shadow/po/pt.po

2242 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Portuguese (Portugal) Translation Project (traduz@debianpt.org)
# Nuno Sénica <njs@av.it.pt>, 2004
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005,2006, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-24 21:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 00:32+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, c-format
msgid ""
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr ""
"Existem várias entradas chamadas '%s' em %s. Por favor corrija isto com pwck "
"ou grpck.\n"
#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
msgstr "método de encriptação não suportado por libcrypt? (%s)\n"
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Não foi possível alocar o espaço para a informação de configuração.\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"erro de configuração - item '%s' desconhecido (notifique o administrador)\n"
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Aviso: grupo desconhecido %s\n"
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Aviso: demasiados grupos\n"
msgid "Your password has expired."
msgstr "A sua palavra-passe caducou."
msgid "Your password is inactive."
msgstr "A sua palavra-passe está inactiva."
msgid "Your login has expired."
msgstr "O seu login caducou."
msgid " Contact the system administrator."
msgstr " Contacte o administrador do sistema."
msgid " Choose a new password."
msgstr " Escolha uma nova palavra-passe."
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "A sua palavra-passe vai caducar em %ld dias.\n"
msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "A sua palavra-passe vai caducar amanhã."
msgid "Your password will expire today."
msgstr "A sua palavra-passe vai caducar hoje."
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "Foi impossível mudar o tty %s"
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Overflow do ambiente\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Não pode alterar $%s\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] "%d falha desde o último login. O último foi %s em %s.\n"
msgstr[1] "%d falhas desde o último login. O último foi %s em %s.\n"
msgid "Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgstr ""
"Não foi possível obter um UID único (não existem mais UIDs disponíveis)\n"
msgid "Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgstr ""
"Não foi possível obter um GID único (não existem mais GIDs disponíveis)\n"
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Demasiados logins.\n"
msgid "You have new mail."
msgstr "Tem novo correio."
msgid "No mail."
msgstr "Não tem correio."
msgid "You have mail."
msgstr "Tem correio."
msgid "no change"
msgstr "sem alterações"
msgid "a palindrome"
msgstr "um palíndromo"
msgid "case changes only"
msgstr "apenas alteração de maiúsculas/minúsculas"
msgid "too similar"
msgstr "demasiado parecido"
msgid "too simple"
msgstr "demasiado simples"
msgid "rotated"
msgstr "rodado"
msgid "too short"
msgstr "demasiado curto"
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Palavra-passe inválida: %s. "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() falhou, erro %d\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
#, fuzzy
#| msgid "Password changed."
msgid "passwd: password unchanged\n"
msgstr "Palavra-passe alterada."
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: a palavra-passe foi actualizada com sucesso\n"
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Palavra-passe incorrecta para %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
"Valor inválido de ENCRYPT_METHOD: '%s'.\n"
"A pré-definir para DES.\n"
#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "Não foi possível mudar para o directório '%s'\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Directório não encontrado, a entrar para HOME=/"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Não foi possível executar %s"
#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "Directório raiz inválido '%s'\n"
#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "Não é possível mudar o directório raiz para '%s'\n"
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr ""
"Sem entrada utmp. Tem de executar \"login\" a partir do \"sh\" de nível "
"mais baixo"
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "Não é possível determinar nome do seu tty."
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "O malloc(%d) falhou\n"
msgid "Password: "
msgstr "Palavra-passe: "
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Palavra-passe de %s: "
msgid ""
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n"
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -l, --list show account aging information\n"
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização: chage [opções] [LOGIN]\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -d, --lastday ÚLTIMO_DIA definir para ÚLTIMO_DIA a última alteração\n"
" da palavra-passe\n"
" -E, --expiredate DATA_EXPIRA definir para DATA_EXPIRA a data em que a\n"
" conta caduca\n"
" -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
" -I, --inactive INACTIVO definir para INACTIVO o número de dias após\n"
" os quais uma palavra-passe caducada passa\n"
" a inactiva\n"
" -l, --list mostra informação de envelhecimento da \n"
" conta\n"
" -m, --mindays MIN_DIAS definir para MIN_DIAS o número minimo de\n"
" dias para alterar a palavra-passe\n"
" -M, --maxdays MAX_DIAS definir para MAX_DIAS o número máximo de\n"
" dias para alterar a palavra-passe\n"
" -W, --warndays DIAS_AVISO definir para DIAS_AVISO o número de dias\n"
" para aviso de caducar\n"
"\n"
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr "Introduza o novo valor, ou pressione ENTER para o valor pré-definido"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Idade Mínima da palavra-passe"
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Idade Máxima da palavra-passe"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Última Alteração da palavra-passe (AAAA-MM-DD)"
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Aviso de Caducidade da palavra-passe"
msgid "Password Inactive"
msgstr "Palavra-passe Inactiva"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data de Caducidade da Conta (AAAA-MM-DD)"
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Última alteração da palavra-passe\t\t\t\t\t: "
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "password must be changed"
msgstr "a palavra-passe tem de ser alterada"
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "A palavra-passe caduca em\t\t\t\t\t: "
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Palavra-passe inactiva\t\t\t\t\t: "
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "A conta caduca\t\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Número mínimo de dias entre alterações de palavra-passe\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Número máximo de dias entre alterações de password\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Número de dias de aviso antes da palavra-passe caducar\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: não incluir \"l\" com outras flags\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: Permissão negada.\n"
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: A autenticação PAM falhou\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr ""
"%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de palavras-passe\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de palavras-passe\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
msgstr ""
"%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de palavras-passe "
"shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de palavras-passe shadow\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro de palavras-passe shadow\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro de palavras-passe\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro de palavras-passe\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro de palavras-passe shadow\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: o ficheiro de palavras-passe shadow não está presente\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: falhou baixar privilégios (%s)\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: utilizador desconhecido %s\n"
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "A alterar a informação de envelhecimento de %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: erro na alteração de campos\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [-f nome_completo] [-r no_sala] [-w telefone_trabalho]\n"
"\t[-h telefone_casa] [-o outra_info] [utilizador]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [-f nome_completo] [-r no_sala] [-w telefone_trabalho] [-h "
"telefone_casa]\n"
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tNome Completo: %s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "Número da Sala"
#, c-format
msgid "\tRoom Number: %s\n"
msgstr "\tNúmero da Sala: %s\n"
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefone do Emprego"
#, c-format
msgid "\tWork Phone: %s\n"
msgstr "\tTelefone do Emprego: %s\n"
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefone de Casa"
#, c-format
msgid "\tHome Phone: %s\n"
msgstr "\tTelefone de Casa: %s\n"
msgid "Other"
msgstr "Outra Informação"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Não é possível alterar o ID para root.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr ""
"Não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de palavras-passe; tente "
2008-02-02 22:50:42 +05:30
"novamente mais tarde.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de palavras-passe.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s: %s não foi encontrado em /etc/passwd\n"
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "Erro ao actualizar a entrada da palavra-passe.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr ""
"Não é possível gravar as alteração efectuadas ao ficheiro de palavras-"
"passe.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "Não é possível libertar o ficheiro de palavras-passe.\n"
#, c-format
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: nome inválido: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s: número de sala inválido: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: telefone do emprego inválido: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: telefone de casa inválido: '%s'\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
msgstr "%s: '%s' contém caracteres não permitidos.\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s: '%s' contém caracteres não permitidos.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Não é possível determinar o seu nome de utilizador.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: não é possível alterar o utilizador '%s' no cliente NIS.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: '%s' é o NIS master para este cliente.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "A alterar a informação de utilizador de %s\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: valores demasiado grandes\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
" -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
" the MD5 algorithm\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [opções]\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -e, --crypt-method o método de encriptação (um de %s)\n"
" -e, --encrypted as palavras-passe fornecidas são "
"encriptadas\n"
" -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e terminar\n"
" -m, --md5 encriptar a palavra-passe de texto visível\n"
" com o algoritmo MD5\n"
"%s\n"
msgid ""
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
" crypt algorithms\n"
msgstr ""
" -s, --sha-rounds número de iterações SHA para algoritmos\n"
" de encriptação SHA*\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s: argumento numérico inválido '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: %s flag is ONLY allowed with the %s flag\n"
msgstr "%s: a flag %s SÓ é permitida com a flag %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
msgstr "%s: as flags -c, -e e -m são exclusivas\n"
#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
msgstr "%s: método de encriptação não suportado: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro dos grupos\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro dos grupos\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro gshadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro shadow\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: error updating gshadow file\n"
msgstr "%s: erro ao actualizar o ficheiro gshadow\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: error updating group file\n"
msgstr "%s: erro ao actualizar o ficheiro group\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: linha %d: linha demasiado grande\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: linha %d: falta a nova palavra-passe\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
msgstr "%s: linha %d: grupo %s desconhecido\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
msgstr "%s: linha %d: não é possível actualizar a entrada em group\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: foi detectado um erro, as alterações foram ignoradas\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s: erro a actualizar o ficheiro shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s: erro a actualizar o ficheiro de palavras-passe\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s: linha %d: utilizador %s desconhecido\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s: linha %d: não é possível actualizar a entrada da palavra-passe\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização: chsh [opções] [LOGIN]\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
" -s, --shell SHELL nova shell de login para a conta do\n"
" utilizador\n"
"\n"
msgid "Login Shell"
msgstr "Shell de Login"
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "Não pode alterar a shell de %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "A alterar a shell de entrada de %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Entrada inválida: %s\n"
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s é uma shell inválida.\n"
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Utilização: expiry {-f|-c}\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s: utilizador desconhecido\n"
msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all display faillog records for all users\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC "
"seconds\n"
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
" -r, --reset reset the counters of login failures\n"
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
"DAYS\n"
" -u, --user LOGIN display faillog record or maintains failure\n"
" counters and limits (if used with -r, -m or -"
"l\n"
" options) only for user with LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização: faillog [opções]\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -a, --all mostrar os registos de faillog para todos\n"
" os utilizadores\n"
" -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
" -l, --lock-time SEG após login falhado bloquear conta por\n"
" SEG segundos\n"
" -m, --maximum MAX definir contadores de máximo de logins\n"
" falhados para MAX\n"
" -r, --reset esvazia os contadores de login falhados\n"
" -t, --time DIAS mostrar registos do faillog mais recentes\n"
" do que DIAS\n"
" -u, --user LOGIN mostra o registo de faillog ou contadores "
"de\n"
" falhas mantidos e limites (se utilizado com\n"
" as opções -r, -m ou -l) apenas para o\n"
" utilizador com o login LOGIN\n"
"\n"
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "Login Falhas Máximo Última Em\n"
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [faltam %lds]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds lock]"
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "Utilizador Deconhecido: %s\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "Utilização: %s [-r|-R] grupo\n"
#, c-format
msgid " %s [-a user] group\n"
msgstr " %s [-a utilizador] grupo\n"
#, c-format
msgid " %s [-d user] group\n"
msgstr " %s [-d utilizador] grupo\n"
#, c-format
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-A utilizador,...] [-M utilizador,...] grupo\n"
#, c-format
msgid " %s [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-M utilizador,...] grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: são necessárias palavras-passe shadow de grupo para -A\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo a shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro\n"
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro de shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s: não é possível libertar o ficheiro\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar a entrada\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar a entrada do shadow\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "grupo desconhecido: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't close file\n"
msgstr "%s: não é possível fechar o ficheiro\n"
#, c-format
msgid "%s: can't close shadow file\n"
msgstr "%s: não é possível fechar o ficheiro shadow\n"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "A alterar a palavra-passe para o grupo %s\n"
msgid "New Password: "
msgstr "Nova Palavra-passe: "
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Re-introduza a nova palavra-passe: "
msgid "They don't match; try again"
msgstr "Não coincidem; tente de novo"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Tente de novo mais tarde\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Who are you?\n"
msgstr "Quem é você?\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "A adicionar o utilizador %s ao grupo %s\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "A remover o utilizador %s do grupo %s\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s: membro desconhecido %s\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: Não é um tty\n"
msgid ""
"Usage: groupadd [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force force exit with success status if the\n"
" specified group already exists\n"
" -g, --gid GID use GID for the new group\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
" -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
" (non-unique) GID\n"
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
" -r, --system create a system account\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização: groupadd [opções] GRUPO\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -f, --force forçar sair com estado de sucesso se o\n"
" grupo especificado já existir\n"
" -g, --gid GID utilizar GID para o novo grupo\n"
" -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
" -k, --key KEY=VALOR ultrapassar os valores pré-definidos em\n"
" /etc/login.defs\n"
" -o, --non-unique permitir criar grupos com GID duplicado\n"
" (não-únicos)\n"
" -p, --password PALAVRA-PASSE utilizar a palavra-passe encriptada para o\n"
" novo grupo\n"
" -r, --system criar uma conta de sistema\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s: erro ao adicionar a entrada do novo grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s não é um nome válido para o grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro dos grupos\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro de shadow dos grupos\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro dos grupos\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro dos grupos\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr ""
"%s: não é possivel obter acesso exclusivo ao ficheiro de shadow dos grupos\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de shadow dos grupos\n"
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -K necessita de KEY=VALOR\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s: o grupo %s existe\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
msgstr "%s: GID %u não é único\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create group\n"
msgstr "%s: não é possível criar grupo\n"
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "Utilização: groupdel grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s: erro ao remover a entrada do grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s: erro ao remover a entrada de shadow do grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s: não é possível remover o grupo primário do utilizador.\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s: o grupo %s não existe.\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: o grupo %s é um grupo NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s é o NIS master\n"
msgid "Member already exists\n"
msgstr "O membro já existe\n"
msgid "Member to remove could not be found\n"
msgstr "O membro a remover não foi encontrado\n"
msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
msgstr ""
"Utilização: groupmems -a nomeutilizador | -d nomeutilizador | -D | -l [-g "
"nomegrupo]\n"
msgid "Only root can add members to different groups\n"
msgstr "Apenas o root pode acrescentar membros a diferentes grupos\n"
msgid "Group access is required\n"
msgstr "É necessário acesso ao grupo\n"
msgid "Not primary owner of current group\n"
msgstr "Não é o dono primário do actual grupo\n"
msgid "PAM authentication failed for\n"
msgstr "A autenticação PAM falhou para\n"
msgid "Unable to lock group file\n"
msgstr "Não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro dos grupos\n"
msgid "Unable to open group file\n"
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro dos grupos\n"
msgid "Cannot close group file\n"
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro dos grupos\n"
msgid ""
"Usage: groupmod [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
"GROUP\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização: groupmod [opções] GRUPO\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -g, --gid GID forçar utilizar novo GID pelo GRUPO\n"
" -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
" -n, --new-name NOVO_GRUPO forçar utilizar NOVO_GRUPO pelo GRUPO\n"
" -o, --non-unique permitir utilizar, pelo GRUPO, GIDs\n"
" duplicados (não-unicos)\n"
" -p, --password PALAVRA-PASSE utilizar palavra-passe encriptada para a\n"
" nova palavra-passe\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s: %s não foi encontrado em /etc/group\n"
#, c-format
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
msgstr "%s: %u não é um GID único\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s: %s não é um nome único\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
msgstr "%s: não foi possível sobreescrever o ficheiro passwd\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr ""
"%s: não foi possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de palavras-passe\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s: não foi possível abrir o ficheiro de palavras-passe\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: cannot change the primary group of user '%s' from %u to %u, since it is "
"not in the passwd file.\n"
msgstr ""
"%s: não foi possível mudar o grupo primário do utilizador '%s' de %u para %"
"u, já que não está no ficheiro passwd.\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot change the primary group of user '%s' from %u to %u.\n"
msgstr ""
"%s: não é possível alterar o grupo primário do utilizador '%s' de %u para %"
"u.\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Utilização: %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Utilização: %s [-r] [-s] [grupo]\n"
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s: -s e -r são incompatíveis\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro %s\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro %s\n"
msgid "invalid group file entry"
msgstr "uma entrada no ficheiro dos grupos é inválida"
#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "apagar a linha '%s'? "
msgid "duplicate group entry"
msgstr "entrada de grupo duplicada"
#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "o nome de grupo '%s' é inválido\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "grupo %s: não existe o utilizador %s\n"
#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "apagar o membro '%s'? "
#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "nenhuma entrada coincidente de ficheiro de grupo em %s\n"
#, c-format
msgid "add group '%s' in %s ?"
msgstr "adicionar o grupo '%s' em %s ?"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o registo de shadow de %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o registo do grupo %s\n"
msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr "a entrada no ficheiro de shadow dos grupos é inválida"
msgid "duplicate shadow group entry"
msgstr "entrada de grupo em shadow duplicada"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "grupo shadow %s: nenhum utilizador administrador %s\n"
#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "apagar o membro administrativo '%s'? "
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "grupo shadow %s: o utilizador %s não existe\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: os ficheiros foram actualizados\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: não houve alterações\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr ""
"%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de shadow dos grupos\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de shadow dos grupos\n"
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s: não é possível remover o grupo shadow %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro de shadow do grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro do grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s: não é possível apagar o ficheiro de shadow dos grupos.\n"
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Utilização: id [-a]\n"
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Utilização: id\n"
msgid " groups="
msgstr " grupos="
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
"DAYS\n"
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização: lastlog [opções]\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -b, --before DIAS escrever apenas registos de lastlog mais\n"
" antigos que DIAS\n"
" -h, --help mostrar esta mensagem e sai\n"
" -t, --time DIAS escrever apenas registos de lastlog mais\n"
" recentes que DIAS\n"
" -u, --user LOGIN mostra o registo de lastlog para o\n"
" utilizador LOGIN\n"
"\n"
msgid "Username Port From Latest"
msgstr "Utilizador Porto De Último"
msgid "Username Port Latest"
msgstr "Utilizador Port Último"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Nunca entrou no sistema**"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Unknown user or range: %s\n"
msgstr "Utilizador ou gama desconhecidos: %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
msgstr "lastlog: argumento inesperado: %s\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Utilização: %s [-p] [nome]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h host] [-f nome]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r host\n"
msgid "Invalid login time"
msgstr "Tempo de login inválido"
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"Sistema encerrado para manutenção de rotina"
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[Encerramento ultrapassado -- login de root permitido.]"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tempo de login caducou após %d segundos de inactividade.\n"
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: Falha de PAM, a abortar: %s\n"
#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s login: "
#, c-format
msgid "login: "
msgstr "login: "
#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
msgstr "Número máximo de tentativas excedidas (%d)\n"
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "login: abortar pedido por PAM\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login: "
msgid "Login incorrect"
msgstr "Login incorrecto"
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: falha no fork: %s"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
msgstr "TIOCSTTY falhou em %s"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
msgstr "Aviso: o login foi novamente permitido após um tempo de bloqueio."
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Última entrada no sistema: %s em %s"
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Última entrada no sistema: %.19s em %s"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " de %.*s"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"tempo para login excedido\n"
"\n"
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Utilização: newgrp [-] [grupo]\n"
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Utilização: sg grupo [[-c] comando]\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgstr "%s: o fork falhou: %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "unknown UID: %u\n"
msgstr "GID desconhecido: %u\n"
#, c-format
msgid "unknown GID: %lu\n"
msgstr "GID desconhecido: %lu\n"
msgid "too many groups\n"
msgstr "demasiados grupos\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [input]\n"
"\n"
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
" -r, --system create system accounts\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [opções] [input]\n"
"\n"
" -c, --crypt-method o método de encriptação (um de %s)\n"
" -r, --system criar contas de sistema\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
msgstr "%s: o grupo ID `%s' não é válido\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid group name `%s'\n"
msgstr "%s: nome de grupo `%s' é inválido\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: group %s is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
msgstr "%s: o grupo %s é um grupo shadow, mas não existe em /etc/group\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s created, failure during the creation of the corresponding "
"gshadow group\n"
msgstr ""
"%s: o grupo %s foi criado, falha durante a criação do correspondente grupo "
"gshadow\n"
#, c-format
msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
msgstr "%s: o ID `%s' de utilizador não é válido\n"
#, c-format
msgid "%s: user `%s' does not exist\n"
msgstr "%s: o utilizador `%s' não existe\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
msgstr "%s: o nome de utilizador `%s' é inválido\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo a /etc/passwd.\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo a /etc/shadow.\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo a /etc/group.\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo a /etc/gshadow.\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s: não é possível abrir ficheiros\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s: erro ao actualizar ficheiros\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: linha %d: linha inválida\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
msgstr ""
"%s: não é possível actualizar a entrada do utilizador %s (não está na base "
"de dados passwd)\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
msgstr "%s: linha %d: não é possível criar o utilizador\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
msgstr "%s: linha %d: não é possível criar o grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s: linha %d: não é possivel encontrar o utilizador %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: linha %d: não é possível actualizar a palavra-passe\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s: linha %d: o mkdir falhou\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s: linha %d: o chown falhou\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: linha %d: não é possível actualizar o registo\n"
msgid ""
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all report password status on all accounts\n"
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
" -e, --expire force expire the password for the named "
"account\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -l, --lock lock the named account\n"
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
" -q, --quiet quiet mode\n"
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
" -S, --status report password status on the named account\n"
" -u, --unlock unlock the named account\n"
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização: passwd [opções] [LOGIN]\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -a, --all reportar o estado das palavras-passe de\n"
" todas as contas\n"
" -d, --delete apagar a palavra-passe para a conta "
"indicada\n"
" -e, --expire forçar que a palavra-passe caduque para a "
"conta\n"
" indicada\n"
" -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
" -k, --keep-tokens apenas mudar a palavra-passe se tiver "
"caducado\n"
" -i, --inactive INACTIVA definir para INACTIVA o número de dias após\n"
" os quais uma palavra-passe caducada passa\n"
" a inactiva\n"
" -l, --lock bloquear a conta indicada\n"
" -n, --mindays MIN_DIAS definir para MIN_DIAS o número de dias\n"
" antes de alterar a palavra-passe\n"
" -q, --quiet modo discreto\n"
" -r, --repository REPOSITÓRIO mudar a palavra-passe no repositório "
"REPOSITÓRIO\n"
" -S, --status reportar estado da palavra-passe na conta\n"
" indicada\n"
" -u, --unlock desbloquear a conta indicada\n"
" -w, --warndays AVISAR_DIAS definir para AVISAR_DIAS o número de dias\n"
" para alerta de caducar\n"
" -x, --maxdays MAX_DIAS definir para MAX_DIAS o número de dias\n"
" máximo antes de alterar a palavra-passe\n"
"\n"
msgid "Old password: "
msgstr "Palavra-passe antiga: "
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Introduza a nova palavra-passe (minimo de %d caracteres)\n"
"Por favor utilize uma combinação de letras maiúsculas e minúsculas e de "
"números.\n"
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Introduza a nova palavra-passe (minimo de %d, máximo de %d caracteres)\n"
"Por favor utilize um combinação de letras maiúsculas e minúsculas e de "
"números.\n"
msgid "New password: "
msgstr "Nova palavra-passe: "
msgid "Try again."
msgstr "Tente de novo."
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"Aviso: palavra-passe fraca (introduza-a de novo para usá-la mesmo assim)."
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Não coincidem; tente de novo.\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "A palavra-passe para %s não pode ser alterada.\n"
#, c-format
2007-11-11 04:06:37 +05:30
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "A palavra-passe para %s ainda não pode ser alterada.\n"
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: falta de memória\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n"
msgstr ""
"%s: desbloquear o utilizador iria resultar numa conta sem palavra-passe.\n"
"Você deve definir a palavra-passe com usermod -p para desbloquear esta conta "
"de utilizador.\n"
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: o repositório %s não é suportado\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: Não pode ver ou alterar a informação da palavra-passe para %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "A alterar a palavra-passe de %s\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "A palavra-passe de %s não foi alterada.\n"
msgid "Password changed."
msgstr "Palavra-passe alterada."
msgid "Password set to expire."
msgstr "Palavra-passe definida para caducar."
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "Utilização: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgid "invalid password file entry"
msgstr "entrada no ficheiro de palavras-passe inválida"
msgid "duplicate password entry"
msgstr "entrada de palavra-passe duplicada"
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "o nome de utilizador '%s' é inválido\n"
#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "utilizador %s: o grupo %u não existe\n"
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "utilizador %s: o directório %s não existe\n"
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "utilizador %s: o programa %s não existe\n"
#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "nenhuma entrada de ficheiro de palavra-passe coincidente em %s\n"
#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "acrescentar utilizador '%s' em %s?"
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar a entrada em passwd de %s\n"
msgid "invalid shadow password file entry"
msgstr "entrada no ficheiro de shadow de palavras-passe inválida"
msgid "duplicate shadow password entry"
msgstr "entrada da palavra-passe shadow duplicada"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "utilizador %s: a última alteração de palavra-passe foi no futuro\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro passwd\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro passwd\n"
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: não é possível remover o registo shadow de %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro passwd\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s: não é possível actualizar a entrada do utilizador %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s: não é possível apagar o ficheiro de shadow de palavras-passe\n"
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Acesso a su para essa conta foi NEGADO.\n"
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Autenticação por palavra-passe foi contornada.\n"
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Por favor introduza a SUA palavra-passe como autenticação.\n"
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
msgid ""
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
" keep the same shell\n"
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização: su [opções] [LOGIN]\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -c, --command COMANDO passar COMANDO à shell invocada\n"
" -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
" -, -l, --login tornar a shell numa shell de login\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment não fazer reset às variáveis de ambiente, e\n"
" manter a mesma shell\n"
" -s, --shell SHELL utilizar SHELL em vez da omissão em passwd\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: deve ser executado a partir de um terminal\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: erro %d\n"
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "Id desconhecido: %s\n"
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Não está autorizado a fazer su %s\n"
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(Introduza a sua palavra-passe)"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ignorado)\n"
msgid "No shell\n"
msgstr "Sem shell\n"
msgid "No password file"
msgstr "Ficheiro de palavras-passe não existe"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "TIOCSCTTY failed"
msgstr "TIOCSCTTY falhou"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "No password entry for 'root'"
msgstr "Não está definida nenhuma palavra-passe para 'root'"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Pressione control-d para continuar com o arranque normal,\n"
"(ou introduza a palavra-passe de root para manutenção do sistema):"
msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "A Entrar no Modo de Manutenção do Sistema"
#, c-format
msgid "%s: unknown GID %s\n"
msgstr "%s: GID %s desconhecido\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s: grupo %s desconhecido\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr ""
"%s: não é possível criar um novo ficheiro de configurações pré-definidas\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr ""
"%s: não é possível abrir um novo ficheiro de configurações pré-definidas\n"
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: renomear: %s"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: o grupo '%s' é um grupo NIS.\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: estão especificados demasiados grupos (max %d).\n"
msgid ""
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
" home directory\n"
" -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
"account\n"
" -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
" -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
" configuration\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
" user account\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
" -l, do not add the user to the lastlog and\n"
" faillog databases\n"
" -m, --create-home create home directory for the new user\n"
" account\n"
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
" the user\n"
" -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
" (non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
" account\n"
" -r, --system create a system account\n"
" -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
" -u, --uid UID force use the UID for the new user account\n"
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
"user\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização: useradd [opções] LOGIN\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -b, --base-dir BASE_DIR directório base para o directório home\n"
" da conta do novo utilizador\n"
" -c, --comment COMENTÁRIO define o campo GECOS para a conta do novo\n"
" utilizador\n"
" -d, --home-dir HOME_DIR directório home para a conta do novo\n"
" utilizador\n"
" -D, --defaults mostrar ou gravar a configuração\n"
" pré-definida alterada do useradd\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE define para EXPIRE_DATE a data de "
"caducidade\n"
" da conta\n"
" -f, --inactive INACTIVA definir para INACTIVA o número de dias após\n"
" os quais uma palavra-passe caducada passa\n"
" a inactiva\n"
" -g, --gid GRUPO forçar a utilização do GRUPO para a conta "
"do\n"
" novo utilizador\n"
" -G, --groups GRUPOS lista de grupos adicionais para a conta\n"
" do novo utilizador\n"
" -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
" -k, --skel SKEL_DIR especificar um directório SKEL alternativo\n"
" -K, --key KEY=VALUE ultrapassa as pré-definições em /etc/login.\n"
" -l, não acrescentar o utilizador às bases de\n"
" dados lastlog e faillog\n"
" -m, --create-home criar directório home para a conta\n"
" do novo utilizador\n"
" -o, --non-unique permite criar utilizador com UID duplicado\n"
" (não-único)\n"
" -p, --password PALAVRA-PASSE utilizar palavra-passe encriptada para a\n"
" conta do novo utilizador\n"
" -r, --system criar uma conta de sistema\n"
" -s, --shell SHELL shell de login para a conta do novo\n"
"utilizador\n"
" -u, --uid UID força a utilização do UID para a conta do\n"
" novo utilizador\n"
" -U, --user-group criar um grupo com o mesmo nome do "
"utilizador\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update the group database.\n"
msgstr ""
"%s: Memória esgotada. Não foi possível actualizar a base de dados group.\n"
#, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
msgstr ""
"%s: Memória esgotada. Não foi possível actualizar a base de dados shadow "
"group\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s: directório base inválido '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: o comentário '%s' é inválido\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s: o directório home '%s' é inválida\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: a data '%s' é inválida\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: são necessárias palavras-passe shadow para -e\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: são necessárias palavras-passes shadow para -f\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: o campo '%s' é inválido\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: a shell '%s' é inválida\n"
#, c-format
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
msgstr "%s: conflito entre as opções %s e %s\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: o nome de utilizador '%s' é inválido\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s: não foi possível reescrever o ficheiro de palavras-passe\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr ""
"%s: não foi possível reescrever o ficheiro de shadow de palavras-passe\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr ""
"%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de palavras-passe "
"shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de palavras-passe shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s: erro ao tentar obter acesso exclusivo ao ficheiro dos grupos\n"
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s: erro ao tentar abrir o ficheiro dos grupos\n"
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr ""
"%s: erro ao tentar obter acesso exclusivo ao ficheiro de shadow dos grupos\n"
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s: erro ao tentar abrir o ficheiro de shadow dos grupos\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s: erro ao adicionar a entrada da nova palavra-passe\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s: erro ao adicionar uma nova entrada de palavra-passe shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: não é possível criar o directório %s\n"
msgid "Creating mailbox file"
msgstr "Criar ficheiro mailbox"
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
"Não foi encontrado o grupo 'mail'.\n"
"A criar o ficheiro mailbox do utilizador com o modo 0600.\n"
msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "A definir as permissões do ficheiro mailbox"
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s: o utilizador %s existe\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: o grupo %s existe - se pretende adicionar este utilizador a esse grupo, "
"utilize -g.\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create user\n"
msgstr "%s: não é possível criar o utilizador\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
msgstr "%s: UID %u não é único\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: aviso: o directório home já existe.\n"
"Não irá copiar quaisquer ficheiros o directório skel para lá.\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr ""
"%s: aviso: CREATE_HOME não é suportado, por favor em vez disso utilize -m.\n"
msgid ""
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force force removal of files,\n"
" even if not owned by user\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização: userdel [opções] LOGIN\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -f, --force forçar a remoção de ficheiros,\n"
" mesmo que não pertençam ao utilizador\n"
" -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
" -r, --remove remover o directório home e o spool de mail\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s: erro ao actualizar a entrada do grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
msgstr ""
"%s: não é possível remover %s que é o grupo primário para outro utilizador.\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
msgstr "%s: erro ao actualizar a entrada shadow em group\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro dos grupos\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de shadow dos grupos\n"
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s: erro ao apagar a entrada da palavra-passe\n"
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s: erro ao apagar a entrada da palavra-passe shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: o utilizador %s está actualmente no sistema\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: o %s não pertence a %s, não será removido\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s: aviso: não é possível remover "
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s: o utilizador %s não existe\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: o utilizador %s é um utilizador NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s: o directório %s não será removido (iria remover a home do utilizador %"
"s)\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: erro ao remover o directório %s\n"
msgid ""
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
" -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
" mentioned by the -G option without removing\n"
" him/her from other groups\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
" -L, --lock lock the user account\n"
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
" new location (use only with -d)\n"
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
" -u, --uid UID new UID for the user account\n"
" -U, --unlock unlock the user account\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização: usermod [opções] LOGIN\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -c, --comment COMENTÁRIO novo valor do campo GECOS\n"
" -d, --home HOME_DIR novo directório home para a conta do\n"
" utilizador\n"
" -e, --expiredate DATA_EXPIRAR define a data em que a conta caduca\n"
" para DATA_EXPIRAR\n"
" -f, --inactive INACTIVA definir para INACTIVA o número de dias após\n"
" os quais uma palavra-passe caducada passa\n"
" a inactiva\n"
" -g, --gid GRUPO forçar a utilização do GRUPO como novo\n"
" grupo primário\n"
" -G, --groups GRUPOS nova lista de grupos adicionais\n"
" -a, --append juntar o utilizador aos GRUPOS "
"suplementares\n"
" mencionados pela opção -G sem o/a remover\n"
" dos outros grupos\n"
" -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
" -l, --login NEW_LOGIN novo valor para o nome de login\n"
" -L, --lock bloquear a conta do utilizador\n"
" -m, --move-home mover o conteúdo do directório home para\n"
" o novo local (usar apenas com -d)\n"
" -o, --non-unique permite utilizador UIDs duplicados (não "
"únicos)\n"
" -p, --password PALAVRA-PASSE utilizar palavra-passe encriptada para a\n"
" nova palavra-passe\n"
" -s, --shell SHELL nova shell de login para a conta do "
"utilizador\n"
" -u, --uid UID novo UID para a conta do utilizador\n"
" -U, --unlock desbloquear a conta do utilizador\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
msgstr "%s: erro ao adicionar a nova entrada shadow em group\n"
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: não foram especificadas flags\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: são necessárias palavras-passe shadow para -e e -f\n"
#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
msgstr "%s: as flags -L, -p e -U são exclusivas\n"
#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%s: o uid %lu não é único\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s: erro ao alterar a entrada da palavra-passe\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s: erro ao remover a entrada da palavra-passe\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s: erro ao remover a entrada da palavra-passe shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: o directório %s existe\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: não é possível criar %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: não é possível efectuar o chown a %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr ""
"%s: aviso: falhou remover completamente remover o antigo directório home %s"
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: não é possível renomear o directório %s para %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: aviso: o %s não pertence a %s\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "a alteração do dono da caixa de correio falhou"
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "falha ao renomear a caixa do correio"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command `%s' to do so.\n"
msgstr ""
"Você alterou %s.\n"
"Poderá ter de modificar %s para manter a consistência.\n"
"Por favor utilize o comando `%s' para o fazer.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
"Usage: vipw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --group edit group database\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -p, --passwd edit passwd database\n"
" -q, --quiet quiet mode\n"
" -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização: vipw [opções]\n"
" -g, --group editar a base de dados group\n"
" -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e terminar\n"
" -p, --passwd editar a base de dados passwd\n"
" -q, --quit modo silencioso\n"
" -s, --shadow editar a base de dados shadow ou gshadow\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: o %s não foi alterado\n"
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Não é possível efectuar cópia de segurança"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: não é possível restaurar %s: %s (a suas alterações estão em %s)\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
#~ msgstr "%s: não é possível obter um GID único\n"
#~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
#~ msgstr " em '%.100s' de '%.200s'"
#~ msgid " on '%.100s'"
#~ msgstr " em '%.100s'"
#~ msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: não é possível obter acesso excluviso a ficheiros, tente mais tarde\n"
#~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
#~ msgstr "%s: linha %d: não é possível criar o UID\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
#~ msgstr "%s: o nome %s não é único\n"
#~ msgid "No\n"
#~ msgstr "Não\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
#~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
#~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: chgpasswd [opções]\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ " -e, --encrypted\tas passwords fornecidas são encriptadas\n"
#~ " -h, --help\t\tmostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
#~ " -m, --md5\t\tutilizar encriptação MD5 em vez de DES quando as "
#~ "passwords\n"
#~ "\t\t\tfornecidas não forem encriptadas\n"
#~ "\n"
#~ msgid "No password.\n"
#~ msgstr "Ficheiro de passwords não existe\n"
#~ msgid "Usage: %s [input]\n"
#~ msgstr "Utilização: %s [input]\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#~ msgid "Sorry.\n"
#~ msgstr "Desculpe.\n"
#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
#~ msgstr "Desculpe, mas a password para %s ainda não pode ser alterada.\n"
#~ msgid "Sorry."
#~ msgstr "Desculpe."