2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
# Portuguese (Portugal) Translation Project (traduz@debianpt.org)
|
|
|
|
# Nuno Sénica <njs@av.it.pt>, 2004
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005,2006, 2008, 2009
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
|
2009-05-22 19:20:45 +05:30
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-05-22 13:14+0200\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-04-19 10:32+0100\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
"Existem várias entradas chamadas '%s' em %s. Por favor corrija isto com pwck "
|
|
|
|
"ou grpck.\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "método de encriptação não suportado por libcrypt? (%s)\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"erro de configuração - não foi possível interpretar o valor de %s: '%s'"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível alocar o espaço para a informação de configuração.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"erro de configuração - item '%s' desconhecido (notifique o administrador)\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "Palavra-passe: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s's Password: "
|
|
|
|
msgstr "Palavra-passe de %s: "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Aviso: grupo desconhecido %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
|
|
|
msgstr "Aviso: demasiados grupos\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password has expired."
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "A sua palavra-passe caducou."
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "A sua palavra-passe está inactiva."
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your login has expired."
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "O seu login caducou."
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid " Contact the system administrator."
|
|
|
|
msgstr " Contacte o administrador do sistema."
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid " Choose a new password."
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr " Escolha uma nova palavra-passe."
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "You must change your password."
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "Tem de alterar a sua palavra-passe."
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "A sua palavra-passe irá caducar em %ld dias.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow."
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "A sua palavra-passe irá caducar amanhã."
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Your password will expire today."
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "A sua palavra-passe irá caducar hoje."
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "Não é possível abrir o interface de auditoria - a abortar.\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "Foi impossível mudar o dono ou o modo do tty stdin: %s"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: falha ao desbloquear %s\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
|
|
|
msgstr "Overflow do ambiente\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
|
|
|
msgstr "Não pode alterar $%s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%d failure since last login.\n"
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"%d failures since last login.\n"
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"%d falha desde o último login.\n"
|
|
|
|
"O último foi %s em %s.\n"
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"%d falhas desde o último login.\n"
|
|
|
|
"O último foi %s em %s.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: Não foi possível obter um GID único (não existem mais GIDs disponíveis)\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: Não foi possível obter um UID de sistema único (não existem mais UIDs "
|
|
|
|
"disponíveis)\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: Não foi possível obter um UID único (não existem mais UIDs disponíveis)\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
|
|
|
msgstr "Demasiados logins.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
|
|
msgstr "Tem novo correio."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No mail."
|
|
|
|
msgstr "Não tem correio."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have mail."
|
|
|
|
msgstr "Tem correio."
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid "no change"
|
|
|
|
msgstr "sem alterações"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "a palindrome"
|
|
|
|
msgstr "um palíndromo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "case changes only"
|
|
|
|
msgstr "apenas alteração de maiúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too similar"
|
|
|
|
msgstr "demasiado parecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too simple"
|
|
|
|
msgstr "demasiado simples"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "rotated"
|
|
|
|
msgstr "rodado"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too short"
|
|
|
|
msgstr "demasiado curto"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "Palavra-passe inválida: %s. "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgstr "passwd: pam_start() falhou, erro %d\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
msgid "passwd: password unchanged\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "passwd: Palavra-passe inalterada\n"
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "passwd: a palavra-passe foi actualizada com sucesso\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "Palavra-passe incorrecta para %s.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
|
|
|
|
"Defaulting to DES.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
"Valor inválido de ENCRYPT_METHOD: '%s'.\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
"A utilizar o valor predefinido DES.\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível mudar para o directório '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgstr "Directório não encontrado, a entrar para HOME=/"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível executar %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Directório raiz inválido '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Não é possível mudar o directório raiz para '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid "Unable to determine your tty name."
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "Não é possível determinar o nome do seu tty."
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: memória esgotada\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
|
|
|
msgstr "O malloc(%d) falhou\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "No"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "Não"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
|
|
|
|
"LAST_DAY\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
|
|
" -l, --list show account aging information\n"
|
|
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
|
|
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
|
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Utilização: chage [opções] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opções:\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
" -d, --lastday ÚLTIMO_DIA definir data da última alteração da\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
"\t\t\t\t palavra-passe para ÚLTIMO_DIA\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
" -E, --expiredate DATA_EXPIRA definir a data em que a conta caduca\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
"\t\t\t\t para DATA_EXPIRA -h, --help mostrar esta "
|
|
|
|
"mensagem de ajuda e sair\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
" -I, --inactive INACTIVO definir a palavra-passe como inactiva após\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
"\t\t\t\t expirar em INACTIVO\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
" -l, --list mostrar informação de envelhecimento da \n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" conta\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
" -m, --mindays MIN_DIAS definir para MIN_DIAS o número mínimo de\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" dias para alterar a palavra-passe\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -M, --maxdays MAX_DIAS definir para MAX_DIAS o número máximo de\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" dias para alterar a palavra-passe\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -W, --warndays DIAS_AVISO definir para DIAS_AVISO o número de dias\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" para aviso de caducar\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "Introduza o novo valor, ou carregue em ENTER para o valor pré-definido"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "Idade Mínima da palavra-passe"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "Idade Máxima da palavra-passe"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "Última Alteração da palavra-passe (AAAA-MM-DD)"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "Aviso de Caducidade da palavra-passe"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password Inactive"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "Palavra-passe Inactiva"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "Data de Caducidade da Conta (AAAA-MM-DD)"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "Última alteração da palavra-passe\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "never"
|
|
|
|
msgstr "nunca"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "password must be changed"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "a palavra-passe tem de ser alterada"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "A palavra-passe caduca em\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "Palavra-passe inactiva\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "A conta caduca\t\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "Número mínimo de dias entre alterações da palavra-passe\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "Número máximo de dias entre alterações de palavra-passe\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "Número de dias de aviso antes da palavra-passe caducar\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: a data '%s' é inválida\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: argumento numérico inválido '%s'\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: não incluir \"l\" com outras flags\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Permissão negada.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Não é possível determinar o seu nome de utilizador.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: A autenticação PAM falhou\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: não é possível bloquear %s, tente novamente mais tarde\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot open %s\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: não é possível abrir %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: falha ao escrever as alterações em %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: falhou a preparação para a nova %s entrada '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: o ficheiro de palavras-passe shadow não está presente\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: falhou baixar privilégios (%s)\n"
|
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: o utilizador `%s' não existe em %s\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "A alterar a informação de envelhecimento para %s\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: erro na alteração de campos\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
|
|
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
"Utilização: %s [-f nome_completo] [-r num_sala] [-w telefone_trabalho]\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
"\t[-h telefone_casa] [-o outra_info] [utilizador]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
"Utilização: %s [-f nome_completo] [-r num_sala] [-w telefone_trabalho] [-h "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
"telefone_casa]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome Completo"
|
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "\t%s: %s\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "\t%s: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Room Number"
|
|
|
|
msgstr "Número da Sala"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgstr "Telefone do Emprego"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
|
|
msgstr "Telefone de Casa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Outra Informação"
|
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
|
|
|
msgstr "Não é possível alterar o ID para root.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: nome com caracteres não-ASCII: '%s'\n"
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nome inválido: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: número da sala com caracteres não-ASCII: '%s'\n"
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: número de sala inválido: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: telefone do emprego inválido: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: telefone de casa inválido: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: '%s' contém caracteres não-ASCII\n"
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' contém caracteres não permitidos.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: o utilizador '%s' não existe\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: não é possível alterar o utilizador '%s' no cliente NIS.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: '%s' é o mestre NIS para este cliente.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "A alterar a informação de utilizador de %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: valores demasiado grandes\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
"Usage: %s [options]\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
|
|
|
" -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
|
|
|
" the MD5 algorithm\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
"%s\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
"Utilização: %s [opções]\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opções:\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
" -c, --crypt-method o método de encriptação (um de %s)\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
" -e, --encrypted as palavras-passe fornecidas são "
|
|
|
|
"encriptadas\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e terminar\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
" -m, --md5 encriptar a palavra-passe de texto com o\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
"\t\t\t\t algoritmo MD5\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
"%s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
|
|
|
|
" crypt algorithms\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" -s, --sha-rounds número de iterações SHA para algoritmos\n"
|
|
|
|
" de encriptação SHA*\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: a flag %s só é permitida com a flag %s\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: as flags -c, -e e -m são exclusivas\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: método de encriptação não suportado: %s\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: linha %d: linha demasiado comprida\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: linha %d: falta a nova palavra-passe\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: linha %d: o grupo '%s' não existe\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: linha %d: falhou preparar o novo %s registo '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: foi detectado um erro, as alterações foram ignoradas\n"
|
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s [options]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
|
|
|
|
#| " crypt algorithms\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
|
|
|
" the MD5 algorithm\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -s, --sha-rounds número de iterações SHA para algoritmos\n"
|
|
|
|
" de encriptação SHA*\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
|
|
|
|
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: linha %d: o utilizador '%s' não existe\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: linha %d: o utilizador '%s' não existe\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utilização: chsh [opções] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opções:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" -s, --shell SHELL nova shell de login para a conta do\n"
|
|
|
|
" utilizador\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
|
|
msgstr "Shell de Login"
|
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "Não pode alterar a shell para '%s'.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "A alterar a shell de entrada de %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Entrada inválida: %s\n"
|
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %s is an invalid shell.\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s é uma shell inválida.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
msgstr "Utilização: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: faillog [options]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -a, --all display faillog records for all users\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
"seconds\n"
|
|
|
|
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
|
|
|
|
" -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
|
|
|
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
|
|
|
"DAYS\n"
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN display faillog record or maintains failure\n"
|
|
|
|
" counters and limits (if used with -r, -m or -"
|
|
|
|
"l\n"
|
|
|
|
" options) only for user with LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
"Utilização: faillog [opções]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opções:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -a, --all mostrar os registos de faillog para todos\n"
|
|
|
|
" os utilizadores\n"
|
|
|
|
" -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
|
|
|
|
" -l, --lock-time SEG após login falhado bloquear conta por\n"
|
|
|
|
" SEG segundos\n"
|
|
|
|
" -m, --maximum MAX definir contadores de máximo de logins\n"
|
|
|
|
" falhados para MAX\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
" -r, --reset esvaziar os contadores de login falhados\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -t, --time DIAS mostrar registos do faillog mais recentes\n"
|
|
|
|
" do que DIAS\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
" -u, --user LOGIN mostra o registo de faillog ou contadores\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
"\t\t\t\t de falhas mantidos e limites (se utilizado\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\t com as opções -r, -m ou -l) apenas para o\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
" utilizador com LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %d\n"
|
|
|
|
msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "faillog: Falhou obter a entrada para UID %d\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
|
|
|
msgstr "Login Falhas Máximo Última Em\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid " [%lus left]"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr " [faltam %lus]"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr " [%lds bloqueio]"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %d\n"
|
|
|
|
msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "faillog: Falhou reiniciar a contagem de falhas para o UID %d\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "faillog: Failed to set max for UID %d\n"
|
|
|
|
msgid "faillog: Failed to set max for UID %lu\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "faillog: Falhou definir o máximo para UID %d\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %d\n"
|
|
|
|
msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %lu\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "faillog: Falhou definir a hora de bloqueio para UID %d\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "lastlog: Utilizador ou gama desconhecida: %s\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "faillog: Não é possível abrir %s: %s\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "faillog: Não foi possível obter o tamanho de %s: %s\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s [option] GROUP\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" -a, --add USER add USER to GROUP\n"
|
|
|
|
" -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
|
|
|
|
" -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
|
|
|
|
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
|
|
|
|
" -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
"Utilização: %s [opção] GRUPO\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opções:\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
" -a, --add UTILIZADOR\t\tacrescentar UTILIZADOR ao GRUPO\n"
|
|
|
|
" -d, --delete UTILIZADOR\tremover UTILIZADOR do GRUPO\n"
|
|
|
|
" -r, --remove-password\tremover a palavra-passe do GRUPO\n"
|
|
|
|
" -R, --restrict\t\trestringir o acesso ao GRUPO aos seus membros\n"
|
|
|
|
" -M, --members UTILIZADOR,...\tdefinir a lista de membros do GRUPO\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
|
|
|
|
" set the list of administrators for GROUP\n"
|
|
|
|
"Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
"\t\t\t\tdefinir a lista de administradores do GRUPO\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
"Excepto para as opções -A e -M, as opções não podem ser combinadas.\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "The options cannot be combined.\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "As opções não podem ser combinadas.\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: são necessárias palavras-passe shadow de grupo para -A\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: o grupo '%s' não existe em %s\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: falha ao fechar %s de apenas leitura\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "A alterar a palavra-passe para o grupo %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New Password: "
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "Nova Palavra-passe: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "Introduza novamente a nova palavra-passe: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
|
|
|
msgstr "Não coincidem; tente de novo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Tente de novo mais tarde\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "A adicionar o utilizador %s ao grupo %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "A remover o utilizador %s do grupo %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: o utilizador '%s' não é membro de '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Não é um tty\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Usage: groupadd [options] GROUP\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -f, --force force exit with success status if the\n"
|
|
|
|
" specified group already exists\n"
|
|
|
|
" -g, --gid GID use GID for the new group\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
|
|
|
|
" (non-unique) GID\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
|
|
|
|
" -r, --system create a system account\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Utilização: groupadd [opções] GRUPO\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opções:\n"
|
|
|
|
" -f, --force forçar sair com estado de sucesso se o\n"
|
|
|
|
" grupo especificado já existir\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -g, --gid GID utilizar GID para o novo grupo\n"
|
|
|
|
" -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" -k, --key KEY=VALOR ultrapassar os valores pré-definidos em\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" /etc/login.defs\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
" -o, --non-unique permitir criar grupo com GID duplicado\n"
|
|
|
|
" (não-único)\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" -p, --password PALAVRA-PASSE utilizar a palavra-passe encriptada para o\n"
|
|
|
|
" novo grupo\n"
|
|
|
|
" -r, --system criar uma conta de sistema\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: '%s' não é um nome válido para o grupo\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: ID de grupo '%s' inválido\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: -K necessita de KEY=VALOR\n"
|
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: o grupo '%s' já existe\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: o GID '%lu' já existe\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
|
|
msgstr "Utilização: groupdel grupo\n"
|
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: não é possível remover a entrada '%s' de %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: não é possível remover o grupo primário do utilizador '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: o grupo '%s' não existe.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: o grupo '%s' é um grupo NIS\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s é o mestre NIS\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: o utilizador '%s' já é um membro de '%s'\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Memória esgotada. Não é possível actualizar %s.\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: groupmems [options] [action]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
|
|
|
|
"group\n"
|
|
|
|
" (root only)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Actions:\n"
|
|
|
|
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
|
|
|
|
" -d, --delete username remove username from the members of the "
|
|
|
|
"group\n"
|
|
|
|
" -p, --purge purge all members from the group\n"
|
|
|
|
" -l, --list list the members of the group\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
"Utilização: groupmems [opções] [acção]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opções:\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
" -g, --group nomegrupo\tmudar nomegrupo em vez do grupo do utilizador\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\t(apenas root)\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Acções:\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
" -a, --add nomeutilizador\tacrescentar nomeutilizador aos membros do grupo\n"
|
|
|
|
" -d, --delete nomeutilizador\tremover nomeutilizador dos membros do grupo\n"
|
|
|
|
" -p, --purge\t\t\tpurgar todos os membros do grupo\n"
|
|
|
|
" -l, --list\t\t\tlistar todos os membros do grupo\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: o seu nome de grupo não coincide com o seu nome de utilizador\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: apenas o root pode utilizar a opção -g/--group\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: groupmod [options] GROUP\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
|
|
|
|
"GROUP\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utilização: groupmod [opções] GRUPO\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opções:\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" -g, --gid GID forçar utilizar novo GID pelo GRUPO\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
|
|
|
|
" -n, --new-name NOVO_GRUPO forçar utilizar NOVO_GRUPO pelo GRUPO\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" -o, --non-unique permitir utilizar, pelo GRUPO, GIDs\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
" duplicados (não-únicos)\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" -p, --password PALAVRA-PASSE utilizar palavra-passe encriptada para a\n"
|
|
|
|
" nova palavra-passe\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: nome de grupo '%s' inválido\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: o grupo %s é um grupo NIS\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: utilizador desconhecido %s\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
|
|
|
msgstr "Utilização: %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
|
|
|
msgstr "Utilização: %s [-r] [-s] [grupo]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: -s e -r são incompatíveis\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "invalid group file entry"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "entrada no ficheiro dos grupos inválida"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "delete line '%s'? "
|
|
|
|
msgstr "apagar a linha '%s'? "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate group entry"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "entrada de grupo duplicada"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "invalid group name '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "o nome de grupo '%s' é inválido\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "ID '%lu' de grupo é inválido\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "grupo %s: não existe o utilizador %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "delete member '%s'? "
|
|
|
|
msgstr "apagar o membro '%s'? "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no matching group file entry in %s\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "nenhuma entrada coincidente de ficheiro de grupo em %s\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "add group '%s' in %s? "
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "adicionar o grupo '%s' em %s? "
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "invalid shadow group file entry"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "a entrada no ficheiro de shadow dos grupos é inválida"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate shadow group entry"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "entrada de grupo em shadow duplicada"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgstr "grupo shadow %s: nenhum utilizador administrador %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "delete administrative member '%s'? "
|
|
|
|
msgstr "apagar o membro administrativo '%s'? "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "grupo shadow %s: o utilizador %s não existe\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: os ficheiros foram actualizados\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: sem alterações\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: grpconv\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "Utilização: grpconv\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: grpunconv\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "Utilização: grpunconv\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot delete %s\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: não é possível apagar %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
|
|
|
msgstr "Utilização: id [-a]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: id\n"
|
|
|
|
msgstr "Utilização: id\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " groups="
|
|
|
|
msgstr " grupos="
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: lastlog [options]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
|
|
|
|
"DAYS\n"
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
"Utilização: lastlog [opções]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opções:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -b, --before DIAS escrever apenas registos de lastlog mais\n"
|
|
|
|
" antigos que DIAS\n"
|
|
|
|
" -h, --help mostrar esta mensagem e sai\n"
|
|
|
|
" -t, --time DIAS escrever apenas registos de lastlog mais\n"
|
|
|
|
" recentes que DIAS\n"
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN mostra o registo de lastlog para o\n"
|
|
|
|
" utilizador LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %d\n"
|
|
|
|
msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "lastlog: Falhou obter a entrada para UID %d\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Username Port From Latest"
|
|
|
|
msgstr "Utilizador Porto De Último"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Username Port Latest"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "Utilizador Porto Último"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
|
|
|
msgstr "**Nunca entrou no sistema**"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "lastlog: argumento inesperado: %s\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "lastlog: Não conseguiu obter o tamanho de %s: %s\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
|
|
|
msgstr "Utilização: %s [-p] [nome]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr " %s [-p] [-h máquina] [-f nome]\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr " %s [-p] -r máquina\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
|
|
|
|
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"erro de configuração - não foi possível interpretar o valor de %s: '%s'"
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Invalid login time"
|
|
|
|
msgstr "Tempo de login inválido"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
"System closed for routine maintenance"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
"Sistema encerrado para manutenção de rotina"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
"[Encerramento ultrapassado -- login de root permitido.]"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
#| "Login timed out after %d seconds.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
"Login timed out after %u seconds.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Tempo de login caducou após %d segundos de inactividade.\n"
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sem entrada utmp. Tem de executar \"login\" a partir do \"sh\" de nível "
|
|
|
|
"mais baixo"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "login: Falha de PAM, a abortar: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgid "%s login: "
|
|
|
|
msgstr "%s login: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "login: "
|
|
|
|
msgstr "login: "
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
|
|
|
|
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "Número máximo de tentativas excedidas (%d)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "login: abort requested by PAM\n"
|
|
|
|
msgstr "login: abortar pedido por PAM\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgid "Login incorrect"
|
|
|
|
msgstr "Login incorrecto"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s login: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s login: "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failure forking: %s"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: falha ao bifurcar: %s"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "TIOCSTTY falhou em %s"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
|
|
|
|
msgstr "Aviso: o login foi novamente permitido após um tempo de bloqueio."
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
|
|
|
msgstr "Última entrada no sistema: %s em %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
|
|
|
msgstr "Última entrada no sistema: %.19s em %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
|
|
msgstr " de %.*s"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"login time exceeded\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"tempo para login excedido\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: logoutd\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "Utilização: logoutd\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
|
|
|
msgstr "Utilização: newgrp [-] [grupo]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
|
|
|
msgstr "Utilização: sg grupo [[-c] comando]\n"
|
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "Invalid password.\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failure forking: %s\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: falhou a bifurcação de: %s\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: o GID '%lu' não existe\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too many groups\n"
|
|
|
|
msgstr "demasiados grupos\n"
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| " -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
|
|
|
|
#| "account\n"
|
|
|
|
msgid " -r, --system create system accounts\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
" -Z, --selinux-user\t\t novo mapeamento de utilizador SELinux para a conta "
|
|
|
|
"do utilizador\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: o grupo '%s' é um grupo shadow, mas não existe em /etc/group\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: ID '%s' de utilizador inválido\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: o nome de utilizador '%s' é inválido\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: linha %d: linha inválida\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: não é possível actualizar a entrada do utilizador %s (não está na base "
|
|
|
|
"de dados passwd)\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: linha %d: não é possível criar o utilizador\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: linha %d: não é possível criar o grupo\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: linha %d: o utilizador '%s' não existe em %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: linha %d: não é possível actualizar a palavra-passe\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: linha %d: mkdir %s falhou: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: linha %d: chown %s falhou: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: linha %d: não é possível actualizar o registo\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -a, --all report password status on all accounts\n"
|
|
|
|
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
|
|
|
|
" -e, --expire force expire the password for the named "
|
|
|
|
"account\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
|
|
|
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
" -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
|
|
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
|
|
|
|
" -S, --status report password status on the named account\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Utilização: passwd [opções] [LOGIN]\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opções:\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" -a, --all reportar o estado das palavras-passe de\n"
|
|
|
|
" todas as contas\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
" -d, --delete apagar a palavra-passe para a conta "
|
|
|
|
"indicada\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
" -e, --expire forçar que a palavra-passe caduque para a\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
"\t\t\t\t conta indicada\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
" -k, --keep-tokens apenas mudar a palavra-passe se tiver\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
"\t\t\t\t caducado\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
" -i, --inactive INACTIVA definir a palavra-passe como inactiva após\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
"\t\t\t\t caducar para INACTIVA\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
" -l, --lock bloquear a palavra-passe da conta indicada\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -n, --mindays MIN_DIAS definir para MIN_DIAS o número de dias\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" antes de alterar a palavra-passe\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -q, --quiet modo discreto\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
" -r, --repository REPOSITÓRIO mudar a palavra-passe no repositório\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
"\t\t\t\t REPOSITÓRIO\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" -S, --status reportar estado da palavra-passe na conta\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" indicada\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
" -u, --unlock desbloquear a palavra-passe da conta\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
"\t\t\t\t indicada\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -w, --warndays AVISAR_DIAS definir para AVISAR_DIAS o número de dias\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" para alerta de caducar\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -x, --maxdays MAX_DIAS definir para MAX_DIAS o número de dias\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" máximo antes de alterar a palavra-passe\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Old password: "
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "Palavra-passe antiga: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
|
|
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
"Introduza a nova palavra-passe (mínimo de %d caracteres)\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
"Por favor utilize uma combinação de letras maiúsculas e minúsculas e de "
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
"números.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
"Introduza a nova palavra-passe (mínimo de %d, máximo de %d caracteres)\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
"Por favor utilize um combinação de letras maiúsculas e minúsculas e de "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
"números.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password: "
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "Nova palavra-passe: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Try again."
|
|
|
|
msgstr "Tente de novo."
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
"Aviso: palavra-passe fraca (introduza-a de novo para usá-la mesmo assim)."
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
|
|
|
msgstr "Não coincidem; tente de novo.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "A palavra-passe para %s não pode ser alterada.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "A palavra-passe para %s ainda não pode ser alterada.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
|
|
|
|
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
|
|
|
|
"account.\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
"%s: desbloquear a palavra-passe iria resultar numa conta sem palavra-passe.\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
"Você deve definir a palavra-passe com usermod -p para desbloquear a palavra-"
|
|
|
|
"passe desta conta.\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: o repositório %s não é suportado\n"
|
|
|
|
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s não está autorizado a alterar a palavra-passe de %s\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Não pode ver ou alterar a informação da palavra-passe para %s.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "A alterar a palavra-passe de %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "A palavra-passe de %s não foi alterada.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "Password changed."
|
2009-05-22 19:20:45 +05:30
|
|
|
msgid "%s: password changed.\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "Palavra-passe alterada."
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "Password Expiration Warning"
|
2009-05-22 19:20:45 +05:30
|
|
|
msgid "%s: password expiry information changed.\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgstr "Aviso de Caducidade da palavra-passe"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
|
|
msgstr "Utilização: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "invalid password file entry"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "entrada no ficheiro de palavras-passe inválida"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate password entry"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "entrada de palavra-passe duplicada"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "o nome de utilizador '%s' é inválido\n"
|
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "ID '%lu' de utilizador inválido\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "user '%s': no group %lu\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "utilizador '%s': grupo %lu não existe\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "utilizador '%s': o directório '%s' não existe\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "utilizador '%s': o programa '%s' não existe\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no matching password file entry in %s\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "nenhuma entrada de ficheiro de palavra-passe coincidente em %s\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "add user '%s' in %s? "
|
|
|
|
msgstr "acrescentar utilizador '%s' em %s?"
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "invalid shadow password file entry"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "entrada no ficheiro de shadow de palavras-passe inválida"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate shadow password entry"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "entrada da palavra-passe shadow duplicada"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "utilizador %s: a última alteração de palavra-passe foi no futuro\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: não é possível ordenar registos em %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: pwconv\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "Utilização: pwconv\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: falhou mudar o modo de %s para 0600\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: pwunconv\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "Utilização: pwunconv\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
|
|
|
msgstr "Acesso a su para essa conta foi NEGADO.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "Autenticação por palavra-passe foi contornada.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "Por favor introduza a SUA palavra-passe como autenticação.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
" -m, -p,\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
|
|
|
|
" keep the same shell\n"
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Utilização: su [opções] [LOGIN]\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opções:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -c, --command COMANDO passar COMANDO à shell invocada\n"
|
|
|
|
" -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
|
|
|
|
" -, -l, --login tornar a shell numa shell de login\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
" -m, -p,\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
" --preserve-environment não reiniciar as variáveis de ambiente, e\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" manter a mesma shell\n"
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL utilizar SHELL em vez da omissão em passwd\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: deve ser executado a partir de um terminal\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: pam_start: erro %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown id: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Id desconhecido: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Não está autorizado a fazer su %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgid "(Enter your own password)"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "(Introduza a sua palavra-passe)"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: %s\n"
|
|
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: %s\n"
|
|
|
|
"(Ignorado)\n"
|
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Authentication failure\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: A autenticação falhou\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Não está autorizado a fazer su nessa altura\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "No shell\n"
|
|
|
|
msgstr "Sem shell\n"
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "No password file"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "Ficheiro de palavras-passe não existe"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "TIOCSCTTY falhou"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "No password entry for 'root'"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "Não está definida nenhuma palavra-passe para 'root'"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Pressione control-d para continuar com o arranque normal,\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
"(ou introduza a palavra-passe de root para manutenção do sistema):"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode"
|
|
|
|
msgstr "A Entrar no Modo de Manutenção do Sistema"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: a configuração %s em %s será ignorada\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: não é possível criar um novo ficheiro de configurações pré-definidas\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: não é possível abrir um novo ficheiro de configurações pré-definidas\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
|
|
|
|
msgstr "%s: linha %d: chown %s falhou: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: rename: %s"
|
|
|
|
msgid "%s: rename: %s: %s"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: renomear: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: o grupo '%s' é um grupo NIS.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: estão especificados demasiados grupos (max %d).\n"
|
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
|
|
|
|
" home directory\n"
|
|
|
|
" -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
|
|
|
|
"account\n"
|
|
|
|
" -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
|
|
|
|
" -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
|
|
|
|
" configuration\n"
|
|
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
|
|
" -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
|
|
|
|
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
|
|
|
|
" user account\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
|
|
|
|
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
" faillog databases\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -m, --create-home create home directory for the new user\n"
|
|
|
|
" account\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
|
|
|
|
" (overrides /etc/login.defs)\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
|
|
|
|
" the user\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
|
|
|
|
" (non-unique) UID\n"
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
|
|
|
|
" account\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" -r, --system create a system account\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
|
|
|
|
" -u, --uid UID force use the UID for the new user account\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
|
|
|
"user\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
"%s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
"Utilização: useradd [opções] LOGIN\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opções:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR directório base para o directório home\n"
|
|
|
|
" da conta do novo utilizador\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" -c, --comment COMENTÁRIO define o campo GECOS para a conta do novo\n"
|
|
|
|
" utilizador\n"
|
|
|
|
" -d, --home-dir HOME_DIR directório home para a conta do novo\n"
|
|
|
|
" utilizador\n"
|
|
|
|
" -D, --defaults mostrar ou gravar a configuração\n"
|
|
|
|
" pré-definida alterada do useradd\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE define para EXPIRE_DATE a data de \t\t\t\t "
|
|
|
|
"caducidade da conta\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVA definir para INACTIVA o número de dias após\n"
|
|
|
|
" os quais uma palavra-passe caducada passa\n"
|
|
|
|
" a inactiva\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
" -g, --gid GRUPO forçar a utilização do GRUPO para a conta\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
"\t\t\t\t do novo utilizador\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
" -G, --groups GRUPOS listar grupos adicionais para a conta\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" do novo utilizador\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
|
|
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR especificar um directório SKEL alternativo\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
" -K, --key KEY=VALUE ultrapassar as pré-definições de\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
"\t\t\t\t /etc/login.defs\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
" -l, --no-log-init não acrescentar o utilizador às bases de\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" dados lastlog e faillog\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -m, --create-home criar directório home para a conta\n"
|
|
|
|
" do novo utilizador\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
" -M, no-create-home\t\t não criar o directório home para o\n"
|
|
|
|
"\t\t\t \t utilizador (ultrapassa /etc/login.defs)\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
" -o, --non-unique deixar criar utilizador com UID duplicado\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" (não-único)\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" -p, --password PALAVRA-PASSE utilizar palavra-passe encriptada para a\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" conta do novo utilizador\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" -r, --system criar uma conta de sistema\n"
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL shell de login para a conta do novo\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
"\t\t\t\t utilizador\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
" -u, --uid UID forçar a utilização do UID para a conta\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
"\t\t\t\t do novo utilizador\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
" -U, --user-group criar um grupo com o mesmo nome do\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
"\t\t\t\t utilizador\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
"%s\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
|
|
|
|
"mapping\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
" -Z, --selinux-user SEUSER\t utilizar um SELUSER especifico para o \t\t\t\t "
|
|
|
|
"mapeamento do utilizador de SELinux\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: directório base inválido '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: o comentário '%s' é inválido\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: o directório home '%s' é inválida\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: são necessárias palavras-passe shadow para -e\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: são necessárias palavras-passes shadow para -f\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: o campo '%s' é inválido\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: a shell '%s' é inválida\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: -Z necessita de um kernel com SELinux activo\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: conflito entre as opções %s e %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: falhou apagar o registo faillog para o UID %lu: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: falhou apagar o registo lastlog para o UID %lu: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: aviso: falhou o mapeamento do nome de utilizador %s para o nome de "
|
|
|
|
"utilizador SELinux %s.\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: não é possível criar o directório %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "Creating mailbox file"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "Criar ficheiro mailbox"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"Não foi encontrado o grupo 'mail'.\n"
|
|
|
|
"A criar o ficheiro mailbox do utilizador com o modo 0600.\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setting mailbox file permissions"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "A definir as permissões do ficheiro mailbox"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: o utilizador '%s' já existe\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: o grupo %s existe - se pretende adicionar este utilizador a esse grupo, "
|
|
|
|
"utilize -g.\n"
|
|
|
|
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't create user\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: não é possível criar o utilizador\n"
|
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: UID %lu não é único\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't create group\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: não é possível criar grupo\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
|
|
|
|
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: aviso: o directório home já existe.\n"
|
|
|
|
"Não irá copiar quaisquer ficheiros o directório skel para lá.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -f, --force force removal of files,\n"
|
|
|
|
" even if not owned by user\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utilização: userdel [opções] LOGIN\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opções:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -f, --force forçar a remoção de ficheiros,\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" mesmo que não pertençam ao utilizador\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
|
|
|
|
" -r, --remove remover o directório home e o spool de mail\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: o grupo %s é o grupo primário de outro utilizador e não é removido.\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2009-05-22 19:20:45 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: warning: can't remove %s: %s"
|
|
|
|
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: aviso: não é possível remover %s: %s"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: o %s não pertence a %s, não será removido\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: o utilizador %s é um utilizador NIS\n"
|
|
|
|
|
2009-05-22 19:20:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: o utilizador %s está actualmente no sistema\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: o directório home '%s' é inválida\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
"%s: o directório %s não será removido (iria remover a home do utilizador %"
|
|
|
|
"s)\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: erro ao remover o directório %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
|
|
|
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
|
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
|
|
" -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
|
|
|
" -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
|
|
|
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
|
|
|
|
" mentioned by the -G option without removing\n"
|
|
|
|
" him/her from other groups\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
|
|
|
" -L, --lock lock the user account\n"
|
|
|
|
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
|
|
|
|
" new location (use only with -d)\n"
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
|
|
|
" -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
|
|
|
" -U, --unlock unlock the user account\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
"%s\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"Utilização: usermod [opções] LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opções:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -c, --comment COMENTÁRIO novo valor do campo GECOS\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" -d, --home HOME_DIR novo directório home para a conta do\n"
|
|
|
|
" utilizador\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
" -e, --expiredate DATA_EXPIRAR definir a data em que a conta caduca\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" para DATA_EXPIRAR\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVA definir para INACTIVA o número de dias após\n"
|
|
|
|
" os quais uma palavra-passe caducada passa\n"
|
|
|
|
" a inactiva\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -g, --gid GRUPO forçar a utilização do GRUPO como novo\n"
|
|
|
|
" grupo primário\n"
|
|
|
|
" -G, --groups GRUPOS nova lista de grupos adicionais\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
" -a, --append juntar o utilizador aos GRUPOS\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
"\t\t\t\t suplementares mencionados pela opção -G\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\t sem o/a remover dos outros grupos\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
|
|
|
|
" -l, --login NEW_LOGIN novo valor para o nome de login\n"
|
|
|
|
" -L, --lock bloquear a conta do utilizador\n"
|
|
|
|
" -m, --move-home mover o conteúdo do directório home para\n"
|
|
|
|
" o novo local (usar apenas com -d)\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
" -o, --non-unique permitir utilizar UID duplicado\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
"\t\t\t\t (não único)\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
" -p, --password PALAVRA-PASSE utilizar PALAVRA-PASSE encriptada para a\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" nova palavra-passe\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
" -s, --shell SHELL nova shell de login para a conta do\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
"\t\t\t\t utilizador\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -u, --uid UID novo UID para a conta do utilizador\n"
|
|
|
|
" -U, --unlock desbloquear a conta do utilizador\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
"%s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
|
|
|
|
"account\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -Z, --selinux-user\t\t novo mapeamento de utilizador SELinux para a conta "
|
|
|
|
"do utilizador\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
|
|
|
|
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
"%s: desbloquear a palavra-passe do utilizador iria resultar numa conta sem "
|
|
|
|
"palavra-passe.\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
"Você deve definir a palavra-passe com usermod -p para desbloquear a palavra-"
|
|
|
|
"passe deste utilizador.\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: o utilizador %s já existe em %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: no flags given\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: não foram especificadas flags\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: são necessárias palavras-passe shadow para -e e -f\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: as flags -L, -p e -U são exclusivas\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: O UID '%lu' já existe\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: o directório %s existe\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't create %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: não é possível criar %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't chown %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: não é possível efectuar o chown a %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: aviso: falhou remover completamente remover o antigo directório home %s"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: não é possível renomear o directório %s para %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: falhou copiar o registo lastlog do utilizador %lu para o utilizador %lu: "
|
|
|
|
"%s\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: falhou copiar o registo faillog do utilizador %lu para o utilizador %lu: "
|
|
|
|
"%s\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: aviso: o %s não pertence a %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
|
|
msgstr "a alteração do dono da caixa de correio falhou"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
|
|
|
msgstr "falha ao renomear a caixa do correio"
|
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have modified %s.\n"
|
|
|
|
"You may need to modify %s for consistency.\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
"Please use the command '%s' to do so.\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
"Você alterou %s.\n"
|
|
|
|
"Poderá ter de modificar %s para manter a consistência.\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
"Por favor utilize o comando '%s' para o fazer.\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: vipw [options]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -g, --group edit group database\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -p, --passwd edit passwd database\n"
|
|
|
|
" -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
|
|
" -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utilização: vipw [opções]\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -g, --group editar a base de dados group\n"
|
|
|
|
" -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e terminar\n"
|
|
|
|
" -p, --passwd editar a base de dados passwd\n"
|
|
|
|
" -q, --quit modo silencioso\n"
|
|
|
|
" -s, --shadow editar a base de dados shadow ou gshadow\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to remove %s\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: falhou remover %s\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %s is unchanged\n"
|
2009-04-25 16:36:35 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s não foi alterado\n"
|
2009-04-16 03:16:06 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Couldn't lock file"
|
|
|
|
msgid "Couldn't get file context"
|
|
|
|
msgstr "Não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "setfscreatecon () failed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
|
|
|
msgstr "Não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
|
|
|
msgstr "Não é possível efectuar cópia de segurança"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: não é possível restaurar %s: %s (a suas alterações estão em %s)\n"
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: %s [options] [input]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
|
|
|
#~ " -r, --system create system accounts\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Utilização: %s [opções] [input]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ " -c, --crypt-method o método de encriptação (um de %s)\n"
|
|
|
|
#~ " -r, --system criar contas de sistema\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Password set to expire."
|
|
|
|
#~ msgstr "Palavra-passe definida para caducar."
|