shadow/po/da.po

2506 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of shadow-da2.po to Danish
# translation of shadow-da.po to Danish
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006.
# Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-22 13:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-24 18:50+0100\n"
"Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, c-format
msgid ""
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
msgstr ""
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Kunne ikke frigøre plads til opsætningsoplysninger.\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr "opsætningsfejl - ukendt punkt %s (informér administrator)\n"
msgid "Password: "
msgstr "Adgangskode: "
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "%s's adgangskode: "
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Advarsel: ukendt gruppe %s\n"
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Advarsel: for mange grupper\n"
msgid "Your password has expired."
msgstr "Din adgangskode er udløbet."
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Din adgangskode er inaktiv."
msgid "Your login has expired."
msgstr "Din adgangskode er udløbet."
msgid " Contact the system administrator."
msgstr " Kontakt systemadministratoren."
msgid " Choose a new password."
msgstr " Vælg en ny adgangskode."
msgid "You must change your password."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Din adgangskode udløber om %ld dage.\n"
msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "Din adgangskode udløber i morgen."
msgid "Your password will expire today."
msgstr "Din adgangskode udløber i dag."
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to change tty %s"
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
msgstr "Kunne ikke ændre tty %s"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: fields too long\n"
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
msgstr "%s: felter for lange\n"
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Miljøoverløb\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Du kan ikke ændre $%s\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d fejl siden sidste logind.\n"
"Sidst var %s, %s.\n"
msgstr[1] ""
"%d fejl siden sidste logind.\n"
"Sidst var %s, %s.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgstr "%s: kan ikke få unik GID\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
msgstr "%s: kan ikke få unik UID\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgstr "%s: kan ikke få unik UID\n"
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Logget på for mange gange.\n"
msgid "You have new mail."
msgstr "Du har ny post."
msgid "No mail."
msgstr "Ingen post."
msgid "You have mail."
msgstr "Du har post."
msgid "no change"
msgstr "ingen ændring"
msgid "a palindrome"
msgstr "et palindrom"
msgid "case changes only"
msgstr "kun versalændringer"
msgid "too similar"
msgstr "for ens"
msgid "too simple"
msgstr "for simpelt"
msgid "rotated"
msgstr "omrokeret"
msgid "too short"
msgstr "for kort"
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Ugyldig adgangskode: %s. "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() mislykkedes, fejl %d\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
#, fuzzy
#| msgid "Password changed."
msgid "passwd: password unchanged\n"
msgstr "Adgangskode ændret."
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: adgangskoden blev opdateret\n"
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Ugyldig adgangskode for %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "Kunne ikke skifte mappe til '%s'\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Ingen mappe, logger på med HOME=/"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Kan ikke udføre %s"
#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "Ugyldig rodmappe '%s'\n"
#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "Kan ikke ændre rodmappen til '%s'\n"
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "Kan ikke afgøre dit tty-navn."
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: hukommelse opbrugt\n"
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "malloc(%d) mislykkedes\n"
#, fuzzy
#| msgid "No\n"
msgid "No"
msgstr "Nej\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n"
#| " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#| "EXPIRE_DATE\n"
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
#| " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#| " to INACTIVE\n"
#| " -l, --list show account aging information\n"
#| " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#| "password\n"
#| " change to MIN_DAYS\n"
#| " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
#| "password\n"
#| " change to MAX_DAYS\n"
#| " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
"LAST_DAY\n"
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -l, --list show account aging information\n"
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: chage [tilvalg] [LOGIND]\n"
"\n"
"Tilvalg:\n"
" -d, --lastday SIDSTE_DAG sæt seneste adgangskodeændring til "
"SIDSTE_DAG\n"
" -E, --expiredate UDLØBSDATO sæt kontoens udløbsdato til UDLØBSDATO\n"
" -h, --help vis denne hjælpebesked og afslut\n"
" -I, --inactive INAKTIVT sæt inaktiv adgangskode efter udløb til "
"INAKTIVT\n"
" -l, --list vis forældelsesoplysninger for konto\n"
" -m, --mindays MIN_DAGE sæt minimalt antal dage inden "
"adgangskodeændring\n"
" til MIN_DAGE\n"
" -M, --maxdays MAKS_DAGE sæt maksimalt antal dage inden\n"
" adgangskodeændring\n"
" til MAKS_DAGE\n"
" -W, --warndays VARSELSDAGE sæt antallet af udløbsvarselsdage til\n"
" VARSELSDAGE\n"
"\n"
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr "Angiv ny værdi eller tryk RETUR for standardværdien"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Minimal adgangskode-alder"
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Maksimal adgangskode-alder"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Sidste ændring af adgangskode (ÅÅÅÅ-MM-DD)"
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Advarsel om udløb af adgangskode"
msgid "Password Inactive"
msgstr "Adgangskode inaktiv"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Konto-udløbsdato (ÅÅÅÅ-MM-DD)"
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Sidste ændring af adgangskode\t\t\t\t\t: "
msgid "never"
msgstr "aldrig"
msgid "password must be changed"
msgstr "adgangskoden skal ændres"
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Adgangskode udløber\t\t\t\t\t: "
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Adgangskode inaktiv\t\t\t\t\t: "
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Konto udløber\t\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Minimalt antal dage mellem ændring af adgangskoden\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Maksimalt antal dage mellem ændring af adgangskoden\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Antal dages forvarsel om adgangskodens udløb\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig dato '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldigt numerisk parameter '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: medtag ikke \"l\" med andre flag\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: Adgang nægtet.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Kan ikke afgøre dit brugernavn.\n"
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: PAM-autentifikation mislykkedes\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
msgstr "%s: kan ikke låse filer. Prøv igen senere\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s: kan ikke åbne filen %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
msgstr "%s: fejl under spaltning: %s"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: kunne ikke afgive rettigheder (%s)\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: skyggeadgangskodefilen findes ikke\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: kunne ikke afgive rettigheder (%s)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: brugeren %s eksisterer ikke\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Ændrer forældelsesoplysninger for %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: fejl ved ændring af felter\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Brug: %s [-f fulde_navn] [-r rum] [-w arbejdstelefon]\n"
"\t[-h hjemmetelefon] [-o andet] [bruger]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr ""
"Brug: %s [-f fulde_navn] [-r rum] [-w arbedstelefon] [-h hjemmetelefon]\n"
msgid "Full Name"
msgstr "Fulde navn"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s\n"
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "Rum-nummer"
msgid "Work Phone"
msgstr "Arbejdstelefon"
msgid "Home Phone"
msgstr "Hjemmetelefon"
msgid "Other"
msgstr "Andet"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Kan ikke ændre ID til root.\n"
#, c-format
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldigt navn: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldigt rum-nummer: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig arbejdstelefon: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig hjemmetelefon: '%s'\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
msgstr "%s: '%s' indeholder ugyldige tegn\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s: '%s' indeholder ugyldige tegn\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: brugeren %s eksisterer ikke\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: kan ikke ændre brugeren'%s' på NIS-klienten.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: '%s' er NIS-masteren for denne klient.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Ændrer brugeroplysninger for %s\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: felter for lange\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
" -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
" the MD5 algorithm\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Brug: chpasswd [tilvalg]\n"
"\n"
"Tilvalg:\n"
" -e, --encrypted de angivne adgangskoder er krypterede\n"
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
" -m, --md5 brug MD5-kryptering i stedet for DES, når\n"
" de angivne adgangskoder ikke er krypterede\n"
"\n"
msgid ""
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
" crypt algorithms\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
msgstr "%s: flaget -a er KUN tilladt sammen med -G\n"
#, c-format
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: linje %d: linjen er for lang\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: linje %d: mangler ny adgangskode\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: gruppen %s eksisterer ikke\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgstr "%s: linje %d: kan ikke opdatere posten\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: fejl opdaget, ændringerne blev ignoreret\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Usage: %s [input]\n"
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr "Brug: %s [inddata]\n"
#, c-format
msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
msgstr ""
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
msgstr ""
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
msgstr ""
msgid ""
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
" the MD5 algorithm\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
msgstr "%s: brugeren %s eksisterer ikke\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: brugeren %s eksisterer ikke\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: chsh [tilvalg] [LOGIND]\n"
"\n"
"Tilvalg:\n"
" -f, --force gennemtving fjernelse af filer, selvom\n"
" de ikke ejers af brugeren\n"
" -h, --help vis denne hjælpebesked og afslut\n"
" -s, --shell SKAL ny logind-skal for brugerkontoen\n"
"\n"
msgid "Login Shell"
msgstr "Login-skal"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
msgstr "Du kan ikke ændre skal for %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Ændrer login-skallen for %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Ugyldig linje: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgid "%s: %s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s er en ugyldig skal.\n"
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Brug: expiry {-f|-c}\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: faillog [options]\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " -a, --all display faillog records for all users\n"
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
#| " -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC "
#| "seconds\n"
#| " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
#| " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
#| " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
#| "DAYS\n"
#| " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
#| "failure\n"
#| " counters and limits (if used with -r, -m "
#| "or -l\n"
#| " options) only for user with LOGIN\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all display faillog records for all users\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
"seconds\n"
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
" -r, --reset reset the counters of login failures\n"
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
"DAYS\n"
" -u, --user LOGIN display faillog record or maintains failure\n"
" counters and limits (if used with -r, -m or -"
"l\n"
" options) only for user with LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: faillog [tilvalg]\n"
"\n"
"Tilvalg:\n"
" -a, --all vis fejllog-optegnelser for alle brugere\n"
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
" -l, --lock-time SEK lås konto i SEK sekunder efter mislykket\n"
" logind\n"
" -m, -- maximum MAKS sæt det maksimale antal mislykkede logind\n"
" til MAKS\n"
" -r, --reset nulstil optællingen af mislykkede logind\n"
" -r, --time DAGE vis fejllog-optegnelser, der er nyere end\n"
" DAGE\n"
" -u, --user LOGIND vis fejllog-optegnelser eller vedligehold\n"
" kun fejltællere og grænser (hvis den bruges\n"
" sammen med tilvalgene -r, -m eller -l) for\n"
" brugeren med LOGIND\n"
"\n"
#, c-format
msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
msgstr ""
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "Logind Fejl Maksimum Seneste Tid\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid " [%lds left]"
msgid " [%lus left]"
msgstr " [%lds tilbage]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds lås]"
#, c-format
msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "faillog: Failed to set max for UID %lu\n"
msgstr ""
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %lu\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n"
msgstr "Ukendt bruger: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: kan ikke åbne filen %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgstr ""
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [option] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --add USER add USER to GROUP\n"
" -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
" -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
" -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" set the list of administrators for GROUP\n"
"Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
msgstr ""
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy
#| msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgid "The options cannot be combined.\n"
msgstr "Adgangskoden for %s kan ikke ændres.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: der kræves skyggeadgangskoder for -A\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: gruppen %s eksisterer ikke\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
msgstr "%s: fejl under spaltning: %s"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Ændrer adgangskoden for gruppen %s\n"
msgid "New Password: "
msgstr "Ny adgangskode: "
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Gentag ny adgangskode: "
msgid "They don't match; try again"
msgstr "De er ikke ens. Prøv igen"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Prøv igen senere\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Tilføjer brugeren %s til gruppen %s\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Fjerner brugeren %s fra gruppen %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
msgstr "%s: brugeren %s eksisterer ikke\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: Ikke en tty\n"
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: groupadd [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force force exit with success status if the\n"
" specified group already exists\n"
" -g, --gid GID use GID for the new group\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
" -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
" (non-unique) GID\n"
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
" -r, --system create a system account\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: groupadd [tilvalg] GRUPPE\n"
"\n"
"Tilvalg:\n"
" -f, --force gennemtving success-afslutningsstatus hvis\n"
" den angivne gruppe eksisterer i forvejen\n"
" -g, --gid GID benyt GID til den nye gruppe\n"
" -h, --help vis denne hjælpebesked og afslut\n"
" -K, --key NØGLE=VÆRDI tilsidesætter standardværdier i\n"
" /etc/login.defs\n"
" -o, --non-unique tillad gruppe med dupleret\n"
" (ikke-unikt) GID\n"
"\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s er ikke et gyldigt gruppenavn\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
msgstr "ugyldigt gruppenavn '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -K kræver NAVN=VÆRDI\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: group %s exists\n"
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
msgstr "%s: gruppen %s eksisterer\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Member already exists\n"
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
msgstr "Medlemmet eksisterer allerede\n"
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "Brug: groupdel gruppe\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
msgstr "%s: kan ikke omdøbe mappen %s til %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
msgstr "%s: kan ikke ændre brugeren'%s' på NIS-klienten.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: gruppen %s eksisterer ikke\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
msgstr "%s: gruppen '%s' er en NIS-gruppe.\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s er NIS-masteren\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
msgstr "%s: brugeren %s er en NIS-bruger\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
msgstr "%s: løbet tør for hukommelse i update_group\n"
msgid ""
"Usage: groupmems [options] [action]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
"group\n"
" (root only)\n"
"\n"
"Actions:\n"
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
" -d, --delete username remove username from the members of the "
"group\n"
" -p, --purge purge all members from the group\n"
" -l, --list list the members of the group\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
msgstr ""
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: groupmod [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
"GROUP\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: groupmod [tilvalg] GRUPPE\n"
"\n"
"Tilvalg:\n"
" -g, --gid GID gennemtving GID til den nye gruppe\n"
" -h, --help vis denne hjælpebesked og afslut\n"
" -n, --new-name NY_GRUPPE gennemtving NY_GRUPPE-navn efter GRUPPE\n"
" -o, --non-unique tillad gruppe med dupleret (ikke-unikt) GID\n"
" efter GRUPPE\n"
"\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
msgstr "ugyldigt gruppenavn '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: gruppen %s er en NIS-gruppe\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: ukendt bruger %s\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Brug: %s [-r] [-s] [gruppe [gskygge]]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Brug %s [-r] [-s] [gruppe]\n"
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s: -s og -r er ikke kompatible\n"
msgid "invalid group file entry"
msgstr "ugyldig gruppefils-linje"
#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "slet linjen '%s'? "
msgid "duplicate group entry"
msgstr "gruppelinjen er en dublet"
#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "ugyldigt gruppenavn '%s'\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid group name '%s'\n"
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
msgstr "ugyldigt gruppenavn '%s'\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "gruppe %s: ingen bruger %s\n"
#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "slet medlemmet '%s'? "
#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "ingen tilsvarende gruppefilslinje i %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "add group '%s' in %s ?"
msgid "add group '%s' in %s? "
msgstr "tilføj gruppen %s i %s?"
#, c-format
msgid ""
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr "ugyldig skyggegruppefils-linje"
msgid "duplicate shadow group entry"
msgstr "skyggegruppelinjen er en dublet"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "skyggegruppen %s: ingen administrator-bruger %s\n"
#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "slet administrator-medlemmet '%s'? "
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "skyggegruppen %s: ingen bruger %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: filerne er blevet opdateret\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: ingen ændringer\n"
#, fuzzy
#| msgid "Usage: groupdel group\n"
msgid "Usage: grpconv\n"
msgstr "Brug: groupdel gruppe\n"
#, fuzzy
#| msgid "Usage: groupdel group\n"
msgid "Usage: grpunconv\n"
msgstr "Brug: groupdel gruppe\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgid "%s: cannot delete %s\n"
msgstr "%s: kan ikke opdatere filen %s\n"
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Brug: id [-a]\n"
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Brug: id\n"
msgid " groups="
msgstr " grupper="
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
"DAYS\n"
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: lastlog [tilvalg]\n"
"\n"
"Tilvalg:\n"
" -b, --before DAGE vis kun lastlog-optegnelser, der er ældre\n"
" end DAGE\n"
" -h, --help vis denne hjælpebesked og afslut\n"
" -t, --time DAGE vis kun lastlog-optegnelser, der er nyere\n"
" end DAGE\n"
" -u, --user LOGIND vis lastlog-optegnelser for brugeren med\n"
" det angivne LOGIND\n"
"\n"
#, c-format
msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
msgstr ""
msgid "Username Port From Latest"
msgstr "Brugernavn Port Fra Seneste"
msgid "Username Port Latest"
msgstr "Brugernavn Port Seneste"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Har aldrig logget på**"
#, c-format
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
msgstr "lastlog: uventet argument: %s\n"
#, c-format
msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Brug: %s [-p] [navn]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h vært] [-f navn]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r vært\n"
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
msgstr ""
msgid "Invalid login time"
msgstr "Ugyldig login-tid"
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"Systemet er lukket for rutinemæssig vedligehold"
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[Afbrød ikke forbindelsen -- root-login er tilladt.]"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Login timed out after %d seconds.\n"
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %u seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Login udløb efter %d sekunder.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
msgstr ""
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr "Ingen utmp-post. Du skal køre \"login\" fra det laveste\"sh\"-niveau"
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: PAM-fejl, afbryder: %s\n"
#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s logind: "
msgid "login: "
msgstr "logind: "
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
msgstr "Maksimalt antal forsøg nået (%d)\n"
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "logind: PAM har anmodet om afbrydelse\n"
msgid "Login incorrect"
msgstr "Forkert login"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login: "
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: fejl under spaltning: %s"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
msgstr ""
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
msgstr "Advarsel: login genetableret efter midlertidig udelukkelse."
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Sidst logget på: %s på %s"
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Sidst logget på: %.19s på %s"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " fra %.*s"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"logind-tid overskredet\n"
"\n"
#, fuzzy
#| msgid "Usage: id\n"
msgid "Usage: logoutd\n"
msgstr "Brug: id\n"
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Brug: newgrp [-] [gruppe]\n"
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Brug: sg gruppe [[-c] kommando]\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Gammel adgangskode: "
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgstr "%s: fejl under spaltning: %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
msgstr "%s: brugeren %s eksisterer ikke\n"
msgid "too many groups\n"
msgstr "for mange grupper\n"
msgid " -r, --system create system accounts\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
msgstr "%s: gruppen %s eksisterer ikke\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldigt brugernavn '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldigt brugernavn '%s'\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: linje %d: ugyldig linje\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
msgstr "%s: kan ikke opdatere linje for brugeren %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
msgstr "%s: linje %d: kan ikke oprette GID\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
msgstr "%s: linje %d: kan ikke oprette GID\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: brugeren %s eksisterer ikke\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: linje %d: kan ikke opdatere adgangskode\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
msgstr "%s: linje %d: mkdir fejlede\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgstr "%s: linje %d: chown fejlede\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: linje %d: kan ikke opdatere posten\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " -a, --all report password status on all accounts\n"
#| " -d, --delete delete the password for the named "
#| "account\n"
#| " -e, --expire force expire the password for the named "
#| "account\n"
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
#| " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
#| " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#| " to INACTIVE\n"
#| " -l, --lock lock the named account\n"
#| " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#| "password\n"
#| " change to MIN_DAYS\n"
#| " -q, --quiet quiet mode\n"
#| " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
#| " -S, --status report password status on the named "
#| "account\n"
#| " -u, --unlock unlock the named account\n"
#| " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#| " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
#| "password\n"
#| " change to MAX_DAYS\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all report password status on all accounts\n"
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
" -e, --expire force expire the password for the named "
"account\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
" -q, --quiet quiet mode\n"
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
" -S, --status report password status on the named account\n"
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: passwd [tilvalg] [LOGIND]\n"
"\n"
"Tilvalg:\n"
" -a, --all rapportér alle kontis adgangskodestatus\n"
" -d, --delete slet den navngivne kontos adgangskode\n"
" -e, --expire gennemtving udløb af den navngivne kontos\n"
" adgangskode\n"
" -h, --help vis denne hjælpebesked og afslut\n"
" -k, --keep-tokens skift kun adgangskode, hvis den er udløbet\n"
" -i, --inactive INAKTIVT set udløbne adgangskoder til to INAKTIVT\n"
" -l, --lock læs den navngivne konto\n"
" -n, --mindays MIN_DAGE angiv minimale antal dage inden skift af\n"
" adgangskode til MIN_DAGE\n"
" -q, --quiet tavs tilstand\n"
" -r, --repository SAMLING skift adgangskode i samlingen SAMLING\n"
" -S, --status raportér den navngivne kontos\n"
" adgangskodestatus\n"
" -u, --unlock åbn den navngivne konto\n"
" -w, --warndays ADVAR_DAGE advar om udløb i ADVAR_DAGE dage\n"
" -x, --maxdays MAKS_DAGE sæt det maksimale antal dage inden skift af\n"
" adgangskode til MAKS_DAGE\n"
"\n"
msgid "Old password: "
msgstr "Gammel adgangskode: "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Angiv ny adgangskode (mindst %d, højst %d tegn)\n"
"Brug en kombination af små og store bogstaver samt tal.\n"
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Angiv ny adgangskode (mindst %d, højst %d tegn)\n"
"Brug en kombination af små og store bogstaver samt tal.\n"
msgid "New password: "
msgstr "Ny adgangskode: "
msgid "Try again."
msgstr "Prøv igen."
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"Advarsel: svag adgangskode (skriv den igen for at bruge det alligevel)."
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "De er ikke ens; prøv igen.\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Adgangskoden for %s kan ikke ændres.\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Adgangskoden for %s kan ikke ændres.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
"account.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: samlingen %s understøttes ikke\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: Du har ikke lov til at se adgangskodeoplysninger for %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Ændrer adgangskode for %s\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Adgangskoden for %s er uændret.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Password changed."
msgid "%s: password changed.\n"
msgstr "Adgangskode ændret."
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Password Expiration Warning"
msgid "%s: password expiry information changed.\n"
msgstr "Advarsel om udløb af adgangskode"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "Brug: %s [-q] [-r] [-s] [adgangskode [skygge]]\n"
msgid "invalid password file entry"
msgstr "ugyldig linje i adgangskodefil"
msgid "duplicate password entry"
msgstr "adgangskodelinjen er en dublet"
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "ugyldigt brugernavn'%s'\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid user name '%s'\n"
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
msgstr "ugyldigt brugernavn'%s'\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "user %s: no group %u\n"
msgid "user '%s': no group %lu\n"
msgstr "bruger %s: ingen gruppe %u\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
msgstr "bruger %s: mappen %s eksisterer ikke\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
msgstr "bruger %s: programmet %s eksisterer ikke\n"
#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "ingen tilsvarende adgangskoder i %s\n"
#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "tilføj brugeren '%s' i %s? "
#, c-format
msgid ""
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
msgid "invalid shadow password file entry"
msgstr "ugyldig linje i skyggeadgangskodefil"
msgid "duplicate shadow password entry"
msgstr "skyggeadgangskodelinjen er en dublet"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "bruger %s: seneste ændring af adgangskoden skete i fremtiden\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
msgstr "%s: kan ikke åbne filen %s\n"
#, fuzzy
#| msgid "Usage: id\n"
msgid "Usage: pwconv\n"
msgstr "Brug: id\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Usage: id\n"
msgid "Usage: pwunconv\n"
msgstr "Brug: id\n"
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Adgang til at udføre su til den konto er NÆGTET.\n"
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Gik uden om adgangskode-autentifikation.\n"
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Angiv din EGEN adgangskode som autentifikation.\n"
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
msgid ""
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
" keep the same shell\n"
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: su [tilvalg] [LOGIND]\n"
"\n"
"Tilvalg:\n"
" -c, --command KOMMANDO videregiv KOMMANDO til den startede skal\n"
" -h, --help vis denne hjælpebesked og afslut\n"
" -, -l, --login gør skallen til en logind-skal\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment nulstil ikke miljøvariable, og behold\n"
" den samme skal\n"
" -s, --shell SKAL benyt SKAL i stedet for standard-skallen\n"
" i passwd\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: skal køres fra en terminal\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: fejl %d\n"
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "Ukendt id: %s\n"
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Du er ikke autoriseret til at 'su %s'\n"
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(Angiv din adgangskode)"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ignoreret)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgid "%s: Authentication failure\n"
msgstr "%s: PAM-autentifikation mislykkedes\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
msgstr "Du er ikke autoriseret til at 'su %s'\n"
msgid "No shell\n"
msgstr "Ingen skal\n"
msgid "No password file"
msgstr "Ingen adgangskodefil"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "TIOCSCTTY failed"
msgstr ""
msgid "No password entry for 'root'"
msgstr "Ingen adgangskodelinje for 'root'"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Tryk control-d for at fortsætte den normale opstart,\n"
"(eller angiv root-adgangskoden for systemvedligehold):"
msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "Går i systemvedligeholdelses-tilstand"
#, c-format
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: kan ikke oprette ny standardværdi-fil\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: kan ikke åbne ny standardværdi-fil\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
msgstr "%s: linje %d: chown fejlede\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: rename: %s"
msgid "%s: rename: %s: %s"
msgstr "%s: omdøb: %s"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: gruppen '%s' er en NIS-gruppe.\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: der er angivet for mange grupper (højst %d).\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
" home directory\n"
" -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
"account\n"
" -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
" -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
" configuration\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
" user account\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
" faillog databases\n"
" -m, --create-home create home directory for the new user\n"
" account\n"
" -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
" (overrides /etc/login.defs)\n"
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
" the user\n"
" -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
" (non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
" account\n"
" -r, --system create a system account\n"
" -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
" -u, --uid UID force use the UID for the new user account\n"
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
"user\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Brug: useradd [tilvalg] LOGIND\n"
"\n"
"Tilvalg:\n"
" -b, --base-dir GRUNDMAPPE Grundmappe for den nye brugerkontos\n"
" hjemmebibliotek\n"
" -c, --comment KOMMENTAR sæt den nye brugerkontos GECOS-felt\n"
" -d, --home-dir HJEMMEMAPPE den nye brugerkontos hjemmemappe\n"
" -D, --defaults vis skal gem ændret standard\n"
" useradd-opsætning\n"
" -e, --expiredate UDLØBSDATO sæt kontoens udløbsdatur til UDLØBSDATO\n"
" -f, --inactive INAKTIV sæt inaktiv adgangskode efter udløb til\n"
" INAKTIV\n"
" -g, --gid GRUPPE gennemtving brugen af GRUPPE til den nye\n"
" brugerkonto\n"
" -G, --groups GRUPPER vis den nye brugerkontos supplerende "
"grupper\n"
" -h, --help vis denne hjælp og afslut\n"
" -k, --skel SKELETMAPPE angiv en alternativ skeletmappe\n"
" -K, --key NØGLE=VÆRDI tilsidesætter standardindstillingerne\n"
" i /etc/login.defs\n"
" -m, --create-home opret hjemmemappe til den nye brugerkonto\n"
" -o, --non-unique tillad oprettelse af ens (ikke-unikke) UID\n"
" -p, --password ADGANGSKODE brug krypteret adgangskode til den nye\n"
" brugerkonto\n"
" -s, --shell SKAL den nye brugerkontos logind-skal\n"
" -u, --uid UID gennemtving brugen af bruger-ID'en UID til\n"
" den nye brugerkonto\n"
"\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
"mapping\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig grundmappe '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig kommentar '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig hjemmemappe '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: der kræves skyggeadgangskoder for -e\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: der kræves skyggeadgangskoder for -f\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldigt felt '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig skal '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: kan ikke oprette mappen %s\n"
msgid "Creating mailbox file"
msgstr "Opretter postboks-fil"
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
"Gruppen 'mail' blev ikke fundet. Opretter brugerens postboks-fil med "
"filrettighederne 0600.\n"
msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "Indstiller postboks-filens rettigheder"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user %s exists\n"
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
msgstr "%s: brugeren %s eksisterer\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: gruppen %s eksisterer - brug -g hvis du vil tilføje denne bruger til den "
"gruppe.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't create user\n"
msgstr "%s: kan ikke oprette %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: UID %u is not unique\n"
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgstr "%s: UID %u er ikke unikt\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't create group\n"
msgstr "%s: kan ikke oprette %s\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: advarsel: hjemmemappen eksisterer allerede.\n"
"Kopierer ikke nogen filer til den fra skelet-mappen.\n"
msgid ""
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force force removal of files,\n"
" even if not owned by user\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: userdel [tilvalg] LOGIND\n"
"\n"
"Tilvalg:\n"
" -f, --force gennemtving fjernelse af filer,\n"
" selvom de ikke ejers af brugeren\n"
" -h, --help vis denne hjælpebesked og afslut\n"
" -r, --remove fjern home-mappen og postkøen\n"
"\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
msgstr ""
"%s: Kan ikke fjerne gruppen %s, som er primærgruppe for en anden bruger.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: warning: can't remove "
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: advarsel: kan ikke fjerne "
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s ejes ikke af %s, fjerner ikke\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: brugeren %s er en NIS-bruger\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: brugeren %s er logget på\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
msgstr "%s: ugyldig hjemmemappe '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s: fjerner ikke mappen %s (det ville fjerne hjemmemappen for brugeren %s)\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: fejl under fjernelse af mappen %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
" -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
" mentioned by the -G option without removing\n"
" him/her from other groups\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
" -L, --lock lock the user account\n"
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
" new location (use only with -d)\n"
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
" -u, --uid UID new UID for the user account\n"
" -U, --unlock unlock the user account\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Brug: usermod [tilvalg] LOGIND\n"
"\n"
"Tilvalg:\n"
" -a, --append GRUPPE tilføj brugeren til en supplerende GRUPPE\n"
" -c, --comment KOMMENTAR ny værdi til GECOS-feltet\n"
" -d, --home-dir HJEMMEMAPPE den nye brugerkontos hjemmemappe\n"
" -e, --expiredate UDLØBSDATO sæt kontoens udløbsdato til UDLØBSDATO\n"
" -f, --inactive INAKTIV sæt inaktiv adgangskode til INAKTIV efter\n"
" udløb\n"
" -g, --gid GRUPPE gennemtving brugen af GRUPPE til den nye\n"
" primære gruppe\n"
" -G, --groups GRUPPER ny liste med supplerende grupper\n"
" -h, --help vis denne hjælpebesked og afslut\n"
" -l, --login NYT_LOGIND ny værdi til logind-navnet\n"
" -L, --lock lås brugerkontoen\n"
" -m, --move-home flyt indholdet af hjemmemappen til den nye\n"
" placering (brug kun sammen med -d)\n"
" -o, --non-unique tillad oprettelse af ens (ikke-unikke) UID\n"
" -p, --password ADGANGSKODE brug krypteret adgangskode til den nye\n"
" adgangskode\n"
" -s, --shell SKAL den nye brugerkontos logind-skal\n"
" -u, --uid UID ny UID til brugerkontoen\n"
" -U, --unlock fjern lås fra brugerkontoen\n"
"\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
"account\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user %s exists\n"
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
msgstr "%s: brugeren %s eksisterer\n"
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: ingen flag angivet\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: skyggeadgangskoder kræves for e og -f\n"
#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Member already exists\n"
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
msgstr "Medlemmet eksisterer allerede\n"
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: mappen %s eksisterer\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: kan ikke oprette %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: kan ikke chown %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr "%s: advarsel: kunne ikke fjerne den gamle hjemmemappe %s fuldstændigt"
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: kan ikke omdøbe mappen %s til %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: advarsel: %s ejes ikke af %s\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "kunne ikke ændre postkassens ejer"
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "kunne ikke omdøbe postkasse"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command '%s' to do so.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgstr ""
msgid ""
"Usage: vipw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --group edit group database\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -p, --passwd edit passwd database\n"
" -q, --quiet quiet mode\n"
" -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: vipw [tilvalg]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --group ret gruppedatabasen\n"
" -h, --help vis denne hjælpebesked og afslut\n"
" -p, --passwd redigér passwd-databasen\n"
" -q, --quiet stille tilstand\n"
" -s, --shadow ret shadow- eller gshadow-databasen\n"
"\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgstr "%s: kunne ikke afgive rettigheder (%s)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "%s: %s is unchanged\n"
msgid "%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s er uændret\n"
#, fuzzy
#| msgid "Couldn't lock file"
msgid "Couldn't get file context"
msgstr "kunne ikke låse filen"
msgid "setfscreatecon () failed"
msgstr ""
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "kunne ikke låse filen"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "kunne ikke lave sikkerhedskopi"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: kunne ikke genskabe %s: %s (dine ændringer er i %s)\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#~ msgid "Password set to expire."
#~ msgstr "Adgangskode er sat til at udløbe."
#~ msgid "%s: can't lock password file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke låse adgangskodefil\n"
#~ msgid "%s: can't open password file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke åbne adgangskodefil\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke låse skyggeadgangskodefil\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke åbne skyggeadgangskodefil\n"
#~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke genskrive skyggeadgangskodefilen\n"
#~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke genskrive adgangskodefilen\n"
#~ msgid "%s: can't update password file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke opdatere adgangskodefil\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke opdatere skyggeadgangskodefil\n"
#~ msgid "\tFull Name: %s\n"
#~ msgstr "\tFulde navn: %s\n"
#~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
#~ msgstr "\tRum-nummer: %s\n"
#~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
#~ msgstr "\tArbejdstelefon: %s\n"
#~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
#~ msgstr "\tHjemmetelefon: %s\n"
#~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
#~ msgstr "Kan ikke låse adgangskodefilen; forsøg igen senere.\n"
#~ msgid "Cannot open the password file.\n"
#~ msgstr "Kan ikke åbne adgangskodefilen.\n"
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
#~ msgstr "%s: %s ikke fundet i /etc/passwd\n"
#~ msgid "Error updating the password entry.\n"
#~ msgstr "Fejl under opdatering af adgangskodelinje.\n"
#~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
#~ msgstr "Kan ikke skrive ændringerne til adgangskodefilen.\n"
#~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
#~ msgstr "Kan ikke låse adgangskodefilen op.\n"
#~ msgid "%s: can't lock group file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke låse gruppefilen\n"
#~ msgid "%s: can't open group file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke åbne gruppefilen\n"
#~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
#~ msgstr "%s: Kan ikke låse gshadow-filen\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
#~ msgstr "%s: Kan ikke åbne skyggefilen\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
#~ msgstr "%s: fejl under opdatering af skyggefil\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating group file\n"
#~ msgstr "%s: fejl under opdatering af gruppelinje\n"
#~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s: linje %d: ukendt gruppe %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
#~ msgstr "%s: linje %d: kan ikke opdatere posten\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
#~ msgstr "%s: Kan ikke låse skyggefilen\n"
#~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
#~ msgstr "%s: fejl under opdatering af skyggefil\n"
#~ msgid "%s: error updating password file\n"
#~ msgstr "%s: fejl under opdatering af adgangskodefil\n"
#~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
#~ msgstr "%s: linje %d: ukendt bruger %s\n"
#~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
#~ msgstr "%s: linje %d: kan ikke opdatere adgangskodelinje\n"
#~ msgid "%s: unknown user\n"
#~ msgstr "%s: ukendt bruger\n"
#~ msgid "Unknown User: %s\n"
#~ msgstr "Ukendt bruger: %s\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
#~ msgstr "Brug: %s [-r|-R] gruppe\n"
#~ msgid " %s [-a user] group\n"
#~ msgstr " %s [-a bruger] gruppe\n"
#~ msgid " %s [-d user] group\n"
#~ msgstr " %s [-d bruger] gruppe\n"
#~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
#~ msgstr " %s [-A bruger,...] [-M bruger,...] gruppe\n"
#~ msgid " %s [-M user,...] group\n"
#~ msgstr " %s [-M bruger,...] gruppe\n"
#~ msgid "%s: can't get lock\n"
#~ msgstr "%s: Kan ikke opnå lås\n"
#~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
#~ msgstr "%s: Kan ikke opnå skyggelås\n"
#~ msgid "%s: can't open file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke åbne fil\n"
#~ msgid "%s: can't re-write file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke genskrive fil\n"
#~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke genskrive skyggefil\n"
#~ msgid "%s: can't unlock file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke låse fil op\n"
#~ msgid "%s: can't update entry\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke opdatere linje\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke opdatere skyggelinje\n"
#~ msgid "unknown group: %s\n"
#~ msgstr "ukendt gruppe: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't close file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke åbne fil\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
#~ msgstr "%s: Kan ikke åbne skyggefilen\n"
#~ msgid "Who are you?\n"
#~ msgstr "Hvem er du?\n"
#~ msgid "%s: unknown member %s\n"
#~ msgstr "%s: ukendt medlem %s\n"
#~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
#~ msgstr "%s: fejl under tilføjelse af gruppelinje\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke genskrive gruppefil\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke genskrive skyggegruppefil\n"
#~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke låse gruppefil\n"
#~ msgid "%s: unable to open group file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke åbne gruppefil\n"
#~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke låse skyggegruppefil\n"
#~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke åbne skyggegruppefil\n"
#~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
#~ msgstr "%s: GID %u er ikke unikt\n"
#~ msgid "%s: error removing group entry\n"
#~ msgstr "%s: fejl under fjernelse af gruppelinje\n"
#~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: fejl under fjernelse af skyggegruppelinje\n"
#~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke fjerne brugerens primære gruppe.\n"
#~ msgid "Member to remove could not be found\n"
#~ msgstr "Medlemmet, der skulle slettes, blev ikke fundet\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brug: groupmems -a brugernavn| -d brugernavn | -D | -l [-g gruppenavn]\n"
#~ msgid "Only root can add members to different groups\n"
#~ msgstr "Kun root kan tilføje medlemmer til andre grupper\n"
#~ msgid "Group access is required\n"
#~ msgstr "Gruppeadgang kræves\n"
#~ msgid "Not primary owner of current group\n"
#~ msgstr "Ikke primær ejer af den aktuelle gruppe\n"
#~ msgid "PAM authentication failed for\n"
#~ msgstr "PAM-autentifikation mislykkedes for\n"
#~ msgid "Unable to lock group file\n"
#~ msgstr "Kan ikke låse gruppefil\n"
#~ msgid "Unable to open group file\n"
#~ msgstr "Kan ikke åbne gruppefil\n"
#~ msgid "Cannot close group file\n"
#~ msgstr "Kan ikke lukke gruppefil\n"
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
#~ msgstr "%s: %s blev ikke fundet i /etc/group\n"
#~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
#~ msgstr "%s: %u er ikke en unik GID\n"
#~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
#~ msgstr "%s: %s er ikke et unikt navn\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke genskrive adgangskodefilen\n"
#~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
#~ msgstr "%s: kunne ikke låse adgangskodefilen\n"
#~ msgid "%s: unable to open password file\n"
#~ msgstr "%s: kunne ikke åbne adgangskodefilen\n"
#~ msgid "%s: cannot lock file %s\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke låse filen %s\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke opdatere skygge-linjen for %s\n"
#~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke opdatere linjen for gruppen %s\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke låse skyggegruppefilen\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke åbne skyggegruppefilen\n"
#~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke fjerne skyggegruppen %s\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke opdatere skyggegruppefilen\n"
#~ msgid "%s: can't update group file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke opdatere gruppefilen\n"
#~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke slette skyggegruppefilen\n"
#~ msgid "unknown UID: %u\n"
#~ msgstr "ukendt UID: %u\n"
#~ msgid "unknown GID: %lu\n"
#~ msgstr "ukendt GID: %lu\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
#~ msgstr "%s: gruppen %s eksisterer ikke\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
#~ msgstr "%s: brugeren %s eksisterer ikke\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
#~ msgstr "%s: ugyldigt brugernavn '%s'\n"
#~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke låse /etc/passwd.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke låse /etc/passwd.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke låse /etc/passwd.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke låse /etc/passwd.\n"
#~ msgid "%s: can't open files\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke åbne filer\n"
#~ msgid "%s: error updating files\n"
#~ msgstr "%s: fejl under opdatering af filerne\n"
#~ msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
#~ msgstr "%s: linje %d: kan ikke finde brugeren %s\n"
#~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke opdatere adgangskodelinjen for %s\n"
#~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke låse adgangskodefil\n"
#~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke åbne adgangskodefil\n"
#~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke fjerne skyggelinjen for %s\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke opdatere skyggefilen\n"
#~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke opdatere adgangskodefilen\n"
#~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke opdatere linje for brugeren %s\n"
#~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke slette skyggeadgangskodefilen\n"
#~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
#~ msgstr "%s: ukendt GID %s\n"
#~ msgid "%s: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s: ukendt gruppe %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
#~ msgstr "%s: løbet tør for hukommelse i update_gshadow\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke genskrive adgangskodefilen\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke genskrive skyggeadgangskodefilen\n"
#~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: kunne ikke låse skyggeadgangskodefilen\n"
#~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: kunne ikke åbne skyggeadgangskodefilen\n"
#~ msgid "%s: error locking group file\n"
#~ msgstr "%s: fejl under låsning af gruppefil\n"
#~ msgid "%s: error opening group file\n"
#~ msgstr "%s: fejl under åbning af gruppefil\n"
#~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: fejl under låsning af skyggegruppefil\n"
#~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: fejl under åbning af skyggegruppefil\n"
#~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
#~ msgstr "%s: fejl under tilføjelse af ny adgangskodelinje\n"
#~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: fejl under tilføjelse af ny skyggeadgangskode-linje\n"
#~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
#~ msgstr "%s: advarsel: CREATE_HOME understøttes ikke, brug i stedet -m.\n"
#~ msgid "%s: error updating group entry\n"
#~ msgstr "%s: fejl under opdatering af gruppelinje\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: fejl under opdatering af gruppelinje\n"
#~ msgid "%s: cannot open group file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke åbne gruppefilen\n"
#~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke åbne skyggegruppefilen\n"
#~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
#~ msgstr "%s: fejl under sletning af adgangskodelinje\n"
#~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: fejl under sletning af skyggeadgangskodelinje\n"
#~ msgid "%s: user %s does not exist\n"
#~ msgstr "%s: brugeren %s eksisterer ikke\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: fejl under tilføjelse af gruppelinje\n"
#~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
#~ msgstr "%s: uid %lu er ikke unik\n"
#~ msgid "%s: error changing password entry\n"
#~ msgstr "%s: fejl under ændring af adgangskodelinje\n"
#~ msgid "%s: error removing password entry\n"
#~ msgstr "%s: fejl under fjernelse af adgangskodelinje\n"
#~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: fejl under fjernelse af skyggeadgangskodelinje\n"
#~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke få unik GID\n"
#~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
#~ msgstr " på '%.100s' fra '%.200s'"
#~ msgid " on '%.100s'"
#~ msgstr " på '%.100s'"
#~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
#~ msgstr "%s: linje %d: kan ikke oprette UID\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
#~ msgstr "%s: navnet %s er ikke unikt\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
#~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
#~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brug: chgpasswd [tilvalg]\n"
#~ "\n"
#~ "Tilvalg:\n"
#~ " -e, --encrypted\tde angivne adgangskoder er krypterede\n"
#~ " -h, --help\t\tvis denne hjælpetekst og afslut\n"
#~ " -m, --md5\t\tbrug MD5-kryptering i stedet for DES, når de angivne\n"
#~ "\t\t\tadgangskoder ikke er krypterede\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No password.\n"
#~ msgstr "Ingen adgangskodefil\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#~ msgid "Sorry.\n"
#~ msgstr "Beklager.\n"
#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
#~ msgstr "Beklager, adgangskoden for %s kan endnu ikke ændres.\n"
#~ msgid "Sorry."
#~ msgstr "Beklager."