2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
# translation of uk.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Roman Festchook <linux@polesye.net>, 2001-2005.
|
|
|
|
|
# Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>, 2005, 2006.
|
|
|
|
|
# translation of uk.po to
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
# shadow.pot Ukrainian translation.
|
|
|
|
|
# Comments and bug-reports are welcomed
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-04-06 00:47+0200\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-26 22:52+0100\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
"Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Не можу виділити ресурси для конфігураційних даних.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"помилка у конфігурації - невідома позиція '%s' (повідомте адміністратора)\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Застереження: невідома група %s\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Застереження: забагато груп\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password has expired."
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Ваш пароль прострочено."
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Ваш пароль є неактивним."
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your login has expired."
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Ваш логін прострочено."
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid " Contact the system administrator."
|
|
|
|
|
msgstr " Зв'яжіться з системним адміністратором."
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid " Choose a new password."
|
|
|
|
|
msgstr " Оберіть новий пароль."
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "You must change your password."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Ваш пароль буде прострочено за %ld днів.\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow."
|
|
|
|
|
msgstr "Ваш пароль буде прострочено завтра."
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "Your password will expire today."
|
|
|
|
|
msgstr "Ваш пароль буде прострочено сьогодні."
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Unable to change tty %s"
|
|
|
|
|
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Не можу змінити tty %s"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Переповнення оточення\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Ви не можете змінити $%s\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%d failure since last login.\n"
|
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"%d failures since last login.\n"
|
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
"%d помилка з часу останнього входу.\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
"Останній вхід: %s з %s.\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr[1] "%d помилки з часу останнього входу. Останній вхід: %s з %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d помилок з часу останнього входу. Останній вхід: %s з %s.\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу отримати унікальний GID\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу отримати унікальний UID\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Забагато входів.\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have new mail."
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Ви маєте нову пошту."
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No mail."
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Пошти не має."
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have mail."
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Ви маєте пошту."
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
msgid "no change"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr "без змін"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "a palindrome"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr "паліндром"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "case changes only"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr "тільки зміна регістру"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too similar"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr "занадто подібні"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too simple"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr "занадто простий"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "rotated"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr "переставлені літери"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too short"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr "закороткий"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Поганий пароль: %s. "
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "passwd: pam_start() не виконано, помилка %d\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Password changed."
|
|
|
|
|
msgid "passwd: password unchanged\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль змінено."
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "passwd: пароль вдало змінено\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Невірний пароль для %s.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
|
|
|
|
|
"Defaulting to DES.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Неможливо перейти до теки \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Немає теки, входимо з HOME=/"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Не можу виконати %s"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Невірна коренева тека \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Неможливо змінити кореневу теку на \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
"Немає запису utmp. Вам потрібно виконати \"login\" з \"sh\" найнижчого рівня"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to determine your tty name."
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Неможливо визначити назву вашого термінала."
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: брак пам'яті\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "malloc(%d) не виконано\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "No\n"
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Ні\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Пароль: "
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s's Password: "
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Пароль користувача %s: "
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: fields too long\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: поля занадто довгі\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n"
|
|
|
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
|
|
|
" -l, --list show account aging information\n"
|
|
|
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
|
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
|
|
|
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
|
|
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"Використання: chage [параметри] [LOGIN]\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Параметри:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -d, --lastday ОСТАННІЙ_ДЕНЬ встановити дату останньої зміни пароля в\n"
|
|
|
|
|
" ОСТАННІЙ_ДЕНЬ\n"
|
|
|
|
|
" -E, --expiredate ДАТА_ПРОСТР встановити дату прострочення облікового\n"
|
|
|
|
|
" запису у ДАТА_ПРОСТР\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help вивести це довідкове повідомлення та вийти\n"
|
|
|
|
|
" -I, --inactive НЕАКТИВНИЙ зробити пароль неактивним після "
|
|
|
|
|
"прострочення\n"
|
|
|
|
|
" -l, --list показати інформацію про вік облікового "
|
|
|
|
|
"запису\n"
|
|
|
|
|
" -m, --mindays МІН_ДНІВ встановити найменшу кількість днів перед "
|
|
|
|
|
"зміною\n"
|
|
|
|
|
" пароля у МІН_ДНІВ\n"
|
|
|
|
|
" -M, --maxdays МАКС_ДНІВ встановити максимальну кількість днів перед\n"
|
|
|
|
|
" зміною пароля у МАКС_ДНІВ\n"
|
|
|
|
|
" -W, --warndays ПОПЕРЕДЖЕНЯЯ встоновити кількість днів перед\n"
|
|
|
|
|
" попередженням про прострочення у "
|
|
|
|
|
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Введіть нове значення або натисніть ENTER для значення за замовчанням"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Мінімальний вік пароля"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Максимальний вік пароля"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Остання зміна пароля (РРРР-ММ-ДД)"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Застереження про прострочення пароля"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password Inactive"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Пароль неактивний"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Дата прострочення рахунку (РРРР-ММ-ДД)"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Остання зміна пароля\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
|
|
|
msgstr "ніколи"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "password must be changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль змінено"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Пароль стає простроченим\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Пароль неактивний\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Рахунок стає простроченим\t\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Мінімальна кількість днів між змінами паролю\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Максимальна кількість днів між змінами паролю\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Кількість днів для застереження про прострочення паролю\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не використовуйте \"l\" з іншими прапорцями\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: У доступі відмовлено.\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Не можу визначити Ваше ім'я користувача.\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: PAM автентифікація не пройшла\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу блокувати файли, спробуйте пізніше\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу відкрити файл %s\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: помилка відгалудження: %s"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: не вдалося скинути привілеї (%s)\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих паролів\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: не вдалося скинути привілеї (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: користувач %s не існує\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінюю вікову інформацію для %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: помилка зміни полів\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
|
|
|
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
"Використання: %s [-f повне_ім'я] [-r номер_кімнати] [-w робочій_телефон]\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
"\t[-h домашній_телефон] [-o інше] [користувач]\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
"Використання: %s [-f повне_ім'я] [-r номер_кімнати]\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
"\t[-w робочій_телефон] [-h домашній_телефон]\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Повне ім'я"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgid "\t%s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Room Number"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Номер кімнати"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Робочій телефон"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Домашній телефон"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Інше"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не можу змінити ID на root.\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: невірне ім'я: \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: невірний номер кімнати: \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: невірний робочий телефон: \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: невірний домашній телефон: \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: \"%s\" містить заборонені символи\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: \"%s\" містить заборонені символи\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: користувач %s не існує\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: неможливо змінити користувача \"%s\" у клієнті NIS.\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: \"%s\" є NIS-сервером для цього клієнта.\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Зміна інформації про користувача %s\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: поля занадто довгі\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
"Usage: %s [options]\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
|
|
|
|
" -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
|
|
|
|
" the MD5 algorithm\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
"%s\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
"Використання: chpasswd [опції]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Опції:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -e, --encrypted вказаний пароль зашифровано\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help показати цю допомогу та вийти\n"
|
|
|
|
|
" -m, --md5 використовувати MD5 шифрування замість DES,\n"
|
|
|
|
|
" якщо вказані паролі не зашифровано\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
|
|
|
|
|
" crypt algorithms\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: невірний числовий аргумент \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: прапорець -a можна використовувати ТІЛЬКИ з прапорцем -G\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: рядок %d: рядок занадто довгий\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: рядок %d: бракує нового пароля\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: група %s не існує\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#| msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити запис\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: виявлено помилку, зміни ігноруються\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: користувач %s не існує\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Використання: chsh [параметри] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Параметри:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -h, --help вивести це довідкове повідомлення та вийти\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shell ОБОЛОНКА нова вхідна оболонка для облікового запису\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Логін-оболонка"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "You may not change the shell for %s.\n"
|
|
|
|
|
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Не можна змінити оболонку для %s.\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Змінюю оболонку для %s\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: Невірний запис: %s\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s is an invalid shell.\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s is an invalid shell.\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s є невірна оболонка.\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Використання: expiry {-f|-c}\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Usage: faillog [options]\n"
|
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
|
#| "Options:\n"
|
|
|
|
|
#| " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
|
|
|
|
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
#| " -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC "
|
|
|
|
|
#| "seconds\n"
|
|
|
|
|
#| " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
|
|
|
|
|
#| " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
|
|
|
|
#| " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
|
|
|
|
#| "DAYS\n"
|
|
|
|
|
#| " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
|
|
|
|
|
#| "failure\n"
|
|
|
|
|
#| " counters and limits (if used with -r, -m "
|
|
|
|
|
#| "or -l\n"
|
|
|
|
|
#| " options) only for user with LOGIN\n"
|
|
|
|
|
#| "\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: faillog [options]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -a, --all display faillog records for all users\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
"seconds\n"
|
|
|
|
|
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
|
|
|
|
|
" -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
|
|
|
|
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
|
|
|
|
"DAYS\n"
|
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN display faillog record or maintains failure\n"
|
|
|
|
|
" counters and limits (if used with -r, -m or -"
|
|
|
|
|
"l\n"
|
|
|
|
|
" options) only for user with LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
"Використання: faillog [опції]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Опції:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -a, --all показати помилки входу для всіх користувачів\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help показати цю допомогу та вийти\n"
|
|
|
|
|
" -l, --lock-time СЕК після помилки входу блокувати рахунок на СЕК\n"
|
|
|
|
|
" секунд\n"
|
|
|
|
|
" -m, --maximum МАКС встановити максимальну кількість помилок входу до\n"
|
|
|
|
|
" МАКС\n"
|
|
|
|
|
" -r, --reset перезавантажити лічільник помилок входу\n"
|
|
|
|
|
" -t, --time ДНІВ показати помилки входу новіші за ДНІВ\n"
|
|
|
|
|
" -u, --user ЛОГІН показати помилки входу або вести лічільники помилок\n"
|
|
|
|
|
" та ліміти (якщо використовується з -r, -m або -l\n"
|
|
|
|
|
" опціями) лише для користувача з логіном ЛОГІН\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Логін Помилок Максимум Останнє На\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid " [%lds left]"
|
|
|
|
|
msgid " [%lus left]"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr " [%lds залишилось]"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr " [%lds блоковано]"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "faillog: Failed to set max for UID %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Невідомий користувач: %s\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
|
|
|
|
msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу відкрити файл %s\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: %s [option] GROUP\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" -a, --add USER add USER to GROUP\n"
|
|
|
|
|
" -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
|
|
|
|
|
" -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
|
|
|
|
|
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
|
|
|
|
|
" -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
|
|
|
|
|
" set the list of administrators for GROUP\n"
|
|
|
|
|
"Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
|
|
|
msgid "The options cannot be combined.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль для %s не може бути змінений.\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: приховані паролі груп потрібні для -A\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#| msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: група %s не існує\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: помилка відгалудження: %s"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Зміна пароля для групи %s\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New Password: "
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Новий пароль: "
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Повторіть новий пароль: "
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "не співпадає; спробуйте знову"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: Спробуйте знову пізніше\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Додано нового користувача %s до групи %s\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалено користувача %s з групи %s\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: користувач %s не існує\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Не є tty\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"Usage: groupadd [options] GROUP\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -f, --force force exit with success status if the\n"
|
|
|
|
|
" specified group already exists\n"
|
|
|
|
|
" -g, --gid GID use GID for the new group\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
|
|
|
|
|
" (non-unique) GID\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
|
|
|
|
|
" -r, --system create a system account\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"Використання: groupadd [параметри] ГРУПА\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Параметри:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -f, --force примусити не повертати помилку якщо вказана\n"
|
|
|
|
|
" група вже існує\n"
|
|
|
|
|
" -g, --gid GID використати GID для нової групи\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help показати це довідкове повідомлення та вийти\n"
|
|
|
|
|
" -K, --key КЛЮЧ=ЗНАЧЕННЯ змінити значення за замовченням\n"
|
|
|
|
|
" з /etc/login.defs\n"
|
|
|
|
|
" -o, --non-unique дозволити створювати групи з GID що "
|
|
|
|
|
"повторюються\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: то не є вірне ім'я групи\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "невірна назва групи \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: -K вимагає ЗМІННА=ЗНАЧЕННЯ\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: group %s exists\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: група %s існує\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#| msgid "Member already exists\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Член вже існує\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Використання: groupdel група\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу перейменувати теку з %s на %s\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: неможливо змінити користувача \"%s\" у клієнті NIS.\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: група %s не існує\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: група \"%s\" є групою NIS.\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s є сервер NIS\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: користувач %s є користувачем NIS\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: бракує пам'яті у update_group\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: groupmems [options] [action]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
|
|
|
|
|
"group\n"
|
|
|
|
|
" (root only)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Actions:\n"
|
|
|
|
|
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
|
|
|
|
|
" -d, --delete username remove username from the members of the "
|
|
|
|
|
"group\n"
|
|
|
|
|
" -p, --purge purge all members from the group\n"
|
|
|
|
|
" -l, --list list the members of the group\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: groupmod [options] GROUP\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
|
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
|
|
|
|
|
"GROUP\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Використання: groupmod [параметри] ГРУПА\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Параметри:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -g, --gid GID встановити GID для групи\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help показати це довідкове повідомлення та вийти\n"
|
|
|
|
|
" -n, --new-name НОВА_ГРУПА використовувати назву НОВА_ГРУПА для ГРУПИ\n"
|
|
|
|
|
" -o, --non-unique дозволити створювати групи з GID що "
|
|
|
|
|
"повторюються\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "невірна назва групи \"%s\"\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: група %s є групою NIS\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: невідомий користувач %s\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:07 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Використання: %s [-r] [-s] [група [gshadow]]\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:07 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Використання: %s [-r] [-s] [група]\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: -s та -r несумісні\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "invalid group file entry"
|
|
|
|
|
msgstr "невірний запис у файлі груп"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "delete line '%s'? "
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
msgstr "видалити рядок \"%s\"? "
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "duplicate group entry"
|
|
|
|
|
msgstr "дублюючий запис у базі груп"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "invalid group name '%s'\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
msgstr "невірна назва групи \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "invalid group name '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "невірна назва групи \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
msgstr "група %s: немає користувача %s\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "delete member '%s'? "
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
msgstr "видалити члена \"%s\"? "
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "no matching group file entry in %s\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
msgstr "відповідний запис файлу груп відсутній у %s\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "add group '%s' in %s ?"
|
|
|
|
|
msgid "add group '%s' in %s? "
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
msgstr "додати групу \"%s\" у %s?"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "invalid shadow group file entry"
|
|
|
|
|
msgstr "невірний запис у файлі прихованих груп"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "duplicate shadow group entry"
|
|
|
|
|
msgstr "дублюючий запис у файлі прихованих груп"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "прихована група %s: не має адміністратора %s\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "delete administrative member '%s'? "
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
msgstr "видалити адміністратора \"%s\"? "
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
msgstr "прихована група %s: немає користувача %s\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: файли було оновлено\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: без змін\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
|
|
|
msgid "Usage: grpconv\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Використання: groupdel група\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
|
|
|
msgid "Usage: grpunconv\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Використання: groupdel група\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot delete %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: неможливо оновити файл %s\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Використання: id [-a]\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: id\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Використання: id\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
msgid " groups="
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr " групи="
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: lastlog [options]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
|
|
|
|
|
"DAYS\n"
|
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
"Використання: lastlog [параметри]\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
"Параметри:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -b, --before ДНІ друкувати лише записи старіші за ДНІ\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help вивести допомогу та вийти\n"
|
|
|
|
|
" -t, --time ДНІВ вивести лише записи свіжіші за ДНІВ\n"
|
|
|
|
|
" -u, --user ЛОГІН вивести записи останніх входів для\n"
|
|
|
|
|
" користувача з ЛОГІНом\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "Username Port From Latest"
|
|
|
|
|
msgstr "Користувач Порт Звідки Останній вхід"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "Username Port Latest"
|
|
|
|
|
msgstr "Користувач Порт Останній вхід"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "**Ніколи не входив**"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
msgstr "lastlog: неочікуваний аргумент: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Використання: %s [-p] [ім'я]\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr " %s [-p] [-h вузол] [-f ім'я]\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr " %s [-p] -r вузол\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "Invalid login time"
|
|
|
|
|
msgstr "Невірний час для входу"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
"System closed for routine maintenance"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
"Систему закрито для профілактики."
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
"[Сталося відключення -- дозволено лише вхід root-a.]"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Login timed out after %d seconds.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
"Час логіну буде вичерпано за %d секунд.\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr "login: Помилка PAM, перервано: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s login: "
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s логін: "
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
msgid "login: "
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
msgstr "логін: "
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Перевищено максимальну кількість спроб (%d)\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "login: abort requested by PAM\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
msgstr "login: система PAM запросила переривання\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s login: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
"%s логін: "
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Login incorrect"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Невірний логін"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failure forking: %s"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: помилка відгалудження: %s"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
|
|
|
|
|
msgstr "Застереження: login поновлено після тимчасового блокування."
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Останній вхід в систему: %s на %s"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Останній вхід в систему: %.19s на %s"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " from %.*s"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr " з %.*s"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"login time exceeded\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
"вичерпано час логіну\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Usage: id\n"
|
|
|
|
|
msgid "Usage: logoutd\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Використання: id\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Використання: newgrp [-] [група]\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Використання: sg група [[-c] команда]\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid password.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Старий пароль: "
|
|
|
|
|
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failure forking: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: помилка відгалудження: %s"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: користувач %s не існує\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too many groups\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "занадто багато груп\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: %s [options] [input]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
" -r, --system create system accounts\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: група %s не існує\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: невірне ім'я користувача '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: невірне ім'я користувача '%s'\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: рядок %d: невірний рядок\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу оновити запис для користувача %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: рядок %d: не можу створити GID\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: рядок %d: не можу створити GID\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: користувач %s не існує\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити пароль\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: рядок %d: mkdir не виконався\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: рядок %d: chown не виконався\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити запис\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
|
#| "Options:\n"
|
|
|
|
|
#| " -a, --all report password status on all accounts\n"
|
|
|
|
|
#| " -d, --delete delete the password for the named "
|
|
|
|
|
#| "account\n"
|
|
|
|
|
#| " -e, --expire force expire the password for the named "
|
|
|
|
|
#| "account\n"
|
|
|
|
|
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
#| " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
|
|
|
|
#| " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
|
#| " to INACTIVE\n"
|
|
|
|
|
#| " -l, --lock lock the named account\n"
|
|
|
|
|
#| " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
|
|
|
|
|
#| "password\n"
|
|
|
|
|
#| " change to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
|
#| " -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
|
|
|
#| " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
|
|
|
|
|
#| " -S, --status report password status on the named "
|
|
|
|
|
#| "account\n"
|
|
|
|
|
#| " -u, --unlock unlock the named account\n"
|
|
|
|
|
#| " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
|
|
|
#| " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
|
|
|
|
|
#| "password\n"
|
|
|
|
|
#| " change to MAX_DAYS\n"
|
|
|
|
|
#| "\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -a, --all report password status on all accounts\n"
|
|
|
|
|
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
|
|
|
|
|
" -e, --expire force expire the password for the named "
|
|
|
|
|
"account\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
|
|
|
|
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
|
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
|
" -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
|
|
|
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
|
|
|
|
|
" -S, --status report password status on the named account\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"Використання: passwd [параметри] [ЛОГІН]\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Параметри:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -a, --all звітувати про стан паролів усіх записів\n"
|
|
|
|
|
" -d, --delete видалити пароль для вказаного запису\n"
|
|
|
|
|
" -e, --expire прострочити пароль для вказаного запису\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help вивести це довідкове повідомлення та вийти\n"
|
|
|
|
|
" -k, --keep-tokens змінити пароль лише якщо його прострочено\n"
|
|
|
|
|
" -i, --inactive INACTIVE зробити пароль неактивним після "
|
|
|
|
|
"прострочення\n"
|
|
|
|
|
" -l, --lock заблокувати вказаний запис\n"
|
|
|
|
|
" -n, --mindays МІН_ДНІВ встановити найменшу кількість днів перед\n"
|
|
|
|
|
" зміною пароля у МІН_ДНІВ\n"
|
|
|
|
|
" -q, --quiet тихий режим\n"
|
|
|
|
|
" -r, --repository СХОВИЩЕ змінити пароль у вказаному СХОВИЩІ\n"
|
|
|
|
|
" -S, --status звітувати про стан пароля вказаного запису\n"
|
|
|
|
|
" -u, --unlock розблокувати вказаний запис\n"
|
|
|
|
|
" -w, --warndays ПОП_ДНІВ встановити кількість днів перед\n"
|
|
|
|
|
" повідомленням про прострочення у ПОП_ДНІВ\n"
|
|
|
|
|
" -x, --maxdays МАКС_ДНІВ встановити максимальну кількість днів перед\n"
|
|
|
|
|
" зміною пароля у МАКС_ДНІВ\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Old password: "
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Старий пароль: "
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
|
|
|
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введіть новий пароль (від %d до %d знаків)\n"
|
|
|
|
|
"Змішуйте великі та малі літери та цифри.\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
|
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
"Введіть новий пароль (від %d до %d знаків)\n"
|
|
|
|
|
"Змішуйте великі та малі літери та цифри.\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password: "
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Новий пароль: "
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "Try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Спробуйте ще."
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
"Застереження: Поганий пароль (введіть його знову, якщо все одно бажаєте його "
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
"використовувати)."
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Не співпадає; спробуйте знову.\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Пароль для %s не може бути змінений.\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль для %s не може бути змінений.\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
|
|
|
|
|
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
|
|
|
|
|
"account.\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: сховище %s не підтримується\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Ви не можете дивитися та змінювати парольну інформацію для %s.\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Зміна пароля для %s\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Пароль для %s не змінено.\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "Password changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль змінено."
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "Password set to expire."
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль прострочений."
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:07 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Використання: %s [-q] [-r] [-s] [пароль [shadow]]\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "invalid password file entry"
|
|
|
|
|
msgstr "невірний запис у файлі паролів"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "duplicate password entry"
|
|
|
|
|
msgstr "дублюючий запис у файлі паролів"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:07 +05:30
|
|
|
|
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "невірне ім'я користувача '%s'\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "невірне ім'я користувача '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "user %s: no group %u\n"
|
|
|
|
|
msgid "user '%s': no group %lu\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "користувач %s: не має групи %u\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
|
|
|
|
|
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "користувач %s: тека %s не існує\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "user %s: program %s does not exist\n"
|
|
|
|
|
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "користувач %s: програма %s не існує\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "no matching password file entry in %s\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
msgstr "відсутній відповідний запис у файлі паролів %s\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "add user '%s' in %s? "
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
msgstr "додати користувача \"%s\" в %s? "
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "invalid shadow password file entry"
|
|
|
|
|
msgstr "невірний запис у файлі прихованих паролів"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "duplicate shadow password entry"
|
|
|
|
|
msgstr "дублюючий запис у файлі прихованих паролів"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "користувач %s: остання зміна пароля у майбутньому\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу відкрити файл %s\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Usage: id\n"
|
|
|
|
|
msgid "Usage: pwconv\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Використання: id\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Usage: id\n"
|
|
|
|
|
msgid "Usage: pwunconv\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Використання: id\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступ цього користувача до su ЗАБОРОНЕНО.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Аутентифікацію пройдено.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка введіть Ваш власний пароль для аутентифікації.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
" -m, -p,\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
|
|
|
|
|
" keep the same shell\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"Використання: su [параметри] [ЛОГІН]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Параметри:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -c, --command КОМАНДА передати КОМАНДУ запущеній оболонці\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help вивести це довідкове повідомлення та вийти\n"
|
|
|
|
|
" -, -l, --login зробити оболонку вхідною\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
" -m, -p,\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" --preserve-environment не скидувати змінні оточення і залишити\n"
|
|
|
|
|
" таку саму оболонку\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shell ОБОЛОНКА використати ОБОЛОНКУ замість вказаної в passwd\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: повинно бути запущено з терміналу\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: pam_start: помилка %d\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown id: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Невідомий id: %s\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Ви не авторизовані для su %s\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgid "(Enter your own password)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Введіть ваш пароль)"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: %s\n"
|
|
|
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
"(Ігнорую)\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: Authentication failure\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: PAM автентифікація не пройшла\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви не авторизовані для su %s\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
msgid "No shell\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Немає оболонки\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "No password file"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає файлу паролів"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "No password entry for 'root'"
|
|
|
|
|
msgstr "Бракує запису у базі паролів для 'root'"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
|
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
"Натисніть control-d для виконання звичайного завантаження,\n"
|
|
|
|
|
"(або введіть пароль адміністратора для відновлення системи):"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Входимо у режим відновлення системи"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу створити новий файл із значеннями по замовчуванню\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу відкрити новий файл із значеннями по замовчуванню\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: rename: %s"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: перейменування: %s"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: група \"%s\" є групою NIS.\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: вказано забагато груп (макс %d).\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
|
|
|
|
|
" home directory\n"
|
|
|
|
|
" -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
|
|
|
|
|
"account\n"
|
|
|
|
|
" -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
|
|
|
|
|
" -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
|
|
|
|
|
" configuration\n"
|
|
|
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
|
|
|
" -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
|
|
|
|
|
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
|
|
|
|
|
" user account\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
|
|
|
|
|
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
" faillog databases\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -m, --create-home create home directory for the new user\n"
|
|
|
|
|
" account\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
|
|
|
|
|
" (overrides /etc/login.defs)\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
|
|
|
|
|
" the user\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
|
|
|
|
|
" (non-unique) UID\n"
|
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
|
|
|
|
|
" account\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
" -r, --system create a system account\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
|
|
|
|
|
" -u, --uid UID force use the UID for the new user account\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
|
|
|
|
"user\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
"Використання: useradd [параметри] ЛОГІН\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Параметри:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -b, --base-dir БАЗОВА_ТЕКА базова тека для домашніх тек нових\n"
|
|
|
|
|
" користувацьких облікових записів\n"
|
|
|
|
|
" -c, --comment КОМЕНТАР встановити поле GECOS для нового запису\n"
|
|
|
|
|
" користувача\n"
|
|
|
|
|
" -d, --home-dir ДОМ_ТЕКА домашня тека для нового запису користувача\n"
|
|
|
|
|
" -D, --defaults друкувати або зберегти змінені налаштування\n"
|
|
|
|
|
" useradd\n"
|
|
|
|
|
" -e, --expiredate ДАТА_ПРОСТР встановити дату прострочення запису\n"
|
|
|
|
|
" -f, --inactive НЕАКТИВНИЙ зробити пароль неактивним після "
|
|
|
|
|
"прострочення\n"
|
|
|
|
|
" -g, --gid ГРУПА використовувати ГРУПУ для нового запису\n"
|
|
|
|
|
" користувача\n"
|
|
|
|
|
" -G, --groups ГРУПИ список додаткових груп для нового запису\n"
|
|
|
|
|
" користувача\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
|
|
|
|
|
" -k, --skel ТЕКА_КІСТЯКА вказати альтернативну теку для кістяка\n"
|
|
|
|
|
" -K, --key КЛЮЧ=ЗНАЧЕННЯ переписати значення з /etc/login.defs\n"
|
|
|
|
|
" -m, --create-home створити домашню теку для запису нового\n"
|
|
|
|
|
" користувача\n"
|
|
|
|
|
" -o, --non-unique дозволювати створювати користувачів з UID "
|
|
|
|
|
"що\n"
|
|
|
|
|
" повторюються\n"
|
|
|
|
|
" -p, --password ПАРОЛЬ використовувати зашифрований пароль для\n"
|
|
|
|
|
" нового запису користувача\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shell ОБОЛОНКА вхідна оболонка для нового запису\n"
|
|
|
|
|
" користувача\n"
|
|
|
|
|
" -u, --uid UID використовувати UID для нового запису\n"
|
|
|
|
|
" користувача\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: невірна базова тека \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: невірний коментар \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: невірна домашня тека \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: невірна дата \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -e\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -f\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: невірне поле \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: невірна оболонка \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу створити теку %s\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "Creating mailbox file"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Створюється файл поштової скриньки"
|
2007-10-07 17:15:31 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"Групу \"mail\" не знайдено. Поштова скринька користувача створюється з "
|
|
|
|
|
"правами доступу 0600\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setting mailbox file permissions"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Встановлюються права доступу на файл поштової скриньки"
|
2007-10-07 17:15:31 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: user %s exists\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: користувач %s існує\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
"%s: група %s існує - якщо ви бажаєте додати користувача до цієї групи, "
|
|
|
|
|
"використовуйте -g.\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't create user\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу створити %s\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: UID %u is not unique\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: UID %u не є унікальним\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't create group\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу створити %s\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
|
|
|
|
|
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
"%s: увага: домашня тека вже існує.\n"
|
|
|
|
|
"Жоден файл з директорії кістяка не копіюється.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -f, --force force removal of files,\n"
|
|
|
|
|
" even if not owned by user\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"Використання: userdel [параметри] ЛОГІН\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Параметри:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -f, --force видаляти файли навіть якщо вказаний\n"
|
|
|
|
|
" користувач не є їх володарем\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help вивести це довідкове повідомлення та вийти\n"
|
|
|
|
|
" -r, --remove видалити домашню теку і поштову скриньку\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s: не можу видалити групу %s яка є первинною групою іншого користувача.\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: користувач %s на даний момент у системі\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: warning: can't remove "
|
|
|
|
|
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: застереження: не можу видалити "
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s не належить %s, не видалено\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: користувач %s є користувачем NIS\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не видалено теку %s (можна видалити домашню теку користувача %s)\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: помилка видалення теки %s\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
|
|
|
|
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
|
|
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
|
|
|
" -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
|
|
|
|
" -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
|
|
|
|
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
|
|
|
|
|
" mentioned by the -G option without removing\n"
|
|
|
|
|
" him/her from other groups\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
|
|
|
|
" -L, --lock lock the user account\n"
|
|
|
|
|
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
|
|
|
|
|
" new location (use only with -d)\n"
|
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
|
|
|
|
" -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
|
|
|
|
" -U, --unlock unlock the user account\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
"Використання: useradd [параметри] ЛОГІН\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Параметри:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -a, --append додати користувача до додаткових ГРУП\n"
|
|
|
|
|
" (використовувати тільки з -G)\n"
|
|
|
|
|
" -c, --comment КОМЕНТАР встановити поле GECOS для нового запису\n"
|
|
|
|
|
" користувача\n"
|
|
|
|
|
" -d, --home ДОМ_ТЕКА домашня тека для нового запису користувача\n"
|
|
|
|
|
" -e, --expiredate ДАТА_ПРОСТР встановити дату прострочення запису\n"
|
|
|
|
|
" -f, --inactive НЕАКТИВНИЙ зробити пароль неактивним після "
|
|
|
|
|
"прострочення\n"
|
|
|
|
|
" -g, --gid ГРУПА використовувати ГРУПУ для нового запису\n"
|
|
|
|
|
" користувача\n"
|
|
|
|
|
" -G, --groups ГРУПИ список додаткових груп для нового запису\n"
|
|
|
|
|
" користувача\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
|
|
|
|
|
" -l, --login НОВИЙ_ЛОГІН нове значення реєстраційного імені\n"
|
|
|
|
|
" -L, --lock заблокувати обліковий запис користувача\n"
|
|
|
|
|
" -m, --move-home перенести вміст домашньої теки в нове місце\n"
|
|
|
|
|
" (використовувати тільки з -d)\n"
|
|
|
|
|
" -o, --non-unique дозволювати створювати користувачів з UID "
|
|
|
|
|
"що\n"
|
|
|
|
|
" повторюються\n"
|
|
|
|
|
" -p, --password ПАРОЛЬ використовувати зашифрований пароль для\n"
|
|
|
|
|
" нового запису користувача\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shell ОБОЛОНКА вхідна оболонка для нового запису "
|
|
|
|
|
"користувача\n"
|
|
|
|
|
" -u, --uid UID використовувати UID для нового запису\n"
|
|
|
|
|
" користувача\n"
|
|
|
|
|
" -U, --unlock розблокувати обліковий запис користувача\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
|
|
|
|
|
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#| msgid "%s: user %s exists\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: користувач %s існує\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: no flags given\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не подано прапорців\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -e і -f\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Member already exists\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Член вже існує\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: тека %s існує\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't create %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу створити %s\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't chown %s\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу змінити власника %s\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: увага: не вдалося повністю видалити стару домашню теку %s"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу перейменувати теку з %s на %s\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: застереження: %s не належить %s\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "не можу змінити власника поштової скриньки"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "не можу перейменувати поштову скриньку"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have modified %s.\n"
|
|
|
|
|
"You may need to modify %s for consistency.\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
"Please use the command '%s' to do so.\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: vipw [options]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -g, --group edit group database\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -p, --passwd edit passwd database\n"
|
|
|
|
|
" -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"Використання: vipw [параметри]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Параметри:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -g, --group редагувати базу даних груп\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help вивести це довідкове повідомлення та вийти\n"
|
|
|
|
|
" -p, --passwd редагувати базу даних паролів\n"
|
|
|
|
|
" -q, --quiet тихий режим\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shadow редагувати базу даних shadow або gshadow\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to remove %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: не вдалося скинути привілеї (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
|
#| "%s: %s is unchanged\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s is unchanged\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
"%s: %s не змінено\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Не можу блокувати файл"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Не можу зробити резервну копію"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу відновити %s: %s (ваші зміни у %s)\n"
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock password file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу заблокувати файл паролів\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open password file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл паролів\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу заблокувати файл прихованих паролів\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих паролів\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих паролів\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу переписати файл паролів\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update password file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу оновити файл паролів\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих паролів\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\tFull Name: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\tПовне ім'я: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\tНомер кімнати: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\tРобочій телефон: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\tДомашній телефон: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не можу блокувати файл паролів; спробуйте пізніше.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open the password file.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не можу відкрити файл паролів.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: %s не знайдено у /etc/passwd\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error updating the password entry.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не можу оновити запис у файлі паролів.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не можу записати зміни до файлу паролів.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не можу розблокувати файл паролів.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу блокувати файл груп\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: неможливо заблокувати файл gshadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл з прихованими паролями\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: помилка оновлення файлу з прихованими паролями\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: помилка оновлення запису у базі груп\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: рядок %d: невідома група %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити запис\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу заблокувати файл з прихованими паролями\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: помилка оновлення файлу з прихованими паролями\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating password file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: помилка оновлення файлу з паролями\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: рядок %d: невідомий користувач %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити запис у базі паролів\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown user\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: невідомий користувач\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown User: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Невідомий користувач: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Використання: %s [-r|-R] група\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-a user] group\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " %s [-a користувач] група\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-d user] group\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " %s [-d користувач] група\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " %s [-A користувач,...] [-M користувач,...] група\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " %s [-M користувач,...] група\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't get lock\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу заблокувати\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу заблокувати базу прихований паролів\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't re-write file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу переписати файл\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих паролів\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't unlock file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу розблокувати файл\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update entry\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу оновити запис\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу оновити запис у базі прихованих паролів\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown group: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "невідома група: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't close file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл з прихованими паролями\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Who are you?\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ви хто?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown member %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: невідомий член %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: помилка додання нового запису у файл груп\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу переписати файл груп\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих груп\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу заблокувати файл груп\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to open group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих груп\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: GID %u не є унікальним\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error removing group entry\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: помилка видалення запису з бази груп\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих груп\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу видалити головну групу користувача.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Member to remove could not be found\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Член, якого потрібно видалити, не знайдений\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Використання: groupmems -a користувач | -d користувач | -D | -l [-g "
|
|
|
|
|
#~ "група]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only root can add members to different groups\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тільки root може додавати членів до інших груп\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group access is required\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Необхідний доступ до групи\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not primary owner of current group\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не є первинним володарем поточної групи\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PAM authentication failed for\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PAM автентифікація не пройшла\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to lock group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Неможливо заблокувати файл груп\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Неможливо відкрити файл груп\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot close group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Неможливо закрити файл груп\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: %s не знайдено у /etc/passwd\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: %u не є унікальний GID\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: %s не є унікальне ім'я\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу переписати файл паролів\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу блокувати файл паролів\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to open password file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл паролів\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot lock file %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу заблокувати файл %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу оновити прихований запис для %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу оновити запис для групи %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих груп\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу видалити приховану групу %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих груп\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу оновити файл груп\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу видалити файл прихованих груп\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown UID: %u\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "невідомий UID: %u\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown GID: %lu\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "невідомий GID: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: група %s не існує\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: користувач %s не існує\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: невірне ім'я користувача '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу блокувати /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу блокувати /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу блокувати /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу блокувати /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open files\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating files\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: помилка оновлення файлу\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: рядок %d: не можу знайти користувача %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу оновити запис у файлі паролів для %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу блокувати файл паролів\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл паролів\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу видалити запис у файлі прихованих паролів для %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих паролів\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу оновити файл паролів\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу оновити запис для користувача %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу видалити файл прихованих паролів\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: невідомий GID %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown group %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: невідома група %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: бракує пам'яті у update_gshadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу переписати файл паролів\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих паролів\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих паролів\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих паролів\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error locking group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу заблокувати файл груп\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error opening group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу заблокувати файл прихованих груп\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: помилка додання нового запису у базу паролів\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: помилка додання нового запису у базу прихованих паролів\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: застереження: CREATE_HOME не підтримується, користуйтесь -m.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating group entry\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: помилка оновлення запису у базі груп\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: помилка оновлення запису у базі груп\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot open group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: помилка видалення запису з бази паролів\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих паролів\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: user %s does not exist\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: користувач %s не існує\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: помилка додання нового запису у файл груп\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: uid %lu не є унікальним\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error changing password entry\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: помилка зміни запису в базі паролів\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error removing password entry\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: помилка видалення запису з бази паролів\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих паролів\n"
|
|
|
|
|
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: не можу отримати унікальний GID\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " на \"%.100s\" з \"%.200s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " on '%.100s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " на \"%.100s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: рядок %d: не можу створити UID\n"
|
|
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: ім'я %s не є унікальним\n"
|
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
|
|
|
|
#~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
#~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
|
|
|
|
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Використання: chpasswd [опції]\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Опції:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -e, --encrypted\tвказані паролі зашифровано\n"
|
|
|
|
|
#~ " -h, --help\t\tпоказати цю допомогу та вийти\n"
|
|
|
|
|
#~ " -m, --md5\t\tвикористовувати MD5 шифрування замість DES, якщо вказані\n"
|
|
|
|
|
#~ "\t\t\tпаролі не зашифровано\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "No password.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Немає файлу паролів\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Використання: %s [вхідні_данні]\n"
|
|
|
|
|
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вибачте.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вибачте, пароль для %s не може бути змінено зараз.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вибачте."
|