shadow/po/pt.po

2142 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Portuguese (Portugal) Translation Project (traduz@debianpt.org)
# Nuno Sénica <njs@av.it.pt>, 2004
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005,2006, 2008, 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-12 01:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-19 10:32+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, c-format
msgid ""
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr ""
"Existem várias entradas chamadas '%s' em %s. Por favor corrija isto com pwck "
"ou grpck.\n"
#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
msgstr "método de encriptação não suportado por libcrypt? (%s)\n"
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
msgstr "erro de configuração - não foi possível interpretar o valor de %s: '%s'"
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Não foi possível alocar o espaço para a informação de configuração.\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr "erro de configuração - item '%s' desconhecido (notifique o administrador)\n"
msgid "Password: "
msgstr "Palavra-passe: "
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Palavra-passe de %s: "
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Aviso: grupo desconhecido %s\n"
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Aviso: demasiados grupos\n"
msgid "Your password has expired."
msgstr "A sua palavra-passe caducou."
msgid "Your password is inactive."
msgstr "A sua palavra-passe está inactiva."
msgid "Your login has expired."
msgstr "O seu login caducou."
msgid " Contact the system administrator."
msgstr " Contacte o administrador do sistema."
msgid " Choose a new password."
msgstr " Escolha uma nova palavra-passe."
msgid "You must change your password."
msgstr "Tem de alterar a sua palavra-passe."
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "A sua palavra-passe irá caducar em %ld dias.\n"
msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "A sua palavra-passe irá caducar amanhã."
msgid "Your password will expire today."
msgstr "A sua palavra-passe irá caducar hoje."
#, c-format
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
msgstr "Não é possível abrir o interface de auditoria - a abortar.\n"
#, c-format
#| msgid "Unable to change tty %s"
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
msgstr "Foi impossível mudar o dono ou o modo do tty stdin: %s"
#, c-format
#| msgid "%s: fields too long\n"
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
msgstr "%s: falha ao desbloquear %s\n"
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Overflow do ambiente\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Não pode alterar $%s\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d falha desde o último login.\n"
"O último foi %s em %s.\n"
msgstr[1] ""
"%d falhas desde o último login.\n"
"O último foi %s em %s.\n"
#, c-format
#| msgid "Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgstr "%s: Não foi possível obter um GID único (não existem mais GIDs disponíveis)\n"
#, c-format
#| msgid "Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
msgstr "%s: Não foi possível obter um UID de sistema único (não existem mais UIDs disponíveis)\n"
#, c-format
#| msgid "Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgstr "%s: Não foi possível obter um UID único (não existem mais UIDs disponíveis)\n"
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Demasiados logins.\n"
msgid "You have new mail."
msgstr "Tem novo correio."
msgid "No mail."
msgstr "Não tem correio."
msgid "You have mail."
msgstr "Tem correio."
msgid "no change"
msgstr "sem alterações"
msgid "a palindrome"
msgstr "um palíndromo"
msgid "case changes only"
msgstr "apenas alteração de maiúsculas/minúsculas"
msgid "too similar"
msgstr "demasiado parecido"
msgid "too simple"
msgstr "demasiado simples"
msgid "rotated"
msgstr "rodado"
msgid "too short"
msgstr "demasiado curto"
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Palavra-passe inválida: %s. "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() falhou, erro %d\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
#| msgid "Password changed."
msgid "passwd: password unchanged\n"
msgstr "passwd: Palavra-passe inalterada\n"
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: a palavra-passe foi actualizada com sucesso\n"
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Palavra-passe incorrecta para %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
"Valor inválido de ENCRYPT_METHOD: '%s'.\n"
"A utilizar o valor predefinido DES.\n"
#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "Não foi possível mudar para o directório '%s'\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Directório não encontrado, a entrar para HOME=/"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Não foi possível executar %s"
#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "Directório raiz inválido '%s'\n"
#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "Não é possível mudar o directório raiz para '%s'\n"
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr ""
"Sem entrada utmp. Tem de executar \"login\" a partir do \"sh\" de nível "
"mais baixo"
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "Não é possível determinar o nome do seu tty."
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: memória esgotada\n"
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "O malloc(%d) falhou\n"
#| msgid "No\n"
msgid "No"
msgstr "Não"
#| msgid ""
#| "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n"
#| " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#| "EXPIRE_DATE\n"
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
#| " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#| " to INACTIVE\n"
#| " -l, --list show account aging information\n"
#| " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#| "password\n"
#| " change to MIN_DAYS\n"
#| " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
#| "password\n"
#| " change to MAX_DAYS\n"
#| " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
"LAST_DAY\n"
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -l, --list show account aging information\n"
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização: chage [opções] [LOGIN]\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -d, --lastday ÚLTIMO_DIA definir data da última alteração da\n"
" palavra-passe para ÚLTIMO_DIA\n"
" -E, --expiredate DATA_EXPIRA definir a data em que a conta caduca\n"
" para DATA_EXPIRA"
" -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
" -I, --inactive INACTIVO definir a palavra-passe como inactiva após\n"
" expirar em INACTIVO\n"
" -l, --list mostrar informação de envelhecimento da \n"
" conta\n"
" -m, --mindays MIN_DIAS definir para MIN_DIAS o número mínimo de\n"
" dias para alterar a palavra-passe\n"
" -M, --maxdays MAX_DIAS definir para MAX_DIAS o número máximo de\n"
" dias para alterar a palavra-passe\n"
" -W, --warndays DIAS_AVISO definir para DIAS_AVISO o número de dias\n"
" para aviso de caducar\n"
"\n"
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr "Introduza o novo valor, ou carregue em ENTER para o valor pré-definido"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Idade Mínima da palavra-passe"
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Idade Máxima da palavra-passe"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Última Alteração da palavra-passe (AAAA-MM-DD)"
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Aviso de Caducidade da palavra-passe"
msgid "Password Inactive"
msgstr "Palavra-passe Inactiva"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data de Caducidade da Conta (AAAA-MM-DD)"
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Última alteração da palavra-passe\t\t\t\t\t: "
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "password must be changed"
msgstr "a palavra-passe tem de ser alterada"
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "A palavra-passe caduca em\t\t\t\t\t: "
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Palavra-passe inactiva\t\t\t\t\t: "
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "A conta caduca\t\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Número mínimo de dias entre alterações da palavra-passe\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Número máximo de dias entre alterações de palavra-passe\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Número de dias de aviso antes da palavra-passe caducar\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: a data '%s' é inválida\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s: argumento numérico inválido '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: não incluir \"l\" com outras flags\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: Permissão negada.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Não é possível determinar o seu nome de utilizador.\n"
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: A autenticação PAM falhou\n"
#, c-format
#| msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
msgstr "%s: não é possível bloquear %s, tente novamente mais tarde\n"
#, c-format
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s: não é possível abrir %s\n"
#, c-format
#| msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
msgstr "%s: falha ao escrever as alterações em %s\n"
#, c-format
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: falhou a preparação para a nova %s entrada '%s'\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: o ficheiro de palavras-passe shadow não está presente\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: falhou baixar privilégios (%s)\n"
#, c-format
#| msgid "%s: user `%s' does not exist\n"
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: o utilizador `%s' não existe em %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "A alterar a informação de envelhecimento para %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: erro na alteração de campos\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [-f nome_completo] [-r num_sala] [-w telefone_trabalho]\n"
"\t[-h telefone_casa] [-o outra_info] [utilizador]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [-f nome_completo] [-r num_sala] [-w telefone_trabalho] [-h "
"telefone_casa]\n"
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"
#, c-format
#| msgid "%s: %s\n"
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s: %s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "Número da Sala"
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefone do Emprego"
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefone de Casa"
msgid "Other"
msgstr "Outra Informação"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Não é possível alterar o ID para root.\n"
#, c-format
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr "%s: nome com caracteres não-ASCII: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: nome inválido: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr "%s: número da sala com caracteres não-ASCII: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s: número de sala inválido: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: telefone do emprego inválido: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: telefone de casa inválido: '%s'\n"
#, c-format
#| msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
msgstr "%s: '%s' contém caracteres não-ASCII\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s: '%s' contém caracteres não permitidos.\n"
#, c-format
#| msgid "%s: user `%s' does not exist\n"
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: o utilizador '%s' não existe\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: não é possível alterar o utilizador '%s' no cliente NIS.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: '%s' é o mestre NIS para este cliente.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "A alterar a informação de utilizador de %s\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: valores demasiado grandes\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
" -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
" the MD5 algorithm\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [opções]\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -c, --crypt-method o método de encriptação (um de %s)\n"
" -e, --encrypted as palavras-passe fornecidas são "
"encriptadas\n"
" -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e terminar\n"
" -m, --md5 encriptar a palavra-passe de texto com o\n"
" algoritmo MD5\n"
"%s\n"
msgid ""
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
" crypt algorithms\n"
msgstr ""
" -s, --sha-rounds número de iterações SHA para algoritmos\n"
" de encriptação SHA*\n"
#, c-format
#| msgid "%s: %s flag is ONLY allowed with the %s flag\n"
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
msgstr "%s: a flag %s só é permitida com a flag %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
msgstr "%s: as flags -c, -e e -m são exclusivas\n"
#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
msgstr "%s: método de encriptação não suportado: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: linha %d: linha demasiado comprida\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: linha %d: falta a nova palavra-passe\n"
#, c-format
#| msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: linha %d: o grupo '%s' não existe\n"
#, c-format
#| msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: linha %d: falhou preparar o novo %s registo '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: foi detectado um erro, as alterações foram ignoradas\n"
#, c-format
#| msgid "%s: user `%s' does not exist\n"
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: linha %d: o utilizador '%s' não existe\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização: chsh [opções] [LOGIN]\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
" -s, --shell SHELL nova shell de login para a conta do\n"
" utilizador\n"
"\n"
msgid "Login Shell"
msgstr "Shell de Login"
#, c-format
#| msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
msgstr "Não pode alterar a shell para '%s'.\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "A alterar a shell de entrada de %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Entrada inválida: %s\n"
#, c-format
#| msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgid "%s: %s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s: %s é uma shell inválida.\n"
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Utilização: expiry {-f|-c}\n"
#| msgid ""
#| "Usage: faillog [options]\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " -a, --all display faillog records for all users\n"
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
#| " -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC "
#| "seconds\n"
#| " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
#| " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
#| " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
#| "DAYS\n"
#| " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
#| "failure\n"
#| " counters and limits (if used with -r, -m "
#| "or -l\n"
#| " options) only for user with LOGIN\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all display faillog records for all users\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
"seconds\n"
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
" -r, --reset reset the counters of login failures\n"
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
"DAYS\n"
" -u, --user LOGIN display faillog record or maintains failure\n"
" counters and limits (if used with -r, -m or -"
"l\n"
" options) only for user with LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização: faillog [opções]\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -a, --all mostrar os registos de faillog para todos\n"
" os utilizadores\n"
" -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
" -l, --lock-time SEG após login falhado bloquear conta por\n"
" SEG segundos\n"
" -m, --maximum MAX definir contadores de máximo de logins\n"
" falhados para MAX\n"
" -r, --reset esvaziar os contadores de login falhados\n"
" -t, --time DIAS mostrar registos do faillog mais recentes\n"
" do que DIAS\n"
" -u, --user LOGIN mostra o registo de faillog ou contadores\n"
" de falhas mantidos e limites (se utilizado\n"
" com as opções -r, -m ou -l) apenas para o\n"
" utilizador com LOGIN\n"
"\n"
#, c-format
msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %d\n"
msgstr "faillog: Falhou obter a entrada para UID %d\n"
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "Login Falhas Máximo Última Em\n"
#, c-format
#| msgid " [%lds left]"
msgid " [%lus left]"
msgstr " [faltam %lus]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds bloqueio]"
#, c-format
msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %d\n"
msgstr "faillog: Falhou reiniciar a contagem de falhas para o UID %d\n"
#, c-format
msgid "faillog: Failed to set max for UID %d\n"
msgstr "faillog: Falhou definir o máximo para UID %d\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %d\n"
msgstr "faillog: Falhou definir a hora de bloqueio para UID %d\n"
#, c-format
#| msgid "Unknown user or range: %s\n"
msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n"
msgstr "lastlog: Utilizador ou gama desconhecida: %s\n"
#, c-format
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
msgstr "faillog: Não é possível abrir %s: %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgstr "faillog: Não foi possível obter o tamanho de %s: %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [option] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --add USER add USER to GROUP\n"
" -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
" -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
" -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [opção] GRUPO\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -a, --add UTILIZADOR acrescentar UTILIZADOR ao GRUPO\n"
" -d, --delete UTILIZADOR remover UTILIZADOR do GRUPO\n"
" -r, --remove-password remover a palavra-passe do GRUPO\n"
" -R, --restrict restringir o acesso ao GRUPO aos seus membros\n"
" -M, --members UTILIZADOR,... definir a lista de membros do GRUPO\n"
"%s\n"
"\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" set the list of administrators for GROUP\n"
"Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
msgstr ""
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" definir a lista de administradores do GRUPO\n"
"Excepto para as opções -A e -M, as opções não podem ser combinadas.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#| msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgid "The options cannot be combined.\n"
msgstr "As opções não podem ser combinadas.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: são necessárias palavras-passe shadow de grupo para -A\n"
#, c-format
#| msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: o grupo '%s' não existe em %s\n"
#, c-format
#| msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
msgstr "%s: falha ao fechar %s de apenas leitura\n"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "A alterar a palavra-passe para o grupo %s\n"
msgid "New Password: "
msgstr "Nova Palavra-passe: "
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Introduza novamente a nova palavra-passe: "
msgid "They don't match; try again"
msgstr "Não coincidem; tente de novo"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Tente de novo mais tarde\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "A adicionar o utilizador %s ao grupo %s\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "A remover o utilizador %s do grupo %s\n"
#, c-format
#| msgid "%s: user `%s' does not exist\n"
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
msgstr "%s: o utilizador '%s' não é membro de '%s'\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: Não é um tty\n"
msgid ""
"Usage: groupadd [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force force exit with success status if the\n"
" specified group already exists\n"
" -g, --gid GID use GID for the new group\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
" -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
" (non-unique) GID\n"
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
" -r, --system create a system account\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização: groupadd [opções] GRUPO\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -f, --force forçar sair com estado de sucesso se o\n"
" grupo especificado já existir\n"
" -g, --gid GID utilizar GID para o novo grupo\n"
" -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
" -k, --key KEY=VALOR ultrapassar os valores pré-definidos em\n"
" /etc/login.defs\n"
" -o, --non-unique permitir criar grupo com GID duplicado\n"
" (não-único)\n"
" -p, --password PALAVRA-PASSE utilizar a palavra-passe encriptada para o\n"
" novo grupo\n"
" -r, --system criar uma conta de sistema\n"
"\n"
#, c-format
#| msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
msgstr "%s: '%s' não é um nome válido para o grupo\n"
#, c-format
#| msgid "%s: invalid group name `%s'\n"
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
msgstr "%s: ID de grupo '%s' inválido\n"
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -K necessita de KEY=VALOR\n"
#, c-format
#| msgid "%s: group %s exists\n"
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
msgstr "%s: o grupo '%s' já existe\n"
#, c-format
#| msgid "Member already exists\n"
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
msgstr "%s: o GID '%lu' já existe\n"
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "Utilização: groupdel grupo\n"
#, c-format
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
msgstr "%s: não é possível remover a entrada '%s' de %s\n"
#, c-format
#| msgid "%s: cannot change the primary group of user '%s' from %u to %u.\n"
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
msgstr "%s: não é possível remover o grupo primário do utilizador '%s'\n"
#, c-format
#| msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: o grupo '%s' não existe.\n"
#, c-format
#| msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
msgstr "%s: o grupo '%s' é um grupo NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s é o mestre NIS\n"
#, c-format
#| msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
msgstr "%s: o utilizador '%s' já é um membro de '%s'\n"
#, c-format
#| msgid "%s: Out of memory. Cannot update the group database.\n"
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
msgstr "%s: Memória esgotada. Não é possível actualizar %s.\n"
msgid ""
"Usage: groupmems [options] [action]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
"group\n"
" (root only)\n"
"\n"
"Actions:\n"
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
" -d, --delete username remove username from the members of the "
"group\n"
" -p, --purge purge all members from the group\n"
" -l, --list list the members of the group\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização: groupmems [opções] [acção]\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -g, --group nomegrupo mudar nomegrupo em vez do grupo do utilizador\n"
" (apenas root)\n"
"\n"
"Acções:\n"
" -a, --add nomeutilizador acrescentar nomeutilizador aos membros do grupo\n"
" -d, --delete nomeutilizador remover nomeutilizador dos membros do grupo\n"
" -p, --purge purgar todos os membros do grupo\n"
" -l, --list listar todos os membros do grupo\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
msgstr "%s: o seu nome de grupo não coincide com o seu nome de utilizador\n"
#, c-format
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
msgstr "%s: apenas o root pode utilizar a opção -g/--group\n"
msgid ""
"Usage: groupmod [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
"GROUP\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização: groupmod [opções] GRUPO\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -g, --gid GID forçar utilizar novo GID pelo GRUPO\n"
" -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
" -n, --new-name NOVO_GRUPO forçar utilizar NOVO_GRUPO pelo GRUPO\n"
" -o, --non-unique permitir utilizar, pelo GRUPO, GIDs\n"
" duplicados (não-únicos)\n"
" -p, --password PALAVRA-PASSE utilizar palavra-passe encriptada para a\n"
" nova palavra-passe\n"
"\n"
#, c-format
#| msgid "%s: invalid group name `%s'\n"
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
msgstr "%s: nome de grupo '%s' inválido\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: o grupo %s é um grupo NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: utilizador desconhecido %s\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Utilização: %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Utilização: %s [-r] [-s] [grupo]\n"
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s: -s e -r são incompatíveis\n"
msgid "invalid group file entry"
msgstr "entrada no ficheiro dos grupos inválida"
#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "apagar a linha '%s'? "
msgid "duplicate group entry"
msgstr "entrada de grupo duplicada"
#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "o nome de grupo '%s' é inválido\n"
#, c-format
#| msgid "invalid group name '%s'\n"
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
msgstr "ID '%lu' de grupo é inválido\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "grupo %s: não existe o utilizador %s\n"
#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "apagar o membro '%s'? "
#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "nenhuma entrada coincidente de ficheiro de grupo em %s\n"
#, c-format
#| msgid "add group '%s' in %s ?"
msgid "add group '%s' in %s? "
msgstr "adicionar o grupo '%s' em %s? "
msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr "a entrada no ficheiro de shadow dos grupos é inválida"
msgid "duplicate shadow group entry"
msgstr "entrada de grupo em shadow duplicada"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "grupo shadow %s: nenhum utilizador administrador %s\n"
#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "apagar o membro administrativo '%s'? "
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "grupo shadow %s: o utilizador %s não existe\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: os ficheiros foram actualizados\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: sem alterações\n"
#| msgid "Usage: groupdel group\n"
msgid "Usage: grpconv\n"
msgstr "Utilização: grpconv\n"
#| msgid "Usage: groupdel group\n"
msgid "Usage: grpunconv\n"
msgstr "Utilização: grpunconv\n"
#, c-format
#| msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgid "%s: cannot delete %s\n"
msgstr "%s: não é possível apagar %s\n"
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Utilização: id [-a]\n"
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Utilização: id\n"
msgid " groups="
msgstr " grupos="
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
"DAYS\n"
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização: lastlog [opções]\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -b, --before DIAS escrever apenas registos de lastlog mais\n"
" antigos que DIAS\n"
" -h, --help mostrar esta mensagem e sai\n"
" -t, --time DIAS escrever apenas registos de lastlog mais\n"
" recentes que DIAS\n"
" -u, --user LOGIN mostra o registo de lastlog para o\n"
" utilizador LOGIN\n"
"\n"
#, c-format
msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %d\n"
msgstr "lastlog: Falhou obter a entrada para UID %d\n"
msgid "Username Port From Latest"
msgstr "Utilizador Porto De Último"
msgid "Username Port Latest"
msgstr "Utilizador Porto Último"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Nunca entrou no sistema**"
#, c-format
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
msgstr "lastlog: argumento inesperado: %s\n"
#, c-format
msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgstr "lastlog: Não conseguiu obter o tamanho de %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Utilização: %s [-p] [nome]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h máquina] [-f nome]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r máquina\n"
msgid "Invalid login time"
msgstr "Tempo de login inválido"
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"Sistema encerrado para manutenção de rotina"
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[Encerramento ultrapassado -- login de root permitido.]"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tempo de login caducou após %d segundos de inactividade.\n"
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: Falha de PAM, a abortar: %s\n"
#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s login: "
#, c-format
msgid "login: "
msgstr "login: "
#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
msgstr "Número máximo de tentativas excedidas (%d)\n"
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "login: abortar pedido por PAM\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login: "
msgid "Login incorrect"
msgstr "Login incorrecto"
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: falha ao bifurcar: %s"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
msgstr "TIOCSTTY falhou em %s"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
msgstr "Aviso: o login foi novamente permitido após um tempo de bloqueio."
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Última entrada no sistema: %s em %s"
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Última entrada no sistema: %.19s em %s"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " de %.*s"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"tempo para login excedido\n"
"\n"
#| msgid "Usage: id\n"
msgid "Usage: logoutd\n"
msgstr "Utilização: logoutd\n"
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Utilização: newgrp [-] [grupo]\n"
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Utilização: sg grupo [[-c] comando]\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgstr "%s: falhou a bifurcação de: %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: user `%s' does not exist\n"
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
msgstr "%s: o GID '%lu' não existe\n"
msgid "too many groups\n"
msgstr "demasiados grupos\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [input]\n"
"\n"
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
" -r, --system create system accounts\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [opções] [input]\n"
"\n"
" -c, --crypt-method o método de encriptação (um de %s)\n"
" -r, --system criar contas de sistema\n"
"%s\n"
#, c-format
#| msgid "%s: group %s is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
msgstr "%s: o grupo '%s' é um grupo shadow, mas não existe em /etc/group\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
msgstr "%s: ID '%s' de utilizador inválido\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: o nome de utilizador '%s' é inválido\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: linha %d: linha inválida\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
msgstr ""
"%s: não é possível actualizar a entrada do utilizador %s (não está na base "
"de dados passwd)\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
msgstr "%s: linha %d: não é possível criar o utilizador\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
msgstr "%s: linha %d: não é possível criar o grupo\n"
#, c-format
#| msgid "%s: user `%s' does not exist\n"
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: linha %d: o utilizador '%s' não existe em %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: linha %d: não é possível actualizar a palavra-passe\n"
#, c-format
#| msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
msgstr "%s: linha %d: mkdir %s falhou: %s\n"
#, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgstr "%s: linha %d: chown %s falhou: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: linha %d: não é possível actualizar o registo\n"
#| msgid ""
#| "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " -a, --all report password status on all accounts\n"
#| " -d, --delete delete the password for the named "
#| "account\n"
#| " -e, --expire force expire the password for the named "
#| "account\n"
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
#| " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
#| " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#| " to INACTIVE\n"
#| " -l, --lock lock the named account\n"
#| " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#| "password\n"
#| " change to MIN_DAYS\n"
#| " -q, --quiet quiet mode\n"
#| " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
#| " -S, --status report password status on the named "
#| "account\n"
#| " -u, --unlock unlock the named account\n"
#| " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#| " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
#| "password\n"
#| " change to MAX_DAYS\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all report password status on all accounts\n"
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
" -e, --expire force expire the password for the named "
"account\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
" -q, --quiet quiet mode\n"
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
" -S, --status report password status on the named account\n"
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização: passwd [opções] [LOGIN]\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -a, --all reportar o estado das palavras-passe de\n"
" todas as contas\n"
" -d, --delete apagar a palavra-passe para a conta indicada\n"
" -e, --expire forçar que a palavra-passe caduque para a\n"
" conta indicada\n"
" -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
" -k, --keep-tokens apenas mudar a palavra-passe se tiver\n"
" caducado\n"
" -i, --inactive INACTIVA definir a palavra-passe como inactiva após\n"
" caducar para INACTIVA\n"
" -l, --lock bloquear a palavra-passe da conta indicada\n"
" -n, --mindays MIN_DIAS definir para MIN_DIAS o número de dias\n"
" antes de alterar a palavra-passe\n"
" -q, --quiet modo discreto\n"
" -r, --repository REPOSITÓRIO mudar a palavra-passe no repositório\n"
" REPOSITÓRIO\n"
" -S, --status reportar estado da palavra-passe na conta\n"
" indicada\n"
" -u, --unlock desbloquear a palavra-passe da conta\n"
" indicada\n"
" -w, --warndays AVISAR_DIAS definir para AVISAR_DIAS o número de dias\n"
" para alerta de caducar\n"
" -x, --maxdays MAX_DIAS definir para MAX_DIAS o número de dias\n"
" máximo antes de alterar a palavra-passe\n"
"\n"
msgid "Old password: "
msgstr "Palavra-passe antiga: "
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Introduza a nova palavra-passe (mínimo de %d caracteres)\n"
"Por favor utilize uma combinação de letras maiúsculas e minúsculas e de "
"números.\n"
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Introduza a nova palavra-passe (mínimo de %d, máximo de %d caracteres)\n"
"Por favor utilize um combinação de letras maiúsculas e minúsculas e de "
"números.\n"
msgid "New password: "
msgstr "Nova palavra-passe: "
msgid "Try again."
msgstr "Tente de novo."
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"Aviso: palavra-passe fraca (introduza-a de novo para usá-la mesmo assim)."
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Não coincidem; tente de novo.\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "A palavra-passe para %s não pode ser alterada.\n"
#, c-format
2007-11-11 04:06:37 +05:30
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "A palavra-passe para %s ainda não pode ser alterada.\n"
#, c-format
#| msgid ""
#| "%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n"
#| "You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n"
msgid ""
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
"account.\n"
msgstr ""
"%s: desbloquear a palavra-passe iria resultar numa conta sem palavra-passe.\n"
"Você deve definir a palavra-passe com usermod -p para desbloquear a "
"palavra-passe desta conta.\n"
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: o repositório %s não é suportado\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
msgstr "%s: %s não está autorizado a alterar a palavra-passe de %s\n"
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: Não pode ver ou alterar a informação da palavra-passe para %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "A alterar a palavra-passe de %s\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "A palavra-passe de %s não foi alterada.\n"
msgid "Password changed."
msgstr "Palavra-passe alterada."
msgid "Password set to expire."
msgstr "Palavra-passe definida para caducar."
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "Utilização: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgid "invalid password file entry"
msgstr "entrada no ficheiro de palavras-passe inválida"
msgid "duplicate password entry"
msgstr "entrada de palavra-passe duplicada"
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "o nome de utilizador '%s' é inválido\n"
#, c-format
#| msgid "invalid user name '%s'\n"
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
msgstr "ID '%lu' de utilizador inválido\n"
#, c-format
#| msgid "user %s: no group %u\n"
msgid "user '%s': no group %lu\n"
msgstr "utilizador '%s': grupo %lu não existe\n"
#, c-format
#| msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
msgstr "utilizador '%s': o directório '%s' não existe\n"
#, c-format
#| msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
msgstr "utilizador '%s': o programa '%s' não existe\n"
#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "nenhuma entrada de ficheiro de palavra-passe coincidente em %s\n"
#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "acrescentar utilizador '%s' em %s?"
msgid "invalid shadow password file entry"
msgstr "entrada no ficheiro de shadow de palavras-passe inválida"
msgid "duplicate shadow password entry"
msgstr "entrada da palavra-passe shadow duplicada"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "utilizador %s: a última alteração de palavra-passe foi no futuro\n"
#, c-format
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
msgstr "%s: não é possível ordenar registos em %s\n"
#, msgid "Usage: id\n"
msgid "Usage: pwconv\n"
msgstr "Utilização: pwconv\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
msgstr "%s: falhou mudar o modo de %s para 0600\n"
#| msgid "Usage: id\n"
msgid "Usage: pwunconv\n"
msgstr "Utilização: pwunconv\n"
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Acesso a su para essa conta foi NEGADO.\n"
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Autenticação por palavra-passe foi contornada.\n"
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Por favor introduza a SUA palavra-passe como autenticação.\n"
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
msgid ""
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
" keep the same shell\n"
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização: su [opções] [LOGIN]\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -c, --command COMANDO passar COMANDO à shell invocada\n"
" -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
" -, -l, --login tornar a shell numa shell de login\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment não reiniciar as variáveis de ambiente, e\n"
" manter a mesma shell\n"
" -s, --shell SHELL utilizar SHELL em vez da omissão em passwd\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: deve ser executado a partir de um terminal\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: erro %d\n"
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "Id desconhecido: %s\n"
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Não está autorizado a fazer su %s\n"
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(Introduza a sua palavra-passe)"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ignorado)\n"
#, c-format
#| msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgid "%s: Authentication failure\n"
msgstr "%s: A autenticação falhou\n"
#, c-format
#| msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
msgstr "%s: Não está autorizado a fazer su nessa altura\n"
msgid "No shell\n"
msgstr "Sem shell\n"
msgid "No password file"
msgstr "Ficheiro de palavras-passe não existe"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "TIOCSCTTY failed"
msgstr "TIOCSCTTY falhou"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "No password entry for 'root'"
msgstr "Não está definida nenhuma palavra-passe para 'root'"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Pressione control-d para continuar com o arranque normal,\n"
"(ou introduza a palavra-passe de root para manutenção do sistema):"
msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "A Entrar no Modo de Manutenção do Sistema"
#, c-format
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
msgstr "%s: a configuração %s em %s será ignorada\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: não é possível criar um novo ficheiro de configurações pré-definidas\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: não é possível abrir um novo ficheiro de configurações pré-definidas\n"
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: renomear: %s"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: o grupo '%s' é um grupo NIS.\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: estão especificados demasiados grupos (max %d).\n"
#, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
#| " home directory\n"
#| " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
#| "account\n"
#| " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
#| " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
#| " configuration\n"
#| " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#| "EXPIRE_DATE\n"
#| " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#| " to INACTIVE\n"
#| " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
#| " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
#| " user account\n"
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
#| " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
#| " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
#| " -l, do not add the user to the lastlog and\n"
#| " faillog databases\n"
#| " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
#| " account\n"
#| " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
#| "as\n"
#| " the user\n"
#| " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
#| " (non-unique) UID\n"
#| " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
#| " account\n"
#| " -r, --system create a system account\n"
#| " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
#| " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
#| "account\n"
#| " -U, --user-group create a group with the same name as the "
#| "user\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
" home directory\n"
" -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
"account\n"
" -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
" -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
" configuration\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
" user account\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
" faillog databases\n"
" -m, --create-home create home directory for the new user\n"
" account\n"
" -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
" (overrides /etc/login.defs)\n"
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
" the user\n"
" -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
" (non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
" account\n"
" -r, --system create a system account\n"
" -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
" -u, --uid UID force use the UID for the new user account\n"
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
"user\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Utilização: useradd [opções] LOGIN\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -b, --base-dir BASE_DIR directório base para o directório home\n"
" da conta do novo utilizador\n"
" -c, --comment COMENTÁRIO define o campo GECOS para a conta do novo\n"
" utilizador\n"
" -d, --home-dir HOME_DIR directório home para a conta do novo\n"
" utilizador\n"
" -D, --defaults mostrar ou gravar a configuração\n"
" pré-definida alterada do useradd\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE define para EXPIRE_DATE a data de "
" caducidade da conta\n"
" -f, --inactive INACTIVA definir para INACTIVA o número de dias após\n"
" os quais uma palavra-passe caducada passa\n"
" a inactiva\n"
" -g, --gid GRUPO forçar a utilização do GRUPO para a conta\n"
" do novo utilizador\n"
" -G, --groups GRUPOS listar grupos adicionais para a conta\n"
" do novo utilizador\n"
" -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
" -k, --skel SKEL_DIR especificar um directório SKEL alternativo\n"
" -K, --key KEY=VALUE ultrapassar as pré-definições de\n"
" /etc/login.defs\n"
" -l, --no-log-init não acrescentar o utilizador às bases de\n"
" dados lastlog e faillog\n"
" -m, --create-home criar directório home para a conta\n"
" do novo utilizador\n"
" -M, no-create-home não criar o directório home para o\n"
" utilizador (ultrapassa /etc/login.defs)\n"
" -o, --non-unique deixar criar utilizador com UID duplicado\n"
" (não-único)\n"
" -p, --password PALAVRA-PASSE utilizar palavra-passe encriptada para a\n"
" conta do novo utilizador\n"
" -r, --system criar uma conta de sistema\n"
" -s, --shell SHELL shell de login para a conta do novo\n"
" utilizador\n"
" -u, --uid UID forçar a utilização do UID para a conta\n"
" do novo utilizador\n"
" -U, --user-group criar um grupo com o mesmo nome do\n"
" utilizador\n"
"%s\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
"mapping\n"
msgstr ""
" -Z, --selinux-user SEUSER utilizar um SELUSER especifico para o "
" mapeamento do utilizador de SELinux\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s: directório base inválido '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: o comentário '%s' é inválido\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s: o directório home '%s' é inválida\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: são necessárias palavras-passe shadow para -e\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: são necessárias palavras-passes shadow para -f\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: o campo '%s' é inválido\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: a shell '%s' é inválida\n"
#, c-format
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
msgstr "%s: -Z necessita de um kernel com SELinux activo\n"
#, c-format
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
msgstr "%s: conflito entre as opções %s e %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: falhou apagar o registo faillog para o UID %lu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: falhou apagar o registo lastlog para o UID %lu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
msgstr "%s: aviso: falhou o mapeamento do nome de utilizador %s para o nome de utilizador SELinux %s.\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: não é possível criar o directório %s\n"
msgid "Creating mailbox file"
msgstr "Criar ficheiro mailbox"
msgid "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
"Não foi encontrado o grupo 'mail'.\n"
"A criar o ficheiro mailbox do utilizador com o modo 0600.\n"
msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "A definir as permissões do ficheiro mailbox"
#, c-format
#| msgid "%s: user %s exists\n"
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
msgstr "%s: o utilizador '%s' já existe\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: o grupo %s existe - se pretende adicionar este utilizador a esse grupo, "
"utilize -g.\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create user\n"
msgstr "%s: não é possível criar o utilizador\n"
#, c-format
#| msgid "%s: UID %u is not unique\n"
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
msgstr "%s: UID %lu não é único\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: can't create group\n"
msgstr "%s: não é possível criar grupo\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: aviso: o directório home já existe.\n"
"Não irá copiar quaisquer ficheiros o directório skel para lá.\n"
msgid ""
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force force removal of files,\n"
" even if not owned by user\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização: userdel [opções] LOGIN\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -f, --force forçar a remoção de ficheiros,\n"
" mesmo que não pertençam ao utilizador\n"
" -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
" -r, --remove remover o directório home e o spool de mail\n"
"\n"
#, c-format
#| msgid ""
#| "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
msgstr "%s: o grupo %s é o grupo primário de outro utilizador e não é removido.\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: o utilizador %s está actualmente no sistema\n"
#, c-format
#| msgid "%s: warning: can't remove "
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s"
msgstr "%s: aviso: não é possível remover %s: %s"
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: o %s não pertence a %s, não será removido\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: o utilizador %s é um utilizador NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s: o directório %s não será removido (iria remover a home do utilizador %"
"s)\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: erro ao remover o directório %s\n"
#, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
#| " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
#| " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#| "EXPIRE_DATE\n"
#| " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#| " to INACTIVE\n"
#| " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
#| " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
#| " -a, --append append the user to the supplemental "
#| "GROUPS\n"
#| " mentioned by the -G option without "
#| "removing\n"
#| " him/her from other groups\n"
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
#| " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
#| " -L, --lock lock the user account\n"
#| " -m, --move-home move contents of the home directory to "
#| "the\n"
#| " new location (use only with -d)\n"
#| " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
#| " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
#| "password\n"
#| " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
#| " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
#| " -U, --unlock unlock the user account\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
" -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
" mentioned by the -G option without removing\n"
" him/her from other groups\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
" -L, --lock lock the user account\n"
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
" new location (use only with -d)\n"
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
" -u, --uid UID new UID for the user account\n"
" -U, --unlock unlock the user account\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Utilização: usermod [opções] LOGIN\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -c, --comment COMENTÁRIO novo valor do campo GECOS\n"
" -d, --home HOME_DIR novo directório home para a conta do\n"
" utilizador\n"
" -e, --expiredate DATA_EXPIRAR definir a data em que a conta caduca\n"
" para DATA_EXPIRAR\n"
" -f, --inactive INACTIVA definir para INACTIVA o número de dias após\n"
" os quais uma palavra-passe caducada passa\n"
" a inactiva\n"
" -g, --gid GRUPO forçar a utilização do GRUPO como novo\n"
" grupo primário\n"
" -G, --groups GRUPOS nova lista de grupos adicionais\n"
" -a, --append juntar o utilizador aos GRUPOS\n"
" suplementares mencionados pela opção -G\n"
" sem o/a remover dos outros grupos\n"
" -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
" -l, --login NEW_LOGIN novo valor para o nome de login\n"
" -L, --lock bloquear a conta do utilizador\n"
" -m, --move-home mover o conteúdo do directório home para\n"
" o novo local (usar apenas com -d)\n"
" -o, --non-unique permitir utilizar UID duplicado\n"
" (não único)\n"
" -p, --password PALAVRA-PASSE utilizar PALAVRA-PASSE encriptada para a\n"
" nova palavra-passe\n"
" -s, --shell SHELL nova shell de login para a conta do\n"
" utilizador\n"
" -u, --uid UID novo UID para a conta do utilizador\n"
" -U, --unlock desbloquear a conta do utilizador\n"
"%s\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
"account\n"
msgstr " -Z, --selinux-user novo mapeamento de utilizador SELinux para a conta do utilizador\n"
#, c-format
#| msgid ""
#| "%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n"
#| "You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n"
msgid ""
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
msgstr ""
"%s: desbloquear a palavra-passe do utilizador iria resultar numa conta sem "
"palavra-passe.\n"
"Você deve definir a palavra-passe com usermod -p para desbloquear a "
" palavra-passe deste utilizador.\n"
#, c-format
#| msgid "%s: user %s exists\n"
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
msgstr "%s: o utilizador %s já existe em %s\n"
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: não foram especificadas flags\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: são necessárias palavras-passe shadow para -e e -f\n"
#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
msgstr "%s: as flags -L, -p e -U são exclusivas\n"
#, c-format
#| msgid "Member already exists\n"
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
msgstr "%s: O UID '%lu' já existe\n"
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: o directório %s existe\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: não é possível criar %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: não é possível efectuar o chown a %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr "%s: aviso: falhou remover completamente remover o antigo directório home %s"
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: não é possível renomear o directório %s para %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr "%s: falhou copiar o registo lastlog do utilizador %lu para o utilizador %lu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr "%s: falhou copiar o registo faillog do utilizador %lu para o utilizador %lu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: aviso: o %s não pertence a %s\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "a alteração do dono da caixa de correio falhou"
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "falha ao renomear a caixa do correio"
#, c-format
#| msgid ""
#| "You have modified %s.\n"
#| "You may need to modify %s for consistency.\n"
#| "Please use the command `%s' to do so.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command '%s' to do so.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgstr ""
"Você alterou %s.\n"
"Poderá ter de modificar %s para manter a consistência.\n"
"Por favor utilize o comando '%s' para o fazer.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
"Usage: vipw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --group edit group database\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -p, --passwd edit passwd database\n"
" -q, --quiet quiet mode\n"
" -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização: vipw [opções]\n"
" -g, --group editar a base de dados group\n"
" -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e terminar\n"
" -p, --passwd editar a base de dados passwd\n"
" -q, --quit modo silencioso\n"
" -s, --shadow editar a base de dados shadow ou gshadow\n"
"\n"
#, c-format
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgstr "%s: falhou remover %s\n"
#, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "%s: %s is unchanged\n"
msgid "%s: %s is unchanged\n"
msgstr "%s: %s não foi alterado\n"
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Não é possível efectuar cópia de segurança"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: não é possível restaurar %s: %s (a suas alterações estão em %s)\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30