shadow/po/pl.po

2401 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Polish translation for shadow.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Arkadiusz Miśkiewicz <misiek@misiek.eu.org>, 1999.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2004.
# Tomasz Kłoczko <kloczek@pld.org.pl>, 2004-2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-06 00:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-25 20:53+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Kłoczko <kloczek@pld.org.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, c-format
msgid ""
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
msgstr ""
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Nie można przydzielić miejsca dla informacji o konfiguracji.\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"błąd w konfiguracji - nieznana pozycja '%s' (powiadom administratora)\n"
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Ostrzeżenie: nieznana grupa %s\n"
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Ostrzeżenie: zbyt wiele grup\n"
msgid "Your password has expired."
msgstr "Twoje hasło straciło ważność."
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Twoje hasło jest nieaktywne."
msgid "Your login has expired."
msgstr "Twoje konto straciło ważność."
msgid " Contact the system administrator."
msgstr " Skontaktuj się z administratorem systemu."
msgid " Choose a new password."
msgstr " Wybierz nowe hasło."
msgid "You must change your password."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Twoje hasło straci ważność w ciągu %ld dni.\n"
msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "Jutro twoje hasło straci ważność."
msgid "Your password will expire today."
msgstr "Dziś twoje hasło straci ważność."
#, c-format
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to change tty %s"
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
msgstr "Nie można zmienić tty %s"
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Przepełnienie środowiska\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Nie możesz zmieniać $%s\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d nieudana próba logowania od ostatniego logowania.\n"
"Ostatnie logowanie: dnia %s na terminalu %s.\n"
msgstr[1] ""
"%d nieudane próby logowania od ostatniego logowania.\n"
"Ostatnie logowanie: dnia %s na terminalu %s.\n"
msgstr[2] ""
"%d nieudanych prób logowania od ostatniego logowania.\n"
"Ostatnie logowanie: dnia %s na terminalu %s.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego GID\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego UID\n"
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Zbyt wiele otwartych sesji.\n"
msgid "You have new mail."
msgstr "Masz nową pocztę."
msgid "No mail."
msgstr "Nie masz poczty."
msgid "You have mail."
msgstr "Masz pocztę."
msgid "no change"
msgstr "bez zmian"
msgid "a palindrome"
msgstr "palindrom"
msgid "case changes only"
msgstr "zmieniona tylko wielkości liter"
msgid "too similar"
msgstr "zbyt podobne"
msgid "too simple"
msgstr "za proste"
msgid "rotated"
msgstr "rotacja"
msgid "too short"
msgstr "za krótkie"
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Złe hasło: %s. "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() nie powiodło się, błąd %d\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
#, fuzzy
#| msgid "Password changed."
msgid "passwd: password unchanged\n"
msgstr "Hasło zmienione."
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: hasło zostało zmienione\n"
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Nieprawidłowe hasło %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "Nie można zmienić katalogu na '%s'\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Brak katalogu, loguję z HOME=/"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Nie można uruchomić %s"
#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "Nieprawidłowy katalog główny '%s'\n"
#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "Nie można zmienić głównego katalogu na '%s'\n"
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr ""
"Brak wpisu w utmp. Musisz wykonać \"login\" z najniższego poziomu \"sh\""
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "Nie można ustalić nazwy twojego terminala."
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: brak pamięci\n"
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "malloc(%d) nie powiodło się\n"
#, fuzzy
#| msgid "No\n"
msgid "No"
msgstr "Nie\n"
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Hasło użytkownika %s: "
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: fields too long\n"
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
msgstr "%s: pola zbyt długie\n"
msgid ""
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n"
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -l, --list show account aging information\n"
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: chage [opcje] [LOGIN]\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -d, --lastday OSTATNI ustawia date ostatniej zmiany hasła na "
"OSTATNI\n"
" -E, --expiredate DATA_WAŻN ustawia datę ważności konta na DATA_WAŻN\n"
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
"działania\n"
" -I, --inactive NIEAKTYWNE ustwia liczbę dni nieaktywności konta po\n"
" których konta jest blokowane na NIEAKTYWNE\n"
" -l, --list wyświetlenie informacji o terminach "
"ważności\n"
" konta i hasła\n"
" -m, --mindays MIN_DNI ustawia minimalną liczbę dni pomiędzy\n"
" zmianami hasła na wartość MIN_DNI\n"
" -M, --maxdays MAX_DNI ustawia maksymalną liczbę dni, przez jakie\n"
" hasło jest ważne na wartość MAX_DNI\n"
" -W, --warndays DNI_OSTRZ ustawia na DNI_OSTRZ liczbę dni przed\n"
" upływem ważności hasła\n"
"\n"
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr "Wpisz nową wartość lub wciśnij ENTER by przyjąć wartość domyślną"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Minimalny wiek hasła"
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Maksymalny wiek hasła"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Ostatnia zmiana hasła (RRRR-MM-DD)"
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o utracie ważności hasła"
msgid "Password Inactive"
msgstr "Hasło nieaktywne"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data utraty ważności konta (RRRR-MM-DD)"
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Ostatnia zmiana hasła\t\t\t\t\t: "
msgid "never"
msgstr "nigdy"
msgid "password must be changed"
msgstr "Hasło musi zostać zmienione"
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Hasło traci ważność\t\t\t\t\t: "
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Hasło nieaktywne\t\t\t\t\t: "
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Konto traci ważność\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Minimalna ilość dni pomiędzy zmianami hasła\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Maksymalna ilość dni pomiędzy zmianami hasła\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Liczba dni ostrzeżenia, zanim ważność hasła upłynie\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: nie łącz \"l\" z innymi flagami\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: Operacja niedozwolona.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Nie można ustalić twojej nazwy użytkownika.\n"
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: błąd podczas uwierzytelniania przez PAM\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
msgstr "%s: nie można zablokować plików, spróbuj później\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
msgstr "%s: failure forking: %s"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: brak pliku z ukrytymi hasłami\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Zmieniam informację o użytkowniku %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: błąd podczas zmieniania pól\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [-f imię_nazwisko] [-r nr_pokoju] [-w tel_praca]\n"
"\t[-h tel_dom] [-o inne] [użytkownik]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [-f imię_nazwisko] [-r nr_pokoju] [-w tel_praca] [-h tel_dom]\n"
msgid "Full Name"
msgstr "Imię i nazwisko"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s\n"
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "Numer pokoju"
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon do pracy"
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon domowy"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Nie można zmienić ID na root.\n"
#, c-format
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowy numer pokoju: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowy numer telefonu do pracy: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowy numer telefonu domowego: '%s'\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
msgstr "%s: '%s' zawiera nieprawidłowe znaki\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s: '%s' zawiera nieprawidłowe znaki\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: nie można zmienić użytkownika '%s' na kliencie NIS.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: '%s' jest nadrzędnym serwerem NIS dla tego klienta.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Zmieniam informację o użytkowniku %s\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: pola zbyt długie\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
" -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
" the MD5 algorithm\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Użycie: chpasswd [opcje]\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -e, --encrypted przekazywane hasła są w postaci zakodowane\n"
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
" -m, --md5 użyj kodowania MD5 zamiast DES w przypadku kiedy\n"
" przekazywane hasła nie są zakodowane\n"
"\n"
msgid ""
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
" crypt algorithms\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowy argument numeryczny '%s'\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
msgstr "%s: opcja -a można użyć TYLKO z pcją -G\n"
#, c-format
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: linia %d: linia zbyt długa\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: linia %d: brakuje nowego hasła\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: grupa %s nie istnieje\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować wpisu\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: wykryto błąd, zignorowano modyfikacje\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: chsh [opcje] [LOGIN]\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
" -s, --shell SHELL nowy SHELL dla użytkownika LOGIN\n"
"\n"
msgid "Login Shell"
msgstr "Powłoka logowania"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
msgstr "Nie możesz zmieniać powłoki dla %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Zmieniam powłokę logowania dla %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Nieprawidłowy wpis: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgid "%s: %s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s jest nieprawidłową powłoką.\n"
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Użycie: expiry {-f|-c}\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: faillog [options]\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " -a, --all display faillog records for all users\n"
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
#| " -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC "
#| "seconds\n"
#| " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
#| " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
#| " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
#| "DAYS\n"
#| " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
#| "failure\n"
#| " counters and limits (if used with -r, -m "
#| "or -l\n"
#| " options) only for user with LOGIN\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all display faillog records for all users\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
"seconds\n"
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
" -r, --reset reset the counters of login failures\n"
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
"DAYS\n"
" -u, --user LOGIN display faillog record or maintains failure\n"
" counters and limits (if used with -r, -m or -"
"l\n"
" options) only for user with LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: faillog [opcje]\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -a, --all wyświetlaj rekordy failloga dla wszystkich "
"użytkowników\n"
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
" -l, --lock-time SEK ustaw na SEK sekund blokadę konta po nieudanym\n"
" logowaniu\n"
" -m, --maximum MAX ustaw maksymalną ilość niepoprawnych logowań na MAX\n"
" -r, --reset wyzeruj licznik niepoprawnych logowań\n"
" -t, --time DNI wyświetlaj rekordy nie starsze niż DNI\n"
" -u, --user LOGIN wyświetlaj rekordy lub zarządzaj licznikami\n"
" i limitami faillog (w połaczeniu z opcjami -r,\n"
" -m lub -l) tylko dla użytkownika o loginie LOGIN\n"
"\n"
#, c-format
msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %d\n"
msgstr ""
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "Login Nieudane Maks. Ostanio Na\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid " [%lds left]"
msgid " [%lus left]"
msgstr " [pozostało %lds]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [blokada %lds]"
#, c-format
msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %d\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "faillog: Failed to set max for UID %d\n"
msgstr ""
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %d\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n"
msgstr "Nieznany użytkownik: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgstr ""
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [option] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --add USER add USER to GROUP\n"
" -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
" -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
" -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" set the list of administrators for GROUP\n"
"Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
msgstr ""
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy
#| msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgid "The options cannot be combined.\n"
msgstr "Hasło dla %s nie może być zmienione.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: plik z ukrytymi hasłami grup wymagany dla -A\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: grupa %s nie istnieje\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
msgstr "%s: failure forking: %s"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Zmieniam hasło dla grupy %s\n"
msgid "New Password: "
msgstr "Nowe hasło: "
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Wpisz hasło ponownie: "
msgid "They don't match; try again"
msgstr "Nie zgadzają się; spróbuj ponownie"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Spróbuj ponownie później\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Dodaję nowego użytkownika %s do grupy %s\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Usuwam użytkownika %s z grupy %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: To nie tty\n"
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: groupadd [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force force exit with success status if the\n"
" specified group already exists\n"
" -g, --gid GID use GID for the new group\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
" -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
" (non-unique) GID\n"
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
" -r, --system create a system account\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: groupadd [opcje] GRUPA\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -f, --force wymyś zakończenie programu z poprawnym\n"
" statusem jeżeli grupa już istnieje\n"
" -g, --gid GID użyj GID dla tworzonej grupy\n"
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
"działania\n"
" -K, --key KLUCZ=WARTOŚĆ przysłoń wartość domyślną z /etc/login.defs\n"
" -o, --non-unique pozwól na utworzenie grupy z nieunikalnym GID\n"
"\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s: nie jest prawidłową nazwą grupy\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
msgstr "nieprawidłowa nazwa grupy '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -K wymaga KLUCZ=WARTOŚĆ\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: group %s exists\n"
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
msgstr "%s: grupa %s istnieje\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Member already exists\n"
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
msgstr "Członek grupy już istnieje\n"
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "Użycie: groupdel grupa\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
msgstr "%s: nie można zmienić nazwy katalogu z %s na %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
msgstr "%s: nie można zmienić użytkownika '%s' na kliencie NIS.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: grupa %s nie istnieje\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
msgstr "%s: grupa '%s' jest grupą NIS.\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s jest głównym serwerem NIS\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
msgstr "%s: użytkownik %s jest użytkownikiem NIS\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
msgstr "%s: zabrakło pamięci w update_group\n"
msgid ""
"Usage: groupmems [options] [action]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
"group\n"
" (root only)\n"
"\n"
"Actions:\n"
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
" -d, --delete username remove username from the members of the "
"group\n"
" -p, --purge purge all members from the group\n"
" -l, --list list the members of the group\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
msgstr ""
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: groupmod [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
"GROUP\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: groupmod [opcje] GRUPA\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -g, --gid GID wymuś użycie nowego GID dla grupy GRUPA\n"
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
"działania\n"
" -n, --new-name NOWA_GRUPA wymuś użycie nazwy grupy NOWA_GRUPA zamiast\n"
" GRUPA\n"
" -o, --non-unique pozwól na utworzenie grupy z nieunikalnym "
"GID\n"
"\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
msgstr "nieprawidłowa nazwa grupy '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: grupa %s jest grupą NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: nieznany użytkownik %s\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Użycie: %s [-r] [-s] [grupa [gshadow]]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Użycie: %s [-r] [-s] [grupa]\n"
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s: -s i -r są niekompatybilne\n"
msgid "invalid group file entry"
msgstr "nieprawidłowy wpis do pliku grup"
#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "usunąć linię '%s'? "
msgid "duplicate group entry"
msgstr "powtórzony wpis w pliku grup"
#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "nieprawidłowa nazwa grupy '%s'\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid group name '%s'\n"
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
msgstr "nieprawidłowa nazwa grupy '%s'\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "grupa %s: nie ma użytkownika %s\n"
#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "skasować członka '%s'? "
#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "brak pasującego wpisu w pliku group %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "add group '%s' in %s ?"
msgid "add group '%s' in %s? "
msgstr "dodać grupę '%s' w %s ?"
msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr "nieprawidłowy wpis w pliku z ukrytymi hasłami grup"
msgid "duplicate shadow group entry"
msgstr "powtórzony wpis w pliku z ukrytymi hasłami grup"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr ""
"grupa %s: użytkownik administracyjny %s z pliku ukrytych haseł grup nie "
"istnieje\n"
#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "usunąć członka administracyjnego '%s'? "
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "grupa %s: użytkownik %s z pliku ukrytych haseł grup nie istnieje\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: pliki zostały zaktualizowane\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: bez zmian\n"
#, fuzzy
#| msgid "Usage: groupdel group\n"
msgid "Usage: grpconv\n"
msgstr "Użycie: groupdel grupa\n"
#, fuzzy
#| msgid "Usage: groupdel group\n"
msgid "Usage: grpunconv\n"
msgstr "Użycie: groupdel grupa\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgid "%s: cannot delete %s\n"
msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku %s\n"
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Użycie: id [-a]\n"
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Użycie: id\n"
msgid " groups="
msgstr " grupy="
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
"DAYS\n"
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: lastlog [opcje]\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -b, --before DNI wyświetl tylko rekordy lastlog starsze niż DNI\n"
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
" -t, --time DNI wyświetl tylko rekordy lastlog nie starsze niż DNI\n"
" -u, --user LOGIN wyświetl rekord lastlog tylko dla użytkownika\n"
" o loginie LOGIN\n"
"\n"
#, c-format
msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %d\n"
msgstr ""
msgid "Username Port From Latest"
msgstr "Użytkownik Port Z Ostatnio"
msgid "Username Port Latest"
msgstr "Użytkownik Port Ostatnio"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Nigdy nie zalogowany**"
#, c-format
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
msgstr "lastlog: nieoczekiwany argument: %s\n"
#, c-format
msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Użycie: %s [-p] [nazwa]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h host] [-f nazwa]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r host\n"
msgid "Invalid login time"
msgstr "Nieprawidłowy czas logowania"
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"System zamknięty do rutynowej konserwacji."
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[Rozłączenie pominięte -- zezwolenie na logowanie się roota.]"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Limit czasu logowania przekroczony po %d sekundach.\n"
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: PAM niepowodzenie, przerwane: %s\n"
#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s login: "
#, c-format
msgid "login: "
msgstr "login: "
#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
msgstr "Maksymalna ilość prób przekroczona (%d)\n"
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "login: przerwanie wywołane przez PAM\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login: "
msgid "Login incorrect"
msgstr "Nieprawidłowe logowanie"
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: failure forking: %s"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
msgstr ""
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
msgstr "Ostrzeżenie: logowanie ponownie odblokowanie po czasowej blokadzie."
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Ostatnie logowanie: %s na %s"
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Ostatnie logowanie: %s na %s"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " z %.*s"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"przekroczony czas logowania\n"
"\n"
#, fuzzy
#| msgid "Usage: id\n"
msgid "Usage: logoutd\n"
msgstr "Użycie: id\n"
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Użycie: newgrp [-] [grupa]\n"
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Użycie: sg grupa [[-c] polecenie]\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Stare hasło: "
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgstr "%s: failure forking: %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
msgid "too many groups\n"
msgstr "zbyt wiele grup\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [input]\n"
"\n"
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
" -r, --system create system accounts\n"
"%s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
msgstr "%s: grupa %s nie istnieje\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: linia %d: nieprawidłowa linia\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu dla użytkownika %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
msgstr "%s: linia %d: nie można utworzyć GID\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
msgstr "%s: linia %d: nie można utworzyć GID\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować pliku z hasłami\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s: linia %d: mkdir nie powiodło się\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s: linia %d: chown nie powiodło się\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować wpisu\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " -a, --all report password status on all accounts\n"
#| " -d, --delete delete the password for the named "
#| "account\n"
#| " -e, --expire force expire the password for the named "
#| "account\n"
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
#| " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
#| " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#| " to INACTIVE\n"
#| " -l, --lock lock the named account\n"
#| " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#| "password\n"
#| " change to MIN_DAYS\n"
#| " -q, --quiet quiet mode\n"
#| " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
#| " -S, --status report password status on the named "
#| "account\n"
#| " -u, --unlock unlock the named account\n"
#| " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#| " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
#| "password\n"
#| " change to MAX_DAYS\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all report password status on all accounts\n"
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
" -e, --expire force expire the password for the named "
"account\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
" -q, --quiet quiet mode\n"
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
" -S, --status report password status on the named account\n"
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: passwd [opcje] [LOGIN]\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -a, --all raportuj status hasła dla wszystkich kont\n"
" -d, --delete kasuje hasło użytkowanika\n"
" -e, --expire wymuś przeterminowanie hasła\n"
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
"działania\n"
" -k, --keep-tokens zmiana hasła tylko w przypadku kiedy\n"
" jest przeterminowane\n"
" -i, --inactive NIEAKTYWNE konto przeterminowane po upływie NIEAKTYWNE\n"
" dni po wygaśnięciu hasła\n"
" -l, --lock zablokuj konto\n"
" -n, --mindays MIN_DNI ustaw minimalną ilość dni prezed kolejną\n"
" zmianą hasła na MIN_DNI\n"
" -n, --mindays MIN_DNI ustawia minimalną liczbę dni pomiędzy\n"
" zmianami hasła na MIN_DNI\n"
" -q, --quiet cichy tryb pracy\n"
" -r, --repository REPOZYTORIUM zmień hasło w repozytorium REPOZYTORIUM\n"
" -S, --status raportuj status hasła\n"
" -u, --unlock odblokuj konto\n"
" -w, --warndays DNI_OSTRZ ustawia na DNI_OSTRZ liczbę dni przed\n"
" upływem ważności hasła\n"
" -x, --maxdays MAX_DNI ustawia maksymalną liczbę dni, przez jakie\n"
" hasło jest ważne na wartość MAX_DNI\n"
"\n"
msgid "Old password: "
msgstr "Stare hasło: "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Wpisz nowe hasło (minimum %d, maksimum %d znaków)\n"
"Proszę użyj kombinacji wielkich i małych znaków oraz cyfr.\n"
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Wpisz nowe hasło (minimum %d, maksimum %d znaków)\n"
"Proszę użyj kombinacji wielkich i małych znaków oraz cyfr.\n"
msgid "New password: "
msgstr "Nowe hasło: "
msgid "Try again."
msgstr "Spróbuj ponownie."
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"Ostrzeżenie: słabe hasło (wpisz je ponowie jeśli jednak chcesz go użyć)."
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Nie zgadzają się; spróbuj ponownie.\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Hasło dla %s nie może być zmienione.\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Hasło dla %s nie może być zmienione.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
"account.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: repozytorium %s nie jest obsługiwane\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: Nie możesz przeglądać lub zmieniać informacji o haśle dla %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Zmieniam hasło dla %s\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Hasło dla %s pozostaje niezmienione.\n"
msgid "Password changed."
msgstr "Hasło zmienione."
msgid "Password set to expire."
msgstr "Hasłu zaznaczone jako przeterminowane."
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "Użycie: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgid "invalid password file entry"
msgstr "nieprawidłowy wpis do pliku z hasłami"
msgid "duplicate password entry"
msgstr "powtórzony wpis w pliku z hasłami"
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid user name '%s'\n"
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
msgstr "nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "user %s: no group %u\n"
msgid "user '%s': no group %lu\n"
msgstr "użytkownik %s: brak grupy %u\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
msgstr "użytkownik %s: katalog %s nie istnieje\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
msgstr "użytkownik %s: program %s nie istnieje\n"
#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "brak pasującego wpisu w pliku z hasłami %s\n"
#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "dodać grupę '%s' w %s ?"
msgid "invalid shadow password file entry"
msgstr "nieprawidłowy wpis w pliku z hasłami"
msgid "duplicate shadow password entry"
msgstr "powtórzony wpis w pliku z ukrytymi hasłami"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "użytkownik %s: ostatnia zmiana hasła w przyszłości\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku %s\n"
#, fuzzy
#| msgid "Usage: id\n"
msgid "Usage: pwconv\n"
msgstr "Użycie: id\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Usage: id\n"
msgid "Usage: pwunconv\n"
msgstr "Użycie: id\n"
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Dostęp do polecenia su z tego konta ZABRONIONY.\n"
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Uwierzytelnianie na podstawie hasła pominięte.\n"
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Proszę wpisz swoje WŁASNE hasło jako hasło uwierzytelniające.\n"
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
msgid ""
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
" keep the same shell\n"
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: su [opcje] [LOGIN]\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -c, --command POLECENIE uruchom POLECENIE w to wywoływanym shellu\n"
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
" -, -l, --login uruchom z powłoką z powłoką zgłoszeniową\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment uruchomienie z zachowaniem zmiennych środowiska\n"
" -s, --shell SHELL użyj SHELL zamiast domyślny shell z passwd\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: musisz uruchamiać z terminala\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: błąd %d\n"
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "Nieznany id: %s\n"
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Nie masz autoryzacji by używać su %s\n"
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(Wpisz swoje własne hasło)"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Zignorowano)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgid "%s: Authentication failure\n"
msgstr "%s: błąd podczas uwierzytelniania przez PAM\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
msgstr "Nie masz autoryzacji by używać su %s\n"
msgid "No shell\n"
msgstr "Brak powłoki\n"
msgid "No password file"
msgstr "Brak pliku z hasłami"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "TIOCSCTTY failed"
msgstr ""
msgid "No password entry for 'root'"
msgstr "Brak wpisu do bazy haseł dla 'root'"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Naciśnij control-d by kontynuować normalny start\n"
"(lub podaj hasło roota by przejść do trybu konserwacji systemu):"
msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "Wchodzę w tryb konserwacji systemu"
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: nie można utworzyć nowego pliku z ustawieniami domyślnymi\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć nowego pliku z ustawieniami domyślnymi\n"
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: zmiana nazwy: %s"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: grupa '%s' jest grupą NIS.\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: podano zbyt wiele grup (maks %d).\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
" home directory\n"
" -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
"account\n"
" -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
" -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
" configuration\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
" user account\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
" faillog databases\n"
" -m, --create-home create home directory for the new user\n"
" account\n"
" -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
" (overrides /etc/login.defs)\n"
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
" the user\n"
" -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
" (non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
" account\n"
" -r, --system create a system account\n"
" -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
" -u, --uid UID force use the UID for the new user account\n"
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
"user\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: useradd [opcje] LOGIN\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -b, --base-dir KAT_BAZOWY katalog bazowy dla katalogu domowego nowo\n"
" tworzonego konta\n"
" -c, --comment COMMENT ustaw pole komentarza (GECOS) dla nowo\n"
" tworzonego konta\n"
" -d, --home-dir KAT_DOMOWY katalog domowy dla nowo tworzonego konta\n"
" -D, --defaults wypisz lub zapisz domyślną konfigurację\n"
" programu useradd\n"
" -e, --expiredate DATA_WAŻN. ustawia datę wazności dla nowo tworzonego\n"
" konta na DATA_WAŻN.\n"
" -f, --inactive NIEAKTYWNE ustwia liczbę dni po których konto jest\n"
" blokowane na NIEAKTYWNE\n"
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
" działania\n"
" -g, --gid GROUP wymuś użycie konkretnej grupy dla nowo\n"
" tworzonego konta\n"
" -G, --groups GROUPS lista dodatkowych grup dla nowo tworzonego\n"
" konta\n"
" -k, --skel SKEL_DIR podaj alternatywną ścieżkę do katalogu skel\n"
" -K, --key KLUCZ=WARTOŚĆ przysłoń wartość domyślną z /etc/login.defs\n"
" -m, --create-home twórz katalog domowy dla nowego użytkownika\n"
" -o, --non-unique pozwól na utworzenie konta z nieunikalnym "
"UID\n"
" -p, --password PASSWORD użyj zakodowane hasło dla nowego tworzonego\n"
" konta\n"
" -s, --shell SHELL tshell dla nowo tworzonego konta\n"
" -u, --uid UID wymuś użycie konkretnego UID dla nowo\n"
" tworzonego konta\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowy katalog bazowy '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowy komentarz '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowy katalog domowy '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowa data '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: ukryte hasła wymagane dla -e\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: ukryte hasła wymagane dla -f\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowe pole '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowa powłoka '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
msgid "Creating mailbox file"
msgstr "Tworzenie pliku mailbox"
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
"Nie znaleziono grupy 'mail'. Tworzenie pliku mailbox użytkownika z prawami "
"dostępu 600.\n"
msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "Ustawianie praw dostępu do pliku mailbox"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user %s exists\n"
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
msgstr "%s: użytkownik %s istnieje\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: grupa %s istnieje - aby dodać tego użytkownika do tej grupy, użyj -g.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't create user\n"
msgstr "%s: nie można utworzyć %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: UID %u is not unique\n"
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgstr "%s: UID %u nie jest niepowtarzalny\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't create group\n"
msgstr "%s: nie można utworzyć %s\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: uwaga: katalog domowy już istnieje.\n"
"Pliki z katalogu skel nie są kopiowane.\n"
msgid ""
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force force removal of files,\n"
" even if not owned by user\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: userdel [opcje] LOGIN\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -f, --force wymuś usunięcie plików nawet jeżeli nie należą\n"
" do usuwanego użytkownika\n"
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
" -r, --remove usuń katalog domowy i spool pocztowy\n"
"\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
msgstr ""
"%s: nie można usunąć grupy %s która jest grupą podstawową\n"
"dla innego użytkownika.\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: użytkownik %s jest aktualnie zalogowany\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: warning: can't remove "
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s"
msgstr "%s: ostrzeżenie: nie można usunąć "
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: właścicielem %s nie jest %s, nie usuwam\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: użytkownik %s jest użytkownikiem NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s: nie usuwam katalogu %s (usunęłoby to katalog domowy użytkownika %s)\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: błąd podczas usuwania katalogu %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
" -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
" mentioned by the -G option without removing\n"
" him/her from other groups\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
" -L, --lock lock the user account\n"
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
" new location (use only with -d)\n"
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
" -u, --uid UID new UID for the user account\n"
" -U, --unlock unlock the user account\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: usermod [opcje] LOGIN\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -a, --append GRUPA dołącz użytkownika do do dodatkowej grupy "
"GRUPA\n"
" -c, --comment KOMENTARZ ustaw pole komentarza (GECOS) dla konta\n"
" -d, --home-dir KAT_DOMOWY nowy katalog domowy użytkownika\n"
" -e, --expiredate DATA_WAŻN ustawia datę wazności dla konta na DATA_WAŻN\n"
" -f, --inactive NIEAKTYWNE ustwia liczbę dni po których konto jest\n"
" blokowane na NIEAKTYWNE\n"
" -g, --gid GRUPA wymuś użycie grupy GRUPA jako grupy\n"
" podstawowej użytkownika\n"
" -G, --groups GRUPY lista dodatkowych grup uzytkownika\n"
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
"działania\n"
" -l, --login NOWY_LOGIN nowa nawana logina użytkownika\n"
" -L, --lock blokuj konto użytkowqnika\n"
" -m, --move-home przenieś zawartość katalogu domowego\n"
" użytkownika (może być użyte tylko z opcją -d)\n"
" -o, --non-unique pozwól na użycie nieunikalnego UID dla konta\n"
" -p, --password HASŁO użyj nowe zakodowane HASŁO dla użytkonta\n"
" -s, --shell SHELL nowy SHELL dla użytkownika LOGIN\n"
" -U, --unlock odblokuj konto użytkownika\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user %s exists\n"
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
msgstr "%s: użytkownik %s istnieje\n"
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: nie podano flag\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: ukryte hasła wymagane dla -e i -f\n"
#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Member already exists\n"
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
msgstr "Członek grupy już istnieje\n"
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: katalog %s istnieje\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: nie można utworzyć %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: nie można zmienić właściciela %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr ""
"%s: uwaga: nie powiodło się całkowite usuniecie starego katalogu domovego %s"
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: nie można zmienić nazwy katalogu z %s na %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: ostrzeżenie: właścicielem %s nie jest %s\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "zmiana właściciela skrzynki pocztowej nie powiodła się"
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "zmiana nazwy skrzynki pocztowej nie powiodła się"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command '%s' to do so.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgstr ""
msgid ""
"Usage: vipw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --group edit group database\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -p, --passwd edit passwd database\n"
" -q, --quiet quiet mode\n"
" -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: vipw [opcje]\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -g, --group edycja bazy group\n"
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
" -p, --passwd edycja bazy passwd\n"
" -q, --quiet cichy tryb pracy\n"
" -s, --shadow edycja bazy shadow lub gshadow\n"
"\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "%s: %s is unchanged\n"
msgid "%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s jest niezmieniony\n"
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Nie można zablokować pliku"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Nie można wykonać kopii zapasowej"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: nie można odzyskać %s: %s (twoje zmiany są w %s)\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#~ msgid "%s: can't lock password file\n"
#~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z hasłami\n"
#~ msgid "%s: can't open password file\n"
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z hasłami\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n"
#~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami\n"
#~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
#~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z hasłami\n"
#~ msgid "%s: can't update password file\n"
#~ msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z hasłami\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z ukrytymi hasłami\n"
#~ msgid "\tFull Name: %s\n"
#~ msgstr "\tImię i nazwisko: %s\n"
#~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
#~ msgstr "\tNumer pokoju: %s\n"
#~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
#~ msgstr "\tTelefon do pracy: %s\n"
#~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
#~ msgstr "\tTelefon domowy: %s\n"
#~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
#~ msgstr "Nie można zablokować pliku z hasłami; spróbuj później.\n"
#~ msgid "Cannot open the password file.\n"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku z hasłami.\n"
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
#~ msgstr "%s: nie znaleziono %s w /etc/passwd\n"
#~ msgid "Error updating the password entry.\n"
#~ msgstr "Błąd podczas aktualizacji wpisu do bazy haseł.\n"
#~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
#~ msgstr "Wprowadzenie zmian do pliku passwd jest niemożliwe.\n"
#~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
#~ msgstr "Nie można usunąć blokady z pliku z hasłami.\n"
#~ msgid "%s: can't lock group file\n"
#~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z grupami\n"
#~ msgid "%s: can't open group file\n"
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z grupami\n"
#~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
#~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku gshadow\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
#~ msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji pliku z ukrytymi hasłami\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating group file\n"
#~ msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji wpisu grupy\n"
#~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s: linia %d: nieznana grupa %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
#~ msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować wpisu\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
#~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
#~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
#~ msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji pliku z ukrytymi hasłami\n"
#~ msgid "%s: error updating password file\n"
#~ msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji pliku z hasłami\n"
#~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
#~ msgstr "%s: linia %d: nieznany użytkownik %s\n"
#~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
#~ msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować wpisu do bazy haseł\n"
#~ msgid "%s: unknown user\n"
#~ msgstr "%s: nieznany użytkownik\n"
#~ msgid "Unknown User: %s\n"
#~ msgstr "Nieznany użytkownik: %s\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
#~ msgstr "Użycie: %s [-r|-R] grupa\n"
#~ msgid " %s [-a user] group\n"
#~ msgstr " %s [-a użytkownik] grupa\n"
#~ msgid " %s [-d user] group\n"
#~ msgstr " %s [-d użytkownik] grupa\n"
#~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
#~ msgstr " %s [-A użytkownik,...] [-M użytkownik,...] grupa\n"
#~ msgid " %s [-M user,...] group\n"
#~ msgstr " %s [-M użytkownik,...] grupa\n"
#~ msgid "%s: can't get lock\n"
#~ msgstr "%s: nie można zablokować\n"
#~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
#~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
#~ msgid "%s: can't open file\n"
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku\n"
#~ msgid "%s: can't re-write file\n"
#~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku\n"
#~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
#~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami\n"
#~ msgid "%s: can't unlock file\n"
#~ msgstr "%s: nie można usunąć blokady z pliku\n"
#~ msgid "%s: can't update entry\n"
#~ msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
#~ msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu do pliku z ukrytymi hasłami\n"
#~ msgid "unknown group: %s\n"
#~ msgstr "nieznana grupa: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't close file\n"
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n"
#~ msgid "Who are you?\n"
#~ msgstr "Kim jesteś?\n"
#~ msgid "%s: unknown member %s\n"
#~ msgstr "%s: nieznany członek %s\n"
#~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
#~ msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowej grupy\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
#~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z grupami\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
#~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
#~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z grupami\n"
#~ msgid "%s: unable to open group file\n"
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z grupami\n"
#~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
#~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
#~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
#~ msgstr "%s: GID %u nie jest niepowtarzalny\n"
#~ msgid "%s: error removing group entry\n"
#~ msgstr "%s: błąd podczas usuwania grupy\n"
#~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
#~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
#~ msgstr "%s: nie można usunąć podstawowej grupy użytkowników.\n"
#~ msgid "Member to remove could not be found\n"
#~ msgstr "Nie znaleziony członek grupy do usunięcia\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
#~ msgid "Only root can add members to different groups\n"
#~ msgstr "Tylko root może dodać członka do różnych grup\n"
#~ msgid "Group access is required\n"
#~ msgstr "Wymagane prawa dostępu do grupy\n"
#~ msgid "Not primary owner of current group\n"
#~ msgstr "Nie jesteś głównym właścicielem bieżącej grupy\n"
#~ msgid "PAM authentication failed for\n"
#~ msgstr "Błąd uwierzytelniania przez PAM dla\n"
#~ msgid "Unable to lock group file\n"
#~ msgstr "Nie można zablokować pliku z grupami\n"
#~ msgid "Unable to open group file\n"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku z grupami\n"
#~ msgid "Cannot close group file\n"
#~ msgstr "Nie można zamknąć pliku z grupami\n"
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
#~ msgstr "%s: nie znaleziono %s w /etc/group\n"
#~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
#~ msgstr "%s: %u nie jest niepowtarzalnym GID\n"
#~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
#~ msgstr "%s: %s nie jest niepowtarzalną nazwą\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
#~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z hasłami\n"
#~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
#~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z hasłami\n"
#~ msgid "%s: unable to open password file\n"
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z hasłami\n"
#~ msgid "%s: cannot lock file %s\n"
#~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku %s\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: nie można zaktualizować wpisu w pliku z ukrytymi hasłami dla %s\n"
#~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
#~ msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu dla grupy %s\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
#~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
#~ msgstr "%s: nie można usunąć grupy %s z pliku ukrytych haseł grup\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
#~ msgid "%s: can't update group file\n"
#~ msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z grupami\n"
#~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: nie można skasować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
#~ msgid "unknown UID: %u\n"
#~ msgstr "nieznany UID: %u\n"
#~ msgid "unknown GID: %lu\n"
#~ msgstr "nieznany GID: %lu\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
#~ msgstr "%s: grupa %s nie istnieje\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
#~ msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
#~ msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
#~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
#~ msgstr "%s: nie można zablokować /etc/passwd.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
#~ msgstr "%s: nie można zablokować /etc/passwd.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
#~ msgstr "%s: nie można zablokować /etc/passwd.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
#~ msgstr "%s: nie można zablokować /etc/passwd.\n"
#~ msgid "%s: can't open files\n"
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć plików\n"
#~ msgid "%s: error updating files\n"
#~ msgstr "%s: błąd podczas aktualizowania plików\n"
#~ msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
#~ msgstr "%s: linia %d: nie można znaleźć użytkownika %s\n"
#~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu w pliku z hasłami dla %s\n"
#~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
#~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z hasłami\n"
#~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z hasłami\n"
#~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: nie można usunąć wpisu z pliku z ukrytymi hasłami dla %s\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow file\n"
#~ msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z ukrytymi hasłami\n"
#~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
#~ msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z hasłami\n"
#~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
#~ msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu dla użytkownika %s\n"
#~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: nie można skasować pliku z ukrytymi hasłami\n"
#~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
#~ msgstr "%s: nieznany GID %s\n"
#~ msgid "%s: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s: nieznana grupa %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
#~ msgstr "%s: zabrakło pamięci w update_gshadow\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
#~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z hasłami\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami\n"
#~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
#~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n"
#~ msgid "%s: error locking group file\n"
#~ msgstr "%s: błąd podczas blokowania pliku z grupami\n"
#~ msgid "%s: error opening group file\n"
#~ msgstr "%s: błąd podczas otwierania pliku z grupami\n"
#~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: błąd podczas blokowania pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
#~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: błąd podczas otwierania pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
#~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
#~ msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowego wpisu do pliku z hasłami\n"
#~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: błąd podczas dodawania nowego wpisu do pliku z ukrytymi hasłami\n"
#~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
#~ msgstr "%s: uwaga: CREATE_HOME nie jest obsługiwane, użyj opcji -m.\n"
#~ msgid "%s: error updating group entry\n"
#~ msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji wpisu grupy\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji wpisu grupy\n"
#~ msgid "%s: cannot open group file\n"
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z grupami\n"
#~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
#~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
#~ msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z hasłami\n"
#~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z ukrytymi hasłami\n"
#~ msgid "%s: user %s does not exist\n"
#~ msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowej grupy\n"
#~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
#~ msgstr "%s: uid %lu nie jest niepowtarzalny\n"
#~ msgid "%s: error changing password entry\n"
#~ msgstr "%s: błąd podczas zmiany wpisu w pliku z hasłami\n"
#~ msgid "%s: error removing password entry\n"
#~ msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z hasłami\n"
#~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z ukrytymi hasłami\n"
#~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
#~ msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego GID\n"
#~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
#~ msgstr " na '%.100s' z '%.200s'"
#~ msgid " on '%.100s'"
#~ msgstr " na '%.100s'"
#~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
#~ msgstr "%s: linia %d: nie można utworzyć UID\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
#~ msgstr "%s: nazwa %s nie jest niepowtarzalny\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
#~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
#~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: chgpasswd [opcje]\n"
#~ "\n"
#~ "Opcje:\n"
#~ " -e, --encrypted\tprzekazywane hasła są w postaci zakodowane\n"
#~ " -h, --help\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
#~ " -m, --md5\t\tużyj kodowania MD5 zamiast DES w przypadku kiedy "
#~ "przekazywane\n"
#~ "\t\t\thasła nie są zakodowane\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No password.\n"
#~ msgstr "Brak pliku z hasłami\n"
#~ msgid "Usage: %s [input]\n"
#~ msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#~ msgid "Sorry.\n"
#~ msgstr "Wybacz.\n"
#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
#~ msgstr "Wybacz, hasło dla %s nie może być jeszcze zmienione.\n"
#~ msgid "Sorry."
#~ msgstr "Wybacz."