइन, HOME=/ संगै लगइन भइरहेको"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
|
|
|
msgstr "%s कार्यान्वयन गर्न सकिएन"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "अवैध मूल डाइरेकट्री '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "'%s' मा मूल डाइरेकट्री परिवर्तन गर्न सकिदैन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"utmp प्रविष्टि भएन । तपाईँले \"login\" गर्दा ज्यादै न्यून तह \"sh\" बाट कार्यन्वयन "
|
|
|
|
"गर्नुपर्छ"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to determine your tty name."
|
|
|
|
msgstr "तपाईँको tty नाम निर्धारण गर्न सकिएन।"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: स्मृति भन्दा बाहिर\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
|
|
|
msgstr "malloc(%d) असफल भयो\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "No\n"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "होइन\n"
|
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
|
|
|
|
"LAST_DAY\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
|
|
" -l, --list show account aging information\n"
|
|
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
|
|
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
|
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"उपयोग:प्रयोगकर्ता [विकल्पहरू] परिवर्तन गर्नुहोस्\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" विकल्पहरू:\n"
|
|
|
|
" -d, --अन्तिम दिन LAST_DAY\t ले LAST_DAY मा परिवर्तन भएको अन्तिम पासवर्ड सेट\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tगर्दछ\n"
|
|
|
|
" -E, --समाप्त मिति EXPIRE_DATE\t ले EXPIRE_DATE मा खाता समाप्त मिति सेट गर्दछ\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\t ले यो मद्दत संदेशलाई प्रदर्शित र बन्द गर्दछ\n"
|
|
|
|
" -I, --निष्क्रिय INACTIVE\t ले म्याद समाप्त भएपछि निष्क्रिय पासवर्ड सेट गर्दछ\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
|
|
" -l, --सूचि\t\t\t ले खाता अवधि सूचना देखाउँछ\n"
|
|
|
|
" -m, --न्युनतम दिन MIN_DAYS\tपासवर्ड अघि दिनहरुको न्युनतम संख्या सेट गर्दछ\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
" -M, --अधिकमत दिन MAX_DAYS\tपासवर्ड अघि दिनहरुको न्युनतम संख्या सेट गर्दछ\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
|
|
|
|
" -W, --चेतावनी दिन WARN_DAYS\t ले WARN_DAYS मा समाप्त भएको चेतावनी दिनहरू सेट \n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tगर्दछ\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
|
|
|
|
msgstr "नयाँ मान प्रविष्टि गर्नुहोस्, वा पूर्वनिर्धारितको लागि ENTER थिच्नुहोस्"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
|
|
|
msgstr "न्यूनतम पासवर्ड अवधि"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
|
|
|
msgstr "अधिकतम पासवर्ड अवधि"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
msgstr "अन्तिम पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस् (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
|
|
|
msgstr "पासवर्ड समाप्ति चेतावनी"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password Inactive"
|
|
|
|
msgstr "पासवर्ड निष्क्रिय"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
msgstr "लेखा समाप्ति मिति (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
msgstr "अन्तिम पासवर्ड परिवर्तन भयो\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "never"
|
|
|
|
msgstr "कहिल्यै पनि"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "password must be changed"
|
|
|
|
msgstr "पासवर्ड परिवर्तन हुनुपर्छ"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
msgstr "पासवर्ड समाप्त हुन्छ\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
msgstr "पासवर्ड निष्क्रिय पार्नुहोस्\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
msgstr "लेखा समाप्त हुन्छ\t\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
|
|
msgstr "पासवर्ड परिवर्तन बीचको दिनहरुको न्यूनतम संख्या\t\t: %ld\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
|
|
msgstr "पासवर्ड परिवर्तन बीचको दिनहरुको अधिक्तम संख्या\t\t: %ld\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
|
|
|
msgstr "पासवर्ड समाप्त हुनु अगाडि चेतावनीको दिनहरुको संख्या\t: %ld\n"
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: अवैध मिति '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: अवैध संख्यात्मक तर्क '%s'\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: अन्य झण्डाहरू संग \"l\" समावेश भएन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: अनुमति अस्वीकार गरियो ।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: तपाईँको प्रयोगकर्ता नाम निर्धारण गर्न सकिएन ।\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: PAM आधिकरण असफल भयो\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
|
|
|
|
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: फाइलहरू ताल्चा मार्न सकिएन, पछि फेरी प्रयास गर्नुहोस्\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: फाइल %s खोल्न सकिएन\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: फोर्क गर्दा असफल: %s"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
|
|
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: विशेषधिकारहरू छोड्न असफल भयो (%s)\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: स्याडो पासवर्ड फाइल प्रस्तुत भएको छैन\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: विशेषधिकारहरू छोड्न असफल भयो (%s)\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: प्रयोगकर्ता %s अवस्थित छैन\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s का लागि अवधि सूचना परिवर्तन गरिदैछ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: त्रुटि परिवर्तन फाँट\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
|
|
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"उपयोग: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
|
|
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
|
|
|
msgstr "उपयोग: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
|
msgstr "पुरा नाम"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "\t%s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Room Number"
|
|
|
|
msgstr "कोठा नम्बर"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
|
|
msgstr "कार्य फोन"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
|
|
msgstr "गृह फोन"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "अन्य"
|
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
|
|
|
msgstr "ID लाई मूलमा परिवर्तन गर्न सकिदैन ।\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: अवैध नाम: '%s'\n"
|
|
|
|
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: अवैध कोठा नम्बर: '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: अवैध कार्य फोन: '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: अवैध गृह फोन: '%s'\n"
|
|
|
|
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
|
|
|
|
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' ले गैरकानूनी क्यारेक्टरहरू समाविष्ट गर्दछ\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' ले गैरकानूनी क्यारेक्टरहरू समाविष्ट गर्दछ\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: प्रयोगकर्ता %s अवस्थित छैन\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: NIS ग्राहकमा प्रयोगकर्ता '%s' परिवर्तन गर्न सकिदैन ।\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' यो ग्राहकको लागि NIS मास्टर हो ।\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
|
|
|
msgstr " %s को लागि प्रयोगकर्ता सूचना परिवर्तन गरिदैछ\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: अति लामो फाँट\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
"Usage: %s [options]\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
|
|
|
" -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
|
|
|
" the MD5 algorithm\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
"%s\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"उपयोग: पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस् [options]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"विकल्पहरू:\n"
|
|
|
|
" -e, --गुप्तिकृत\tआपूर्ति भएका पासवर्डहरू गुप्तिकृत छन\n"
|
|
|
|
" -h, --मद्दत\t\tले यो मद्दत संदेशलाई प्रदर्शित र बन्द गर्छ\n"
|
|
|
|
" -m, --md5\t\tले DES को सट्टामा MD5 प्रयोग गर्छ जब आपूर्ति भएको\n"
|
|
|
|
"\t\t\tपासवर्डहरू गुप्तिकृत भएको हुदैन\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
|
|
|
|
" crypt algorithms\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: -a फ्ल्याग -G फ्ल्याग संग मात्र अनुमति छ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: रेखा %d: अति लामो रेखा\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: रेखा %d: नयाँ पासवर्ड हराइरहेको छ\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: समूह %s अवस्थित छैन\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#| msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: रेखा %d: प्रविष्टि अद्यावधिक गर्न सकिएन\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: त्रुटि पत्ता लाग्यो, परिवर्तनहरू उपेक्षा गरियो\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: प्रयोगकर्ता %s अवस्थित छैन\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"उपयोग: userdel [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"विकल्पहरू:\n"
|
|
|
|
" -f, --force\t\t\tप्रयोगकर्ताले प्राप्त नगरेता पनि, फाइलहरुको हटाईमा जोड गर्दछ\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tयो मद्दत संदेशलाई प्रदर्शन गर्छ र बनद गर्दछ\n"
|
|
|
|
" -r, --remove\t\t\tगृह डाइरेक्ट्री र मेल स्पूललाई हटाउँछ \n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
|
|
msgstr "शेल लगइन"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "You may not change the shell for %s.\n"
|
|
|
|
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "तपाईँ यस को लागि शेल परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्न %s ।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
|
|
|
msgstr " %s को लागि शेलको लगइन परिवर्तन गरिदैछ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: अवैध प्रविष्टि: %s\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s is an invalid shell.\n"
|
|
|
|
msgid "%s: %s is an invalid shell.\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "%s अवैध शेल हो ।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
msgstr "उपयोग: अवधि {-f|-c}\n"
|
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: faillog [options]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -a, --all display faillog records for all users\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
"seconds\n"
|
|
|
|
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
|
|
|
|
" -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
|
|
|
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
|
|
|
"DAYS\n"
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN display faillog record or maintains failure\n"
|
|
|
|
" counters and limits (if used with -r, -m or -"
|
|
|
|
"l\n"
|
|
|
|
" options) only for user with LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"उपयोग: असफल लग [options]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"विकल्पहरू:\n"
|
|
|
|
" -a, --सबै\t\t\t ले सबै प्रयोगकर्ताहरुको लागि असफल लगको रेकर्डहरू प्रदर्शन गर्दछ\n"
|
|
|
|
" -h, --मद्दत\t\t\t ले यो मद्दत संदेशलाई प्रदर्शन गर्छ र बन्द गर्दछ\n"
|
|
|
|
" -l, --ताल्चा मार्ने समय SEC\t\t ले SEC सेकेण्डमा लगइन लग खाता असफल भएपछि \n"
|
|
|
|
" -m, --अधिक्तम MAX\t\t ले अधिक्तम असफल लगइन काउन्टरहरू MAX मा सेट गर्दछ\n"
|
|
|
|
" -r, --पुन:सेट गर्नु\t\t\t ले असफल लगइनहरुको काउन्टरलाई पुन:सेट गर्दछ\n"
|
|
|
|
" -t, --समय DAYS\t\t ले समयको भन्दा धेरै नयाँ असफल लग रेकर्डहरू प्रदर्शन गर्दछ\n"
|
|
|
|
" -u, --प्रयोगकर्ता LOGIN\t\t ले असफल लगइन प्रदर्शन गर्छ वा असफल काउन्टरहरू\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tर सीमाहरू (यदि -r, -m वा -l विकल्पहरू संगै प्रयोग भयो भने) मात्र संभार गर्दछ\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tप्रयोगकर्ताको लागि LOGIN संगै \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %d\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
|
|
|
msgstr "सबैभन्दा पछि असफल भएको लगइन\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid " [%lds left]"
|
|
|
|
msgid " [%lus left]"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr " [%lds left]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
|
|
|
msgstr " [%lds lock]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %d\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "faillog: Failed to set max for UID %d\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %d\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "अज्ञात प्रयोगकर्ता: %s\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
|
|
|
msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: फाइल %s खोल्न सकिएन\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s [option] GROUP\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" -a, --add USER add USER to GROUP\n"
|
|
|
|
" -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
|
|
|
|
" -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
|
|
|
|
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
|
|
|
|
" -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
|
|
|
|
" set the list of administrators for GROUP\n"
|
|
|
|
"Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
|
|
msgid "The options cannot be combined.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s को लागि पासवर्ड परिवर्तन गर्न सकिदैन ।\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: स्याडो समूह पासवर्डहरुलाई -A को आवश्यक छ\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#| msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
|
|
|
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: समूह %s अवस्थित छैन\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: फोर्क गर्दा असफल: %s"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "समूह %s को लागि पासवर्ड परिवर्तन गरिदैछ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New Password: "
|
|
|
|
msgstr "नयाँ पासवर्ड: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
|
|
|
msgstr "नयाँ पासवर्ड पुन:प्रविष्ट गर्नुहोस्: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
|
|
|
msgstr "तिनीहरू मेल खाँदैनन्, फेरी प्रयास गर्नुहोस्"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: पछि फेरी प्रयास गर्नुहोस्\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "समूह %s मा प्रयोगकर्ता %s थप गरिदैछ\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "समूह %s बाट प्रयोगकर्ता %s हटाइदैछ\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: प्रयोगकर्ता %s अवस्थित छैन\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: tty होइन\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Usage: groupadd [options] GROUP\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -f, --force force exit with success status if the\n"
|
|
|
|
" specified group already exists\n"
|
|
|
|
" -g, --gid GID use GID for the new group\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
|
|
|
|
" (non-unique) GID\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
|
|
|
|
" -r, --system create a system account\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"उपयोग: groupadd [विकल्प] समूह\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"विकल्पहरू:\n"
|
|
|
|
" -f, --जोड दिनुहोस्\t\t यदि निर्दिष्ट गरिएको छ भने सफल स्थिति सहित जोड दिन बन्द \n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tहुन्छ समूह पहिल्यै अवस्थित छ\n"
|
|
|
|
" -g, --gid GID\t\tनयाँ समूहको लागि GID प्रयोग गर्नुहोस्\n"
|
|
|
|
" -h, --मद्दत\t\t\t ले यो मद्दत संदेशलाई प्रदर्शन गर्छ र बन्द गर्छ\n"
|
|
|
|
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
|
|
" -o, --non-unique\t\t ले नक्कली संगै समूह सिर्जना गर्न अनुमति दिन्छ\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\t(non-unique) GID\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
|
|
|
|
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s वैध समूह नाम होइन\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "अवैध समूह नाम '%s'\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: -K लाई KEY=VALUE को आवश्यक पर्दछ\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: group %s exists\n"
|
|
|
|
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: समूह %s अवस्थित छ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
|
|
msgstr "उपयोग: groupdel समूह नाम\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: डाइरेक्ट्री %s लाई %s मा पुन:नामकरण गर्न सकिदैन\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: NIS ग्राहकमा प्रयोगकर्ता '%s' परिवर्तन गर्न सकिदैन ।\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
|
|
|
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: समूह %s अवस्थित छैन\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
|
|
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: समूह '%s' NIS समूह हो ।\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s NIS मास्टर हो\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
|
|
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: प्रयोगकर्ता %s NIS प्रयोगकर्ता हो\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: update_group मा स्मृति भन्दा बाहिर\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: groupmems [options] [action]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
|
|
|
|
"group\n"
|
|
|
|
" (root only)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Actions:\n"
|
|
|
|
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
|
|
|
|
" -d, --delete username remove username from the members of the "
|
|
|
|
"group\n"
|
|
|
|
" -p, --purge purge all members from the group\n"
|
|
|
|
" -l, --list list the members of the group\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: groupmod [options] GROUP\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
|
|
|
|
"GROUP\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"उपयोग: groupadd [विकल्प] समूह\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"विकल्पहरू:\n"
|
|
|
|
" -f, --जोड दिनुहोस्\t\t यदि निर्दिष्ट गरिएको छ भने सफल स्थिति सहित जोड दिन बन्द \n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tहुन्छ समूह पहिल्यै अवस्थित छ\n"
|
|
|
|
" -g, --gid GID\t\tनयाँ समूहको लागि GID प्रयोग गर्नुहोस्\n"
|
|
|
|
" -h, --मद्दत\t\t\t ले यो मद्दत संदेशलाई प्रदर्शन गर्छ र बन्द गर्छ\n"
|
|
|
|
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
|
|
" -o, --non-unique\t\t ले नक्कली संगै समूह सिर्जना गर्न अनुमति दिन्छ\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\t(non-unique) GID\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "अवैध समूह नाम '%s'\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: समूह %s NIS समूह हो\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: अज्ञात प्रयोगकर्ता %s\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
|
|
|
msgstr "उपयोग: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
|
|
|
msgstr "उपयोग: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: -s र -r मिल्दोजुल्दो छैन\n"
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "invalid group file entry"
|
|
|
|
msgstr "अवैध समूह फाइल प्रविष्टि"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "delete line '%s'? "
|
|
|
|
msgstr "लाइन '%s' मेट्नुहुन्छ ? "
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate group entry"
|
|
|
|
msgstr "नक्कली समूह प्रविष्टि"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid group name '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "अवैध समूह नाम '%s'\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "invalid group name '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
|
|
|
|
msgstr "अवैध समूह नाम '%s'\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "समूह %s: प्रयोगकर्ता छैन %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "delete member '%s'? "
|
|
|
|
msgstr "सदस्य '%s' मेट्नुहुन्छ ? "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no matching group file entry in %s\n"
|
|
|
|
msgstr "यो %s मा समूह फाइल प्रविष्टि मेल खाएको छैन\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "add group '%s' in %s ?"
|
|
|
|
msgid "add group '%s' in %s? "
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "यस %s मा '%s' समूह थप्नुहुन्छ ?"
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "invalid shadow group file entry"
|
|
|
|
msgstr "अवैध स्याडो समूह फाइल प्रविष्टि"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate shadow group entry"
|
|
|
|
msgstr "नक्कली स्याडो समूह प्रविष्टि"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "स्याडो समूह %s: प्रशासनिक प्रयोगकर्ता छैन %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "delete administrative member '%s'? "
|
|
|
|
msgstr "प्रशासनिक सदस्य '%s' मेट्नुहुन्छ ? "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "स्याडो समूह %s: प्रयोगकर्ता छैन %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: फाइलहरू अद्यावधिक हुनुपर्छ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: कुनै परिवर्तनहरू छैन\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: grpconv\n"
|
|
|
|
msgstr "उपयोग: groupdel समूह नाम\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: grpunconv\n"
|
|
|
|
msgstr "उपयोग: groupdel समूह नाम\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: cannot delete %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: फाइल %s अद्यावधिक गर्न सकिएन\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
|
|
|
msgstr "उपयोग: id [-a]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: id\n"
|
|
|
|
msgstr "उपयोग: id\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " groups="
|
|
|
|
msgstr " समूहहरू="
|
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: lastlog [options]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
|
|
|
|
"DAYS\n"
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"उपयोग: lastlog [options]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"विकल्पहरू:\n"
|
|
|
|
" -b, --DAYS अगाडि\t DAYS भन्दा पुरानो अन्तिम लग रेकर्ड मुद्रण गर्दछ\n"
|
|
|
|
" -h, --मद्दत\t\tयो मद्दत संदेशलाई प्रदर्शन गर्छ र बन्द गर्दछ\n"
|
|
|
|
" -t, --समय DAYS\t DAYS भन्दा धेरै नविन अन्तिम लग रेकर्डहरू मात्र मुद्रण गर्दछ\n"
|
|
|
|
" -u, --प्रयोगकर्ता LOGIN\t निर्दिष्ट गरिएको LOGIN संगै अन्तिम लग रेकर्डहरू मुद्रण गर्दछ\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %d\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Username Port From Latest"
|
|
|
|
msgstr "सबै भन्दा पछिल्लो बाट पोर्ट प्रयोगकर्ता नाम"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Username Port Latest"
|
|
|
|
msgstr "सबैभन्दा पछिल्लो पोर्ट प्रयोगकर्ता नाम"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
|
|
|
msgstr "**Never logged in**"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "अन्तिम लग: अनपेक्षित तर्क: %s\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
|
|
|
msgstr "उपयोग: %s [-p] [name]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-p] -r host\n"
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Invalid login time"
|
|
|
|
msgstr "अवैध लगइन समय"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
"System closed for routine maintenance"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
"रुटिन संभारको लागि प्रणाली बन्द गरियो"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
"[बाइपास जडान विच्छेदन भयो --मूल लगइनलाई अनुमति छ । ]"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Login timed out after %d seconds.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%d सेकेण्ड पछि लगइन समय समाप्त भयो ।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "लगइन: PAM असफल भयो, परित्याग गरिदै: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s login: "
|
|
|
|
msgstr "%s लगइन: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "login: "
|
|
|
|
msgstr "लगइन: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
|
|
|
|
msgstr "बढेको प्रयासहरको अधिक्तम संख्या (%d)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "login: abort requested by PAM\n"
|
|
|
|
msgstr "लगइन: PAM द्वारा अनुरोध गरिएको परित्याग\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s login: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s लगइन: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Login incorrect"
|
|
|
|
msgstr "लगइन गलत छ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failure forking: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: फोर्क गर्दा असफल: %s"
|
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
|
|
|
|
msgstr "चेतावनी: अस्थायी लगआउट पछि लगइन पुन: सक्षम गर्नुहोस् ।"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
|
|
|
msgstr "अन्तिम लगइन: %s मा %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
|
|
|
msgstr "अन्तिम लगइन: %s मा %.19s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
|
|
msgstr " %.*s बाट"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"login time exceeded\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"लगइन समय बढ्यो\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Usage: id\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: logoutd\n"
|
|
|
|
msgstr "उपयोग: id\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
|
|
|
msgstr "उपयोग: newgrp [-] [group]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
|
|
|
msgstr "उपयोग: sg group [[-c] आदेश]\n"
|
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Invalid password.\n"
|
|
|
|
msgstr "पुरानो पासवर्ड: "
|
|
|
|
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failure forking: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: फोर्क गर्दा असफल: %s"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: प्रयोगकर्ता %s अवस्थित छैन\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too many groups\n"
|
|
|
|
msgstr "अति धेरै समूहहरू\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s [options] [input]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
" -r, --system create system accounts\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: समूह %s अवस्थित छैन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: अवैध प्रयोगकर्ता नाम '%s'\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: अवैध प्रयोगकर्ता नाम '%s'\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: रेखा %d: अवैध रेखा\n"
|
|
|
|
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: प्रयोगकर्ता %s का लागि प्रविष्टि अद्यावधिक गर्न सकिएन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: रेखा %d: GID सिर्जना गर्न सकिएन\n"
|
|
|
|
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: रेखा %d: GID सिर्जना गर्न सकिएन\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: प्रयोगकर्ता %s अवस्थित छैन\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: रेखा %d: पासवर्ड अद्यावधिक गर्न सकिएन\n"
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: रेखा %d: mkdir असफल भयो\n"
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: रेखा %d: chown असफल भयो\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: रेखा %d: प्रविष्टि अद्यावधिक गर्न सकिएन\n"
|
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -a, --all report password status on all accounts\n"
|
|
|
|
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
|
|
|
|
" -e, --expire force expire the password for the named "
|
|
|
|
"account\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
|
|
|
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
" -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
|
|
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
|
|
|
|
" -S, --status report password status on the named account\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"उपयोग: पासवर्ड [विकल्पहरू] [लगइन]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"विकल्पहरू:\n"
|
|
|
|
" -a, --सबै\t\t\t सबै खातामा पासवर्ड स्थिति प्रतिवेदन गर्दछ\n"
|
|
|
|
" -d, --मेट्नुहोस्\t\t\t नामकरण गरिएको खाताको लागि पासवर्ड मेट्दछ\n"
|
|
|
|
" -e, --समाप्त हुनु\t\t\t नामकरण गरिएको खाताको लागि पासवर्ड समाप्त गर्न जोड गर्दछ\n"
|
|
|
|
" -h, --मद्दत\t\t\t यो मद्दत संदेशलाई प्रदर्शन गर्दछ र बन्द गर्दछ\n"
|
|
|
|
" -k, --टोकनहरू राख्नुहोस्\t\tयदि समाप्त भएमा मात्र पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्\n"
|
|
|
|
" -i, --निस्क्रिय INACTIVE\t समाप्ति पछ निस्क्रियमा निस्क्रिय पासवर्ड सेट गर्नुहोस्\n"
|
|
|
|
" -l, --ताल्चा मार्नुहोस्\t\t\t नामकरण गरिएको खाता ताल्चा मार्नुहोस्\n"
|
|
|
|
" -n, --न्युनतम दिनहरू MIN_DAYS\t ले MIN_DAYS मा पासवर्ड\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\t परिवर्तन गर्नु अघि दिनहरुको न्युनतम नम्बरलाई सेट गर्दछ\n"
|
|
|
|
" -q, --अन्त्य गर्नुहोस्\t\t\tअन्त्य मोड\n"
|
|
|
|
" -r, --रेपोजिटरी REPOSITORY\t रेपोजिटरीमा पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस् REPOSITORY \n"
|
|
|
|
" -S, --वस्तुस्थिति\t\t\t नामकरण गरिएको खातामा पासवर्ड वस्तुस्थिति प्रतिवेदन गर्दछ\n"
|
|
|
|
" -u, --अनलग गर्नुहोस्\t\t\t नामकरण गरिएको खाता अनलग गर्नुहोस्\n"
|
|
|
|
" -w, --चेतावनी दिनहरू WARN_DAYS\t WARN_DAYS मा समाप्त भएको चेतावनी दिनहरू सेट\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tगर्नुहोस्\n"
|
|
|
|
" -x, --अधिक्तम दिनहरू MAX_DAYS\t ले MAX_DAYS मा\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tपासवरड परिवर्तन गर्नु अघि दिनहरुको अधिक्तम नम्बरलाई सेट गर्दछ\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Old password: "
|
|
|
|
msgstr "पुरानो पासवर्ड: "
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
|
|
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"नयाँ पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस् (%d को न्युनतम, %d को अधिक्तम क्यारेक्टरहरू)\n"
|
|
|
|
"कृपया सानो र ठूलो अक्षरहरू र नम्बरहरुको मिलान प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"नयाँ पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस् (%d को न्युनतम, %d को अधिक्तम क्यारेक्टरहरू)\n"
|
|
|
|
"कृपया सानो र ठूलो अक्षरहरू र नम्बरहरुको मिलान प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password: "
|
|
|
|
msgstr "नयाँ पासवर्ड : "
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Try again."
|
|
|
|
msgstr "फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
"चेतावनी: कम्जोर पासवर्ड (जे भए पनि यसलाई प्रयोग गर्न फेरी यसलाई प्रविष्ट गर्नुहोस्) ।"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
|
|
|
msgstr "तिनीहरू मेल खाँदैनन्; फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s को लागि पासवर्ड परिवर्तन गर्न सकिदैन ।\n"
|
|
|
|
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s को लागि पासवर्ड परिवर्तन गर्न सकिदैन ।\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
|
|
|
|
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
|
|
|
|
"account.\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: रेपोजिटरी %s समर्थित छैन\n"
|
|
|
|
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: यस %s को लागि तपाईवले पासवर्ड सूचना दृश्य गर्न वा परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्न ।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s को लागि पासवर्ड परिवर्तन गरिदैछ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s को लागि पासवर्ड परिवर्तन हुन सकिदैन ।\n"
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Password changed."
|
|
|
|
msgstr "पासवर्ड परिवर्तन भयो ।"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Password set to expire."
|
|
|
|
msgstr "समाप्तिलाई पासवर्ड सेट गरियो ।"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
|
|
msgstr "उपयोग: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "invalid password file entry"
|
|
|
|
msgstr "अवैध पासवर्ड फाइल प्रविष्टि"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate password entry"
|
|
|
|
msgstr "नक्कली पासवर्ड प्रविष्टि"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "अवैध प्रयोगकर्ता नाम '%s'\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
|
|
|
|
msgstr "अवैध प्रयोगकर्ता नाम '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "user %s: no group %u\n"
|
|
|
|
msgid "user '%s': no group %lu\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "प्रयोगकर्ता %s: समूह छैन %u\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
|
|
|
|
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "प्रयोगकर्ता %s: डाइरेक्ट्री %s अवस्थित छैन\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "user %s: program %s does not exist\n"
|
|
|
|
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "प्रयोगकर्ता %s: कार्यक्रम %s अवस्थित छैन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no matching password file entry in %s\n"
|
|
|
|
msgstr "यो %s मा मेल खाने पासवर्ड फाइल प्रविष्टि छैन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "add user '%s' in %s? "
|
|
|
|
msgstr "'%s' मा %s प्रयोगकर्ता थप्नुहुन्छ ? "
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "invalid shadow password file entry"
|
|
|
|
msgstr "अवैध स्याडो पासवर्ड फाइल प्रविष्टि"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate shadow password entry"
|
|
|
|
msgstr "नक्कलि स्याडो पासवर्ड प्रविष्टि"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
|
|
|
msgstr "प्रयोगकर्ता %s: अन्तिम पासवर्ड भविष्यमा परिवर्तन हुनेछ\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: फाइल %s खोल्न सकिएन\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Usage: id\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: pwconv\n"
|
|
|
|
msgstr "उपयोग: id\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Usage: id\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: pwunconv\n"
|
|
|
|
msgstr "उपयोग: id\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
|
|
|
msgstr "su बाट त्यो खातामा पहुँच गर्न अस्वीकार गरियो ।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|
|
|
msgstr "पासवर्ड प्रमाणीकरण बाइपास गरियो ।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
|
|
|
msgstr " कृपया प्रमाणीकरणको रुपमा तपाईँको आफ्नो पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस् ।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
" -m, -p,\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
|
|
|
|
" keep the same shell\n"
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"उपयोग: su [options] [login]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"विकल्पहरू:\n"
|
|
|
|
" -c, --आदेश COMMAND\t\t शेल आह्वान गर्न आदेश पास गर्नुहोस्\n"
|
|
|
|
" -h, --मद्दत\t\t\t ले यो मद्दत संदेशलाई प्रदर्शन गर्दछ र बन्द गर्दछ\n"
|
|
|
|
" -, -l, --लगइन\t\tशेललाई एउटा लगइन शेल बनाउँछ \n"
|
|
|
|
" -m, -p,\n"
|
|
|
|
" --preserve-environment\t ले परिवेश चलहरू पुन: सेट गर्दैन\n"
|
|
|
|
" र उही शेल\t\t\t\t राख्दछ\n"
|
|
|
|
" -s, --शेल SHELL\t\t पूर्वनिर्धारित पासवर्डको सट्टामा SHELL प्रयोग गर्दछ\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: टर्मिनलबाट चल्नुपर्छ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: pam_start: त्रुटि %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown id: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "अज्ञात id: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
|
|
msgstr "तपाईँ su %s मा प्रमाणिकरण हुनुहुन्न\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(Enter your own password)"
|
|
|
|
msgstr "(तपाईँको आफ्नै पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: %s\n"
|
|
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: %s\n"
|
|
|
|
"(उपेक्षा गरियो)\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
|
|
msgid "%s: Authentication failure\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: PAM आधिकरण असफल भयो\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
|
|
|
|
msgstr "तपाईँ su %s मा प्रमाणिकरण हुनुहुन्न\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgid "No shell\n"
|
|
|
|
msgstr "शेल होइन\n"
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "No password file"
|
|
|
|
msgstr "पासवर्ड फाइल होइन"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "No password entry for 'root'"
|
|
|
|
msgstr "मूलको लागि पासवर्ड प्रविष्टि छैन'"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"सामन्य सुरुवात संगै प्रक्रिया गर्न control-d टाइप गर्नुहोस्,\n"
|
|
|
|
"(वा प्रणाली संभारको लागि मूल पासवर्ड दिनुहोस्):"
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode"
|
|
|
|
msgstr "प्रणाली संभार मोड प्रविष्टि गरिदैछ"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: नयाँ पूर्वनिर्धारित फाइल सिर्जना गर्न सकिएन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: नयाँ पूर्वनिर्धारित फाइल खोल्न सकिएन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: rename: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: पुन:नामकरण गर्नुहोस्: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: समूह '%s' NIS समूह हो ।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: अति धेरै समूहरू निर्दिष्ट गरिएको छ (max %d) ।\n"
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
|
|
|
|
" home directory\n"
|
|
|
|
" -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
|
|
|
|
"account\n"
|
|
|
|
" -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
|
|
|
|
" -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
|
|
|
|
" configuration\n"
|
|
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
|
|
" -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
|
|
|
|
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
|
|
|
|
" user account\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
|
|
|
|
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
" faillog databases\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -m, --create-home create home directory for the new user\n"
|
|
|
|
" account\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
|
|
|
|
" (overrides /etc/login.defs)\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
|
|
|
|
" the user\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
|
|
|
|
" (non-unique) UID\n"
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
|
|
|
|
" account\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
" -r, --system create a system account\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
|
|
|
|
" -u, --uid UID force use the UID for the new user account\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
|
|
|
"user\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
"%s\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"उपयोग: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"विकल्पहरू:\n"
|
|
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR\tनयाँ प्रयोगकर्ता खाताको लागि बेस डाइरेक्ट्री\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tगृह डाइरेक्ट्री\n"
|
|
|
|
" -c, --comment COMMENT\t\tनयाँ प्रयोगकर्ता खाताको लागि GECOS फाँट सेट गर्दछ\n"
|
|
|
|
" -d, --home-dir HOME_DIR\t नयाँ प्रयोगकर्ता खाताको लागि गृह डाइरेक्ट्री\n"
|
|
|
|
" -D, --defaults\t\tपरिमार्जित पूर्वनिर्धारित थप प्रयोगकर्ता मुद्रण गर्नुहोस् वा बचत\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tगर्नुहोस् कनफिगरेसन\n"
|
|
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\t ले EXPIRE_DATE मा खाता समाप्ति मिति सेट गर्दछ\n"
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE\tले मिति समाप्ति पछि पासवर्डलाई INACTIVE मा सेट गर्दछ\n"
|
|
|
|
" -g, --gid GROUP\t\tनयाँ प्रयोगकर्ता खाताको लागि GROUP प्रयोग गर्न जोड गर्दछ\n"
|
|
|
|
" -G, --groups GROUPS\t\t नयाँको लागि परिपूरक समूहहरुको सूचि\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tप्रयोगकर्ता खाता\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tयो मद्दत संदेशलाई प्रदर्शन गर्छ र बन्द गर्दछ\n"
|
|
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR\t\tएउटा वैकल्पिक स्केल डाइरेक्ट्री निर्दिष्ट गर्नुहोस्\n"
|
|
|
|
" -K, --key KEY=VALUE\t\t /etc/login.defs पूर्वनिर्धारणहरू अधिलेखन गर्दछ\n"
|
|
|
|
" -m, --create-home\t\tनयाँ प्रयोगकर्ताको लागि गृह डाइरेक्ट्री सिर्जना गर्दछ\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tखाता\n"
|
|
|
|
" -o, --non-unique\t\tनक्कली संग प्रयोगकर्ता सिर्जना गर्न अनुमति दिन्छ\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\t(non-unique) UID\n"
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD\t नयाँ प्रयोगकर्ताको लागि गुप्तिकृत पासवर्ड प्रयोग गर्दछ\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tखाता\n"
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL\t\t नयाँ प्रयोगकर्ता खाताको लागि लगइन शेल\n"
|
|
|
|
" -u, --uid UID\t\t\t नयाँ प्रयोगकर्ता खाताको लागि UID प्रयोग गर्न जोड दिन्छ\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
|
|
|
|
"mapping\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: अवैध डाइरेक्ट्री '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: अवैध टिप्पणी '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: अवैध गृह डाइरेक्ट्री '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: स्याडो पासवर्डहरुको लागि -e को आवश्यक पर्दछ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: स्याडो पासवर्डहरुको लागि -f को आवश्यक पर्दछ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: अवैध फाँट '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: अवैध शेल '%s'\n"
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: डाइरेकट्री सिर्जना गर्न सकिएन %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Creating mailbox file"
|
|
|
|
msgstr "मेल बाकस फाइल सिर्जना गर्दै"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
|
|
|
|
msgstr "समूह मेल फेला परेन । ०६०० मोड द्वारा प्रयोगकर्ता मेल बाकस फाइल सिर्जना गर्दैछ ।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setting mailbox file permissions"
|
|
|
|
msgstr "मेल बाकस फाइल अनुमतिहरू मिलाउदै"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: user %s exists\n"
|
|
|
|
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: प्रयोगकर्ता %s अवस्थित छ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: समूह %s अवस्थित छ - यदि तपाईँ यो प्रयोगकर्तालाई त्यो समूहमा थप्न चाहनुहुन्छ भने, -g "
|
|
|
|
"प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
|
|
|
|
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't create user\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: यो %s सिर्जना गर्न सकिदैन\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: UID %u is not unique\n"
|
|
|
|
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: UID %u अद्वितिय होइन\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't create group\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: यो %s सिर्जना गर्न सकिदैन\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
|
|
|
|
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: चेतावनी: गृह डाइरेक्ट्री पहिल्यै अवस्थित छ ।\n"
|
|
|
|
"यसमा स्केल डाइरेक्ट्रीबाट कुनै फाइल प्रतिलिपी भएको छैन ।\n"
|
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -f, --force force removal of files,\n"
|
|
|
|
" even if not owned by user\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"उपयोग: userdel [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"विकल्पहरू:\n"
|
|
|
|
" -f, --force\t\t\tप्रयोगकर्ताले प्राप्त नगरेता पनि, फाइलहरुको हटाईमा जोड गर्दछ\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tयो मद्दत संदेशलाई प्रदर्शन गर्छ र बनद गर्दछ\n"
|
|
|
|
" -r, --remove\t\t\tगृह डाइरेक्ट्री र मेल स्पूललाई हटाउँछ \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
|
|
|
|
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: समूह %s हटाउन सकिदैन जुन अर्को प्रयोगकर्ताको लागि प्राथमिक समूह हो ।\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: प्रयोगकर्ता %s हालै लग गरियो\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: warning: can't remove "
|
|
|
|
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: चेतावनी: हट्न सक्दैन "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s चाँहि %s को स्वामित्वमा छैन, हटिरहेको छैन\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: प्रयोगकर्ता %s NIS प्रयोगकर्ता हो\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: हट्ने डाइरेक्ट्री होइन %s (प्रयोगकर्ता %s को गृह हटाउँछ)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: डाइरेक्ट्री हटाउँदा त्रुटि %s\n"
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
|
|
|
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
|
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
|
|
" -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
|
|
|
" -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
|
|
|
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
|
|
|
|
" mentioned by the -G option without removing\n"
|
|
|
|
" him/her from other groups\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
|
|
|
" -L, --lock lock the user account\n"
|
|
|
|
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
|
|
|
|
" new location (use only with -d)\n"
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
|
|
|
" -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
|
|
|
" -U, --unlock unlock the user account\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
"%s\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"उपयोगिता: usermod [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"विकल्पहरू:\n"
|
|
|
|
" -a, --append GROUP\t\tबाँकि GROUP मा प्रयोगकर्ता थप गर्नुहोस् \n"
|
|
|
|
" -c, --comment COMMENT\t\t GECOS फाँटको नयाँ मान\n"
|
|
|
|
" -d, --home HOME_DIR\t\tप्रयोगकर्ता खाताका लागि नयाँ गृह डाइरेक्टरी\n"
|
|
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tखाता म्याद समाप्ति EXPIRE_DATE मा सेट गर्नुहोस्\n"
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE\tम्याद समाप्ति पछि पासवर्ड निस्क्रिय पार्नुहोस्\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
|
|
" -g, --gid GROUP\t\t GROUP लाई नयाँ प्राथमिक समूहको रुपमा प्रयोग गर्न दवाद "
|
|
|
|
"दिनुहोस्\n"
|
|
|
|
" -G, --groups GROUPS\t\tबाँकि GROUPS को नयाँ सूची\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tयो मद्दत सन्देश प्रदर्शन गर्नुहोस् र निस्कनुहोस्\n"
|
|
|
|
" -l, --login NEW_LOGIN\t\tलगइन नामको नयाँ मान\n"
|
|
|
|
" -L, --lock\t\t\tप्रयोगकरता खाता ताल्चा मार्नुहोस्\n"
|
|
|
|
" -m, --move-home\t\tगृह डाइरेक्टरिको सामग्रिहरू नयाँ स्थानमा सार्नुहोस् \n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tlocation ( -d संग मात्रै प्रयोग गर्नुहोस्)\n"
|
|
|
|
" -o, --non-unique\t\tनक्कली प्रयोग गर्न अनुमति दिनुहोस् (अमौलिक) UID\n"
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD\tनयाँ पासवर्डका लागि गुप्तिकृत प्रयोग गर्नुहोस्\n"
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tप्रयोगकर्ता खाताका लागि नयाँ लगइन शेल\n"
|
|
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tप्रयोगकर्ता खाताका लागि नयाँ UID\n"
|
|
|
|
" -U, --unlock\t\t\tप्रयोगकर्ता खाताको ताल्चा खोल्नुहोस्\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
|
|
|
|
"account\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
|
|
|
|
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#| msgid "%s: user %s exists\n"
|
|
|
|
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: प्रयोगकर्ता %s अवस्थित छ\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: no flags given\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: झण्डाहरू दिएको छैन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: -e र -f को लागि स्याडो पासवर्डहरुको आवश्यक छ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: डाइरेक्ट्री %s अवस्थित छ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't create %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: यो %s सिर्जना गर्न सकिदैन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't chown %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: स्वामित्व परिवर्तन गर्न सकिदैन %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: चेतावनी: पुरानो गृह डाइरेक्ट्री पूर्णरुपले हटाउन असफल भयो %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: डाइरेक्ट्री %s लाई %s मा पुन:नामकरण गर्न सकिदैन\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: चेतावनी: %s चाँहि %s को स्वामित्वमा छैन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
|
|
msgstr "मेलबक्स प्रापक परिवर्तन गर्न असफल भयो"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
|
|
|
msgstr "मेल बक्सलाई पुन:नामकरण गर्न असफल भयो"
|
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have modified %s.\n"
|
|
|
|
"You may need to modify %s for consistency.\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
"Please use the command '%s' to do so.\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: vipw [options]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -g, --group edit group database\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -p, --passwd edit passwd database\n"
|
|
|
|
" -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
|
|
" -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"उपयोग: vipw [options]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"विकल्पहरू:\n"
|
|
|
|
" -g, --group\t\t\tसमूह डेटाबेस सम्पादन गर्दछ\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tयो मद्दत संदेशलाई प्रदर्शन गर्छ र बन्द गर्दछ\n"
|
|
|
|
" -p, --passwd\t\t\tपासवर्ड डेटाबेस सम्पादन गर्दछ\n"
|
|
|
|
" -q, --quiet \t\t\tअन्त्य मोड\n"
|
|
|
|
" -s, --shadow\t\t\t स्याडो वा जि स्याडो डेटाबेस सम्पादन गर्दछ\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
|
|
msgid "%s: failed to remove %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: विशेषधिकारहरू छोड्न असफल भयो (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
#| "%s: %s is unchanged\n"
|
|
|
|
msgid "%s: %s is unchanged\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s: %s परिवर्तन हुदैन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
|
|
|
msgstr "फाइल ताल्चा मार्न सकिदैन"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
|
|
|
msgstr "जगेडा बनाउँन सकिदैन"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: पुन:भण्डारण गर्न सकिदैन %s: %s (तपाईँको परिवर्तनहरू %s मा छ)\n"
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: पासवर्ड फाइलमा ताल्चा मार्न सकिदैन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: पासवर्ड फाइल खोल्न सकिएन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: स्याडो पासवर्ड फाइल ताल्चा मार्न सकिएन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: स्याडो पासवर्ड फाइल खोल्न सकिएन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: स्याडो पासवर्ड फाइल पुन:लेखन गर्न सकिएन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: पासवर्ड फाइल पुन:लेखन गर्न सकिएन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: पासवर्ड फाइल अद्यावधिक गर्न सकिएन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: स्याडो पासवर्ड फाइल अद्यावधिक गर्न सकिएन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\tFull Name: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "\tपूरा नाम: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "\tकोठा नम्बर: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "\tकार्य फोन: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "\tगृह फोन: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "पासवर्ड फाइल ताल्चा मार्न सकिएन; फेरी पछि प्रयास गर्नुहोस् ।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open the password file.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "पासवर्ड फाइल खोल्न सकिएन ।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: %s /etc/passwd मा फेला परेन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error updating the password entry.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "पासवर्ड प्रविष्टिमा त्रुटि अद्यावधिक गरिदैछ ।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "पासवर्ड फाइल परिवर्तनहरू कमिट गर्नु सकिएन ।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "पासवर्ड फाइलबाट ताल्चा हटाउन सकिदैन ।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: समूह फाइल ताल्चा मार्न सकिदैन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: समूह फाइल खोल्न सकिदैन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: जि स्याडो फाइल ताल्चा मार्न सकिएन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: स्याडो फाइल खोल्न सकिएन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: स्याडो फाइल अद्यावधिक गर्दा त्रुटि\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: समूह प्रविष्टि अद्यावधिक गर्दा त्रुटि\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: रेखा %d: अज्ञात समूह %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: रेखा %d: प्रविष्टि अद्यावधिक गर्न सकिएन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: स्याडो फाइल ताल्चा मार्न सकिएन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: स्याडो फाइल अद्यावधिक गर्दा त्रुटि\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: पासवर्ड फाइल अद्यावधिक गर्दा त्रुटि\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: रेखा %d: अज्ञात प्रयोगकर्ता %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: रेखा %d: पासवर्ड प्रविष्टि अद्यावधिक गर्न सकिदैन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown user\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: अज्ञात प्रयोगकर्ता\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown User: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "अज्ञात प्रयोगकर्ता: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "उपयोग: %s [-r|-R] समूह\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-a user] group\n"
|
|
|
|
#~ msgstr " %s [-एउटा प्रयोगकर्ता] समूह\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-d user] group\n"
|
|
|
|
#~ msgstr " %s [-d प्रयोगकर्ता] समूह\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
|
|
|
#~ msgstr " %s [-A प्रयोगकर्ता,...] [-M प्रयोगकर्ता,...] समूह\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
|
|
|
#~ msgstr " %s [-M प्रयोगकर्ता,...] समूह\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't get lock\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: ताल्चा प्राप्त गर्न सकिएन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: स्याडो ताल्चा प्राप्त गर्न सकिएन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: फाइल खोल्न सकिएन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't re-write file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: फाइल पुन:लेखन गर्न सकिएन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: स्याडो फाइल पुन:लेखन गर्न सकिएन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't unlock file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: फाइल अनलग गर्न सकिएन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: प्रविष्टि अद्यावधिक गर्न सकिएन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: स्याडो प्रविष्टि अद्यावधिक गर्न सकिएन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown group: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "अज्ञात समूह: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't close file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: फाइल खोल्न सकिएन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: स्याडो फाइल खोल्न सकिएन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Who are you?\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "तपाईँ को हो ?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown member %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: अज्ञात सदस्य %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: नयाँ समूह प्रविष्टि थप गर्दा त्रुटि\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: समूह फाइल पुन:लेखन गर्न सकिएन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: स्याडो समूह फाइल पुन:लेखन गर्न सकिएन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: समूह फाइल ताल्चा मार्न असक्षम भयो\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to open group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: समूह फाइल खोल्न असक्षम भयो\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: स्याडो समूह फाइल ताल्चा मार्न असफल भयो\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: स्याडो समूह फाइल खोल्न असक्षम भयो\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: GID %u अद्वितिय होइन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error removing group entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: समूह प्रविष्टि हटाउँदा त्रुटि\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: स्याडो समूह प्रविष्टि हटाउँदा त्रुटि\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: प्रयोगकर्ताको प्राइमेरी समूह हटाउन सकिएन ।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "PAM authentication failed for\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: PAM आधिकरण असफल भयो\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to lock group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: समूह फाइल ताल्चा मार्न असक्षम भयो\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: समूह फाइल खोल्न असक्षम भयो\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot close group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: समूह फाइल खोल्न सकिदैन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: %s /etc/group मा फेला परेन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: %u अद्वितिय GID होइन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: %s अद्वितिय नाम होइन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: पासवर्ड फाइल पुन:लेखन गर्न सकिएन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: पासवर्ड फाइल ताल्चा मार्न असक्षम छ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to open password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: पासवर्ड फाइल खोल्न असक्षम भयो\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot lock file %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: फाइल %s ताल्चा मार्न सकिदैन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: यस %s का लागि स्याडो प्रविष्टि अद्यावधिक गर्न सकिएन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: यस %s समूहका लागि प्रविष्टि अद्यावधिक गर्न सकिएन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: स्याडो समूह फाइल ताल्चा मार्न सकिदैन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: स्याडो समूह फाइल खोल्न सकिएन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: स्याडो समूह %s हटाउन सकिएन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: स्याडो समूह फाइल अद्यावधिक गर्न सकिएन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: समूह फाइल अद्यावधिक गर्न सकिएन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: स्याडो समूह फाइल मेट्न सकिएन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown UID: %u\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "अज्ञात UID: %u\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown GID: %lu\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "अज्ञात GID: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: समूह %s अवस्थित छैन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: प्रयोगकर्ता %s अवस्थित छैन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: अवैध प्रयोगकर्ता नाम '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: /etc/passwd ताल्चा मार्न सकिएन ।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: /etc/passwd ताल्चा मार्न सकिएन ।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: /etc/passwd ताल्चा मार्न सकिएन ।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: /etc/passwd ताल्चा मार्न सकिएन ।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open files\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: फाइलहरू खओल्न सकिएन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating files\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: फाइलहरू अद्यावधिक गर्दा त्रुटि\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: रेखा %d: प्रयोगकर्ता फेला पार्न सकिएन %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: %s को लागि पासवर्ड प्रविष्टि अद्यावधिक गर्न सकिएन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: पासवर्ड फाइल ताल्चा मार्न सकिएन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: पासवर्ड फाइल खोल्न सकिएन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: यो %s का लागि स्याडो प्रविष्टि हटाउन सकिएन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: स्याडो फाइल अद्यावधिक हुन सकेन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: पासवर्ड फाइल अद्यावधिक हुन सकेन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: प्रयोगकर्ता %s का लागि प्रविष्टि अद्यावधिक गर्न सकिएन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: स्याडो पासवर्ड फाइल मेट्न सकिएन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: अज्ञात GID %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown group %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: अज्ञात समूह %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: gshadow_group मा स्मृति भन्दा बाहिर\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: पासवर्ड फाइल पुन:लेखन गर्न सकिएन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: स्याडो पासवर्ड फाइल पुन:लेखन गर्न सकिएन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: स्याडो पासवर्ड फाइल ताल्चा मार्न सकिएन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: स्याडो पासवर्ड फाइल खोल्न सकिएन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error locking group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: समूह फाइल ताल्चा मार्दा त्रुटि\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error opening group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: समूह फाइल खोल्दा त्रुटि\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: स्याडो समूह फाइल ताल्चा मार्दा त्रुटि\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: स्याडो समूह फाइल खोल्दा त्रुटि\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: नयाँ पासवर्ड प्रविष्टि थप्दा त्रुटि\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: नयाँ स्याडो पासवर्ड प्रविष्टि थप्दा त्रुटि\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: चेतावनी: CREATE_HOME समर्थित छैन, कृपया सट्टामा -m प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating group entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: समूह प्रविष्टि अद्यावधिक गर्दा त्रुटि\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: समूह प्रविष्टि अद्यावधिक गर्दा त्रुटि\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot open group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: समूह फाइल खोल्न सकिदैन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: स्याडो समूह फाइल खोल्न सकिदैन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: पासवर्ड प्रविष्टि मेट्दा त्रुटि\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: स्याडो पासवर्ड प्रविष्टि मेट्दा त्रुटि\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: user %s does not exist\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: प्रयोगकर्ता %s अवस्थित छैन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: नयाँ समूह प्रविष्टि थप गर्दा त्रुटि\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: uid %lu अद्वितिय होइन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error changing password entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: पासवर्ड प्रविष्टि परिवर्तन गर्दा त्रुटि\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error removing password entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: पासवर्ड प्रविष्टि हटाउँदा त्रुटि\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: स्याडो पासवर्ड प्रविष्टि हटाउँदा त्रुटि\n"
|
|
|
|
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
#~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: अद्वितिय GID प्राप्त गर्न सकिएन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "'%'.200s' बाट %.100s'मा"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " on '%.100s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "'%.100s' मा"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: रेखा %d: UID सिर्जना गर्न सकिएन\n"
|
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
#~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: नाम %s अद्वितिय होइन\n"
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
|
|
|
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "उपयोग: पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस् [options]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "विकल्पहरू:\n"
|
|
|
|
#~ " -e, --गुप्तिकृत\tआपूर्ति भएका पासवर्डहरू गुप्तिकृत छन\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --मद्दत\t\tले यो मद्दत संदेशलाई प्रदर्शित र बन्द गर्छ\n"
|
|
|
|
#~ " -m, --md5\t\tले DES को सट्टामा MD5 प्रयोग गर्छ जब आपूर्ति भएको\n"
|
|
|
|
#~ "\t\t\tपासवर्डहरू गुप्तिकृत भएको हुदैन\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "No password.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "पासवर्ड फाइल होइन\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "उपयोग: %s [आगत]\n"
|
|
|
|
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
#~ msgid "Sorry.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "माफ दिनुहोस् ।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "माफ दिनुहोस्, %s को लागि अहिले पासवर्ड परिवर्तन गर्न सकिदैन ।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry."
|
|
|
|
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्।"
|