shadow/po/de.po

2465 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# shadow de.po
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Frank Schmid <frank@cs-schmid.de>, 2002
2008-04-02 00:31:16 +05:30
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2006, 2008.
# Patches, suggestions, etc welcome.
#
msgid ""
msgstr ""
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"Project-Id-Version: shadow 4.1.1\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-06 00:47+0200\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"PO-Revision-Date: 2008-03-31 22:09+0100\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, c-format
msgid ""
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr ""
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"Mehrere Einträge namens »%s« in %s. Bitte beheben Sie dies mit pwck oder "
"grpck.\n"
#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Verschlüsselungsmethode von libcrypt nicht unterstützt? (%s)\n"
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Kann keinen Speicherplatz für Konfigurationsinformationen zuweisen.\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"Konfigurationsfehler - Element »%s« unbekannt (Administrator verständigen)\n"
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Warnung: unbekannte Gruppe %s\n"
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Warnung: zu viele Gruppen\n"
msgid "Your password has expired."
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Ihr Passwort ist abgelaufen."
msgid "Your password is inactive."
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Ihr Passwort ist inaktiv."
msgid "Your login has expired."
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Ihr Benutzerzugang ist abgelaufen."
msgid " Contact the system administrator."
msgstr " Verständigen Sie den Systemadministrator."
msgid " Choose a new password."
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr " Wählen Sie ein neues Passwort."
msgid "You must change your password."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Ihr Passwort läuft in %ld Tagen ab.\n"
msgid "Your password will expire tomorrow."
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Ihr Passwort läuft morgen ab."
msgid "Your password will expire today."
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Ihr Passwort läuft heute ab."
#, c-format
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to change tty %s"
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
msgstr "tty %s kann nicht geändert werden"
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Umgebungsüberlauf\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Sie dürfen $%s nicht ändern\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d Fehlversuch seit letzter Anmeldung.\n"
"Der letzte war am %s auf %s.\n"
msgstr[1] ""
"%d Fehlversuche seit letzter Anmeldung.\n"
"Der letzte war am %s auf %s.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Kann keine einmalige GID bekommen (keine GIDs mehr verfügbar)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgstr "Kann keine einmalige UID bekommen (keine UIDs mehr verfügbar)\n"
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Zu viele Anmeldungen.\n"
msgid "You have new mail."
msgstr "Sie haben neue Post."
msgid "No mail."
msgstr "Keine Post vorhanden."
msgid "You have mail."
msgstr "Sie haben Post."
msgid "no change"
msgstr "keine Änderungen"
msgid "a palindrome"
msgstr "ein Palindrom"
msgid "case changes only"
msgstr "nur Änderungen bei Groß-/Kleinschreibung"
msgid "too similar"
msgstr "zu ähnlich"
msgid "too simple"
msgstr "zu einfach"
msgid "rotated"
msgstr "rotiert"
msgid "too short"
msgstr "zu kurz"
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Schlechtes Passwort: %s. "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() fehlgeschlagen, Fehler %d\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
#, fuzzy
#| msgid "Password changed."
msgid "passwd: password unchanged\n"
msgstr "Passwort geändert."
msgid "passwd: password updated successfully\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "passwd: Passwort erfolgreich geändert\n"
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Falsches Passwort für %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"Ungültiger Wert für ENCRYPT_METHOD: »%s«.\n"
"Wähle Standard DES.\n"
#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "Kann nicht in das Verzeichnis »%s« wechseln\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Kein Verzeichnis, Anmeldung mit HOME=/"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Kann %s nicht ausführen"
#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "Ungültiges root-Verzeichnis »%s«\n"
#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "Kann root-Verzeichnis nicht auf »%s« ändern\n"
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr ""
"Kein utmp-Eintrag. exec login muss vom niedrigsten Level »sh« ausgeführt "
"werden."
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "Kann Ihren tty-Namen nicht feststellen."
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: Speicher erschöpft\n"
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "malloc(%d) fehlgeschlagen\n"
msgid "No"
msgstr ""
msgid "Password: "
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Passwort: "
#, c-format
msgid "%s's Password: "
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Passwort von %s: "
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: fields too long\n"
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
msgstr "%s: Felder zu lang\n"
msgid ""
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n"
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -l, --list show account aging information\n"
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"Aufruf: chage [Optionen] [LOGIN]\n"
"\n"
"Optionen:\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -d, --lastday LETZT_TAG Tag der letzten Passwortänderung auf\n"
" LETZT_TAG setzen\n"
" -E, --expiredate ABL_DATUM Ablaufdatum des Benutzerzugangs auf\n"
" ABL_DATUM setzen\n"
" -h, --help Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -I, --inactive INAKTIV Passwort nach Ablauf von INAKTIV\n"
" deaktivieren\n"
" -l, --list Informationen zu Ablaufdaten usw. anzeigen\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -m, --mindays MIN_TAGE Minimale Anzahl der Tage vor\n"
" Passwortänderung auf MIN_TAGE setzen\n"
" -M, --maxdays MAX_TAGE Maximale Anzahl der Tage vor\n"
" Passwortänderung auf MAX_TAGE setzen\n"
" -W, --warndays WARN_TAGE Anzahl der Tage für Ablaufwarnung auf\n"
" WARN_TAGE setzen\n"
"\n"
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr ""
"Geben Sie einen neuen Wert an oder drücken Sie ENTER für den Standardwert"
msgid "Minimum Password Age"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Minimales Passwortalter"
msgid "Maximum Password Age"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Maximales Passwortalter"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Letzte Passwortänderung (JJJJ-MM-TT)"
msgid "Password Expiration Warning"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Passwortablaufwarnung"
msgid "Password Inactive"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Passwort inaktiv"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Ablaufdatum des Benutzerzugangs (JJJJ-MM-TT)"
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Letzte Passwortänderung\t\t\t\t\t: "
msgid "never"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "nie"
msgid "password must be changed"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Passwort muss geändert werden"
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Passwort läuft ab\t\t\t\t\t: "
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Passwort inaktiv\t\t\t\t\t: "
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Benutzerzugang läuft ab\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Minimale Anzahl der Tage zwischen Passwortänderungen\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Maximale Anzahl der Tage zwischen Passwortänderungen\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Anzahl Tage, an denen vor Passwortablauf gewarnt wird\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: benutzen Sie »l« nicht mit anderen Optionen\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: Zugriff verweigert.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Kann Ihren Benutzernamen nicht bestimmen.\n"
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: PAM-Authentifizierung fehlgeschlagen\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
msgstr ""
"Kann die Passwortdatei nicht sperren; versuchen Sie es später noch einmal.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s: Kann Datei %s nicht öffnen\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Fork: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: Abgeben der Privilegien (%s) fehlgeschlagen\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "%s: shadow-Passwortdatei ist nicht vorhanden\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "%s: Abgeben der Privilegien (%s) fehlgeschlagen\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user `%s' does not exist\n"
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: Benutzer »%s« ist nicht vorhanden\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Ändere die Passwortalterung für %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: Fehler beim Ändern der Felder\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"Aufruf: %s [-f vollst_Name] [-r Raumnummer] [-w Tel_gesch]\n"
"\t[-h Tel_privat] [-o sonstiges] [Benutzer]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr ""
"Aufruf: %s [-f vollst_Name] [-r Raumnummer] [-w Tel_gesch] [-h Tel_privat]\n"
msgid "Full Name"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Vollständiger Name"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s\n"
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "Raumnummer"
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon geschäftlich"
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon privat"
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Kann ID nicht auf root ändern.\n"
#, c-format
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: Ungültiger Name: »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s: Ungültige Raumnummer: »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: Ungültige Telefon-Nr. (geschäftlich): »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: Ungültige Telefon-Nr. (privat): »%s«\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
msgstr "%s: »%s« enthält ungültige Zeichen\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s: »%s« enthält ungültige Zeichen\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user `%s' does not exist\n"
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: Benutzer »%s« ist nicht vorhanden\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: Kann den Benutzer »%s« auf dem NIS-Client nicht ändern.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: »%s« ist der NIS-Master für diesen Client.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Ändere Benutzerinformationen für %s\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: Felder zu lang\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
" -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
" the MD5 algorithm\n"
"%s\n"
msgstr ""
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"Aufruf: %s [Optionen]\n"
"\n"
"Optionen:\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -c, --crypt-method Verschlüsselungsmethode (eine der\n"
" folgenden: %s)\n"
" -e, --encrypted Angegebene Passwörter sind verschlüsselt\n"
" -h, --help Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
" -m, --md5 Die Klartext-Passwörter mittels MD5-"
"Algorithmus\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" verschlüsseln\n"
"%s\n"
msgid ""
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
" crypt algorithms\n"
msgstr ""
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -s, --sha-rounds Anzahl der SHA-Runden für den SHA*-\n"
" Verschlüsselungs-Algorithmus\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s: Ungültiges numerisches Argument »%s«\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s flag is ONLY allowed with the %s flag\n"
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "%s: %s ist NUR zusammen mit %s erlaubt\n"
#, c-format
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "%s: -c, -e und -m können nur exklusiv genutzt werden\n"
#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "%s: Nicht unterstützte Verschlüsselungsmethode: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: Zeile %d: Zeile zu lang\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "%s: Zeile %d: Neues Passwort fehlt\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: Gruppe %s existiert nicht\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: Zeile %d: Kann Eintrag nicht aktualisieren\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: Fehler entdeckt, Änderungen verworfen\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user `%s' does not exist\n"
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: Benutzer »%s« ist nicht vorhanden\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
"\n"
msgstr ""
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"Aufruf: chsh [Optionen] [LOGIN]\n"
"\n"
"Optionen:\n"
" -h, --help Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -s, --shell SHELL Neue Login-Shell für den Benutzerzugang\n"
"\n"
msgid "Login Shell"
msgstr "Login-Shell"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
msgstr "Sie dürfen die Shell für %s nicht ändern.\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Ändere die Login-Shell für %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Ungültiger Eintrag: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgid "%s: %s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s ist eine ungültige Shell.\n"
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Aufruf: expiry {-f|-c}\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: faillog [options]\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " -a, --all display faillog records for all users\n"
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
#| " -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC "
#| "seconds\n"
#| " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
#| " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
#| " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
#| "DAYS\n"
#| " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
#| "failure\n"
#| " counters and limits (if used with -r, -m "
#| "or -l\n"
#| " options) only for user with LOGIN\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all display faillog records for all users\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
"seconds\n"
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
" -r, --reset reset the counters of login failures\n"
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
"DAYS\n"
" -u, --user LOGIN display faillog record or maintains failure\n"
" counters and limits (if used with -r, -m or -"
"l\n"
" options) only for user with LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: faillog [Optionen]\n"
"\n"
"Optionen:\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -a, --all Aufzeichnungen fehlgeschlagener Anmeldungen\n"
" für alle Benutzer anzeigen\n"
" -h, --help Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -l, --lock-time SEK Den Benutzerzugang nach fehlgeschlagener\n"
" Anmeldung für SEK Sekunden sperren\n"
" -m, --maximum MAX Maximal mögliche Anzahl fehlgeschlagener\n"
" Anmeldungen auf MAX setzen\n"
" -r, --reset Zähler fehlgeschlagener Anmeldungen\n"
" zurücksetzen\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -t, --time TAGE Aufzeichnungen fehlgeschlagener Anmeldungen\n"
" anzeigen, die jünger sind als TAGE Tage\n"
" -u, --user LOGIN Aufzeichnungen fehlgeschlagener Anmeldungen\n"
" anzeigen bzw. Verwalten von Zählern und Be-\n"
" schränkungen (falls mit Optionen -r, -m oder "
"-l\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" aufgerufen) für den Benutzerzugang LOGIN\n"
"\n"
#, c-format
msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %d\n"
msgstr ""
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Login Fehlver. Maximum Letzter Auf\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid " [%lds left]"
msgid " [%lus left]"
msgstr " [%lds übrig]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds Sperre]"
#, c-format
msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %d\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "faillog: Failed to set max for UID %d\n"
msgstr ""
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %d\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown user or range: %s\n"
msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n"
msgstr "Unbekannter Benutzer oder Bereich: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: Kann Datei %s nicht öffnen\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgstr ""
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [option] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --add USER add USER to GROUP\n"
" -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
" -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
" -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" set the list of administrators for GROUP\n"
"Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
msgstr ""
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy
#| msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgid "The options cannot be combined.\n"
msgstr "Das Passwort für %s kann nicht geändert werden.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: shadow-Gruppenpasswörter für -A erforderlich\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: Gruppe %s existiert nicht\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Fork: %s\n"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Ändere Passwort für die Gruppe %s\n"
msgid "New Password: "
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Neues Passwort: "
msgid "Re-enter new password: "
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Passwort wiederholen: "
msgid "They don't match; try again"
msgstr "Keine Übereinstimmung; versuchen Sie es noch einmal"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Versuchen Sie es später noch einmal\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Füge Benutzer %s zu Gruppe %s hinzu\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Entferne Benutzer %s aus der Gruppe %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user `%s' does not exist\n"
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
msgstr "%s: Benutzer »%s« ist nicht vorhanden\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: Kein tty\n"
msgid ""
"Usage: groupadd [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force force exit with success status if the\n"
" specified group already exists\n"
" -g, --gid GID use GID for the new group\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
" -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
" (non-unique) GID\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
" -r, --system create a system account\n"
"\n"
msgstr ""
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"Aufruf: groupadd [Optionen] GRUPPE\n"
"\n"
"Optionen:\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -f, --force Erfolgreich beenden, falls die GRUPPE\n"
" bereits existiert\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -g, --gid GID benutze GID für die neue GRUPPE\n"
" -h, --help Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -K, --key SCHLÜSSEL=WERT Die Vorgabewerte in /etc/login.defs\n"
" überschreiben\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -o, --non-unique Das Erstellen einer GRUPPE mit einer nicht\n"
" einmaligen (doppelten) GID erlauben\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -p, --password PASSWORT verwende verschlüsseltes Passwort für die\n"
" neue GRUPPE\n"
" -r, --system erstelle eine Systemgruppe\n"
"\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s ist kein gültiger Gruppenname\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid group name `%s'\n"
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
msgstr "%s: Ungültiger Gruppenname »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "%s: -K benötigt SCHLÜSSEL=WERT\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: group %s exists\n"
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
msgstr "%s: Gruppe %s bereits vorhanden\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Member already exists\n"
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
msgstr "Gruppenmitglied existiert bereits\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "Aufruf: groupdel Gruppe\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
msgstr "%s: Kann das Verzeichnis %s nicht in %s umbenennen\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot change the primary group of user '%s' from %u to %u.\n"
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
msgstr ""
"%s: Kann die primäre Gruppe des Benutzers »%s« nicht von %u nach %u ändern.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: Gruppe %s existiert nicht\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
msgstr "%s: Die Gruppe »%s« ist eine NIS-Gruppe.\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s ist der NIS-Master\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
msgstr "%s: Benutzer %s ist ein NIS-Benutzer\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Out of memory. Cannot update the group database.\n"
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
msgstr "%s: Zu wenig Speicher. Kann group-Datenbank nicht aktualisieren.\n"
msgid ""
"Usage: groupmems [options] [action]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
"group\n"
" (root only)\n"
"\n"
"Actions:\n"
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
" -d, --delete username remove username from the members of the "
"group\n"
" -p, --purge purge all members from the group\n"
" -l, --list list the members of the group\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
msgstr ""
msgid ""
"Usage: groupmod [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
"GROUP\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
"\n"
msgstr ""
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"Aufruf: groupmod [Optionen] GRUPPE\n"
"\n"
"Optionen:\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -g, --gid GID Neue GID für die GRUPPE erzwingen\n"
" -h, --help Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
" -n, --new-name NEUE_GRUPPE Neuen Namen NEUE_GRUPPE für die GRUPPE "
"erzwingen\n"
" -o, --non-unique Verwendung einer doppelten (nicht "
"einmaligen)\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" GID für die GRUPPE erlauben\n"
" -p, --password PASSWORT Verwende verschlüsseltes Passwort\n"
"\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid group name `%s'\n"
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
msgstr "%s: Ungültiger Gruppenname »%s«\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: Gruppe %s ist eine NIS-Gruppe\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: Benutzer %s unbekannt\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Aufruf: %s [-r] [-s] [Gruppe [gshadow]]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Aufruf: %s [-r] [-s] [Gruppe]\n"
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s: -s und -r sind nicht kompatibel\n"
msgid "invalid group file entry"
msgstr "Ungültiger Eintrag in group-Datei"
#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Zeile »%s« löschen?"
msgid "duplicate group entry"
msgstr "Doppelter Gruppeneintrag"
#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "Ungültiger Gruppenname »%s«\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid group name '%s'\n"
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
msgstr "Ungültiger Gruppenname »%s«\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "Gruppe %s: Kein Benutzer %s\n"
#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Mitglied »%s« löschen?"
#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "Kein passender group-Dateieintrag in %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "add group '%s' in %s ?"
msgid "add group '%s' in %s? "
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Gruppe »%s« zu %s hinzufügen?"
msgid "invalid shadow group file entry"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Ungültiger Eintrag in shadow-group-Datei"
msgid "duplicate shadow group entry"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Doppelter Eintrag in shadow-group"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "shadow-Gruppe %s: Benutzer %s ist kein Administrator\n"
#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "Administratives Mitglied »%s« löschen? "
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "shadow-Gruppe %s: kein Benutzer %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: Die Dateien wurden aktualisiert\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "%s: Keine Änderungen\n"
#, fuzzy
#| msgid "Usage: groupdel group\n"
msgid "Usage: grpconv\n"
msgstr "Aufruf: groupdel Gruppe\n"
#, fuzzy
#| msgid "Usage: groupdel group\n"
msgid "Usage: grpunconv\n"
msgstr "Aufruf: groupdel Gruppe\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgid "%s: cannot delete %s\n"
msgstr "%s: Kann Datei %s nicht aktualisieren\n"
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Aufruf: id [-a]\n"
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Aufruf: id\n"
msgid " groups="
msgstr " Gruppen="
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
"DAYS\n"
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: lastlog [Optionen]\n"
"\n"
"Optionen:\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -b, --before TAGE Nur Aufzeichnungen der letzten Anmeldungen\n"
" zeigen, die älter als TAGE Tage sind\n"
" -h, --help Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -t, --time TAGE Nur Aufzeichnungen der letzten Anmeldungen\n"
" zeigen, die jünger als TAGE Tage sind\n"
" -u, --user LOGIN Eintrag für Benutzer LOGIN anzeigen\n"
"\n"
#, c-format
msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %d\n"
msgstr ""
msgid "Username Port From Latest"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Benutzername Port Von Letzter"
msgid "Username Port Latest"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Benutzername Port Letzter"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Noch nie angemeldet**"
#, c-format
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
msgstr "lastlog: unerwartetes Argument: %s\n"
#, c-format
msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Aufruf: %s [-p] [Name]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h Rechner] [-f Name]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r Rechner\n"
msgid "Invalid login time"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Ungültige Login-Zeit"
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"System wegen planmäßigen Wartungsarbeiten geschlossen"
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[Trennung abgebrochen -- root-Login erlaubt.]"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"Login nach %d Sekunden wegen\n"
"Zeitüberschreitung abgebrochen.\n"
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: PAM-Fehler, Abbruch: %s\n"
#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s Login: "
#, c-format
msgid "login: "
msgstr "login: "
#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Maximale Anzahl der Versuche überschritten (%d)\n"
msgid "login: abort requested by PAM\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "login: Abbruch durch PAM angefordert\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s Login: "
msgid "Login incorrect"
msgstr "Login fehlerhaft"
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: Fehler beim Fork: %s"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "TIOCSCTTY auf %s fehlgeschlagen"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Warnung: Login nach temporärer Sperre reaktiviert."
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Letztes Login: %s auf %s"
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Letztes Login: %.19s auf %s"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " von %.*s"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"Login-Zeit überschritten\n"
"\n"
#, fuzzy
#| msgid "Usage: id\n"
msgid "Usage: logoutd\n"
msgstr "Aufruf: id\n"
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Aufruf: newgrp [-] [Gruppe]\n"
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Aufruf: sg Gruppe [[-c] Befehl]\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Invalid password.\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Fork: %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user `%s' does not exist\n"
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
msgstr "%s: Benutzer »%s« ist nicht vorhanden\n"
msgid "too many groups\n"
msgstr "zu viele Gruppen\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [input]\n"
"\n"
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -r, --system create system accounts\n"
"%s\n"
msgstr ""
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"Aufruf: %s [Optionen] [Eingabe]\n"
"\n"
" -c, --crypt-method die Verschlüsselungsmethode (eine der\n"
" folgenden: %s)\n"
" -r, --system erzeuge Systemzugänge\n"
"%s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: group %s is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
msgstr ""
"%s: Gruppe %s ist eine shadow-Gruppe, existiert aber nicht in /etc/group\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "%s: Ungültiger Benutzername »%s«\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: Ungültiger Benutzername »%s«\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: Zeile %d: Ungültige Zeile\n"
#, c-format
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
msgstr ""
"%s: Kann Eintrag für Benutzer %s nicht aktualisieren (ist nicht in der "
"passwd-Datenbank)\n"
#, c-format
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
msgstr "%s: Zeile %d: Kann Benutzer nicht erstellen\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
msgstr "%s: Zeile %d: Kann Gruppe nicht erstellen\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user `%s' does not exist\n"
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: Benutzer »%s« ist nicht vorhanden\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "%s: Zeile %d: Kann Passwort nicht aktualisieren\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s: Zeile %d: mkdir fehlgeschlagen\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s: Zeile %d: chown fehlgeschlagen\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: Zeile %d: Kann Eintrag nicht aktualisieren\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " -a, --all report password status on all accounts\n"
#| " -d, --delete delete the password for the named "
#| "account\n"
#| " -e, --expire force expire the password for the named "
#| "account\n"
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
#| " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
#| " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#| " to INACTIVE\n"
#| " -l, --lock lock the named account\n"
#| " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#| "password\n"
#| " change to MIN_DAYS\n"
#| " -q, --quiet quiet mode\n"
#| " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
#| " -S, --status report password status on the named "
#| "account\n"
#| " -u, --unlock unlock the named account\n"
#| " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#| " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
#| "password\n"
#| " change to MAX_DAYS\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all report password status on all accounts\n"
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
" -e, --expire force expire the password for the named "
"account\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
" -q, --quiet quiet mode\n"
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
" -S, --status report password status on the named account\n"
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"Aufruf: passwd [Optionen] [LOGIN]\n"
"\n"
"Optionen:\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -a, --all Passwort-Status für alle Benutzerzugänge\n"
" anzeigen\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -d, --delete Passwort für Benutzerzugang LOGIN löschen\n"
" -e, --expire Ablauf des Passworts für Benutzerzugang\n"
" LOGIN erzwingen\n"
" -h, --help Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -k, --keep-tokens Passwort nur ändern falls abgelaufen\n"
" -i, --inactive INAKTIV Passwort nach Ablauf von INAKTIV\n"
" deaktivieren\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -l, --lock Benutzerzugang LOGIN sperren\n"
" -n, --mindays MIN_TAGE Minimale Anzahl der Tage vor\n"
" Passwortänderung auf MIN_TAGE setzen\n"
" -q, --quiet Nicht so geschwätzig verhalten\n"
" -r, --repository REPOSITORY Passwort ändern in REPOSITORY\n"
" -S, --status Passwort-Status von LOGIN anzeigen\n"
" -u, --unlock Benutzerzugang LOGIN entsperren\n"
" -w, --warndays WARN_TAGE Anzahl der Tage für Ablaufwarnung auf\n"
" WARN_TAGE setzen\n"
" -x, --maxdays MAX_TAGE Maximale Anzahl der Tage vor\n"
" Passwortänderung auf MAX_TAGE setzen\n"
"\n"
msgid "Old password: "
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Altes Passwort: "
2008-04-02 00:31:16 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"Geben Sie das neue Passwort ein (mindestens %d Zeichen).\n"
"Bitte benutzen Sie eine Kombination aus Groß- und Kleinbuchstaben\n"
"sowie Ziffern.\n"
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"Geben Sie das neue Passwort ein (mindestens %d, höchstens %d Zeichen).\n"
"Bitte benutzen Sie eine Kombination aus Groß- und Kleinbuchstaben\n"
"sowie Ziffern.\n"
msgid "New password: "
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Neues Passwort: "
msgid "Try again."
msgstr "Versuchen Sie es noch einmal."
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"Warnung: Schwaches Passwort (geben Sie es noch einmal ein,\n"
"um es trotzdem zu verwenden)."
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Sie sind nicht identisch; versuchen Sie es noch einmal.\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Das Passwort für %s kann nicht geändert werden.\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
#, c-format
2007-11-11 04:06:37 +05:30
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Das Passwort für %s kann noch nicht geändert werden.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n"
#| "You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n"
msgid ""
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
"account.\n"
msgstr ""
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"%s: diesen Benutzer zu entsperren würde zu einem Benutzerzugang ohne\n"
"Passwort führen. Sie sollten mit usermod -p ein Passwort setzen, um diesen\n"
"Benutzerzugang zu entsperren.\n"
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: Repository %s nicht unterstützt\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr ""
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"%s: Sie dürfen die Passwortinformationen für %s nicht anzeigen oder ändern.\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Ändere Passwort für %s\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Das Passwort für %s wurde nicht geändert.\n"
msgid "Password changed."
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Passwort geändert."
msgid "Password set to expire."
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Passwort wird ablaufen."
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "Aufruf: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgid "invalid password file entry"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Ungültiger Eintrag in Passwortdatei"
msgid "duplicate password entry"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Doppelter Passworteintrag"
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "Ungültiger Benutzername »%s«\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid user name '%s'\n"
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
msgstr "Ungültiger Benutzername »%s«\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "user %s: no group %u\n"
msgid "user '%s': no group %lu\n"
msgstr "Benutzer %s: Keine Gruppe %u\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
msgstr "Benutzer %s: Verzeichnis %s nicht vorhanden\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
msgstr "Benutzer %s: Programm %s nicht vorhanden\n"
#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Kein passender Passworteintrag in %s\n"
#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "Füge Benutzer »%s« zu %s hinzu? "
msgid "invalid shadow password file entry"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Ungültiger shadow-Passwortdateieintrag"
msgid "duplicate shadow password entry"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Doppelter shadow-Passworteintrag"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Benutzer %s: Letzte Passwortänderung liegt in der Zukunft\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
msgstr "%s: Kann Datei %s nicht öffnen\n"
#, fuzzy
#| msgid "Usage: id\n"
msgid "Usage: pwconv\n"
msgstr "Aufruf: id\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Usage: id\n"
msgid "Usage: pwunconv\n"
msgstr "Aufruf: id\n"
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Zugriff mit su zu diesem Benutzerzugang VERWEIGERT.\n"
msgid "Password authentication bypassed.\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Passwort-Authentifizierung umgangen.\n"
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Bitte geben Sie Ihr EIGENES Passwort als Authentifizierung ein.\n"
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
msgid ""
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
" keep the same shell\n"
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
msgstr ""
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"Aufruf: su [Optionen] [LOGIN]\n"
"\n"
"Optionen:\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -c, --command BEFEHL BEFEHL an aufgerufene Shell weiterleiten\n"
" -h, --help Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -, -l, --login Mache aus der Shell eine Login-Shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment Umgebungsvariablen nicht zurücksetzen und\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" die Shell beibehalten\n"
" -s, --shell SHELL SHELL anstatt der Vorgabe aus passwd\n"
" benutzen\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: Muss von einem Terminal gestartet werden\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: Fehler %d\n"
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "Unbekannte ID: %s\n"
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "su %s ist Ihnen nicht erlaubt\n"
msgid "(Enter your own password)"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "(Geben Sie Ihr eigenes Passwort ein)"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ignoriert)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgid "%s: Authentication failure\n"
msgstr "%s: PAM-Authentifizierung fehlgeschlagen\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
msgstr "su %s ist Ihnen nicht erlaubt\n"
msgid "No shell\n"
msgstr "Keine Shell\n"
msgid "No password file"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Keine Passwortdatei"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "TIOCSCTTY failed"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "No password entry for 'root'"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Kein Passworteintrag für »root«"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"Geben Sie Strg-D ein, um mit dem normalen Startvorgang fortzufahren\n"
"(oder geben Sie zur Systemwartung das root-Passwort ein):"
msgid "Entering System Maintenance Mode"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Wechsle in den Systemwartungsmodus"
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "%s: Kann keine neue defaults-Datei erstellen\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "%s: Kann neue defaults-Datei nicht öffnen\n"
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: Umbenennen: %s"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: Die Gruppe »%s« ist eine NIS-Gruppe.\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: Zu viele Gruppen angegeben (max. %d).\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
#| " home directory\n"
#| " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
#| "account\n"
#| " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
#| " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
#| " configuration\n"
#| " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#| "EXPIRE_DATE\n"
#| " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#| " to INACTIVE\n"
#| " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
#| " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
#| " user account\n"
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
#| " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
#| " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
#| " -l, do not add the user to the lastlog and\n"
#| " faillog databases\n"
#| " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
#| " account\n"
#| " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
#| "as\n"
#| " the user\n"
#| " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
#| " (non-unique) UID\n"
#| " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
#| " account\n"
#| " -r, --system create a system account\n"
#| " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
#| " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
#| "account\n"
#| " -U, --user-group create a group with the same name as the "
#| "user\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
" home directory\n"
" -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
"account\n"
" -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
" -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
" configuration\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
" user account\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
" faillog databases\n"
" -m, --create-home create home directory for the new user\n"
" account\n"
" -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
" (overrides /etc/login.defs)\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
" the user\n"
" -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
" (non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
" account\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -r, --system create a system account\n"
" -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
" -u, --uid UID force use the UID for the new user account\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
"user\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: useradd [Optionen] LOGIN\n"
"\n"
"Optionen:\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -b, --base-dir BASIS_VERZ Basisverzeichnis für das\n"
" Home-Verzeichnis des neuen Benutzers\n"
" -c, --comment KOMMENTAR Kommentar für das GECOS-Feld des neuen\n"
" Benutzers\n"
" -d, --home-dir HOME_VERZ Home-Verzeichnis des neuen Benutzers\n"
" -D, --defaults Anzeigen oder Speichern der modifizierten\n"
" Standardkonfiguration für useradd\n"
" -e, --expiredate ABL_DATUM Das Ablaufdatum des Benutzerzugangs auf\n"
" ABL_DATUM setzen\n"
" -f, --inactive INAKTIV Passwort nach Ablauf von INAKTIV "
"deaktivieren\n"
" -g, --gid GRUPPE Gruppenname GRUPPE für neuen Benutzer "
"erzwingen\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -G, --groups GRUPPEN Liste der zusätzlichen Gruppen für den\n"
" neuen Benutzer\n"
" -h, --help Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -k, --skel SKEL_VERZ Ein alternatives skel-Verzeichnis\n"
" (Vorlagenverzeichnis) angeben\n"
" -K, --key SCHLÜSSEL=WERT Die Vorgaben in /etc/login.defs "
"überschreiben\n"
" -l, Den Benutzer nicht zu den lastlog- und "
"faillog-\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" Datenbanken hinzufügen\n"
" -m, --create-home Home-Verzeichnis des neuen Benutzers "
"erstellen\n"
" -N, --no-user-group Keine Gruppe mit dem gleichen Namen wie dem "
"des\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" Benutzers erstellen\n"
" -o, --non-unique Benutzer mit doppelter (nicht einmaliger)\n"
" UID erlauben\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -p, --password PASSWORT Benutze ein verschlüsseltes Passwort für\n"
" den neuen Benutzerzugang\n"
" -r, --system Erstelle einen Systemzugang\n"
" -s, --shell SHELL Die Login-Shell des neuen Benutzerzugangs\n"
" -u, --uid UID Benutzung dieser UID erzwingen\n"
" -U, --user-group Erstelle eine Gruppe mit dem gleichen Namen "
"wie\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" dem des Benutzers\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "%s: Ungültiges Basis-Verzeichnis »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: Ungültiger Kommentar »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "%s: Ungültiges Home-Verzeichnis »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: Ungültiges Datum »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "%s: shadow-Passwörter für -e erforderlich\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "%s: shadow-Passwörter für -f erforderlich\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: Ungültiges Feld »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: Ungültige Shell »%s«\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
#, c-format
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
msgstr "%s: Optionen %s und %s stehen im Konflikt zueinander\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: Kann Verzeichnis %s nicht erstellen\n"
msgid "Creating mailbox file"
msgstr "Erzeuge Mailbox-Datei"
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
"Gruppe »mail« nicht gefunden. Erzeuge Mailbox-Datei des Benutzers mit Modus "
"0600.\n"
msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "Setze Zugriffsrechte der Mailboxdatei"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user %s exists\n"
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
msgstr "%s: Benutzer %s vorhanden\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"%s: Gruppe %s vorhanden - falls Sie den Benutzer zur Gruppe\n"
"hinzufügen wollen, benutzen Sie -g.\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
#, c-format
msgid "%s: can't create user\n"
msgstr "%s: Kann Benutzer nicht erstellen\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: UID %u is not unique\n"
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgstr "%s: UID %u ist nicht einmalig\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create group\n"
msgstr "%s: Kann Gruppe nicht erzeugen\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: Warnung: Das Home-Verzeichnis existiert bereits.\n"
"Es werden keine Dateien vom skel-Verzeichnis dorthin kopiert.\n"
msgid ""
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force force removal of files,\n"
" even if not owned by user\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: userdel [Optionen] LOGIN\n"
"\n"
"Optionen:\n"
" -f, --force Entfernen von Dateien erzwingen, auch wenn\n"
" sie nicht Eigentum des zu löschenden\n"
" Benutzers sind\n"
" -h, --help Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -r, --remove Entferne Home-Verzeichnis und Mail-Spool\n"
"\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
msgstr ""
"%s: Kann Gruppe %s nicht entfernen; sie ist die primäre Gruppe eines anderen "
"Benutzers.\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "%s: Benutzer %s ist derzeit angemeldet\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: warning: can't remove "
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s"
msgstr "%s: Warnung: Kann nicht löschen "
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s nicht im Besitz von %s; wird nicht gelöscht\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: Benutzer %s ist ein NIS-Benutzer\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"%s: Verzeichnis %s wird nicht gelöscht (würde das Home-Verzeichnis des\n"
"Benutzers %s löschen)\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Löschen des Verzeichnisses %s\n"
msgid ""
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
" -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
" mentioned by the -G option without removing\n"
" him/her from other groups\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
" -L, --lock lock the user account\n"
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
" new location (use only with -d)\n"
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
" -u, --uid UID new UID for the user account\n"
" -U, --unlock unlock the user account\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: usermod [Optionen] LOGIN\n"
"\n"
"Optionen:\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -c, --comment KOMMENTAR Neuer KOMMENTAR im GECOS-Feld\n"
" -d, --home HOME_DIR Neues Home-Verzeichnis für den Benutzer-\n"
" zugang\n"
" -e, --expiredate ABL_DATUM Ablaufdatum auf ABL_DATUM setzen\n"
" -f, --inactive INAKTIV Passwort nach Ablauf von INAKTIV\n"
" deaktivieren\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -g, --gid GRUPPE Erzwinge GRUPPE als neue primäre Gruppe\n"
" -G, --groups GRUPPEN Neue Liste ergänzender Gruppen\n"
" -a, --append Benutzer zu ergänzenden Gruppen hinzufügen,\n"
" die mit der Option -G angegeben werden, "
"ohne\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" ihn dabei aus anderen Gruppen zu entfernen\n"
" -h, --help Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -l, --login NEUER_LOGIN Neuer Wert für den Login-Namen\n"
" -L, --lock Den Benutzerzugang sperren\n"
" -m, --move-home Den Inhalt des Home-Verzeichnisses an den\n"
" neuen Ort verschieben (nur mit -d benutzen)\n"
" -o, --non-unique Benutzung von doppelter (nicht einmaliger)\n"
" UID erlauben\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -p, --password PASSWORD Ein verschlüsseltes Passwort als neues\n"
" Passwort verwenden\n"
" -s, --shell SHELL Neue Login-Shell des Benutzerzugangs\n"
" -u, --uid UID Neue UID des Benutzerzugangs\n"
" -U, --unlock Den Benutzerzugang entsperren\n"
"\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n"
#| "You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n"
msgid ""
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
msgstr ""
"%s: diesen Benutzer zu entsperren würde zu einem Benutzerzugang ohne\n"
"Passwort führen. Sie sollten mit usermod -p ein Passwort setzen, um diesen\n"
"Benutzerzugang zu entsperren.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user %s exists\n"
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
msgstr "%s: Benutzer %s vorhanden\n"
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: Keine Optionen angegeben\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "%s: shadow-Passwörter für -e und -f erforderlich\n"
#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "%s: -L, -p und -U können nur exklusiv genutzt werden\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Member already exists\n"
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
msgstr "Gruppenmitglied existiert bereits\n"
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: Verzeichnis %s vorhanden\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: Kann %s nicht erstellen\n"
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: Kann den Besitzer von %s nicht ändern\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "%s: Warnung: Konnte altes Home-Verzeichnis %s nicht komplett löschen"
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: Kann das Verzeichnis %s nicht in %s umbenennen\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: Warnung: %s nicht im Besitz von %s\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "Fehler beim Ändern des mailbox-Besitzers"
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "Fehler beim Umbenennen von mailbox"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "You have modified %s.\n"
#| "You may need to modify %s for consistency.\n"
#| "Please use the command `%s' to do so.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command '%s' to do so.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgstr ""
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"Sie haben %s verändert.\n"
"Aus Konsistenzgründen müssen Sie unter Umständen auch %s ändern.\n"
"Bitte nutzen Sie dazu den Befehl »%s«.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
"Usage: vipw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --group edit group database\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -p, --passwd edit passwd database\n"
" -q, --quiet quiet mode\n"
" -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: vipw [Optionen]\n"
"\n"
"Optionen:\n"
" -g, --group Gruppen-Datenbank editieren\n"
" -h, --help Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
" -p, --passwd passwd-Datenbank editieren\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -q, --quiet Nicht so geschwätzig verhalten\n"
" -s, --shadow shadow- oder gshadow-Datenbank editieren\n"
"\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgstr "%s: Abgeben der Privilegien (%s) fehlgeschlagen\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "%s: %s is unchanged\n"
msgid "%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s wurde nicht geändert\n"
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Datei konnte nicht gesperrt werden"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Sicherung konnte nicht erstellt werden"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr ""
"%s: Wiederherstellung von %s fehlgeschlagen: %s\n"
"(Ihre Änderungen befinden sich in %s)\n"
#~ msgid "%s: can't lock password file\n"
#~ msgstr "%s: kann Passwortdatei nicht sperren\n"
#~ msgid "%s: can't open password file\n"
#~ msgstr "%s: Kann Passwortdatei nicht öffnen\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: Kann shadow-Passwortdatei nicht sperren\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: Kann shadow-Passwortdatei nicht öffnen\n"
#~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: Kann die shadow-Passwortdatei nicht neu schreiben\n"
#~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
#~ msgstr "%s: Kann die Passwortdatei nicht neu schreiben\n"
#~ msgid "%s: can't update password file\n"
#~ msgstr "%s: Kann Passwortdatei nicht aktualisieren\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: Kann shadow-Passwortdatei nicht aktualisieren\n"
#~ msgid "\tFull Name: %s\n"
#~ msgstr "\tVollständiger Name: %s\n"
#~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
#~ msgstr "\tRaumnummer: %s\n"
#~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
#~ msgstr "\tTelefon geschäftlich: %s\n"
#~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
#~ msgstr "\tTelefon privat: %s\n"
#~ msgid "Cannot open the password file.\n"
#~ msgstr "Kann die Passwortdatei nicht öffnen.\n"
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
#~ msgstr "%s: %s in /etc/passwd nicht gefunden\n"
#~ msgid "Error updating the password entry.\n"
#~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Passworteintrags.\n"
#~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
#~ msgstr "Kann Änderungen in der Passwortdatei nicht schreiben.\n"
#~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
#~ msgstr "Kann die Passwortdatei nicht entsperren.\n"
#~ msgid "%s: can't lock group file\n"
#~ msgstr "%s: Kann group-Datei nicht sperren\n"
#~ msgid "%s: can't open group file\n"
#~ msgstr "%s: Kann group-Datei nicht öffnen\n"
#~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
#~ msgstr "%s: Kann die gshadow-Datei nicht sperren\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
#~ msgstr "%s: Kann die shadow-Datei nicht öffnen\n"
#~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
#~ msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der gshadow-Datei\n"
#~ msgid "%s: error updating group file\n"
#~ msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Gruppendatei\n"
#~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s: Zeile %d: Gruppe %s unbekannt\n"
#~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
#~ msgstr "%s: Zeile %d: Kann Gruppeneintrag nicht aktualisieren\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
#~ msgstr "%s: Kann die shadow-Datei nicht sperren\n"
#~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
#~ msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der shadow-Datei\n"
#~ msgid "%s: error updating password file\n"
#~ msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Passwortdatei\n"
#~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
#~ msgstr "%s: Zeile %d: Benutzer %s unbekannt\n"
#~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
#~ msgstr "%s: Zeile %d: Kann Passworteintrag nicht aktualisieren\n"
#~ msgid "%s: unknown user\n"
#~ msgstr "%s: Unbekannter Benutzer\n"
#~ msgid "Unknown User: %s\n"
#~ msgstr "Unbekannter Benutzer: %s\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
#~ msgstr "Aufruf: %s [-r|-R] Gruppe\n"
#~ msgid " %s [-a user] group\n"
#~ msgstr " %s [-a Benutzer] Gruppe\n"
#~ msgid " %s [-d user] group\n"
#~ msgstr " %s [-d Benutzer] Gruppe\n"
#~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
#~ msgstr " %s [-A Benutzer,...] [-M Benutzer,...] Gruppe\n"
#~ msgid " %s [-M user,...] group\n"
#~ msgstr " %s [-M Benutzer,...] Gruppe\n"
#~ msgid "%s: can't get lock\n"
#~ msgstr "%s: Kann Sperre nicht bekommen\n"
#~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
#~ msgstr "%s: Kann Sperre für shadow nicht bekommen\n"
#~ msgid "%s: can't open file\n"
#~ msgstr "%s: Kann Datei nicht öffnen\n"
#~ msgid "%s: can't re-write file\n"
#~ msgstr "%s: Datei kann nicht neu geschrieben werden\n"
#~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
#~ msgstr "%s: shadow-Datei kann nicht neu geschrieben werden\n"
#~ msgid "%s: can't unlock file\n"
#~ msgstr "%s: Datei kann nicht entsperrt werden\n"
#~ msgid "%s: can't update entry\n"
#~ msgstr "%s: Eintrag kann nicht aktualisiert werden\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
#~ msgstr "%s: shadow-Eintrag kann nicht aktualisiert werden\n"
#~ msgid "unknown group: %s\n"
#~ msgstr "Unbekannte Gruppe: %s\n"
#~ msgid "%s: can't close file\n"
#~ msgstr "%s: Kann Datei nicht schließen\n"
#~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
#~ msgstr "%s: Kann die shadow-Datei nicht schließen\n"
#~ msgid "Who are you?\n"
#~ msgstr "Wer sind Sie?\n"
#~ msgid "%s: unknown member %s\n"
#~ msgstr "%s: Gruppenmitglied %s unbekannt\n"
#~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
#~ msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen eines neuen Gruppeneintrags\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
#~ msgstr "%s: Kann group-Datei nicht neu schreiben\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: Kann shadow-group-Datei nicht neu schreiben\n"
#~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
#~ msgstr "%s: Kann group-Datei nicht sperren\n"
#~ msgid "%s: unable to open group file\n"
#~ msgstr "%s: Kann group-Datei nicht öffnen\n"
#~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: Kann shadow-group-Datei nicht sperren\n"
#~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: Kann shadow-group-Datei nicht öffnen\n"
#~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
#~ msgstr "%s: GID %u ist nicht einmalig\n"
#~ msgid "%s: error removing group entry\n"
#~ msgstr "%s: Fehler beim Entfernen des Gruppeneintrags\n"
#~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: Fehler beim Entfernen des shadow-Gruppeneintrags\n"
#~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
#~ msgstr "%s: Kann die primäre Gruppe des Benutzers nicht entfernen.\n"
#~ msgid "Member to remove could not be found\n"
#~ msgstr "Zu entfernendes Gruppenmitglied konnte nicht gefunden werden\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aufruf: groupmems -a Benutzername | -d Benutzername | -D | -l [-g "
#~ "Gruppenname]\n"
#~ msgid "Only root can add members to different groups\n"
#~ msgstr "Nur root kann Mitglieder zu verschiedenen Gruppen hinzufügen\n"
#~ msgid "Group access is required\n"
#~ msgstr "Gruppenzugriff ist erforderlich\n"
#~ msgid "Not primary owner of current group\n"
#~ msgstr "Nicht der primäre Eigentümer der aktuellen Gruppe\n"
#~ msgid "PAM authentication failed for\n"
#~ msgstr "PAM-Authentifizierung fehlgeschlagen für\n"
#~ msgid "Unable to lock group file\n"
#~ msgstr "Kann group-Datei nicht sperren\n"
#~ msgid "Unable to open group file\n"
#~ msgstr "Kann group-Datei nicht öffnen\n"
#~ msgid "Cannot close group file\n"
#~ msgstr "Kann group-Datei nicht schließen\n"
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
#~ msgstr "%s: %s in /etc/group nicht gefunden\n"
#~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
#~ msgstr "%s: %u ist keine einmalige GID\n"
#~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
#~ msgstr "%s: %s ist kein einmaliger Name\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
#~ msgstr "%s: Kann passwd-Datei nicht neu schreiben\n"
#~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
#~ msgstr "%s: Kann Passwortdatei nicht sperren\n"
#~ msgid "%s: unable to open password file\n"
#~ msgstr "%s: Kann Passwortdatei nicht öffnen\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: cannot change the primary group of user '%s' from %u to %u, since it "
#~ "is not in the passwd file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Kann die primäre Gruppe des Benutzers »%s« nicht von %u nach %u "
#~ "ändern, da diese in der passwd-Datei nicht vorhanden ist.\n"
#~ msgid "%s: cannot lock file %s\n"
#~ msgstr "%s: Kann Datei %s nicht sperren\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: Kann shadow-Eintrag für %s nicht aktualisieren\n"
#~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
#~ msgstr "%s: Kann Gruppeneintrag %s nicht aktualisieren\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: Kann shadow-group-Datei nicht sperren\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: Kann shadow-group-Datei nicht öffnen\n"
#~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
#~ msgstr "%s: Kann shadow-Gruppe %s nicht entfernen\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: Kann shadow-group-Datei nicht aktualisieren\n"
#~ msgid "%s: can't update group file\n"
#~ msgstr "%s: Kann group-Datei nicht aktualisieren\n"
#~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: Kann shadow-group-Datei nicht löschen\n"
#~ msgid "unknown UID: %u\n"
#~ msgstr "Unbekannte UID: %u\n"
#~ msgid "unknown GID: %lu\n"
#~ msgstr "Unbekannte GID: %lu\n"
#~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
#~ msgstr "%s: Gruppen-ID »%s« ist ungültig\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: group %s created, failure during the creation of the corresponding "
#~ "gshadow group\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Gruppe %s erzeugt, jedoch Fehler beim Erzeugen der zugehörigen "
#~ "gshadow-Gruppe\n"
#~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
#~ msgstr "%s: Benutzer-ID »%s« ist ungültig\n"
#~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
#~ msgstr "%s: Ungültiger Benutzername »%s«\n"
#~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
#~ msgstr "%s: Kann /etc/passwd nicht sperren.\n"
#~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
#~ msgstr "%s: Kann /etc/shadow nicht sperren.\n"
#~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
#~ msgstr "%s: Kann /etc/group nicht sperren.\n"
#~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
#~ msgstr "%s: Kann /etc/gshadow nicht sperren.\n"
#~ msgid "%s: can't open files\n"
#~ msgstr "%s: Kann Dateien nicht öffnen\n"
#~ msgid "%s: error updating files\n"
#~ msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren von Dateien\n"
#~ msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
#~ msgstr "%s: Zeile %d: Kann Benutzer %s nicht finden\n"
#~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: Kann passwd-Eintrag für %s nicht aktualisieren\n"
#~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
#~ msgstr "%s: Kann passwd-Datei nicht sperren\n"
#~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
#~ msgstr "%s: Kann passwd-Datei nicht öffnen\n"
#~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: Kann shadow-Eintrag für %s nicht entfernen\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow file\n"
#~ msgstr "%s: Kann shadow-Datei nicht aktualisieren\n"
#~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
#~ msgstr "%s: Kann passwd-Datei nicht aktualisieren\n"
#~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
#~ msgstr "%s: Kann Eintrag für Benutzer %s nicht aktualisieren\n"
#~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: Kann shadow-Passwortdatei nicht löschen\n"
#~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
#~ msgstr "%s: Unbekannte GID %s\n"
#~ msgid "%s: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s: Unbekannte Gruppe %s\n"
#~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
#~ msgstr "%s: Zu wenig Speicher. Kann shadow-Datenbank nicht aktualisieren.\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
#~ msgstr "%s: Kann Passwortdatei nicht neu schreiben\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: Kann shadow-Passwortdatei nicht neu schreiben\n"
#~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: Kann shadow-Passwortdatei nicht sperren\n"
#~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: Kann shadow-Passwortdatei nicht öffnen\n"
#~ msgid "%s: error locking group file\n"
#~ msgstr "%s: Fehler beim Sperren der group-Datei\n"
#~ msgid "%s: error opening group file\n"
#~ msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der group-Datei\n"
#~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: Fehler beim Sperren der shadow-group-Datei\n"
#~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der shadow-group-Datei\n"
#~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
#~ msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen eines neuen Passworteintrags\n"
#~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen eines neuen shadow-Passworteintrags\n"
#~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Warnung: CREATE_HOME wird nicht unterstützt, verwenden Sie "
#~ "stattdessen -m.\n"
#~ msgid "%s: error updating group entry\n"
#~ msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren des Gruppeneintrags\n"
#~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren des shadow-Gruppeneintrags\n"
#~ msgid "%s: cannot open group file\n"
#~ msgstr "%s: Kann group-Datei nicht öffnen\n"
#~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: Kann shadow-group-Datei nicht öffnen\n"
#~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
#~ msgstr "%s: Fehler beim Löschen des Passworteintrags\n"
#~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: Fehler beim Löschen des shadow-Passworteintrags\n"
#~ msgid "%s: user %s does not exist\n"
#~ msgstr "%s: Benutzer %s nicht vorhanden\n"
#~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen eines neuen shadow-Gruppeneintrags\n"
#~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
#~ msgstr "%s: UID %lu ist nicht einmalig\n"
#~ msgid "%s: error changing password entry\n"
#~ msgstr "%s: Fehler beim Ändern des Passworteintrags\n"
#~ msgid "%s: error removing password entry\n"
#~ msgstr "%s: Fehler beim Entfernen des Passworteintrags\n"
#~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: Fehler beim Entfernen des shadow-Passworteintrags\n"