shadow/po/eu.po

2259 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-03-31 23:24:52 +05:30
# translation of eu.po to Euskara
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
# Inaki Larranga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
2008-03-31 23:24:52 +05:30
"Project-Id-Version: eu\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-24 03:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-03 11:06+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-eu@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
#, c-format
msgid ""
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr ""
"'%s' izeneko sarrera anitz %s-en. Mesedez konpondu pwck edo grpck "
"erabiliaz.\n"
#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
2008-03-31 23:24:52 +05:30
msgstr "libcrypt-ek onartzen ez duen kriptografia metodoa? (%s)\n"
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
msgstr "konfigurazio errorea - ezin da %s balioa analizatu: '%s'"
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Ezin izan da lekua esleitu, konfigurazioaren informaziorako.\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"konfigurazio errorea - %s item ezezaguna (eman honen berri "
"administratzaileari)\n"
msgid "Password: "
msgstr "Pasahitza: "
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "%s (r)en pasahitza: "
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Abisua: %s talde ezezaguna\n"
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Abisua: talde gehiegi\n"
msgid "Your password has expired."
msgstr "Pasahitza iraungi egin da."
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Pasahitza ezgaitua dago."
msgid "Your login has expired."
msgstr "Erabiltzaile-izena iraungi egin da."
msgid " Contact the system administrator."
msgstr " Jarri harremanetan sistema administratzailearekin."
msgid " Choose a new password."
msgstr " Aukeratu pasahitz berria."
msgid "You must change your password."
msgstr "Zure pasahitza aldatu behar duzu."
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Pasahitza %ld egun barru iraungi egingo da.\n"
msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "Pasahitza bihar iraungi egingo da."
msgid "Your password will expire today."
msgstr "Pasahitza gaur iraungi egingo da."
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
msgstr "Ezin da auditatzeko interfazea ireki - uzten.\n"
#, c-format
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
msgstr "Ezin da tty sarrera-estandar modu edo jabea aldatu: %s"
#, c-format
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
msgstr "%s: huts %s desblokeatzean\n"
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Inguruneak gainezka egin du\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Ez zenuke $%s aldatu beharko\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d hutsegite azken saio hasieratik.\n"
"Azkena %s izan zen %s(e)n.\n"
msgstr[1] ""
"%d hutsegite azken saio hasieratik.\n"
"Azkena %s izan zen %s(e)n.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
msgstr ""
"%s: Ezin da sistema UID bakarra lortu (ez dago UID erabilgarri gehiago)\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgstr "%s: Ezin da GID bakarra lortu (ez dago GID erabilgarri gehiago)\n"
2008-03-31 23:24:52 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
msgstr ""
"%s: Ezin da sistema UID bakarra lortu (ez dago UID erabilgarri gehiago)\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgstr "%s: ezin da UID bakarra lortu (ez dago UID erabilgarri gehiago)\n"
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Gehiegizko saio hasierak.\n"
msgid "You have new mail."
msgstr "Mezu berria duzu."
msgid "No mail."
msgstr "Mezurik ez."
msgid "You have mail."
msgstr "Mezua duzu."
msgid "no change"
msgstr "aldaketarik gabe"
msgid "a palindrome"
msgstr "palindromoa"
msgid "case changes only"
msgstr "Maiuskulak/minuskula bakarrik aldatu da"
msgid "too similar"
msgstr "antzekoegia"
msgid "too simple"
msgstr "sinpleegia"
msgid "rotated"
msgstr "aldirokoa"
msgid "too short"
msgstr "laburregia"
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Pasahitz okerra: %s. "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() huts egin du, errorea: %d\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
msgid "passwd: password unchanged\n"
msgstr "passwd: pasahitza ez da aldatu\n"
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: pasahitza ongi eguneratu da\n"
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "%s(r)en pasahitz okerra.\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
2008-03-31 23:24:52 +05:30
"ENCRYPT_METHOD balio baliogabea: '%s'.\n"
"DES-era lehenesten.\n"
#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
2008-03-31 23:24:52 +05:30
msgstr "Ezin da '%s'-ra direktorioa aldatu\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
2008-03-31 23:24:52 +05:30
msgstr "Direktoriorik ez, HOME=/ erabiliz saioa hasiko da"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Ezin izan da %s exekutatu"
#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "Baliogabeko erro direktorioa '%s'\n"
#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "Ezin da erro direktorioa '%s'-ra aldatu\n"
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "Ezin da zure tty izena zehaztu."
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: memoriarik ez\n"
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "malloc(%d) huts egin du\n"
msgid "No"
msgstr "Ez"
msgid ""
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
"LAST_DAY\n"
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -l, --list show account aging information\n"
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabilera: chage [aukerak] [IZENA]\n"
"\n"
2008-03-31 23:24:52 +05:30
"Aukerak:\n"
" -d, --lastday AZKEN_EGUNA ezarri pasahitz aldaketa AZKEN_EGUNA\n"
" -E, --expiredate IRAUNGITZE_DATA ezarri kontu iraungitze data\n"
" IRAUNGITZE_DATA-ra\n"
" -h, --help laguntza mezu hau bistarazi eta irten\n"
" -I, --inactive INACTIVE ezarri pasahitza ezgaitua bezala\n"
" -INACTIVE iraungitzean\n"
" -l, --list kontu denbora informazioa bistarazi\n"
" -m, --mindays GUTXI_EGUN pasahitz aldaketa gutxieneko data\n"
" GUTXI_EGUN-era aldatu\n"
" -M, --maxdays GEHI_EGUN pasashitz aldaketa gehienezko data\n"
" GEHI_EGUN-era aldatu\n"
" -W, --warndays ABISU_EGUN iraungitze abisua ABISU_EGUN-era ezarri\n"
"\n"
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr "Idatzi balio berria, edo sakatu 'Sartu' tekla lehenetsirako"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Pasahitzaren gutxiengo iraupena"
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Pasahitzaren gehienezko iraupena"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Azken pasahitz aldaketa (UUUU-HH-EE)"
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Pasahitza iraungitzearen abisua"
msgid "Password Inactive"
msgstr "Pasahitza ezgaitua"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Kontuaren iraungitze data (UUUU-HH-EE)"
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Azken pasahitz aldaketa\t\t\t\t\t: "
msgid "never"
msgstr "Inoiz ere ez"
msgid "password must be changed"
msgstr "Pasahitza aldatu egin behar da"
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Pasahitz iraungitze data\t\t\t\t\t: "
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Pasahitza ezgaitu egingo da\t\t\t\t\t: "
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Kontua iraungitzeko data\t\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Gutxiengo egunak, pasahitza aldatzeko\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Gehienezko egunak, pasahitza aldatzeko\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Abisuen egun kopurua, pasahitza iraungi aurretik\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' data baliogabea\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s:baliogabeko zenbakizko '%s' argumentua\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: ez erabili \"l\" beste bandera batzuekin\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: baimena ukatua.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Ezin da Erabiltzaile izena zehaztu.\n"
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: PAM autentifikazioak huts egin du\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
msgstr "%s: ezin da %s blokeatu; saiatu geroago.\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s: ezin da %s ireki\n"
#, c-format
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
msgstr "%s: huts %s-en aldaketak idazterakoan\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: huts %s sarrera berria prestatzean '%s'\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: ezin da itzalpeko (shadow) pasahitz fitxategia ez dago\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: huts baimenak kentzerakoan (%s)\n"
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: `%s' erabiltzailea ez da %s-en existitzen\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "%s(r)en data informazioa aldatzen\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: errorea eremuak aldatzean\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Erabilera: %s [-f izen_osoa] [-r gela_zenb] [-w lan_tlf]\n"
"\t[-h etxe_tlf] [-o bestelakoa] [erabiltzaile-izena]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr "Erabilera: %s [-f izen_osoa] [-r gela_zb] [-w lan_tlf] [-h etxe_tlf]\n"
msgid "Full Name"
msgstr "Izen osoa"
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s: %s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "Gela zenbakia"
msgid "Work Phone"
msgstr "Laneko telefonoa"
msgid "Home Phone"
msgstr "Etxeko telefonoa"
msgid "Other"
msgstr "Bestelakoa"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Ezin izan da IDa root-era aldatu.\n"
#, c-format
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr "%s: ASCII ez diren karaktereak dituen izena: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: izen baliogabea: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr "%s: ASCII ez diren karaktereak dituen gela zenbakia: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s: gela zenbaki baliogabea: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: laneko tlf baliogabea: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: etxeko tlf baliogabea: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
msgstr "%s: '%s'(e)k ASCII ez diren karaktereak ditu\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s: '%s'(e)k karaktere baliogabeak ditu\n"
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: '%s' erabiltzailea ez da existitzen\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: ezin da NIS bezeroko '%s' erabiltzailea aldatu.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: '%s' da bezero honen NIS nagusia.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "%s(r)en erabiltzaile informazioa aldatzen\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: eremu luzegiak\n"
2008-03-31 23:24:52 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
" -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
" the MD5 algorithm\n"
"%s\n"
msgstr ""
2008-03-31 23:24:52 +05:30
"Erabilera: %s [aukerak]\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
2008-03-31 23:24:52 +05:30
" -c, --crypt-method kriptografia metodoa (%s-etako bat)\n"
" -e, --encrypted emandako pasahitzak enkripatzen dira\n"
" -h, --help laguntzako mezu hau erakutsi eta irten\n"
" egiten da\n"
2008-03-31 23:24:52 +05:30
" -m, --md5 erabili MD5 enkriptatze algoritmoa ,\n"
" pasahitzak enkriptatuta ez daudenean\n"
2008-03-31 23:24:52 +05:30
"%s\n"
msgid ""
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
" crypt algorithms\n"
msgstr ""
2008-03-31 23:24:52 +05:30
" -s, --sha-rounds SHA* kriptografia algoritmoentzako\n"
" SHA erronda kopurua\n"
#, c-format
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
msgstr "%s: %s bandera bakarrik %s banderarekin onartzen da\n"
#, c-format
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
2008-03-31 23:24:52 +05:30
msgstr "%s: -c, -e, eta -m banderak esklusiboak dira\n"
#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
2008-03-31 23:24:52 +05:30
msgstr "%s: onartzen ez den kriptografia metodoa: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: %d. lerroa: lerro luzegia\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: %d. lerroa: pasahitz berria falta da\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: %d lerroa: '%s' taldea ez da existitzen\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: %d lerroa: huts %s sarrera berria prestatzean '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s:errorea atzeman da, aldaketak alde batera utzi dira\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Erabilera: %s [aukerak]\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
#, c-format
msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
msgstr " -c, --crypt-method zifratze metodoa (%s-etako bat)\n"
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
msgstr " -e, --encrypted emandako pasahitzak zifraturik daude\n"
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
msgstr ""
" -h, --help laguntza mezu hau bistarazi eta irten\n"
msgid ""
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
" the MD5 algorithm\n"
msgstr ""
" -m, --md5 zifratu testu laueko pasahitza MD5\n"
" algoritmoa erabiliaz\n"
#, c-format
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
msgstr "%s: `(%d lerroa, %s erabiltzailea) pasahitza ez da aldatu\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: %d lerroa: '%s' erabiltzailea ez da existitzen\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabilera: chsh [aukerak] [IZENA]\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
" -h, --help laguntza testu hau bistarazi eta irten\n"
" -r, --shell IZENA erabiltzaile kontukoaren shell berria\n"
"\n"
msgid "Login Shell"
msgstr "Saio-hasierako shell-a"
#, c-format
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
msgstr "Ez zenuke '%s'-(r)en shell-a aldatu behar.\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
2008-03-31 23:24:52 +05:30
msgstr "%s(r)en saio-hasierako shell-a aldatzen\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: baliogabeko sarrera: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s: %s shell baliogabea da.\n"
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Erabilera: expiry {-f|-c}\n"
#, fuzzy
#| msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
msgstr ""
" -h, --help laguntza mezu hau bistarazi eta irten\n"
msgid ""
" -l, --lock-time SEC after failed login lock account for SEC "
"seconds\n"
msgstr ""
msgid ""
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid " -r, --system create system accounts\n"
msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
msgstr " -r, --system sortu sistema kontuak\n"
#, fuzzy
#| msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
msgid ""
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
" -h, --help laguntza mezu hau bistarazi eta irten\n"
msgid ""
" -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
" counters and limits (if used with -r, -m,\n"
" or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
msgstr "huts-erregistroa: Huts %lu UID-arentat sarrera eskuratzean\n"
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "Saio-hasiera Hutsegiteak Gehienezkoa Azkena Aktiboa\n"
#, c-format
msgid " [%lus left]"
msgstr " [%lus falta]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds blokeatuta]"
#, c-format
msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
msgstr "huts-erregistroa: Errorea %lu UIDaren huts kontua berrabiaraztean\n"
#, c-format
msgid "faillog: Failed to set max for UID %lu\n"
msgstr "huts-erregistroa: Huts %lu UIDarentzat max ezartzean\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %lu\n"
msgstr "huts-erregistroa: Huts %lu UIDarentzat blokeo-ordua ezartzean\n"
#, c-format
msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n"
msgstr "azken-erregistroa: Eremu edo erabiltzaile ezezaguna: %s\n"
#, c-format
msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
msgstr "huts-erregistroa: Ezin da %s ireki: %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgstr "huts-erregistroa: Ezinda %s tamaina eskuratu: %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [option] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --add USER add USER to GROUP\n"
" -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
" -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
" -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabilera: %s [aukera] TALDEA\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
" -a, --add ERAB Gehitu ERABiltzailea TALDEra\n"
" -d, --delete ERAB kendu ERABiltzailea TALDEtik\n"
" -r, --remove-password TALDEaren pasahitaz kendu\n"
" -R, --restrict mugatu sarrera TALDEra bere partaideetara\n"
" -M, --members ERAB,... ezarri TALDEaren partaideen zerrenda\n"
"%s\n"
"\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" set the list of administrators for GROUP\n"
"Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
msgstr ""
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" ezarri TALDEaren kudeatzaile zerrenda\n"
"-A eta -M auekrekin kenduta, aukerak ezin dira nahastu.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "The options cannot be combined.\n"
msgstr "Aukera hauek ezin dira nahastu.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: -A erabiltzeko itzalpeko talde-pasahitza eskatzen da\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: '%s' taldea ez da existitzen %s-(e)n\n"
#, c-format
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
msgstr "%s: huts irakurketa-soileko %s ixtean\n"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "%s taldearen pasahitza aldatzen\n"
msgid "New Password: "
msgstr "Pasahitz berria: "
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Berretsi pasahitz berria: "
msgid "They don't match; try again"
msgstr "Ez dira berdinak, saiatu berriro"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Saiatu geroago\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "%s erabiltzailea %s taldean gehitzen\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "%s erabiltzailea %s taldetik kentzen\n"
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' erabiltzailea ez da existitzen '%s'-ko partaide\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: ez da tty\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: %s [options]\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
msgid ""
"Usage: %s [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Erabilera: %s [aukerak]\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
#| " the MD5 algorithm\n"
msgid ""
" -f, --force exit successfully if the group already "
"exists,\n"
" and cancel -g if the GID is already used\n"
msgstr ""
" -m, --md5 zifratu testu laueko pasahitza MD5\n"
" algoritmoa erabiliaz\n"
#, fuzzy
#| msgid " -r, --system create system accounts\n"
msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
msgstr " -r, --system sortu sistema kontuak\n"
msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
#| " crypt algorithms\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
" (non-unique) GID\n"
msgstr ""
" -s, --sha-rounds SHA* kriptografia algoritmoentzako\n"
" SHA erronda kopurua\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
"group\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid " -r, --system create system accounts\n"
msgid " -r, --system create a system account\n"
msgstr " -r, --system sortu sistema kontuak\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
msgstr "%s: '%s' ez da baliozko talde-izena\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' talde ID baliogabea\n"
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -K KEY=BALIOA eskatzen du\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
msgstr "%s: '%s' taldea badago dagoeneko\n"
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
msgstr "%s: '%lu' GIDa badago dagoeneko\n"
2008-03-31 23:24:52 +05:30
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "Erabilera: groupdel taldea\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
msgstr "%s: ezin da '%s' sarrera %s-tik kendu\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
msgstr "%s: Ezin da '%s' erabiltzailearen talde nagusia kendu\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: '%s' taldea ez da existitzen\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
msgstr "%s: '%s' taldea NIS talde bat da\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s NIS nagusia da\n"
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' erabiltzailea '%s' taldeko partaide da dagoeneko\n"
#, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
msgstr "%s: memoriarik ez. Ezin da %s eguneratu.\n"
msgid ""
"Usage: groupmems [options] [action]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
"group\n"
" (root only)\n"
"\n"
"Actions:\n"
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
" -d, --delete username remove username from the members of the "
"group\n"
" -p, --purge purge all members from the group\n"
" -l, --list list the members of the group\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabilera: groupmems [aukerak] [ekintza]\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
" -g, --group groupname aldatu talde-izena erabiltzailearen taldea "
"ordez\n"
" (root bakarrik)\n"
"\n"
"Ekintzak:\n"
" -a, --add erabiltzailea gehitu erabiltzaile-izena taldearen "
"partaideetara\n"
" -d, --delete erabiltzailea kendu erabiltzaile-izena taldearen "
"partaideetatik\n"
" -p, --purge garbitu talde baten partaide guztiak\n"
" -l, --list taldearen partaideak zerrendatu\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
msgstr "%s: zure talde-izena ez da erabiltzaile-izenaren berdina\n"
#, c-format
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
msgstr "%s: root-ek bakarrik erabili dezake -g/--group aukera\n"
#, fuzzy
#| msgid " -r, --system create system accounts\n"
msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
msgstr " -r, --system sortu sistema kontuak\n"
msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
msgstr ""
msgid ""
" -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
msgstr ""
msgid ""
" -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
" PASSWORD\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' talde izen baliogabea\n"
2008-03-31 23:24:52 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: %s taldea NIS talde bat da\n"
2008-03-31 23:24:52 +05:30
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: %s erabiltzaile ezezaguna\n"
2008-03-31 23:24:52 +05:30
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Erabilera: %s [-r] [-s] [taldea [gshadow]]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Erabilera: %s [-r] [-s] [taldea]\n"
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s: -s eta -r ezin dira batera erabili\n"
msgid "invalid group file entry"
msgstr "baliogabeko talde-fitxategiko sarrera"
#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "'%s' lerroa ezabatu? "
msgid "duplicate group entry"
msgstr "bikoiztu taldearen sarrera"
#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "'%s' baliogabeko talde-izena\n"
#, c-format
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
msgstr "'%lu' talde ID baliogabea\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "%s taldea: %s erabiltzailea ez dago\n"
#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "'%s' kidea ezabatu? "
#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
2008-03-31 23:24:52 +05:30
msgstr "ez dago bat datorren talde fitxategi sarrerarik %s-(e)n\n"
#, c-format
msgid "add group '%s' in %s? "
msgstr "'%s' taldea %s(e)n gehitu? "
#, c-format
msgid ""
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
"%s taldeak %s-n sarrera bat du, baina %s-ko pasahitza eremua ez dago 'x' "
"bezala ezarririk\n"
msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr "Baliogabeko itzalpeko talde-fitxategiko sarrera"
msgid "duplicate shadow group entry"
msgstr "bikoiztutako itzalpeko taldearen sarrera"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "%s itzalpeko taldea: ez dago %s erabiltzaile administratzailea\n"
#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "'%s' kide administratzailea kendu? "
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "%s itzalpeko taldea: %s erabiltzailea ez dago\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: fitxategiak eguneratu dira\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: aldaketarik gabe\n"
msgid "Usage: grpconv\n"
msgstr "Erabilera: grpconv\n"
msgid "Usage: grpunconv\n"
msgstr "Erabilera: grpunconv\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot delete %s\n"
msgstr "%s: ezin da %s ezabatu\n"
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Erabilera: id [-a]\n"
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Erabilera: id\n"
msgid " groups="
msgstr " taldeak="
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
"DAYS\n"
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabilera: lastlog [aukerak]\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
" -b, --before EGUN EGUN kopurua baino zaharragoak diren\n"
" erregistroak\n"
" -h, --help laguntzako mezu hau bistaratu eta irten\n"
" egiten da\n"
" -t, --time EGUNAK EGUNAK baino berriagoak diren erregistroak\n"
" bakarrik bistaratzen ditu\n"
" -u, --user IZENA IZENA duen erabiltzailearen lastlog\n"
" erregistroa bistaratzen du\n"
"\n"
#, c-format
msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
msgstr "lastlog: Huts %lu UIDaren sarrera eskuratzean\n"
msgid "Username Port From Latest"
msgstr "Erabiltzaile-izena Ataka Nondik Azkena"
msgid "Username Port Latest"
msgstr "Erabiltzaile-izena Ataka Azkena"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Inoiz ez du saiorik hasi**"
#, c-format
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
msgstr "lastlog: argumentu esperogabea: %s\n"
#, c-format
msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgstr "lastlog: Ezinda %s-ren tamaina eskuratu: %s\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Erabilera: %s [-p] [izena]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h ostalaria] [-f izena]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r ostalaria\n"
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
msgstr "konfigurazio errorea - ezin da %s balioa analizatu: '%d'"
msgid "Invalid login time"
msgstr "Baliogabeko saio-hasieraren denbora"
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"Sistema aldiko mantenuagatik itxita"
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[Deskonexioa saltatuta -- root-ek saio-hastea baimenduta.]"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %u seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Saio-hasiera denboraz kanpo %u segundo igarotakoan.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
msgstr "%s: Ezingo du ziurrenik funtzionatu erro efektibo bat gabe\n"
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr ""
"Ez dago utmp sarrerarik. \"login\" \"sh\" maila baxuenetik exekutatu beharko "
"zenuke"
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "saio hasiera: PAM hutsa, uzten: %s\n"
#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s izena: "
msgid "login: "
msgstr "izena: "
#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
msgstr "Saiakera muga gainditu da (%u)\n"
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "Saioa hastea: PAM-ek uztea eskatu du\n"
msgid "Login incorrect"
msgstr "Izen okerra"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s izena: "
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
2008-03-31 23:24:52 +05:30
msgstr "%s: huts zatitzerakoan: %s"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
2008-03-31 23:24:52 +05:30
msgstr "TIOCSCTTY huts %s-en"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
msgstr ""
"Abisua: saio-hasiera berriro gaitu egingo da aldi bateko blokeoaren ondoren."
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Azken saio-hasiera: %s %s(e)n"
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Azken saio-hasiera: %.19s %s(e)n"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " %.*s(e)tik"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"saio hasiera denbora pasa da\n"
"\n"
msgid "Usage: logoutd\n"
msgstr "Erabilera: logoutd\n"
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Erabilera: newgrp [-] [taldea]\n"
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Erabilera: sg taldea [[-c] komandoa]\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Invalid password.\n"
2008-03-31 23:24:52 +05:30
msgstr "Pasahitz baliogabea.\n"
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgstr "%s: huts zatitzerakoan: %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
msgstr "%s: `%lu' GIDa ez da existitzen\n"
msgid "too many groups\n"
msgstr "talde gehiegi\n"
msgid " -r, --system create system accounts\n"
msgstr " -r, --system sortu sistema kontuak\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
msgstr "%s: '%s' taldea itzalpeko talde bat da, baina ez dago /etc/group-en\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' erabiltzaile ID baliogabea\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' erabiltzaile-izen baliogabea\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: %d lerroa: lerro baliogabea\n"
#, c-format
2008-03-31 23:24:52 +05:30
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
msgstr ""
"%s: ezin da %s erabiltzailearen sarrera eguneratu (ez dago pasahitz "
"datubasean)\n"
2008-03-31 23:24:52 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
msgstr "%s: %d lerroa: ezin da erabiltzailea sortu\n"
#, c-format
2008-03-31 23:24:52 +05:30
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
msgstr "%s: %d lerroa: ezin da taldea sortu\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: %d lerroa: `%s' erabiltzailea ez da existitzen %s-en\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: %d lerroa: ezin da pasahitza eguneratu\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
msgstr "%s: %d lerroa: mkdir %s-ek huts egin du: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgstr "%s: %d lerroa: chown %s-ek huts egin du: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: %d lerroa: ezin da sarrera eguneratu\n"
msgid ""
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all report password status on all accounts\n"
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
" -e, --expire force expire the password for the named "
"account\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
" -q, --quiet quiet mode\n"
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
" -S, --status report password status on the named account\n"
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabilera: passwd [aukerak] [IZENA]\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
" -a, --all kontu guztien pasahitzen egoera "
"erreportea\n"
" -d, --delete emandako kontuaren pasahitza ezabatu\n"
" -e, --expire emandako kontuaren pasahitzaren\n"
" iraungitzea behartu\n"
" -h, --help laguntza mezu hau bistarazi eta irten\n"
" -k, --keep-tokens pasahitza iraungirik bakarrik badago\n"
" aldatu\n"
" -i, --inactive INAKTIBO ezarri iraungiriko pasahitz ezgaitzea\n"
" INAKTIBO-ra\n"
" -l, --lock emandako kontua blokeatu\n"
" -n, --mindays GUTXI_EGUN ezarri pasahitz aldaketa gutxieneko data\n"
" GUTXI_EGUN-ra\n"
" -q, --quiet ixilik modua\n"
" -r, --repository ERREPOSITORIOA ERREPOSITORIOA errepositorioko pashitza\n"
" aldatu\n"
" -S, --status emandako kontuaren pasahitz egoera\n"
" erreportea egin\n"
" -u, --unlock emandako kontuaren blokeoa kendu\n"
" -w, --warndays ABISU_EGUN ezarri iraungitze abisu data ABISU_EGUN-"
"era\n"
" -x, --maxdays GEHI_EGUN ezarri pasahitz aldatu aurretik "
"gehienezko\n"
" egun kopurua GEHI_EGUN-era\n"
"\n"
msgid "Old password: "
msgstr "Pasahitz zaharra: "
2008-03-31 23:24:52 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
2008-03-31 23:24:52 +05:30
"Sartu pasahitz berria (gutxienez %d eta karaktere)\n"
"Erabili maiuskulen, minuskulen eta zenbakien arteko konbinazioa.\n"
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Sartu pasahitz berria (gutxienez %d eta gehienez %d karaktere)\n"
"Erabili maiuskulen, minuskulen eta zenbakien arteko konbinazioa.\n"
msgid "New password: "
msgstr "Pasahitz berria: "
msgid "Try again."
msgstr "Saiatu berriro."
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"Oharra: pasahitza ahula da (sartu berriro erabiltzen jarraitzeko)."
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Ez dira berdinak, saiatu berriro.\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "%s(r)en pasahitzak ezin dira aldatu.\n"
2008-03-31 23:24:52 +05:30
#, c-format
2007-11-11 04:06:37 +05:30
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
2008-03-31 23:24:52 +05:30
msgstr "%s(r)en pasahitza ezin dira aldatu oraindik.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
"account.\n"
msgstr ""
2008-03-31 23:24:52 +05:30
"%s: taldea desblokeatzeak pasahitz gabeko kontu baten emaitza izan dezake\n"
"Erabiltzaile hau desblokeatzeko usermod -p erabiliaz pasahitz bat ezarri "
"behar duzu.\n"
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: %s biltegia ez da onartzen\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
msgstr "%s: %s ez dago %s-ren pasahitza aldatzeko baimendurik\n"
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: Ez zenuke %s(r)en shell-a aldatu behar.\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "%s(r)en pasahitza aldatzen\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "%s(r)en pasahitza aldatu gabe dago.\n"
#, c-format
msgid "%s: password changed.\n"
msgstr "%s: pasahitza aldatuta.\n"
#, c-format
msgid "%s: password expiry information changed.\n"
msgstr "%s: pasahitz iraungitzea informazioa aldatua.\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "Erabilera: %s [-q] [-r] [-s] [pasahitza [itzalpekoa]]\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
msgstr "%s: -s eta -r ezin dira batera erabili\n"
msgid "invalid password file entry"
msgstr "Baliogabeko pasahitzen fitxategiko sarrera"
msgid "duplicate password entry"
msgstr "bikoiztutako pasahitz sarrera"
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s erabiltzaile-izen baliogabea\n"
#, c-format
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
msgstr "'%lu' erabiltzaile ID baliogabea\n"
#, c-format
msgid "user '%s': no group %lu\n"
msgstr "'%s' erabiltzailea: ez da %lu talderik\n"
#, c-format
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
msgstr "'%s' erabiltzailea: '%s' direktorioa ez da existitzen\n"
#, c-format
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
msgstr "'%s' erabiltzailea: '%s' programa ez da existitzen\n"
#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "ez dago bat datorren pasahitz sarrerarik %s(e)n\n"
#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "'%s' erabiltzailea %s(e)n gehitu? "
#, c-format
msgid ""
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
"%s erabiltzaileak sarrera bat du %s-en baina %s-ko pasahitza ereemua ez dago "
"'x' gisa ezarririk\n"
msgid "invalid shadow password file entry"
msgstr "baliogabeko itzalpeko pasahitz-fitxategiko sarrera"
msgid "duplicate shadow password entry"
msgstr "bikoiztutako itzalpeko pasahitz-fitxategiko sarrera"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "%s erabiltzailea: pasahitza etorkizunean aldatu zen azken aldiz\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
msgstr "%s: ezin dira %s fitxategiko sarrerak ordenatu\n"
msgid "Usage: pwconv\n"
msgstr "Erabilera: pwconv\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
msgstr "%s: huts %s-ren modua 0600-ra aldatzean\n"
msgid "Usage: pwunconv\n"
msgstr "Erabilera: pwunconv\n"
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "kontu honentzako 'su' sarbidea UKATUTA.\n"
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Pasahitz autentifikazioa saltatuta.\n"
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Sartu zure pasahitz PROPIOA autentifikazio gisa.\n"
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
msgid ""
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
" keep the same shell\n"
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabilera: su [aukerak] [IZENA]\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
" -c, --command KOMANDOA deituriko shell-ari KOMANDOA pasa\n"
" -h, --help laguntza testu hau bistarazi eta irten\n"
" -, -l, --login shell-a saio shell bihurtu\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment ez ingurune aldagaiak berezarri eta "
"mantendu\n"
" shell berdina\n"
2008-03-31 23:24:52 +05:30
" -s, --shell SHELL SHELL erabili lehenetsiaren ordez\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: terminal batetik exekutatu behar da\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: %d errorea\n"
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "ID ezezaguna: %s\n"
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Ez duzu 'su %s' exekutatzeko baimenik\n"
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(zure pasahitza idatzi)"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ez ikusi egin zaio)\n"
#, c-format
msgid "%s: Authentication failure\n"
msgstr "%s: ¡autentifikazio errorea\n"
#, c-format
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
msgstr "%s: Ez duzu orain su erabiltzeko baimenik\n"
msgid "No shell\n"
msgstr "Ez dago shell-a\n"
msgid "No password file"
msgstr "Ez dago pasahitz-fitxategirik"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "TIOCSCTTY failed"
2008-03-31 23:24:52 +05:30
msgstr "TIOCSCTTY huts egin du"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "No password entry for 'root'"
msgstr "Ez dago 'root'-en pasahitzik"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Sakatu Kontrol+d teklak hasiera arrunta erabiltzeko,\n"
"(edo idatzi root-en pasahitza sistemaren mantentze-lanetarako):"
msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "Sistemaren mantentze-lanetako moduan sartzen"
#, c-format
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
msgstr "%s: %s konfigurazioa %s-n dagoena alde batetara utziko da\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: ezin da lehenespen fitxategi berria sortu\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: ezin da lehenespen fitxategi berria ireki\n"
#, c-format
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
msgstr "%s: lerro luzeegia %s-n: %s..."
#, c-format
msgid "%s: rename: %s: %s"
msgstr "%s: berrizendatu: %s: %s"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: taldea '%s' NIS talde bat da.\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: talde gehiegi zehaztu dira (geh. %d).\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: %s [options]\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
msgid ""
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Erabilera: %s [aukerak]\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
#| " crypt algorithms\n"
msgid ""
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
"the\n"
" new account\n"
msgstr ""
" -s, --sha-rounds SHA* kriptografia algoritmoentzako\n"
" SHA erronda kopurua\n"
msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
msgstr ""
msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
msgstr ""
msgid ""
" -D, --defaults print or change default useradd "
"configuration\n"
msgstr ""
msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
msgstr ""
msgid ""
" -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
"account\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
#| " crypt algorithms\n"
msgid ""
" -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
" account\n"
msgstr ""
" -s, --sha-rounds SHA* kriptografia algoritmoentzako\n"
" SHA erronda kopurua\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
#| " crypt algorithms\n"
msgid ""
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
" account\n"
msgstr ""
" -s, --sha-rounds SHA* kriptografia algoritmoentzako\n"
" SHA erronda kopurua\n"
msgid ""
" -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
#| " crypt algorithms\n"
msgid ""
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
" faillog databases\n"
msgstr ""
" -s, --sha-rounds SHA* kriptografia algoritmoentzako\n"
" SHA erronda kopurua\n"
#, fuzzy
#| msgid " -r, --system create system accounts\n"
msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
msgstr " -r, --system sortu sistema kontuak\n"
msgid ""
" -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
#| " crypt algorithms\n"
msgid ""
2008-03-31 23:24:52 +05:30
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
" the user\n"
msgstr ""
" -s, --sha-rounds SHA* kriptografia algoritmoentzako\n"
" SHA erronda kopurua\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
#| " the MD5 algorithm\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
" (non-unique) UID\n"
msgstr ""
" -m, --md5 zifratu testu laueko pasahitza MD5\n"
" algoritmoa erabiliaz\n"
msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid " -r, --system create system accounts\n"
msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
msgstr " -r, --system sortu sistema kontuak\n"
#, fuzzy
#| msgid " -r, --system create system accounts\n"
msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
msgstr " -r, --system sortu sistema kontuak\n"
msgid ""
2008-03-31 23:24:52 +05:30
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
"user\n"
msgstr ""
msgid ""
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
"mapping\n"
msgstr ""
" -Z, --selinux-user SEERAB erabili SEUSER zehatz bat SELinux "
"erabiltzaile mapatzearentzat\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s: oinarrizko '%s' direktorio baliogabea\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' iruzkin baliogabea\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' etxe-direktorio baliogabea\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: -e itzalpeko pasahitza eskatzen du\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: -f itzalpeko pasahitza eskatzen du\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' eremu baliogabea\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' shell baliogabea\n"
#, c-format
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
msgstr "%s: -Z-ek SELinux gaituriko kernel bat behar du\n"
2008-03-31 23:24:52 +05:30
#, c-format
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
msgstr "%s: %s eta %s aukerak elkar-jotzen dute\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: huts %lu UIDaren faillog erregistroa berrezartzean: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: huts %lu UIDaren lastlog sarrera berrezartzean: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
msgstr ""
"%s: abisua: %s erabiltzaile izena %s SELinux erabiltzailera mapatzean huts "
"egin du.\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: ezin da %s direktorioa sortu\n"
msgid "Creating mailbox file"
msgstr "Postakutxa fitxategia sortzen"
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
"Ez da 'mail' taldea aurkitu. Erabiltzaile postakutxa fitxategia 0600 moduan\n"
"sortzen.\n"
msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "Postakutxa fitxategi baimenak ezartzen"
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
msgstr "%s: '%s' erabiltzailea badago dagoeneko\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: %s taldea badago - erabiltzaile hau talde honetan gehitzeko -g erabili.\n"
2008-03-31 23:24:52 +05:30
#, c-format
msgid "%s: can't create user\n"
msgstr "%s: ezin da erabiltzailea sortu\n"
#, c-format
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
msgstr "%s: %lu UIDa ez da bakarra\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: can't create group\n"
msgstr "%s: ezin da taldea sortu\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: abisua: etxe direktorioa badago dagoeneko.\n"
"Ez da bertara skel direktorioko fitxategirik kopiatuko.\n"
msgid ""
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force force removal of files,\n"
" even if not owned by user\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabilera: userdel [aukerak] IZENA\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
" -f, --force fitxategien ezabatzea indartu nahiz ez\n"
" erabiltzailearenak izan\n"
" -h, --help laguntza testu hau bistarazi eta irten\n"
" -r, --remove etxe direktorioa eta posta hilara ezabatu\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
msgstr ""
"%s: ezin da %s taldea ezabatu beste erabiltzaile baten talde nagusia bait "
"da.\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: abisua: ezin da %s ezabatu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s ez dago %s(r)en jabetzan. ez da ezabatuko\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: %s erabiltzailea NIS erabiltzaile bat da\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: une honetan %s erabiltzaileak saioan sartuta dago\n"
#, c-format
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
msgstr "%s: %s etxe-direktorioa (%s) ez dago\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr "%s: ez da %s direktorioa ezabatuko (%s(r)en etxea ezabatuko luke)\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: errorea %s direktorioa ezabatzean\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
" -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
" mentioned by the -G option without removing\n"
" him/her from other groups\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
" -L, --lock lock the user account\n"
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
" new location (use only with -d)\n"
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
" -u, --uid UID new UID for the user account\n"
" -U, --unlock unlock the user account\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Erabilera: usermod [aukerak] IZENA\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
" -c, --comment IRUZKINA GECOS eremuaren balio berria\n"
" -d, --home-dir ETXE_DIR erabiltzaile kontu berriaren etxe "
"direktorioa\n"
" -e, --expiredate IRAUNG_DATA kontu iraungitze data ezarri\n"
" -f, --inactive INAKTIBO iraungitze ondorengo pasahitz ezgaitzea\n"
" to INAKTIBO-ra ezarri\n"
" -g, --gid TALDE erabiltzaile kontu berriarekin TALDE\n"
" erabiltzea behartu\n"
" -G, --groups TALDEAK erabiltzaile kontu berriaren talde\n"
" gehigarriak bistarazi\n"
" -a, --append gehitu erabiltzailea -G aukerak zehaztutako "
"talde\n"
" gehigarrietara beste taldeetatik kendu gabe\n"
2008-03-31 23:24:52 +05:30
" -h, --help laguntza mezu hau bistarazi eta irten\n"
" -l, --login IZENA saio hasiera izenaren balio berria\n"
" -L, --lock erabiltzaile kontua blokeatu\n"
" -m, --move-home etxe direktorioaren edukia kokapen berrira\n"
" mugitu (--d-rekin bakarrik erabilgarri)\n"
" -o, --non-unique onartu UID bikoiztuak (ez bakarrak) "
"erabiltzea\n"
" -p, --password PASAHITZA Enkriptaturiko pasahitza erabili pasahitz\n"
" berriarentzat\n"
" -s, --shell SHELL erabiltzaile kontuaren saio shell berria\n"
" -u, --uid UID erabiltzaile kontuaren UID berria\n"
" -U, --unlock erabiltzaile kontua desblokeatu\n"
"%s\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
"account\n"
msgstr ""
" -Z, --selinux-user SELinux erabiltzaile mapatze berria "
"erabiltzailearen kontuarentzat\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
msgstr ""
"%s: erabiltzaile pasahitza desblokeatzeak pasahitz gabeko kontu baten "
"emaitza izan dezake\n"
"Erabiltzaile pasahitz hau desblokeatzeko usermod -p erabiliaz pasahitz bat "
"ezarri behar duzu.\n"
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
msgstr "%s: '%s' erabiltzailea badago dagoeneko %s-n\n"
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: ez da banderarik eman\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: -e eta -f aukerek itzalpeko pasahitzak eskatzen dute\n"
#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
2008-03-31 23:24:52 +05:30
msgstr "%s: -L, -p, eta -U banderak esklusiboak dira\n"
#, c-format
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
msgstr "%s: '%lu' UIDa badago dagoeneko\n"
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: %s direktorioa badago\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: ezin da %s sortu\n"
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s:ezin da %s jabez aldatu\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
2008-03-31 23:24:52 +05:30
msgstr "%s: abisua: huts %s etxe direktorio zaharra guztiz ezabatzerakoan"
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: ezin da %s direktorioa %s gisa izenez aldatu\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
"%s: huts %lu erabiltzailearen lastlog sarrera %lu erabiltzailera kopiatzean: "
"%s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
"%s: huts %lu erabiltzailearen faillog sarrera %lu erabiltzailera kopiatzean: "
"%s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: abisua: %s ez dago %s(r)en jabegoan\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "huts egin du postontzia jabez aldatzean"
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "huts egin du postontzia izenez aldatzean"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command '%s' to do so.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgstr ""
2008-03-31 23:24:52 +05:30
"%s eraldatu duzu\n"
"Konsistetziagatik %s eraldatu behar duzu.\n"
"Mesedez erabili '%s' komandoa horretarako.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
"Usage: vipw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --group edit group database\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -p, --passwd edit passwd database\n"
" -q, --quiet quiet mode\n"
" -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabilera: vipw [aukerak]\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
" -g, --group talde datu-basea editatu\n"
" -h, --help laguntza testu hau bistarazi eta irten\n"
" -p, --passwd pasahitz datu-basea editatu\n"
" -q, --quiet ixiltasun modua\n"
" -s, --shadow shadow edo gshadow datubasea editatu\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgstr "%s: huts %s kentzerakoan\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is unchanged\n"
msgstr "%s: %s ez da aldatu\n"
msgid "Couldn't get file context"
msgstr "Ezin da fitxategi testuingurua eskuratu"
msgid "setfscreatecon () failed"
msgstr "setfscreatecon () -ek huts egin du"
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Ezin da fitxategia blokeatu"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Ezin izan da babeskopiarik egin"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: ezin da %s leheneratu: %s (zure aldaketak %s(e)n daude)\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: faillog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --all display faillog records for all users\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
#~ "seconds\n"
#~ " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
#~ " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
#~ " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
#~ "DAYS\n"
#~ " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
#~ "failure\n"
#~ " counters and limits (if used with -r, -m "
#~ "or -l\n"
#~ " options) only for user with LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilera: faillog [aukerak]\n"
#~ "\n"
#~ "Aukerak:\n"
#~ " -a, --all erabiltzaile guztien faillog-en\n"
#~ " erregistroak bistaratzen ditu\n"
#~ " -h, --help laguntzako mezu hau bistarazi eta irten\n"
#~ " -l, --lock-time SEG saio-hasieran hutsegin ondoren kontua "
#~ "zenbat\n"
#~ " segundutan blokeatuta egongo den\n"
#~ " -m, --maximum GEH saio-hasierako GEHiengo hutsegite "
#~ "kopurua\n"
#~ " ezartzeko\n"
#~ " -r, --reset saio-hasierako hutsegiteen kontatzailea\n"
#~ " berrezartzeko\n"
#~ " -t, --time EGUNAK EGUNAK baino berriagoak diren faillog-en\n"
#~ " erregistroak bistaratzeko\n"
#~ " -u, --user SAIOA faillog-en erregistroak bistaratzeko edo\n"
#~ " hutsegiteen kontatzailea eta "
#~ "ERABILTZAILEA\n"
#~ " izeneko erabiltzailearen(-r, -m edo -l\n"
#~ " aukerekin erabiltzen bada) mantentzeko\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -f, --force force exit with success status if the\n"
#~ " specified group already exists\n"
#~ " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
#~ " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
#~ " (non-unique) GID\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
#~ " -r, --system create a system account\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilera: groupadd [aukerak] TALDEA\n"
#~ "\n"
#~ "Aukerak:\n"
#~ " -f, --force Indartu arrakastatsuki amaitzea nahiz\n"
#~ " ezarritako taldea aurretik egon\n"
#~ " -g, --gid GID GID erabili talde berrirako\n"
#~ " -h, --help laguntza hau bistarazi eta irten\n"
#~ " -K, --key KEY=BALIO /etc/login.defs lehenespenak gainidatzi\n"
#~ " -o, --non-unique onartu bikoizutiko (ez bakarra) GID-a "
#~ "duen\n"
#~ " taldea sortzea\n"
#~ " -p, --password PASSWORD enkriptatutako pasahitza erabili talde "
#~ "berrirako\n"
#~ " -r, --system sistema kontu bat sortu\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
#~ "GROUP\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
#~ "password\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilera: groupmod [aukerak] TALDEA\n"
#~ "\n"
#~ "Aukerak::\n"
#~ " -g, --gid GID taldearentzat GID berria erabiltzea "
#~ "indartu\n"
#~ " -h, --help laguntza hau bistarazi eta irten\n"
#~ " -K, --new-name TALDE_BERRIA Taldearentzat TALDE_BERRI izena\n"
#~ " erabiltzea indartu\n"
#~ " -o, --non-unique onartu TALDEAK bikoizutiko (ez bakarra) "
#~ "GID-a erabiltzea\n"
#~ " -p, --password PASSWORD enkriptatutako pasahitza erabili pasahitz "
#~ "berrirako\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
#~ " home directory\n"
#~ " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
#~ "account\n"
#~ " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
#~ " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
#~ " configuration\n"
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
#~ " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
#~ " user account\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
#~ " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
#~ " faillog databases\n"
#~ " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
#~ " account\n"
#~ " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
#~ " (overrides /etc/login.defs)\n"
#~ " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
#~ "as\n"
#~ " the user\n"
#~ " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
#~ " (non-unique) UID\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
#~ " account\n"
#~ " -r, --system create a system account\n"
#~ " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
#~ " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
#~ "account\n"
#~ " -U, --user-group create a group with the same name as the "
#~ "user\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilera: useradd [aukerak] IZENA\n"
#~ "\n"
#~ "Aukerak:\n"
#~ " -b, --base-dir BASE_DIR Erabiltzaile kontu berriaren etxe\n"
#~ " direktorioaren oinarri direktorioa\n"
#~ " -c, --comment IRUZKINA erabiltzaile kontu berriaren GECOS "
#~ "ezarri\n"
#~ " -d, --home-dir HOME_DIR erabiltzaile kontu berriaren etxe\n"
#~ " direktorioa\n"
#~ " -D, --defaults bistarazi edo gorde aldaturiko\n"
#~ " lehenetsiriko useradd konfigurazioa\n"
#~ " -e, --expiredate IRAUNG_DATA kontu iraungitze data ezarri\n"
#~ " -f, --inactive EZAKTIBO ezarri pasahitza ez-aktibo gisa EZAKTIBO "
#~ "iarungitzearen\n"
#~ " ondoren\n"
#~ " -g, --gid TALDE erabiltzaile kontu berriarekin TALDE\n"
#~ " erabiltzea behartu\n"
#~ " -G, --groups TALDEAK erabiltzaile kontu berriaren talde\n"
#~ " gehiarriak bistarazi\n"
#~ " -h, --help laguntza mezu hau bistarazi eta irten\n"
#~ " -k, --skel SKEL_DIR beste skel direktorio bat ezarri\n"
#~ " -K, --key KEY=BALIO lehenetsiriko /etc/login.defs gainidatzi\n"
#~ " -l, --no-log-init ez gehitu erabiltzailea lastlog eta "
#~ "faillog\n"
#~ " datu-baseetara\n"
#~ " -m, --create-home erabiltzaile kontu berriarentzar etxe\n"
#~ " direktorioa sortu\n"
#~ " -M, --no-create-home ez sortu erabiltzailearen etxe-"
#~ "direktorioa\n"
#~ " (/etc/login.defs gainidazten du)\n"
#~ " -N, --no-user-group ez sortu erabiltzailearen izen berdineko\n"
#~ " talde bat\n"
#~ " -o, --non-unique onartu erabiltzailea sortzea "
#~ "bikoizturiko\n"
#~ " (ez-bakarra) UIDa erabiliaz\n"
#~ " -p, --password PASAHITZA enkriptatutako pasahitza erabili "
#~ "erabiltzaile\n"
#~ " berri kontuarentzat\n"
#~ " -r, --system sistema kontu bat sortu\n"
#~ " -s, --shell SHELL Erabiltzaile kontu berriaren sarrera "
#~ "shell-a\n"
#~ " -u, --uid UID behartu UID erabiltzea erabiltzaile kontu "
#~ "berriarentzat\n"
#~ " -U, --user-group sortu erabiltzailearen izen berdineko "
#~ "talde bat\n"
#~ "%s\n"