shadow/po/it.po

2475 lines
79 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian translations for shadow package.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the shadow package.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2004.
# Danilo Piazzalunga <danilopiazza@gmail.com>, 2004-2006.
#
# Convenzioni utilizzate per tradurre i termini più frequenti:
#
# “faillog (record)”..................: «(record degli) accessi falliti»
# “group file”........................: «file dei gruppi»
# “logged in”.........................: «collegato»
# “login”.............................: «accesso» (nella maggioranza dei casi)
# “login” [user account]..............: «login»
# “mail spool”........................: «spool di posta»
# “primary group”.....................: «gruppo principale»
# “shadow file”.......................: «file shadow»
# “shadow group”......................: «gruppo shadow»
# “(shadow) group file”...............: «file dei gruppi (shadow)»
# “shadow password”...................: «shadow password»
# “(shadow) password file”............: «file delle (shadow) password»
# “superuser”.........................: «root» o «amministratore»
# “user name”.........................: «nome utente»
#
msgid ""
msgstr ""
2008-03-28 00:24:34 +05:30
"Project-Id-Version: shadow 4.1.1\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-06 00:47+0200\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
"PO-Revision-Date: 2008-03-27 14:40+0100\n"
"Last-Translator: Danilo Piazzalunga <danilopiazza@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, c-format
msgid ""
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr ""
2008-03-28 00:24:34 +05:30
"Più di una voce chiamata «%s» in %s. Correggere il problema con pwck o "
"grpck.\n"
#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
msgstr "metodo di cifratura non supportato da libcrypt? (%s)\n"
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Impossibile allocare spazio per le informazioni di configurazione.\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"errore di configurazione: oggetto «%s» sconosciuto (avvisare "
"l'amministratore)\n"
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Attenzione: gruppo «%s» sconosciuto\n"
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Attenzione: troppi gruppi\n"
msgid "Your password has expired."
msgstr "La password in uso è scaduta."
msgid "Your password is inactive."
msgstr "La password in uso è inattiva."
msgid "Your login has expired."
msgstr "Il login in uso è scaduto."
msgid " Contact the system administrator."
msgstr " Contattare l'amministratore del sistema."
msgid " Choose a new password."
msgstr " Scegliere una nuova password."
msgid "You must change your password."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "La password in uso scadrà tra %ld giorni.\n"
msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "La password in uso scadrà domani."
msgid "Your password will expire today."
msgstr "La password in uso scade oggi."
#, c-format
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to change tty %s"
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
msgstr "Impossibile cambiare i permessi al device %s"
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Dimensione dell'ambiente eccessiva\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Non si può modificare $%s\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d tentativo fallito dall'ultimo accesso.\n"
"L'ultimo è stato %s su %s.\n"
msgstr[1] ""
"%d tentativi falliti dall'ultimo accesso.\n"
"L'ultimo è stato %s su %s.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
msgstr "Impossibile ottenere un GID univoco (nessun GID disponibile)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgstr "Impossibile ottenere un UID univoco (nessun UID disponibile)\n"
# NdT: Riferito al numero massimo di accessi concorrenti per un utente.
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Troppi accessi.\n"
msgid "You have new mail."
msgstr "C'è nuova posta."
msgid "No mail."
msgstr "Nessun messaggio di posta."
msgid "You have mail."
msgstr "C'è la solita posta."
msgid "no change"
msgstr "nessuna modifica"
msgid "a palindrome"
msgstr "palindromo"
msgid "case changes only"
msgstr "cambiano solo maiuscole/minuscole"
msgid "too similar"
msgstr "simile alla precedente"
msgid "too simple"
msgstr "troppo semplice"
msgid "rotated"
msgstr "rotazione"
msgid "too short"
msgstr "troppo corta"
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Password non valida: %s. "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() ha restituito l'errore %d\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
#, fuzzy
#| msgid "Password changed."
msgid "passwd: password unchanged\n"
msgstr "Password cambiata."
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: password aggiornata correttamente\n"
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Password sbagliata per %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
2008-03-28 00:24:34 +05:30
"Valore di ENCRYPT_METHOD «%s» non valido.\n"
"Viene usato il valore predefinito, DES.\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "Impossibile spostarsi nella directory «%s»\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Directory non presente, accesso con HOME=/"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Impossibile eseguire %s"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "Directory root «%s» non valida\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "Impossibile cambiare la directory root in «%s»\n"
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr "Nessuna voce utmp. Eseguire «login» dalla shell di livello più basso"
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "Impossibile determinare il nome del terminale."
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: memoria esaurita\n"
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "malloc(%d) non riuscita\n"
msgid "No"
msgstr ""
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Password di %s: "
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: fields too long\n"
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
msgstr "%s: lunghezza dei campi eccessiva\n"
msgid ""
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n"
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -l, --list show account aging information\n"
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: chage [OPZIONI] [LOGIN]\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
" -d, --lastday ULTIMO_CAMBIO imposta la data dell'ULTIMO_CAMBIO della\n"
" password\n"
" -E, --expiredate SCADENZA imposta la data di SCADENZA dell'account\n"
" -h, --help mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
" -i, --inactive INATTIVITÀ imposta il numero di giorni di INATTIVITÀ\n"
" della password oltre la sua scadenza\n"
" -l, --list mostra le informazioni sulla durata\n"
" dell'account\n"
" -m, --mindays MINIMO imposta a il numero MINIMO di giorni tra i\n"
" cambi di password\n"
" -M, --maxdays MASSIMO imposta il numero MASSIMO di giorni tra i\n"
" cambi di password\n"
" -w, --warndays PREAVVISO imposta il numero di giorni di PREAVVISO\n"
" prima della scadenza della password\n"
"\n"
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr "Inserire il nuovo valore o premere INVIO per quello predefinito"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Durata minima della password"
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Durata massima della password"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Ultimo cambio della password (AAAA-MM-GG)"
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Avviso di scadenza della password"
msgid "Password Inactive"
msgstr "Inattività della password"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data di scadenza dell'account (AAAA-MM-GG)"
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Ultimo cambio della password\t\t\t\t: "
msgid "never"
msgstr "mai"
msgid "password must be changed"
msgstr "la password deve essere cambiata"
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Scadenza della password\t\t\t\t\t: "
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Inattività della password\t\t\t\t: "
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Scadenza dell'account\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Numero minimo di giorni tra i cambi di password\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Numero massimo di giorni tra i cambi di password\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Giorni di preavviso prima della scadenza della password\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: non includere «l» con altri flag\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: Permesso negato.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: impossibile determinare il proprio nome utente.\n"
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: autenticazione PAM non riuscita\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
msgstr ""
"Impossibile fare il lock del file delle password; riprovare più tardi.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s: impossibile aprire il file %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
msgstr "%s: impossibile eseguire fork(): %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: impossibile abbandonare i privilegi (%s)\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: manca il file delle shadow password\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: impossibile abbandonare i privilegi (%s)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user `%s' does not exist\n"
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: l'utente «%s» non esiste\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Modifica delle informazioni sulla durata dell'account di %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: errore nel cambiare i campi\n"
# NdT: L'output è allineato se "%s" == "chfn".
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-f NOME_COMPLETO] [-r NUM_STANZA] [-w TEL_LAVORO]\n"
" [-h TEL_CASA] [-o ALTRO] [UTENTE]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-f NOME_COMPLETO] [-r NUM_STANZA] [-w TEL_LAVORO] [-h TEL_CASA]\n"
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s\n"
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "Stanza n°"
msgid "Work Phone"
msgstr "Numero telefonico di lavoro"
msgid "Home Phone"
msgstr "Numero telefonico di casa"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Impossibile cambiare ID a root.\n"
#, c-format
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr ""
2008-03-28 00:24:34 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: nome «%s» non valido\n"
#, c-format
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr ""
2008-03-28 00:24:34 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s: numero di stanza «%s» non valido\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: telefono di lavoro «%s» non valido\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: telefono di casa «%s» non valido\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
msgstr "%s: «%s» contiene caratteri non ammessi\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s: «%s» contiene caratteri non ammessi\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user `%s' does not exist\n"
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: l'utente «%s» non esiste\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: impossibile modificare l'utente «%s» sul client NIS.\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: «%s» è il NIS master per questo client.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Modifica delle informazioni relative all'utente %s\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: lunghezza dei campi eccessiva\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
" -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
" the MD5 algorithm\n"
"%s\n"
msgstr ""
2008-03-28 00:24:34 +05:30
"Uso: %s [OPZIONI]\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
" -c, --crypt-method il metodo di cifratura (uno di %s)\n"
" -e, --encrypted le password fornite sono cifrate\n"
" -h, --help mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
" -m, --md5 cifra la password in chiaro usando\n"
" l'algoritmo MD5\n"
"%s\n"
msgid ""
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
" crypt algorithms\n"
msgstr ""
2008-03-28 00:24:34 +05:30
" -s, --sha-rounds il numero di passaggi SHA per gli\n"
" algoritmi di cifratura SHA*\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s: argomento numerico «%s» non valido\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s flag is ONLY allowed with the %s flag\n"
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
msgstr "%s: è permesso usare il flag %s solo con il flag %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
msgstr "%s: i flag -c, -e e -m sono mutuamente esclusivi\n"
#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
msgstr "%s: metodo di cifratura «%s» non supportato\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: riga %d: riga troppo lunga\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: riga %d: manca la nuova password\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: gruppo «%s» inesistente\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: riga %d: impossibile aggiornare la voce\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: rilevato un errore; le modifiche vengono ignorate\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user `%s' does not exist\n"
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: l'utente «%s» non esiste\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
"\n"
msgstr ""
2008-03-28 00:24:34 +05:30
"Uso: chsh [OPZIONI] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
" -s, --shell SHELL nuova shell di login per l'utente\n"
"\n"
msgid "Login Shell"
msgstr "Shell di login"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
msgstr "Non è permesso cambiare la shell di %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Cambio della shell di login di %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: voce «%s» non valida\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgid "%s: %s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s non è una shell valida.\n"
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Uso: expiry {-f|-c}\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: faillog [options]\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " -a, --all display faillog records for all users\n"
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
#| " -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC "
#| "seconds\n"
#| " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
#| " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
#| " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
#| "DAYS\n"
#| " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
#| "failure\n"
#| " counters and limits (if used with -r, -m "
#| "or -l\n"
#| " options) only for user with LOGIN\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all display faillog records for all users\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
"seconds\n"
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
" -r, --reset reset the counters of login failures\n"
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
"DAYS\n"
" -u, --user LOGIN display faillog record or maintains failure\n"
" counters and limits (if used with -r, -m or -"
"l\n"
" options) only for user with LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: faillog [OPZIONI]\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
" -a, --all mostra i record degli accessi falliti per\n"
" tutti gli utenti\n"
" -h, --help mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
" -l, --lock-time SEC blocca l'account per SEC secondi dopo un\n"
" tentativo di accesso fallito\n"
" -m, --maximum MAX imposta a MAX il numero massimo di\n"
" tentativi di accesso falliti\n"
" -r, --reset azzera i conteggi degli accessi falliti\n"
" -t, --time GIORNI mostra i record degli accessi falliti più\n"
" recenti di un numero di GIORNI\n"
" -u, --user LOGIN mostra il record degli accessi falliti o,\n"
" se sono state usate con le opzioni -r, -m\n"
" o -l, imposta conteggi e limiti solo per\n"
" l'utente specificato da LOGIN\n"
"\n"
#, c-format
msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %d\n"
msgstr ""
# NdT: Vedere faillog(5) per il significato dei campi. Il campo "On"
# è il device tty su cui è avvenuto l'ultimo accesso fallito.
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "Login Errori Massimo Ultimo accesso Su\n"
# NdT: La «s» indica l'unità di misura (secondi).
#, fuzzy, c-format
#| msgid " [%lds left]"
msgid " [%lus left]"
msgstr " [%lds rimasti]"
# NdT: La «s» indica l'unità di misura (secondi).
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds blocco]"
#, c-format
msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %d\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "faillog: Failed to set max for UID %d\n"
msgstr ""
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %d\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown user or range: %s\n"
msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n"
msgstr "Utente o intervallo «%s» sconosciuto\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: impossibile aprire il file %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgstr ""
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [option] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --add USER add USER to GROUP\n"
" -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
" -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
" -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" set the list of administrators for GROUP\n"
"Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
msgstr ""
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy
#| msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgid "The options cannot be combined.\n"
msgstr "La password di %s non può essere cambiata.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: l'opzione -A richiede le shadow password per i gruppi\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: gruppo «%s» inesistente\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
msgstr "%s: impossibile eseguire fork(): %s\n"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Cambio della password del gruppo %s\n"
msgid "New Password: "
msgstr "Nuova password: "
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Reimmettere la nuova password: "
msgid "They don't match; try again"
msgstr "Non corrispondono; provare di nuovo"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: riprovare più tardi\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Aggiunta dell'utente %s al gruppo %s\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Rimozione dell'utente %s dal gruppo %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user `%s' does not exist\n"
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
msgstr "%s: l'utente «%s» non esiste\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: non è un terminale\n"
msgid ""
"Usage: groupadd [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force force exit with success status if the\n"
" specified group already exists\n"
" -g, --gid GID use GID for the new group\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
" -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
" (non-unique) GID\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
" -r, --system create a system account\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: groupadd [OPZIONI] GRUPPO\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
" -f, --force termina con successo anche se il gruppo\n"
" specificato esiste già\n"
" -g, --gid GID usa GID per il nuovo gruppo\n"
" -h, --help mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
" -K, --key CHIAVE=VALORE specifica un valore diverso da quello\n"
" predefinito in /etc/login.defs\n"
" -o, --non-unique permette di creare un gruppo con un GID\n"
" duplicato (non univoco)\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
" -p, --password PASSWORD imposta la nuova PASSWORD cifrata\n"
" -r, --system crea un account di sistema\n"
"\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s non è un nome di gruppo valido\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid group name `%s'\n"
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
msgstr "%s: nome di gruppo «%s» non valido\n"
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -K richiede NOME=VALORE\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: group %s exists\n"
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
msgstr "%s: gruppo «%s» già esistente\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Member already exists\n"
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
msgstr "Membro già esistente\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "Uso: groupdel GRUPPO\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
msgstr "%s: impossibile rinominare la directory %s in %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot change the primary group of user '%s' from %u to %u.\n"
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
msgstr ""
"%s: impossibile modificare il gruppo principale dell'utente «%s» da %u a %u.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: gruppo «%s» inesistente\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
msgstr "%s: il gruppo «%s» è un gruppo NIS.\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s è il NIS master\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
msgstr "%s: l'utente %s è un utente NIS\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Out of memory. Cannot update the group database.\n"
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
msgstr "%s: memoria esaurita. Impossibila aggiornare il database dei gruppi.\n"
msgid ""
"Usage: groupmems [options] [action]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
"group\n"
" (root only)\n"
"\n"
"Actions:\n"
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
" -d, --delete username remove username from the members of the "
"group\n"
" -p, --purge purge all members from the group\n"
" -l, --list list the members of the group\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
msgstr ""
msgid ""
"Usage: groupmod [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
"GROUP\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
"\n"
msgstr ""
2008-03-28 00:24:34 +05:30
"Uso: groupmod [OPZIONI] GRUPPO\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
" -g, --gid GID impone l'uso di GID per il GRUPPO\n"
" -h, --help mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
" -n, --new-name NUOVO_GRUPPO impone l'uso del nome NUOVO_GRUPPO per il\n"
" GRUPPO\n"
" -o, --non-unique permette di che il GRUPPO usi un GID\n"
" duplicato (non univoco)\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
" -p, --password PASSWORD imposta la nuova PASSWORD cifrata\n"
"\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid group name `%s'\n"
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
msgstr "%s: nome di gruppo «%s» non valido\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: il gruppo «%s» è un gruppo NIS\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: utente «%s» sconosciuto\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Uso: %s [-r] [-s] [GRUPPO [GSHADOW]]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Uso: %s [-r] [-s] [GRUPPO]\n"
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s: -s e -r sono incompatibili\n"
msgid "invalid group file entry"
msgstr "voce non valida nel file dei gruppi"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "eliminare la riga «%s»? "
msgid "duplicate group entry"
msgstr "voce duplicata nel file dei gruppi"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "nome di gruppo «%s» non valido\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid group name '%s'\n"
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
msgstr "nome di gruppo «%s» non valido\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "gruppo %s: nessun utente %s\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "eliminare il membro «%s»? "
2008-03-28 00:24:34 +05:30
#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
msgstr "nessuna voce corrispondente nel file dei gruppi %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "add group '%s' in %s ?"
msgid "add group '%s' in %s? "
2008-03-28 00:24:34 +05:30
msgstr "aggiungere il gruppo «%s» in %s? "
msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr "voce non valida nel file dei gruppi shadow"
msgid "duplicate shadow group entry"
msgstr "voce duplicata nel file dei gruppi shadow"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "gruppo shadow %s: nessun utente amministrativo %s\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "eliminare il membro amministrativo «%s»? "
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "gruppo shadow %s: nessun utente %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: i file sono stati aggiornati\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: nessuna modifica\n"
#, fuzzy
#| msgid "Usage: groupdel group\n"
msgid "Usage: grpconv\n"
msgstr "Uso: groupdel GRUPPO\n"
#, fuzzy
#| msgid "Usage: groupdel group\n"
msgid "Usage: grpunconv\n"
msgstr "Uso: groupdel GRUPPO\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgid "%s: cannot delete %s\n"
msgstr "%s: impossibile aggiornare il file %s\n"
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Uso: id [-a]\n"
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Uso: id\n"
msgid " groups="
msgstr " gruppi="
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
"DAYS\n"
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: lastlog [OPZIONI]\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
" -b, --before GIORNI mostra solo i record di ultimo accesso più\n"
" vecchi di un numero di GIORNI\n"
" -h, --help mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
" -t, --time GIORNI mostra solo i record di ultimo accesso più\n"
" recenti di un numero di GIORNI\n"
" -u, --user LOGIN mostra il record di ultimo accesso per\n"
" l'utente specificato da LOGIN\n"
"\n"
#, c-format
msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %d\n"
msgstr ""
msgid "Username Port From Latest"
msgstr "Nome utente Porta Da Ultimo accesso"
msgid "Username Port Latest"
msgstr "Nome utente Porta Ultimo accesso"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Nessun accesso effettuato**"
#, c-format
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
msgstr "lastlog: argomento «%s» non previsto\n"
#, c-format
msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Uso: %s [-p] [NOME]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h HOST] [-f NOME]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r HOST\n"
# NdT: Non è l'ora giusta per accedere da questo tty (con questo utente).
msgid "Invalid login time"
msgstr "Orario di accesso non permesso"
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"Sistema chiuso per lavori di ordinaria manutenzione"
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[Disconnessione obbligatoria evitata: root può accedere.]"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Login scaduto dopo %d secondi.\n"
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: PAM ha restituito un errore: %s\n"
#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s login: "
#, c-format
msgid "login: "
msgstr "login: "
#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
msgstr "Superato il numero massimo di tentativi (%d)\n"
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "login: PAM ha richiesto l'uscita immediata\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login: "
msgid "Login incorrect"
msgstr "Login non corretto"
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: impossibile eseguire fork(): %s"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
msgstr "TIOCSCTTY non riuscita su %s"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
msgstr ""
"Attenzione: accesso nuovamente abilitato dopo una proibizione temporanea."
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Ultimo accesso: %s su %s"
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Ultimo accesso: %.19s su %s"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " da %.*s"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"orario di accesso terminato\n"
"\n"
#, fuzzy
#| msgid "Usage: id\n"
msgid "Usage: logoutd\n"
msgstr "Uso: id\n"
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Uso: newgrp [-] [GRUPPO]\n"
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Uso: sg GRUPPO [[-c] COMANDO]\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Invalid password.\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
msgstr "Password non valida.\n"
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgstr "%s: impossibile eseguire fork(): %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user `%s' does not exist\n"
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
msgstr "%s: l'utente «%s» non esiste\n"
msgid "too many groups\n"
msgstr "troppi gruppi\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [input]\n"
"\n"
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
" -r, --system create system accounts\n"
"%s\n"
msgstr ""
2008-03-28 00:24:34 +05:30
"Uso: %s [OPZIONI] [INPUT]\n"
"\n"
" -c, --crypt-method il metodo di cifratura (uno di %s)\n"
" -r, --system crea gli account di sistema\n"
"%s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: group %s is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
msgstr "%s: il gruppo «%s» è un gruppo shadow, ma non esiste in /etc/group\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
msgstr "%s: nome utente «%s» non valido\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: nome utente «%s» non valido\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: riga %d: riga non valida\n"
#, c-format
2008-03-28 00:24:34 +05:30
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
msgstr ""
"%s: impossibile aggiornare la voce dell'utente %s (non presente nel database "
"delle password)\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
msgstr "%s: riga %d: impossibile creare l'utente\n"
#, c-format
2008-03-28 00:24:34 +05:30
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
msgstr "%s: riga %d: impossibile creare il gruppo\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user `%s' does not exist\n"
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: l'utente «%s» non esiste\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: riga %d: impossibile aggiornare la password\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s: riga %d: la chiamata mkdir ha restituito un errore\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s: riga %d: la chiamata chown ha restituito un errore\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: riga %d: impossibile aggiornare la voce\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " -a, --all report password status on all accounts\n"
#| " -d, --delete delete the password for the named "
#| "account\n"
#| " -e, --expire force expire the password for the named "
#| "account\n"
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
#| " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
#| " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#| " to INACTIVE\n"
#| " -l, --lock lock the named account\n"
#| " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#| "password\n"
#| " change to MIN_DAYS\n"
#| " -q, --quiet quiet mode\n"
#| " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
#| " -S, --status report password status on the named "
#| "account\n"
#| " -u, --unlock unlock the named account\n"
#| " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#| " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
#| "password\n"
#| " change to MAX_DAYS\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all report password status on all accounts\n"
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
" -e, --expire force expire the password for the named "
"account\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
" -q, --quiet quiet mode\n"
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
" -S, --status report password status on the named account\n"
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: passwd [OPZIONI] [LOGIN]\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
" -a, --all mostra lo stato delle password di tutti gli\n"
" account\n"
" -d, --delete elimina la password dell'account "
"specificato\n"
" -e, --expire segna come scaduta la password dell'account\n"
" specificato\n"
" -h, --help mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
" -k, --keep-tokens cambia la password solo se è scaduta\n"
" -i, --inactive INATTIVITÀ imposta il numero di giorni di INATTIVITÀ\n"
" della password oltre la sua scadenza\n"
" -l, --lock blocca l'account specificato\n"
" -n, --mindays MINIMO imposta a il numero MINIMO di giorni tra i\n"
" cambi di password\n"
" -q, --quiet opera in modalità silenziosa\n"
" -r, --repository REPOSITORY cambia la password nel REPOSITORY\n"
" specificato\n"
" -S, --status mostra lo stato della password dell'account\n"
" specificato\n"
" -u, --unlock sblocca l'account specificato\n"
" -w, --warndays PREAVVISO imposta il numero di giorni di PREAVVISO\n"
" prima della scadenza della password\n"
" -x, --maxdays MASSIMO imposta il numero MASSIMO di giorni tra i\n"
" cambi di password\n"
"\n"
msgid "Old password: "
msgstr "Vecchia password: "
2008-03-28 00:24:34 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
2008-03-28 00:24:34 +05:30
"Inserire la nuova password (minimo %d caratteri)\n"
"Utilizzare una combinazione di lettere maiuscole, minuscole e numeri.\n"
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Inserire la nuova password (minimo %d caratteri, massimo %d)\n"
"Utilizzare una combinazione di lettere maiuscole, minuscole e numeri.\n"
msgid "New password: "
msgstr "Nuova password: "
msgid "Try again."
msgstr "Provare di nuovo."
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
"Attenzione: password troppo debole (inserirla di nuovo per usarla comunque)."
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Non corrispondono; provare di nuovo.\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "La password di %s non può essere cambiata.\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
#, c-format
2007-11-11 04:06:37 +05:30
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
msgstr "La password di %s non può ancora essere cambiata.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n"
#| "You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n"
msgid ""
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
"account.\n"
msgstr ""
2008-03-28 00:24:34 +05:30
"%s: sbloccando l'utente si otterrebbe un account senza password.\n"
"È necessario impostare una password con «usermod -p» per sbloccare questo "
"account.\n"
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: repository %s non supportato\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr ""
"%s: non è permesso vedere o cambiare le informazioni sulla password di %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Cambio della password di %s\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "La password di %s non è cambiata.\n"
msgid "Password changed."
msgstr "Password cambiata."
msgid "Password set to expire."
msgstr "Password segnata come scaduta."
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "Uso: %s [-q] [-r] [-s] [PASSWD [SHADOW]]\n"
msgid "invalid password file entry"
msgstr "voce non valida nel file delle password"
msgid "duplicate password entry"
msgstr "voce duplicata nel file delle password"
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "nome utente «%s» non valido\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid user name '%s'\n"
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
msgstr "nome utente «%s» non valido\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "user %s: no group %u\n"
msgid "user '%s': no group %lu\n"
msgstr "utente %s: nessun gruppo %u\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
msgstr "utente %s: la directory %s non esiste\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
msgstr "utente %s: il programma %s non esiste\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
msgstr "nessuna voce corrispondente nel file delle password %s\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
2008-03-28 00:24:34 +05:30
msgstr "aggiungere l'utente «%s» in %s? "
msgid "invalid shadow password file entry"
msgstr "voce non valida nel file delle shadow password"
msgid "duplicate shadow password entry"
msgstr "voce duplicata nel file delle shadow password"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "utente %s: l'ultimo cambio di password reca una data futura\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
msgstr "%s: impossibile aprire il file %s\n"
#, fuzzy
#| msgid "Usage: id\n"
msgid "Usage: pwconv\n"
msgstr "Uso: id\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Usage: id\n"
msgid "Usage: pwunconv\n"
msgstr "Uso: id\n"
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "L'accesso all'account tramite «su» è NEGATO.\n"
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Evitata l'autenticazione tramite password.\n"
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Inserire la PROPRIA password per autenticarsi.\n"
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
msgid ""
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
" keep the same shell\n"
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: su [OPZIONI] [LOGIN]\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
" -c, --command COMANDO passa il COMANDO alla shell invocata\n"
" -h, --help mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
" -, -l, --login rende la shell una shell di login\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment non azzera le variabili d'ambiente e\n"
" mantiene la stessa shell\n"
" -s, --shell SHELL usa la SHELL specificata anziché quella\n"
" predefinita in passwd\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: si deve avviare da un terminale\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: errore %d\n"
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "Id «%s» sconosciuto\n"
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Non si è autorizzati a diventare %s\n"
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(Immettere la propria password)"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ignorato)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgid "%s: Authentication failure\n"
msgstr "%s: autenticazione PAM non riuscita\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
msgstr "Non si è autorizzati a diventare %s\n"
msgid "No shell\n"
msgstr "Nessuna shell\n"
msgid "No password file"
msgstr "Manca il file delle password"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "TIOCSCTTY failed"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
msgstr "TIOCSCTTY non riuscita"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "No password entry for 'root'"
msgstr "Manca una voce per «root» nel file delle password"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Premere Ctrl-D per procedere con l'avvio regolare, oppure\n"
"inserire la password di root per la manutenzione del sistema:"
msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "Avvio modalità manutenzione del sistema"
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: impossibile creare il nuovo file dei valori predefiniti\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: impossibile aprire il nuovo file dei valori predefiniti\n"
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: rename: %s"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: il gruppo «%s» è un gruppo NIS.\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: troppi gruppi specificati (max %d).\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
#| " home directory\n"
#| " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
#| "account\n"
#| " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
#| " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
#| " configuration\n"
#| " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#| "EXPIRE_DATE\n"
#| " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#| " to INACTIVE\n"
#| " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
#| " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
#| " user account\n"
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
#| " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
#| " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
#| " -l, do not add the user to the lastlog and\n"
#| " faillog databases\n"
#| " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
#| " account\n"
#| " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
#| "as\n"
#| " the user\n"
#| " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
#| " (non-unique) UID\n"
#| " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
#| " account\n"
#| " -r, --system create a system account\n"
#| " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
#| " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
#| "account\n"
#| " -U, --user-group create a group with the same name as the "
#| "user\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
" home directory\n"
" -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
"account\n"
" -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
" -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
" configuration\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
" user account\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
" faillog databases\n"
" -m, --create-home create home directory for the new user\n"
" account\n"
" -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
" (overrides /etc/login.defs)\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
" the user\n"
" -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
" (non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
" account\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
" -r, --system create a system account\n"
" -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
" -u, --uid UID force use the UID for the new user account\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
"user\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: useradd [OPZIONI] LOGIN\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
" -b, --base-dir DIR_BASE specifica la directory di base in cui "
"creare\n"
" la directory home per il nuovo account\n"
" -c, --comment COMMENTO imposta il campo GECOS per il nuovo account\n"
" -d, --home-dir DIR_HOME specifica la directory home per il nuovo\n"
" account\n"
" -D, --defaults mostra o imposta i valori predefiniti della\n"
" configurazione di useradd\n"
" -e, --expiredate SCADENZA imposta la data di SCADENZA dell'account\n"
" -f, --inactive INATTIVITÀ imposta il numero di giorni di INATTIVITÀ\n"
" della password oltre la sua scadenza\n"
" -g, --gid GRUPPO impone l'uso di GRUPPO per il nuovo account\n"
" -G, --groups GRUPPI elenco di GRUPPI aggiuntivi per il nuovo\n"
" account\n"
" -h, --help mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
" -k, --skel DIR_SKEL specifica una directory skel alternativa\n"
" -K, --key CHIAVE=VALORE specifica un valore diverso da quello\n"
" predefinito in /etc/login.defs\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
" -l non aggiunge l'utente ai database lastlog e\n"
" faillog\n"
" -m, --create-home crea la directory home per il nuovo account\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
" -N, --no-user-group non crea un gruppo con lo stesso nome\n"
" dell'utente\n"
" -o, --non-unique permette di creare un utente con un UID\n"
" duplicato (non univoco)\n"
" -p, --password PASSWORD usa la PASSWORD cifrata per il nuovo "
"account\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
" -r, --system crea un account di sistema\n"
" -s, --shell SHELL la shell di login per il nuovo account\n"
" -u, --uid UID impone l'uso di UID per il nuovo account\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
" -U, --user-group crea un gruppo con lo stesso nome\n"
" dell'utente\n"
"\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s: directory di base «%s» non valida\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: commento «%s» non valido\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s: directory home «%s» non valida\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: data «%s» non valida\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: le shadow password sono necessarie per -e\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: le shadow password sono necessarie per -f\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: campo «%s» non valido\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: shell «%s» non valida\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
#, c-format
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
msgstr "%s: le opzioni %s e %s sono mutuamente esclusive\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: impossibile creare la directory %s\n"
msgid "Creating mailbox file"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
msgstr "Creazione del file della casella di posta"
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
2008-03-28 00:24:34 +05:30
"Impossibile trovare il gruppo «mail». Creazione del file della casella di "
"posta dell'utente con il modo 0600.\n"
msgid "Setting mailbox file permissions"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
msgstr "Impostazione dei permessi del file della casella di posta"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user %s exists\n"
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
msgstr "%s: l'utente «%s» esiste già\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: il gruppo «%s» esiste già; usare -g per aggiungere questo utente a tale "
"gruppo.\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
#, c-format
msgid "%s: can't create user\n"
msgstr "%s: impossibile creare l'utente\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: UID %u is not unique\n"
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgstr "%s: UID %u non univoco\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create group\n"
msgstr "%s: impossibile creare il gruppo\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: attenzione: la directory home esiste già.\n"
"Non verrà copiato nessun file dalla directory skel.\n"
msgid ""
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force force removal of files,\n"
" even if not owned by user\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
"\n"
msgstr ""
2008-03-28 00:24:34 +05:30
"Uso: userdel [OPZIONI] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force rimuove comunuque i file, anche se non\n"
" appartengono all'utente\n"
" -h, --help mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
" -r, --remove rimuove directory home e spool di posta\n"
"\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
msgstr ""
"%s: impossibile rimuovere il gruppo «%s» in quanto gruppo principale di un "
"altro utente.\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: l'utente %s è attualmente collegato\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: warning: can't remove "
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s"
msgstr "%s: attenzione: impossibile rimuovere "
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s non appartiene a %s, quindi non viene rimosso\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: l'utente %s è un utente NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s: la directory %s non viene rimossa (verrebbe eliminata la home "
"dell'utente %s)\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: errore nel rimuovere la directory %s\n"
msgid ""
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
" -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
" mentioned by the -G option without removing\n"
" him/her from other groups\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
" -L, --lock lock the user account\n"
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
" new location (use only with -d)\n"
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
" -u, --uid UID new UID for the user account\n"
" -U, --unlock unlock the user account\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: usermod [OPZIONI] LOGIN\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
" -c, --comment COMMENTO imposta il nuovo valore del campo GECOS\n"
" -d, --home DIR_HOME imposta la nuova directory home dell'utente\n"
" -e, --expiredate SCADENZA imposta la data di SCADENZA dell'account\n"
" -f, --inactive INATTIVITÀ imposta il numero di giorni di INATTIVITÀ\n"
" della password oltre la sua scadenza\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
" -g, --gid GRUPPO impone l'uso di GRUPPO come nuovo gruppo\n"
"iniziale\n"
" -G, --groups GRUPPI nuovo elenco di GRUPPI aggiuntivi\n"
" -a, --append aggiunge l'utente a ulteriori GRUPPI\n"
" specificati dall'opzione -G senza\n"
" rimuoverlo da altri gruppi\n"
" -h, --help mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
" -l, --login NUOVO_LOGIN imposta il nuovo nome di login dell'utente\n"
" -L, --lock blocca l'account dell'utente\n"
" -m, --move-home sposta il contenuto della directory home\n"
" nella nuova posizione (usare solo con -d)\n"
" -o, --non-unique permette di usare un UID duplicato (non\n"
" univoco)\n"
" -p, --password PASSWORD imposta la nuova PASSWORD cifrata\n"
" -s, --shell SHELL la nuova shell di login dell'utente\n"
" -u, --uid UID imposta il nuovo UID dell'utente\n"
" -U, --unlock sblocca l'account dell'utente\n"
"\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n"
#| "You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n"
msgid ""
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
msgstr ""
"%s: sbloccando l'utente si otterrebbe un account senza password.\n"
"È necessario impostare una password con «usermod -p» per sbloccare questo "
"account.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user %s exists\n"
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
msgstr "%s: l'utente «%s» esiste già\n"
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: non è stata fornita nessuna opzione\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: le shadow password sono necessarie per le opzioni -e e -f\n"
#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
2008-03-28 00:24:34 +05:30
msgstr "%s: i flag -L, -p e -U sono mutuamente esclusivi\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Member already exists\n"
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
msgstr "Membro già esistente\n"
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: la directory %s esiste già\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: impossibile creare %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: chown di %s non riuscito\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr ""
"%s: attenzione: impossibile rimuovere completamente la vecchia directory "
"home %s"
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: impossibile rinominare la directory %s in %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: attenzione: %s non appartiene a %s\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "impossibile cambiare il proprietario della casella di posta"
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "impossibile rinominare la casella di posta"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "You have modified %s.\n"
#| "You may need to modify %s for consistency.\n"
#| "Please use the command `%s' to do so.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command '%s' to do so.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgstr ""
2008-03-28 00:24:34 +05:30
"%s è stato modificato.\n"
"Per coerenza, potrebbe essere necessario modificare anche %s.\n"
"Usare il comando «%s» per compiere questa operazione.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
"Usage: vipw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --group edit group database\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -p, --passwd edit passwd database\n"
" -q, --quiet quiet mode\n"
" -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: vipw [OPZIONI]\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
" -g, --group modifica il database dei gruppi\n"
" -h, --help mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
" -p, --passwd modifica il database delle password\n"
" -q, --quiet opera in modalità silenziosa\n"
" -s, --shadow modifica il database shadow o gshadow\n"
"\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgstr "%s: impossibile abbandonare i privilegi (%s)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "%s: %s is unchanged\n"
msgid "%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s non modificato\n"
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Impossibile fare il lock del file"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Impossibile effettuare il backup"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr ""
"%s: impossibile ripristinare %s: %s (le modifiche effettuate sono in %s)\n"
#~ msgid "%s: can't lock password file\n"
#~ msgstr "%s: impossibile fare il lock del file delle password\n"
#~ msgid "%s: can't open password file\n"
#~ msgstr "%s: impossibile aprire il file delle password\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: impossibile fare il lock del file delle shadow password\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: impossibile aprire il file delle shadow password\n"
#~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: impossibile riscrivere il file delle shadow password\n"
#~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
#~ msgstr "%s: impossibile riscrivere il file delle password\n"
#~ msgid "%s: can't update password file\n"
#~ msgstr "%s: impossibile aggiornare il file delle password\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: impossibile aggiornare il file delle shadow password\n"
#~ msgid "\tFull Name: %s\n"
#~ msgstr "\tNome completo: %s\n"
#~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
#~ msgstr "\tStanza n°: %s\n"
#~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
#~ msgstr "\tNumero telefonico di lavoro: %s\n"
#~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
#~ msgstr "\tNumero telefonico di casa: %s\n"
#~ msgid "Cannot open the password file.\n"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file delle password.\n"
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
#~ msgstr "%s: impossibile trovare «%s» in /etc/passwd\n"
#~ msgid "Error updating the password entry.\n"
#~ msgstr "Errore nell'aggiornare la voce nel file delle password.\n"
#~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
#~ msgstr "Impossibile effettuare le modifiche al file delle password.\n"
#~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
#~ msgstr "Impossibile togliere il lock dal file delle password.\n"
#~ msgid "%s: can't lock group file\n"
#~ msgstr "%s: impossibile fare il lock del file dei gruppi\n"
#~ msgid "%s: can't open group file\n"
#~ msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi\n"
#~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
#~ msgstr "%s: impossibile fare il lock del file gshadow\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
#~ msgstr "%s: impossibile aprire il file shadow\n"
#~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
#~ msgstr "%s: errore nell'aggiornare il file gshadow\n"
#~ msgid "%s: error updating group file\n"
#~ msgstr "%s: errore nell'aggiornare il file dei gruppi\n"
#~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s: riga %d: gruppo «%s» sconosciuto\n"
#~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
#~ msgstr "%s: riga %d: impossibile aggiornare la voce nel file dei gruppi\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
#~ msgstr "%s: impossibile fare il lock del file shadow\n"
#~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
#~ msgstr "%s: errore nell'aggiornare il file shadow\n"
#~ msgid "%s: error updating password file\n"
#~ msgstr "%s: errore nell'aggiornare il file delle password\n"
#~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
#~ msgstr "%s: riga %d: utente «%s» sconosciuto\n"
#~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: riga %d: impossibile aggiornare la voce nel file delle password\n"
#~ msgid "%s: unknown user\n"
#~ msgstr "%s: utente sconosciuto\n"
#~ msgid "Unknown User: %s\n"
#~ msgstr "Utente «%s» sconosciuto\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
#~ msgstr "Uso: %s [-r|-R] GRUPPO\n"
#~ msgid " %s [-a user] group\n"
#~ msgstr " %s [-a UTENTE] GRUPPO\n"
#~ msgid " %s [-d user] group\n"
#~ msgstr " %s [-d UTENTE] GRUPPO\n"
#~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
#~ msgstr " %s [-A UTENTE,...] [-M UTENTE,...] GRUPPO\n"
#~ msgid " %s [-M user,...] group\n"
#~ msgstr " %s [-M UTENTE,...] GRUPPO\n"
#~ msgid "%s: can't get lock\n"
#~ msgstr "%s: impossibile fare il lock\n"
#~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
#~ msgstr "%s: impossibile fare il lock del file shadow\n"
#~ msgid "%s: can't open file\n"
#~ msgstr "%s: impossibile aprire il file\n"
#~ msgid "%s: can't re-write file\n"
#~ msgstr "%s: impossibile riscrivere il file\n"
#~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
#~ msgstr "%s: impossibile riscrivere il file shadow\n"
#~ msgid "%s: can't unlock file\n"
#~ msgstr "%s: impossibile togliere il lock dal file\n"
#~ msgid "%s: can't update entry\n"
#~ msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
#~ msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce nel file shadow\n"
#~ msgid "unknown group: %s\n"
#~ msgstr "gruppo «%s» sconosciuto\n"
#~ msgid "%s: can't close file\n"
#~ msgstr "%s: impossibile chiudere il file\n"
#~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
#~ msgstr "%s: impossibile chiudere il file shadow\n"
#~ msgid "Who are you?\n"
#~ msgstr "Chi sei?\n"
#~ msgid "%s: unknown member %s\n"
#~ msgstr "%s: membro «%s» sconosciuto\n"
#~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
#~ msgstr "%s: errore nell'aggiungere la nuova voce al file dei gruppi\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
#~ msgstr "%s: impossibile riscrivere il file dei gruppi\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: impossibile riscrivere il file dei gruppi shadow\n"
#~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
#~ msgstr "%s: impossibile fare il lock del file dei gruppi\n"
#~ msgid "%s: unable to open group file\n"
#~ msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi\n"
#~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: impossibile fare il lock del file dei gruppi shadow\n"
#~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi shadow\n"
#~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
#~ msgstr "%s: GID %u non univoco\n"
#~ msgid "%s: error removing group entry\n"
#~ msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file dei gruppi\n"
#~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file dei gruppi shadow\n"
#~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
#~ msgstr "%s: impossibile rimuovere il gruppo principale dell'utente.\n"
#~ msgid "Member to remove could not be found\n"
#~ msgstr "Impossibile trovare il membro da rimuovere\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: groupmems -a NOME_UTENTE | -d NOME_UTENTE | -D | -l [ -g "
#~ "NOME_GRUPPO]\n"
#~ msgid "Only root can add members to different groups\n"
#~ msgstr "Solo root può aggiungere membri a gruppi diversi\n"
#~ msgid "Group access is required\n"
#~ msgstr "È necessario l'accesso al gruppo\n"
#~ msgid "Not primary owner of current group\n"
#~ msgstr "Non si è il proprietario principale del gruppo\n"
#~ msgid "PAM authentication failed for\n"
#~ msgstr "Autenticazione PAM non riuscita per\n"
#~ msgid "Unable to lock group file\n"
#~ msgstr "Impossibile fare il lock del file dei gruppi\n"
#~ msgid "Unable to open group file\n"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file dei gruppi\n"
#~ msgid "Cannot close group file\n"
#~ msgstr "Impossibile chiudere il file dei gruppi\n"
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
#~ msgstr "%s: «%s» non trovato in /etc/group\n"
#~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
#~ msgstr "%s: %u non è un GID univoco\n"
#~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
#~ msgstr "%s: %s non è un nome univoco\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
#~ msgstr "%s: impossibile riscrivere il file delle password\n"
#~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
#~ msgstr "%s: impossibile fare il lock del file delle password\n"
#~ msgid "%s: unable to open password file\n"
#~ msgstr "%s: impossibile aprire il file delle password\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: cannot change the primary group of user '%s' from %u to %u, since it "
#~ "is not in the passwd file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: impossibile modificare il gruppo principale dell'utente «%s» da %u a %"
#~ "u, in quanto non è presente nel file delle password.\n"
#~ msgid "%s: cannot lock file %s\n"
#~ msgstr "%s: impossibile fare il lock del file %s\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce relativa a %s nel file shadow\n"
#~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
#~ msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce del gruppo %s\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: impossibile fare il lock del file dei gruppi shadow\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi shadow\n"
#~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
#~ msgstr "%s: impossibile rimuovere il gruppo shadow %s\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: impossibile aggiornare il file dei gruppi shadow\n"
#~ msgid "%s: can't update group file\n"
#~ msgstr "%s: impossibile aggiornare il file dei gruppi\n"
#~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: impossibile eliminare il file dei gruppi shadow\n"
#~ msgid "unknown UID: %u\n"
#~ msgstr "UID %u sconosciuto\n"
#~ msgid "unknown GID: %lu\n"
#~ msgstr "GID %lu sconosciuto\n"
#~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
#~ msgstr "%s: ID gruppo «%s» non valido\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: group %s created, failure during the creation of the corresponding "
#~ "gshadow group\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: creato il gruppo «%s»; errore nel creare il corrispondente gruppo "
#~ "gshadow\n"
#~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
#~ msgstr "%s: ID utente «%s» non valido\n"
#~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
#~ msgstr "%s: nome utente «%s» non valido\n"
#~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
#~ msgstr "%s: impossibile fare il lock di /etc/passwd.\n"
#~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
#~ msgstr "%s: impossibile fare il lock di /etc/shadow.\n"
#~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
#~ msgstr "%s: impossibile fare il lock di /etc/group.\n"
#~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
#~ msgstr "%s: impossibile fare il lock di /etc/gshadow.\n"
#~ msgid "%s: can't open files\n"
#~ msgstr "%s: impossibile aprire i file\n"
#~ msgid "%s: error updating files\n"
#~ msgstr "%s: errore nell'aggiornare i file\n"
#~ msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
#~ msgstr "%s: riga %d: impossibile trovare l'utente %s\n"
#~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce relativa a %s nel file passwd\n"
#~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
#~ msgstr "%s: impossibile fare il lock del file passwd\n"
#~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
#~ msgstr "%s: impossibile aprire il file passwd\n"
#~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: impossibile rimuovere la voce relativa a %s dal file shadow\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow file\n"
#~ msgstr "%s: impossibile aggiornare il file shadow\n"
#~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
#~ msgstr "%s: impossibile aggiornare il file passwd\n"
#~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
#~ msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce relativa all'utente %s\n"
#~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: impossibile eliminare il file delle shadow password\n"
#~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
#~ msgstr "%s: GID «%s» sconosciuto\n"
#~ msgid "%s: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s: gruppo «%s» sconosciuto\n"
#~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: memoria esaurita. Impossibile aggiornare il database dei grupppi "
#~ "shadow.\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
#~ msgstr "%s: impossibile riscrivere il file delle password\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: impossibile riscrivere il file delle shadow password\n"
#~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: impossibile fare il lock del file delle shadow password\n"
#~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: impossibile aprire il file delle shadow password\n"
#~ msgid "%s: error locking group file\n"
#~ msgstr "%s: errore nel fare il lock del file dei gruppi\n"
#~ msgid "%s: error opening group file\n"
#~ msgstr "%s: errore nell'aprire il file dei gruppi\n"
#~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: errore nel fare il lock del file dei gruppi shadow\n"
#~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: errore nell'aprire il file dei gruppi shadow\n"
#~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
#~ msgstr "%s: errore nell'aggiungere la nuova voce al file delle password\n"
#~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: errore nell'aggiungere la nuova voce al file delle shadow password\n"
#~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
#~ msgstr "%s: attenzione: CREATE_HOME non è supportata; usare -m.\n"
#~ msgid "%s: error updating group entry\n"
#~ msgstr "%s: errore nell'aggiornare la voce nel file dei gruppi\n"
#~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: errore nell'aggiornare la voce nel file dei gruppi shadow\n"
#~ msgid "%s: cannot open group file\n"
#~ msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi\n"
#~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi shadow\n"
#~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
#~ msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file delle password\n"
#~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file delle shadow password\n"
#~ msgid "%s: user %s does not exist\n"
#~ msgstr "%s: l'utente %s non esiste\n"
#~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: errore nell'aggiungere la nuova voce al file dei gruppi shadow\n"
#~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
#~ msgstr "%s: uid «%lu» non univoco\n"
#~ msgid "%s: error changing password entry\n"
#~ msgstr "%s: errore nel cambio della voce nel file delle password\n"
#~ msgid "%s: error removing password entry\n"
#~ msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file delle password\n"
#~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file delle shadow password\n"