2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
# Shadow Catalan translation.
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2004, 2005, 2006.
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2011
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-08-29 17:53+0200\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-30 18:35+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
"Language: ca\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
"Diverses entrades de nom «%s» a %s. Corregiu això amb «pwck» o «grpck».\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "el mètode «crypt» no és compatible amb «libcrypt»? (%s)\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "error en la configuració - no és possible analitzar el valor %s: «%s»"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut reservar espai per a la informació de configuració.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"error de configuració - element «%s» desconegut (notifiqueu-ho a "
|
|
|
|
"l'administrador)\n"
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s's Password: "
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya de l'usuari %s: "
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: sense memòria\n"
|
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no es pot generar el fitxer %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s no és ni un directori ni un enllaç simbòlic.\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: No és possible llegir l'enllaç simbòlic %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: enllaç simbòlic sospitosament llarg: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no es pot crear el directori %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: No es pot canviar el propietari de %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: No és pot canviar el mode de %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: desvincular: %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no es pot eliminar el directori %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no es pot reanomenar %s a %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no es pot eliminar %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no es pot generar l'enllaç simbòlic %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no es pot canviar els propietaris de %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no es pot «lstat» %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Advertència, els usuaris %s no tenen l'arxiu «tcb shadow».\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
# No estic gens segur d'aquesta traducció
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
|
|
|
|
"The account is left locked.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
"%s: Emergència: l'arxiu «tcb sahdow» %s no és un arxiu regular amb "
|
|
|
|
"st_nlink=1.\n"
|
|
|
|
"El compte queda bloquejat.\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: reanomena: %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Avís: el grup %s és desconegut\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
|
|
|
msgstr "Avís: hi ha massa grups\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
|
|
msgstr "La vostra contrasenya ha caducat."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
|
|
|
msgstr "La vostra contrasenya està inactiva."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your login has expired."
|
|
|
|
msgstr "El vostre accés ha caducat."
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid " Contact the system administrator."
|
|
|
|
msgstr " Contacteu amb l'administrador del sistema."
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid " Choose a new password."
|
|
|
|
msgstr " Escolliu una nova contrasenya."
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "You must change your password."
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "Ha de canviar la contrasenya."
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
|
|
|
msgstr "La vostra contrasenya caduca en %ld dies.\n"
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow."
|
|
|
|
msgstr "La vostra contrasenya caduca demà."
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Your password will expire today."
|
|
|
|
msgstr "La vostra contrasenya caduca avui."
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "No es pot obrir la interfície d'auditoria - cancel·lant.\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No es pot canviar el propietari o la manera d'entrada estàndard de «tty»: %s"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: ha fallat el desbloqueig de %s\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: "
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: "
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ": "
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr ": "
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
|
|
|
msgstr "Desbordament d'entorn\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
|
|
|
msgstr "No podeu canviar $%s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%d failure since last login.\n"
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"%d failures since last login.\n"
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
"S'ha produït %d fallada des de l'últim accés.\n"
|
|
|
|
"L'ultim va ser %s en %s.\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"S'han produït %d fallades des de l'últim accés.\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
"L'ultim va ser %s en %s.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Configuració incorrecte: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
|
|
|
|
"(%lu)\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
"%s: Configuració incorrecte: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
|
|
|
|
"(%lu)\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: No es pot obtenir un GID de sistema únic (no hi ha més GID disponibles)\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: No es pot obtenir un GID únic (no hi ha més GID disponibles)\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Configuració incorrecte: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
|
|
|
|
"(%lu)\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
"%s: Configuració incorrecte: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
|
|
|
|
"(%lu)\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: No es pot obtenir un UID únic (no hi ha més UID disponibles)\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: No es pot obtenir un GID únic (no hi ha més GID disponibles)\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
|
|
|
msgstr "Massa accessos.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
|
|
msgstr "Teniu correu nou."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No mail."
|
|
|
|
msgstr "No hi ha correu."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have mail."
|
|
|
|
msgstr "Teniu correu."
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid "no change"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "no hi ha canvis"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "a palindrome"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "un palíndrom"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "case changes only"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "només canvis de majúscules/minúscules"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too similar"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "massa similar"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too simple"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "massa senzilla"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "rotated"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "rotada"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too short"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "massa curta"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
|
|
|
msgstr "La contrasenya és incorrecta: %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
|
|
msgstr "passwd: pam_start() ha fallat, error %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
msgid "passwd: password unchanged\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "passwd: contrasenya sense canvis\n"
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgstr "passwd: s'ha actualitzat la contrasenya satisfactòriament\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "La contrasenya és incorrecta per a «%s».\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
# traducció dubtosa
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
|
|
|
|
"Defaulting to DES.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
"Valor incorrecte de ENCRYPT_METHOD: «%s».\n"
|
|
|
|
"Valor per defecte a DES.\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgstr "No es pot canviar el directori a «%s»\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
|
|
|
msgstr "No hi ha directori, entrant amb HOME=/"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
|
|
|
msgstr "No es pot executar %s"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "El directori arrel «%s» no és vàlid\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgstr "No es pot canviar el directori arrel a «%s»\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid "Unable to determine your tty name."
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de la vostra tty."
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
|
|
|
msgstr "malloc(%d) ha fallat\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "No"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
|
|
|
|
"LAST_DAY\n"
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
|
|
" -l, --list show account aging information\n"
|
|
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
|
|
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
|
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Forma d'ús: chage [opcions] [USUARI]\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opcions:\n"
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" -d, --lastday ÚLTIM_DIA estableix l'últim canvi de contrasenya\n"
|
|
|
|
" a ÚLTIM_DIA\n"
|
|
|
|
" -E, --expiredate DATA_EXPIRACIÓ estableix la data d'expiració del\n"
|
|
|
|
" compte a DATA_EXPIRACIÓ\n"
|
|
|
|
" -h, --help mostra aquesta ajuda i acaba\n"
|
|
|
|
" -I, --inactive INACTIVA estableix la contrasenya inactiva\n"
|
|
|
|
" després d'expiració a INACTIVA\n"
|
|
|
|
" -l, --list mostra informació d'envelliment del\n"
|
|
|
|
" compte\n"
|
|
|
|
" -m, --mindays DIES_MÍN estableix el número mínim de dies abans\n"
|
|
|
|
" de canvi de contrasenya a DIES_MÍN\n"
|
|
|
|
" -M, --maxdays DIES_MÀX estableix el número màxim de dies abans\n"
|
|
|
|
" de canvi de contrasenya a DIES_MÀX\n"
|
|
|
|
" -W, --warndays DIES_AVÍS estableix els dies d'avís d'expiració\n"
|
|
|
|
" a DIES_AVÍS\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
|
|
|
|
msgstr "Introduïu el nou valor, o premeu ENTER per al predeterminat"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
|
|
|
msgstr "Duració mínima de la contrasenya"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
|
|
|
msgstr "Duració màxima de la contrasenya"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
msgstr "Últim canvi de contrasenya (AAAA-MM-DD)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
|
|
|
msgstr "Avís de caducitat de la contrasenya"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password Inactive"
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya inactiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
msgstr "Data de caducitat per al compte (AAAA-MM-YY)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgstr "Últim canvi de contrasenya\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "never"
|
|
|
|
msgstr "mai"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "password must be changed"
|
|
|
|
msgstr "s'ha de canviar la contrasenya"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgstr "La contrasenya caduca\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgstr "Contrasenya inactiva\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgstr "El compte caduca\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgstr "Número mínim de dies entre canvi de contrasenya\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgstr "Número màxim de dies entre canvi de contrasenya\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgstr "Número de dies d'avís abans que la contrasenya expiri\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: la data «%s» no és vàlida\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: l'argument numèric «%s» no és vàlid\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no inclogueu «l» amb altres assenyaladors\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Permís denegat.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: No s'ha pogut determinar el seu nom d'usuari.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: l'autenticació PAM ha fallat\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no es poden blocar %s, intenteu-ho més tard\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot open %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: fallada en escriure els canvis a: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: ha fallat la preparació de la nova entrada %s: «%s»\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: el fitxer de contrasenyes ombra no és present\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: ha fallat el despreniment de privilegis (%s)\n"
|
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: l'usuari «%s» no existeix a %s\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "S'està canviant la informació de caducitat per a %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en canviar els camps\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
|
|
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Forma d'ús: %s [-f nom_complet] [-r num_habitació] [-w tel_feina]\n"
|
|
|
|
"\t[-h tel_casa] [-o altre] [usuari]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Forma d'ús: %s [-f nom_complet] [-r num_habitació] [-w tel_feina]\n"
|
|
|
|
"[-h tel_casa]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
|
msgstr "Nom complet"
|
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "\t%s: %s\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "\t%s: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Room Number"
|
|
|
|
msgstr "Número d'habitació"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
|
|
msgstr "Telèfon de la feina"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
|
|
msgstr "Telèfon de casa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Altre"
|
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar l'ID al de root.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: nom amb caràcters que no son ASCII: «%s»\n"
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el nom no és vàlid: «%s»\n"
|
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
# traducció dubtosa
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: nombre d'habitació amb caràcters que no son ASCII: «%s»\n"
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el número d'habitació no és vàlid: «%s»\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el telèfon de la feina no és vàlid: «%s»\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el telèfon de casa no és vàlid: «%s»\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: «%s» conté caràcters que no són ASCII\n"
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: «%s» conté caràcters no permesos\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: l'usuari «%s» no existeix\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut canviar l'usuari «%s» al client NIS.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: «%s» és el mestre NIS per a aquest client.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "S'està canviant la informació d'usuari per a %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: els camps són massa llargs\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
"Usage: %s [options]\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
|
|
|
" -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
|
|
|
" the MD5 algorithm\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
"%s\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
"Forma d'ús: %s [opcions]\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opcions:\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
" -c, --crypt-method mètode de xifrat (un de %s)\n"
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" -e, --encrypted les contrasenyes proveïdes estan xifrades\n"
|
|
|
|
" -h, --help mostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
" -m, --md5 xifra la contrasenya en text pla fent "
|
|
|
|
"servir\n"
|
|
|
|
" l'algorisme MD5\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
# traducció dubtosa
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
|
|
|
|
" crypt algorithms\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
" -s, --sha-rounds nombre de SHA arrodonit per el SHA*\n"
|
|
|
|
" algorisme d'encriptació\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el senyalador %s només és permet amb el senyalador %s\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: els marcadors -c, -e, i -m son exclusius\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: mètode d'encriptació sense suport: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: línia %d: la línia és massa llarga\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: línia %d: manca la nova contrasenya\n"
|
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: línia %d: el grup «%s» no existeix\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: línia %d: ha fallat la preparació de la nova entrada %s: «%s»\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: s'ha detectat un error, els canvis s'han ignorat\n"
|
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s [options]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Forma d'ús: %s [opcions]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opcions:\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid " -c, --crypt-method <METHOD> the crypt method (one of %s)\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr " -c, --crypt-method <METHOD> el mètode d'encriptació (un de %s)\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
" -e, --encrypted les contrasenyes subministrades són "
|
|
|
|
"encriptades\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
" -h, --help mostra aquest missatge d'ajuda i surt\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
|
|
|
" the MD5 algorithm\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
" -m, --md5 encriptar la contrasenya en text clar amb\n"
|
|
|
|
" l'algorisme MD5\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: (línia %d, usuari %s) contrasenya sense canviar\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: línia %d: l'usuari «%s» no existeix\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Forma d'ús: chsh [opcions] [USUARI]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
"Opcions:\n"
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" -h, --help mostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n"
|
|
|
|
" -s, --shell INTÈRPRET nou intèrpret d'accés per al compte "
|
|
|
|
"d'usuari\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
|
|
msgstr "Intèrpret d'accés"
|
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "No podeu canviar l'intèrpret («shell») per a «%s».\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'accés per a %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: L'entrada no és vàlida: %s\n"
|
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s no és un intèrpret («shell») vàlid.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Advertència: %s no existeix\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Advertència: %s no és executable\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
msgstr "Forma d'ús: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
" -a, --all mostrar els registres «faillog» per a tots "
|
|
|
|
"els usuaris\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
" -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC "
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
"seconds\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
" -l, --lock-secs SEC després d'una identificació fallida, "
|
|
|
|
"bloquejar el compte durant SEC segons\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
" -m, --maximum MAX establir el nombre màxim d'identificacions "
|
|
|
|
"fallides a MAX\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
" -r, --reset restablir els comptadors d'errors "
|
|
|
|
"d'identificació\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
|
|
|
"DAYS\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
" -t, --time DAYS mostra els registres «faillog» de menys de "
|
|
|
|
"DAYS dies\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
|
|
|
|
" counters and limits (if used with -r, -m,\n"
|
|
|
|
" or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
" -u, --user LOGIN/RANGE mostra el registre «faillog» o mantindre els "
|
|
|
|
"comptadors\n"
|
|
|
|
" de fallides i els límits (si es fa servir -"
|
|
|
|
"r, -m,\n"
|
|
|
|
" o -i) només per l'identificador/s LOGIN "
|
|
|
|
"especificats\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "faillog: Errada en l'obtenció de l'entrada per UID %lu\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgstr "Usuari Fallades Màxim Últim A\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid " [%lus left]"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr " [%lus esquerra]"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr " [blocat %lds]"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
"faillog: Errada en el restabliment del recompte de fallades per UID %lu\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgid "faillog: Failed to set max for UID %lu\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "faillog: Errada en establir el màxim per UID %lu\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %lu\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "faillog: Errada en establir «locktime» de UID %lu\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "darrer informe: Usuari o rang desconegut: %s\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "informe d'error: no es pot obrir %s: %s\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "faillog: No és possible obtenir la mida de %s: %s\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s [option] GROUP\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Forma d'ús: %s [opcions] GRUP\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opcions:\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr " -a, --add USER afegir USER al GROUP\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr " -d, --delete USER eliminar USER del GROUP\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
" -r, --remove-password eliminar la contrasenya del grup GROUP\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
" -R, --restrict restringir l'accés als membres del grup "
|
|
|
|
"GROUP\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
" -M, --members USER,... establir el llistat de membres del grup "
|
|
|
|
"GROUP\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
|
|
|
|
" set the list of administrators for GROUP\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
|
|
|
|
" establir la llista d'administradors del grup "
|
|
|
|
"GROUP\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Amb l'excepció de les opcions «-A» i «-M», no és possible combinar opcions.\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "The options cannot be combined.\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "No és possible combinar opcions.\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: contrasenyes ombra de grups requerides per a «-A»\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el grup «%s» no existeix a %s\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Error durant el tancament (en mode de lectura) de %s\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "S'està canviant la contrasenya per al grup %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New Password: "
|
|
|
|
msgstr "Nova contrasenya: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "Tornau a escriure la nova contrasenya: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
|
|
|
msgstr "No coincideixen; intenteu-ho de nou."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Intenteu-ho de nou més tard.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "S'està afegint l'usuari %s al grup %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "S'està eliminant l'usuari %s del grup %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: l'usuari «%s» no és membre de %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: No és una tty\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
"Usage: %s [options] GROUP\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Forma d'ús: %s [opcions] GRUP\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opcions:\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -f, --force exit successfully if the group already "
|
|
|
|
"exists,\n"
|
|
|
|
" and cancel -g if the GID is already used\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
" -f, --force sortir correctament si el grup ja existeix,\n"
|
|
|
|
" i calcel·lar «-g» si ja es fa servir el GID\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr " -g, --gid GID fer servir GID pel nou grup\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
" -K, --key KEY=VALUE substitueix «/etc/login.defs» per defecte\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" (non-unique) GID\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
" -o, --non-unique permet crear grups amb duplicats\n"
|
|
|
|
" (no únics) GID\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
|
|
|
|
"group\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
" -p, --password PASSWORD utilitzar aquesta contrasenya xifrada pel "
|
|
|
|
"nou grup\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -r, --system create a system account\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr " -r, --system genera un compte del sistema\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: «%s» no és un nom de grup vàlid\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el ID de grup «%s» no és vàlid\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: «-K» requereix CLAU=VALOR\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el grup «%s» ja existeix\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el GID '%lu ja existeix\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
|
|
msgstr "Forma d'ús: groupdel grup\n"
|
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no es pot eliminar l'entrada «%s» de %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut eliminar el grup primari de l'usuari «%s»\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el grup «%s» no existeix\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: el grup «%s» és un grup NIS.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s és el mestre NIS\n"
|
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: l'usuari «%s» és membre de %s\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: sense memòria. No es pot actualitzar %s.\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
"Usage: %s [options] [action]\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Forma d'ús: %s [opcions] [acció]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opcions:\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
|
|
|
|
"group\n"
|
|
|
|
" (root only)\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
" -g, --group groupname canviar nom de grup en lloc de grup de "
|
|
|
|
"l'usuari\n"
|
|
|
|
" (només «root»)\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Actions:\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "Accions:\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
" -a, --add username afegir el nom d'usuari als membres del grup\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -d, --delete username remove username from the members of the "
|
|
|
|
"group\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
" -d, --delete username elimina el nom d'usuari dels membres del "
|
|
|
|
"grup\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -p, --purge purge all members from the group\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr " -p, --purge elimina tots els membres del grup\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -l, --list list the members of the group\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr " -l, --list llista els membres del grup\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el seu nom de gruo no concorda amb el seu nom d'usuari\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s:només l'usuari «root» pot fer servir l'opció -g/--group\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr " -g, --gid GID canvia el ID del grup per GID\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr " -n, --new-name NEW_GROUP canvia el nom del grup per NEW_GROUP\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
" -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
" -o, --non-unique permet utilitzar un duplicat (no únics) GID\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
|
|
|
|
" PASSWORD\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
" -p, --password PASSWORD canvia la contrasenya d'aquest (xifrat)\n"
|
|
|
|
" PASSWORD\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el nom de grup «%s» no és vàlid\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: el grup %s no és un grup NIS\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: usuari %s desconegut\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [-r] [-s] [grup [grup_ombra]]\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
|
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [-r] [-s] [grup]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: «-s» i «-r» són incompatibles\n"
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "invalid group file entry"
|
|
|
|
msgstr "l'entrada del fitxer de grup no és vàlida"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "delete line '%s'? "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "voleu eliminar la línia «%s»? "
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate group entry"
|
|
|
|
msgstr "l'entrada de grup està duplicada"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "invalid group name '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "el nom de grup «%s» no és vàlid\n"
|
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "el nom de grup «%lu» no és vàlid\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "grup %s: no existeix l'usuari %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "delete member '%s'? "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "voleu eliminar el membre «%s»? "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "no matching group file entry in %s\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgstr "no hi ha cap entrada coincident al fitxer de grup en %s\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "add group '%s' in %s? "
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgstr "voleu afegir el grup «%s» a %s?"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
"el grup %s té una entrada a %s, però el seu camp de contrasenya a %s no "
|
|
|
|
"està establert a 'x'\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "invalid shadow group file entry"
|
|
|
|
msgstr "l'entrada del fitxer de grup ombra no és vàlida"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate shadow group entry"
|
|
|
|
msgstr "l'entrada de grup ombra està duplicada"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "grup ombra %s: no existeix l'usuari administratiu %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "delete administrative member '%s'? "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "voleu eliminar el membre administratiu «%s»? "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "grup ombra %s: no existeix l'usuari %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: el fitxer s'ha actualitzat\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no hi ha canvis\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: grpconv\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "Forma d'ús: grpconv\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: grpunconv\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "Forma d'ús: grpunconv\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot delete %s\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no es pot eliminar %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
|
|
|
msgstr "Forma d'ús: id [-a]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: id\n"
|
|
|
|
msgstr "Forma d'ús: id\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " groups="
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr " grups="
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: lastlog [options]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
|
|
|
|
"DAYS\n"
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
"Forma d'ús: lastlog [opcions]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opcions:\n"
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" -b, --before DIES mostra només els registres de lastlog més\n"
|
|
|
|
" antics que DIES\n"
|
|
|
|
" -h, --help mostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n"
|
|
|
|
" -t, --time DIES mostra només els registres de lastlog més\n"
|
|
|
|
" recents que DIES\n"
|
|
|
|
" -u, --user USUARI mostra el registre de lastlog per a\n"
|
|
|
|
" l'usuari amb USUARI especific\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "darrer registre: No s'ha pogut obtenir l'entrada de la UID %lu\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Username Port From Latest"
|
|
|
|
msgstr "Usuari Port Des de Últim"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Username Port Latest"
|
|
|
|
msgstr "Usuari Port Últim"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
|
|
|
msgstr "**No ha entrat mai**"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgstr "lastlog: argument inesperat: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "darrer registre: No s'ha pogut obtenir la mida de %s: %s\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
|
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [-p] [nom]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-p] [-h ordinador] [-f nom]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-p] -r ordinador\n"
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "error de configuració - no és possible analitzar el valor %s: '%d'"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Invalid login time"
|
|
|
|
msgstr "El temps d'accés no és vàlid"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
"System closed for routine maintenance"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
"Sistema tancat per a manteniment rutinari"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
"[S'ha evitat la desconnexió -- l'accés de «root» està permès]."
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
"Login timed out after %u seconds.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
"L'accés ha caducat després de %u segons.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no és possible treballar sense ésser administrador\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No hi ha entrada utmp. Heu d'executar «login» des del «sh» de nivell més baix"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "login: fallada de PAM, s'està avortant: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgid "%s login: "
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgstr "%s usuari: "
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "login: "
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgstr "usuari: "
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "S'ha excedit el nombre màxim d'intents (%u)\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "login: abort requested by PAM\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgstr "login: avortat a petició del PAM\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgid "Login incorrect"
|
|
|
|
msgstr "Accés incorrecte"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s login: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"%s usuari: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failure forking: %s"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: fallada al fer fork: %s"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "TIOCSCTTY ha fallat a %s"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
|
|
|
|
msgstr "Avís: accés reactivat després d'un bloqueig temporal."
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgstr "Últim accés: %s a %s"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgstr "Última accés: %.19s a %s"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
|
|
msgstr " des de %.*s"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"login time exceeded\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"temps d'accés excedit\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: logoutd\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "Forma d'ús: logoutd\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
|
|
|
msgstr "Forma d'ús: newgrp [-] [grup]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
|
|
|
msgstr "Forma d'ús: sg grup [[-c] ordre]\n"
|
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "Invalid password.\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "Contrasenya no vàlida.\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failure forking: %s\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: fallada al fer fork: %s\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el GID »%lu« no existeix\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too many groups\n"
|
|
|
|
msgstr "hi ha massa grups\n"
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr " -c, --crypt-method el mètode d'encriptat (un de %s)\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgid " -r, --system create system accounts\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr " -r, --system genera els comptes del sistema\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el grup «%s» és un grup «shadow», però no existeix a /etc/group\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el ID d'usuari «%s» no és vàlid\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: el nom d'usuari «%s» no és vàlid\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: línia %d: la línia no és vàlida\n"
|
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: no es pot actualitzar l'entrada per a l'usuari %s (no apareix a la base "
|
|
|
|
"de dades de contrasenyes)\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: línia %d: no es pot generar l'usuari\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: línia %d: no es pot crear grup\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: line %d: l'usuari «%s» no existeix a %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: línia %d: no es pot actualitzar la contrasenya\n"
|
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: línia %d: no s'ha pogut crear el directori «%s» (ordre mkdir): %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: línia %d: no s'ha pogut canviar el propietari (ordre «chown») %s: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: línia %d: no es pot actualitzar l'entrada\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" -a, --all report password status on all accounts\n"
|
|
|
|
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
|
|
|
|
" -e, --expire force expire the password for the named "
|
|
|
|
"account\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
|
|
|
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
" -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
|
|
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
|
|
|
|
" -S, --status report password status on the named account\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Forma d'ús: passwd [opcions] [USUARI]\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opcions:\n"
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" -a, --all informa de l'estat de la contrasenya\n"
|
|
|
|
" per a tots els comptes\n"
|
|
|
|
" -d, --delete esborra la contrasenya per al compte\n"
|
|
|
|
" anomenat\n"
|
|
|
|
" -e, --expire força la caducitat de la contrasenya per\n"
|
|
|
|
" al compte anomenat\n"
|
|
|
|
" -h, --help mostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n"
|
|
|
|
" -k, --keep-tokens canvia la contrasenya només si ha caducat\n"
|
|
|
|
" -i, --inactive INACTIU estableix la contrasenya a inactiva després\n"
|
|
|
|
" d'INACTIU dies de caducitat\n"
|
|
|
|
" -l, --lock bloca el compte anomenat\n"
|
|
|
|
" -n, --mindays DIES_MÍN estableix els dies mínims abans del canvi\n"
|
|
|
|
" de contrasenya a DIES_MÍN\n"
|
|
|
|
" -q, --quiet mode silenciós\n"
|
|
|
|
" -r, --repository REPOSITORI canvia la contrasenya en el REPOSITORI\n"
|
|
|
|
" -S, --status informa de l'estat de la contrasenya per\n"
|
|
|
|
" al compte anomenat\n"
|
|
|
|
" -u, --unlock desbloca el compte anomenat\n"
|
|
|
|
" -w, --warndays DIES_AVÍS estableix els dies d'avís de caducitat\n"
|
|
|
|
" a DIES_AVÍS\n"
|
|
|
|
" -x, --maxdays DIES_MÀX estableix els dies màxims abans del canvi\n"
|
|
|
|
" de contrasenya a DIES_MÀX\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Old password: "
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya antiga: "
|
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
|
|
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
"Introduïu la nova contrasenya (un mínim de %d caràcters)\n"
|
|
|
|
"Feu servir una combinació de lletres majúscules i minúscules i números.\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Introduïu la nova contrasenya (un mínim de %d i un màxim de %d caràcters)\n"
|
|
|
|
"Si us plau feu servir una combinació de lletres majúscules i minúscules i\n"
|
|
|
|
"números.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password: "
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya nova:"
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Try again."
|
|
|
|
msgstr "Intenteu-ho de nou."
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
"Avís: contrasenya feble (introduïu-la de nou per fer-la servir igualment)."
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
|
|
|
msgstr "No coincideixen; intenteu-ho de nou.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
|
|
msgstr "No es pot canviar la contrasenya per a %s.\n"
|
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
|
|
msgstr "No es pot canviar la contrasenya per a %s.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
|
|
|
|
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
|
|
|
|
"account.\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
"%s: el desbloqueig de la contrasenya deixarà el compte sense contrasenya.\n"
|
|
|
|
"Ha d'establir una contrasenya amb «usermod-p» per desbloquejar la "
|
|
|
|
"contrasenya d'aquest compte.\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: el repositori %s no està suportat\n"
|
|
|
|
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s no està autorització per canviar la contrasenya de %s\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: No podeu veure o canviar la informació de contrasenya per a %s.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "S'està canviant la contrasenya per a %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha canviat la contrasenya per a %s.\n"
|
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-22 19:20:45 +05:30
|
|
|
msgid "%s: password changed.\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: S'ha canviat la contrasenya.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-22 19:20:45 +05:30
|
|
|
msgid "%s: password expiry information changed.\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: la informació de caducitat de la contrasenya ha canviat.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [-q] [-r] [contrasenya]\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [-q] [-r] [-s] [contrasenya [ombra]]\n"
|
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: «-s» i «-r» són incompatibles\n"
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
"%s: no hi ha un fitxer «shadow» alternatiu permès quan USE_TCB està "
|
|
|
|
"habilitat.\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "invalid password file entry"
|
|
|
|
msgstr "l'entrada del fitxer de contrasenyes no és vàlida"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate password entry"
|
|
|
|
msgstr "l'entrada de contrasenya està duplicada"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "el nom d'usuari «%s» no és vàlid\n"
|
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "el ID d'usuari «%lu» no és vàlid\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "user '%s': no group %lu\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "usuari «%s»: no existeix el grup %lu\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "usuari «%s»: el directori «%s» no existeix\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "usuari «%s»: el programa «%s» no existeix\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "no tcb directory for %s\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "no es troba el directori «tcb» per a %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "create tcb directory for %s?"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "generar el directori «tcb» per a %s?"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "ha fallat la generació del directori «tcb» pera %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot blocar el fitxer %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "no matching password file entry in %s\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "cap entrada del fitxer de contrasenyes concorda amb %s\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "add user '%s' in %s? "
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgstr "voleu afegir l'usuari «%s» a %s? "
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
"l'usuari %s té una entrada a %s, però el seu camp de contrasenya a %s no "
|
|
|
|
"està establert a 'x'\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "invalid shadow password file entry"
|
|
|
|
msgstr "l'entrada del fitxer de contrasenyes ombra no és vàlida"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate shadow password entry"
|
|
|
|
msgstr "entrada de contrasenya ombra duplicada"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
|
|
|
msgstr "usuari %s: l'últim canvi de contrasenya s'ha produït en el futur\n"
|
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no es pot ordenar les entrades en el fitxer %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: pwconv\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "Forma d'ús: pwconv\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no es pot treballar amb el «tcb» habilitat\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: ha fallat el canvi del mode %s a 0600\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: pwunconv\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "Forma d'ús: pwunconv\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
|
|
|
msgstr "L'accés de «su» a aquest compte està DENEGAT.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|
|
|
msgstr "S'ha evitat l'autenticació de contrasenya.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "Si us plau introduïu la VOSTRA contrasenya com a autenticació.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid " ...killed.\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "...mort.\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "...esperant al fill per acabar.\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no es pot blocar el «shell» de l'usuari\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: signal malfunction\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: senyal de mal funcionament\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: la senyal emmascara un mal funcionament\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Session terminated, terminating shell..."
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "Sessió acabada, finalitzant el «shell»..."
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid " ...terminated.\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "....acabat.\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
" -m, -p,\n"
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
|
|
|
|
" keep the same shell\n"
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Forma d'ús: su [opcions] [USUARI]\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opcions:\n"
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" -c, --command ORDRE passa l'ORDRE a l'intèrpret d'ordres\n"
|
|
|
|
" invocat\n"
|
|
|
|
" -h, --help mostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n"
|
|
|
|
" -, -l, --login fes de l'intèrpret d'ordres un d'accés\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
" -m, -p,\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
" --preserve-environment no re-inicialitza les variables d'entorn,\n"
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" i manté el mateix intèrpret d'ordres\n"
|
|
|
|
" -s, --shell INTÈRPRET fa servir INTÈRPRET en comptes del\n"
|
|
|
|
" predeterminat a passwd\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: s'ha d'executar des d'una terminal\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: pam_start: s'ha produït un error %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown id: %s\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "El identificador és desconegut: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
|
|
msgstr "No esteu autoritzats a usar «su %s»\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgid "(Enter your own password)"
|
|
|
|
msgstr "(Introduïu la vostra pròpia contrasenya)"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: %s\n"
|
|
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: %s\n"
|
|
|
|
"(Ignorat)\n"
|
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Authentication failure\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: l'autenticació ha fallat\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: No esteu autoritzat a usar «su» en aquest moment\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "No shell\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "No password file"
|
|
|
|
msgstr "No hi ha fitxer de contrasenyes"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "ha fallat TIOCSCTTY"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "No password entry for 'root'"
|
|
|
|
msgstr "No hi ha entrada de contrasenya per a «root»"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
"Pitgeu «control-d» per a continuar amb l'inici normal de sistema,\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
"(o introduïu la contrasenya de «root» per a manteniment del sistema):"
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode"
|
|
|
|
msgstr "S'està entrant en mode de manteniment del sistema"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s va ser generat, però no és possible eliminar-ho\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: la configuració %s a %s serà ignorada\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot crear un fitxer nou de preferències predeterminades\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot obrir un fitxer nou de preferències predeterminades\n"
|
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: línia massa llarga a %s: %s..."
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgid "%s: rename: %s: %s"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: reanomena %s: %s"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el grup «%s» és un grup NIS.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: s'han especificat massa grups (màx de %d).\n"
|
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Forma d'ús: %s [opcions] LOGIN\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opcions:\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
" new account\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR directori base pel directori arrel del\n"
|
|
|
|
" compte nou\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr " -c, --comment COMMENT camp GECOS del nou compte\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr " -d, --home-dir HOME_DIR directori arrel del nou compte\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -D, --defaults print or change default useradd "
|
|
|
|
"configuration\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
" -D, --defaults imprimir o canviar la configuració "
|
|
|
|
"predeterminada del usuari afegit\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr " -e, --expiredate EXPIRE_DATE data de venciment del nou compte\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
"account\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr " -f, --inactive INACTIVE període d'inactivitat del nou compte\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
|
|
|
|
" account\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
" -g, --gid GROUP nom o ID del grup primari del nou\n"
|
|
|
|
" compte\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
|
|
|
|
" account\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
" -G, --groups GROUPS llista dels grups suplementaris del nou\n"
|
|
|
|
" compte\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR fer servir aquesta branca de directori "
|
|
|
|
"alternatiu\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
" faillog databases\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
" -l, --no-log-init no afegir el usuari al darrer informe i\n"
|
|
|
|
" a la base de dades dels informes d'errades\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
" -m, --create-home generar el directori arrel dels usuaris\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
" -M, --no-create-home no generar el directori arrel dels usuaris\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
|
|
|
|
" the user\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
" -N, --no-user-group no generar el grup amb el mateix nom de\n"
|
|
|
|
" l'usuari\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" (non-unique) UID\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
" -o, --non-unique permetre generar usuaris amb duplicació\n"
|
|
|
|
" (no únics) UID\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr " -p, --password PASSWORD contrasenya xifrada del nou compte\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr " -s, --shell SHELL «shell» d'entrada del nou compte\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr " -u, --uid UID ID d'usuari del nou compte\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
|
|
|
"user\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
" -U, --user-group generar un grup amb el mateix nom que "
|
|
|
|
"l'usuari\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
|
|
|
|
"mapping\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
" -Z, --selinux-user SEUSER utilitzar un «SEUSER» específic per a "
|
|
|
|
"l'assignació d'usuaris «SELinux»\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el directori base «%s» no és vàlid\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el comentari «%s» no és vàlid\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el directori personal «%s» no és vàlid\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: les contrasenyes ombra són requerides per a «-e»\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: les contrasenyes ombra són requerides per a «-f»\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el camp «%s» no és vàlid\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: l'intèrpret «%s» no és vàlid\n"
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: -Z requereix nucli «SELinux» habilitat\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: opcions %s i %s conflictes\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
"%s: ha fallat el restabliment de l'entrada del registre d'errors de UID %lu: "
|
|
|
|
"%s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: ha fallat el restabliment del darrer registre de UID %lu: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
"%s: advertència: falla el nom d'usuari %s a %s a l'assignació d'usuaris "
|
|
|
|
"«SELinux».\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot crear el directori %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "Creating mailbox file"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgstr "S'està creant la bústia de correu"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"No s'ha trobat el grup «mail». S'està creant la bústia de correu de "
|
|
|
|
"l'usuariamb mode 0600.\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setting mailbox file permissions"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgstr "S'estan establint els permisos de la bústia de correu"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: l'usuari «%s» existeix\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: el grup %s existeix, si voleu afegir aquest usuari a aquest grup, useu «-"
|
|
|
|
"g».\n"
|
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
msgid "%s: can't create user\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no es pot generar l'usuari\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el UID %lu no és únic\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no es pot generar el directori «tcb» per a %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: can't create group\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no es pot generar el grup\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
|
|
|
|
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"%s: avís: el directori personal ja existeix.\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"No s'hi copiarà cap fitxer del directori skel.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" -f, --force force removal of files,\n"
|
|
|
|
" even if not owned by user\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Forma d'ús: userdel [opcions] USUARI\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opcions:\n"
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" -f, --force força l'eliminació de fitxers, encara que\n"
|
|
|
|
" no siguin propietat de l'usuari\n"
|
|
|
|
" -h, --help mostra aquesta ajuda i acaba\n"
|
|
|
|
" -r, --remove elimina el directori personal i la cua\n"
|
|
|
|
" de correu\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: no es pot eliminar el grup %s, que és el grup primari per un altre "
|
|
|
|
"usuari.\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-22 19:20:45 +05:30
|
|
|
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: avís: no es pot eliminar %s: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s no és propietat de %s, no s'elimina\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
"%s: No és possible assignar memòria, l'entrada «tcb» de %s no s'elimina.\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no és possible eliminar autoritzacions: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no és possible eliminar el contingut de %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no es pot eliminar els arxius «tcb» de %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: l'usuari %s és un usuari NIS\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-22 19:20:45 +05:30
|
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: l'usuari %s està actualment dins el sistema\n"
|
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-22 19:20:45 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s directori personal (%s) no es troba\n"
|
2009-05-22 19:20:45 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: no s'elimina el directori %s (eliminaria el directori personal de "
|
|
|
|
"l'usuari %s)\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar el directori %s\n"
|
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
|
|
|
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
|
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
|
|
" -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
|
|
|
" -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
|
|
|
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
|
|
|
|
" mentioned by the -G option without removing\n"
|
|
|
|
" him/her from other groups\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
|
|
|
" -L, --lock lock the user account\n"
|
|
|
|
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
|
|
|
|
" new location (use only with -d)\n"
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
|
|
|
" -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
|
|
|
" -U, --unlock unlock the user account\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
"%s\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Forma d'ús: usermod [opcions] USUARI\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opcions:\n"
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" -c, --comment COMENTARI nou valor per al camp GECOS\n"
|
|
|
|
" -d, --home DIR_PERSONAL nou directori personal per al nou compte\n"
|
|
|
|
" d'usuari\n"
|
|
|
|
" -e, --expiredate DATA_CADUCIT estableix la data de caducitat del compte\n"
|
|
|
|
" a DATA_CADUCITAT\n"
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIU estableix la contrasenya a inactiva després\n"
|
|
|
|
" d'INACTIU dies de caducitat\n"
|
|
|
|
" -g, --gid GRUP força l'ús de GRUP com a nou grup inicial\n"
|
|
|
|
" d'accés\n"
|
|
|
|
" -G, --groups GRUPS llista de GRUPS addicionals\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
" -a, --append afegeix l'usuari als GRUPS addicionals\n"
|
|
|
|
" llistats amb la opció -G sense eliminar-los\n"
|
|
|
|
" d'altres grups\n"
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" -h, --help mostra aquest missatge d'ajuda i surt\n"
|
|
|
|
" -l, --login USUARI nou valor per al nom d'usuari\n"
|
|
|
|
" -L, --lock bloca el compte d'usuari\n"
|
|
|
|
" -m, --move-home mou els continguts del directori personal\n"
|
|
|
|
" a la nova ubicació (usar només amb -d)\n"
|
|
|
|
" -o, --non-unique permet usar UID duplicats (no únics)\n"
|
|
|
|
" -p, --password CONTRASENYA usa contrasenya xifrada per a la nova\n"
|
|
|
|
" contrasenya\n"
|
|
|
|
" -s, --shell INTÈRPRET nou intèrpret d'accés per al compte "
|
|
|
|
"d'usuari\n"
|
|
|
|
" -u, --uid UID nou UID per al compte d'usuari\n"
|
|
|
|
" -U, --unlock desbloca el compte d'usuari\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
"%s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
|
|
|
|
"account\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
" -Z, --selinux-user nova assignació «SELinux» d'usuaris del "
|
|
|
|
"compte d'usuari\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
|
|
|
|
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
"%s: el desbloqueig de la contrasenya de l'usuari deixarà el compte sense "
|
|
|
|
"contrasenya.\n"
|
|
|
|
"Ha d'establir una contrasenya amb «usermod-p» per desbloquejar la "
|
|
|
|
"contrasenya de l'usuari.\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: l'usuari «%s» ja existeix a %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: no flags given\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no s'han especificat assenyaladors\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: les contrasenyes ombra són requerides per a «-e» i «-f»\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: els indicadors -L, -p, i -U són exclusius\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: UID '%lu' ja existeix\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: el directori %s ja existeix\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
|
|
|
|
"and no home directories are created.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
"%s: El directori arrel d'usuari anterior (%s) no és un directori. No "
|
|
|
|
"s'eliminen i ni es generen els directoris arrels d'usuaris.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: No s'ha pogut canviar la propietat del directori d'inici"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"%s: avís: no s'ha pogut eliminar completament l'antic directori personal %s"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no es pot reanomenar el directori %s a %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
"%s: ha fallat la còpia de l'entrada del darrer registre del usuari %lu al "
|
|
|
|
"usuari %lu: %s\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
"%s: ha fallat la còpia de l'entrada del registre d'errors del usuari %lu al "
|
|
|
|
"usuari %lu: %s\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: avís: %s no és propietat de %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
|
|
msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari de la bústia de correu"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia de correu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have modified %s.\n"
|
|
|
|
"You may need to modify %s for consistency.\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
"Please use the command '%s' to do so.\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
"Heu modificat %s.\n"
|
|
|
|
"Cal que modifiqueu %s per mantenir la consistència.\n"
|
|
|
|
"Feu servir l'ordre «%s» per fer-ho.\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: vipw [options]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Forma d'ús: vipw [opcions]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opcions:\n"
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -g, --group edit group database\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr " -g, --group edita la base de dades del grup\n"
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -p, --passwd edit passwd database\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
" -p, --passwd edita la base de dades de contrasenyes\n"
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr " -q, --quiet mode silenciós\n"
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
" -s, --shadow edita la base de dades «shadow» o «gshadow»\n"
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
" -u, --user usuaris «tcb» que poden editar l'arxiu "
|
|
|
|
"«shadow»\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to remove %s\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: fallida en eliminar %s\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %s is unchanged\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no s'ha canviat %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "failed to create scratch directory"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "no s'ha pogut generar el directori temporal"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to drop privileges"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "fallida en eliminar els permisos"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2009-04-16 03:16:06 +05:30
|
|
|
msgid "Couldn't get file context"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir context del fitxer"
|
2009-04-16 03:16:06 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "setfscreatecon () failed"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "ha fallat setfscreatecon()"
|
2009-04-16 03:16:06 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "failed to gain privileges"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "fallida en obtenir els permisos"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut fer una còpia de seguretat"
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "failed to open scratch file"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir l'arxiu de treball («scratch file»)"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to unlink scratch file"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "no s'ha pogut desvincular l'arxiu de treball "
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to stat edited file"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "no s'ha pogut comptabilitzar l'arxiu editat"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to allocate memory"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "no es pot assignar memòria"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to create backup file"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "no es pot generar l'arxiu de còpia de seguretat"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no es pot restaurar %s: %s (els seus canvis estan a %s)\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
|
2011-06-01 17:28:04 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no es pot trobar el directori «tcb» per %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
#~| "Usage: vipw [options]\n"
|
|
|
|
#~| "\n"
|
|
|
|
#~| "Options:\n"
|
|
|
|
#~| " -g, --group edit group database\n"
|
|
|
|
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~| " -p, --passwd edit passwd database\n"
|
|
|
|
#~| " -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
|
|
#~| " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
|
|
|
#~| "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: vipw [options]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -g, --group edit group database\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~ " -p, --passwd edit passwd database\n"
|
|
|
|
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
|
|
#~ " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
|
|
|
#~ " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Forma d'ús: vipw [opcions]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Opcions:\n"
|
|
|
|
#~ " -g, --group edita la base de dades de grup\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help mostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n"
|
|
|
|
#~ " -p, --passwd edita la base de dades de passwd\n"
|
|
|
|
#~ " -q, --quiet mode silenciós\n"
|
|
|
|
#~ " -s, --shadow edita la base de dades de shadow o "
|
|
|
|
#~ "gshadow\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#~| msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Forma d'ús: %s [entrada]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot crear %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't chown %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot fer canviar el propietari a %s\n"
|
|
|
|
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
#~| "Usage: faillog [options]\n"
|
|
|
|
#~| "\n"
|
|
|
|
#~| "Options:\n"
|
|
|
|
#~| " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
|
|
|
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~| " -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC "
|
|
|
|
#~| "seconds\n"
|
|
|
|
#~| " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to "
|
|
|
|
#~| "MAX\n"
|
|
|
|
#~| " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
|
|
|
#~| " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
|
|
|
#~| "DAYS\n"
|
|
|
|
#~| " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
|
|
|
|
#~| "failure\n"
|
|
|
|
#~| " counters and limits (if used with -r, -m "
|
|
|
|
#~| "or -l\n"
|
|
|
|
#~| " options) only for user with LOGIN\n"
|
|
|
|
#~| "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: faillog [options]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~ " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
|
|
|
|
#~ "seconds\n"
|
|
|
|
#~ " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
|
|
|
|
#~ " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
|
|
|
#~ " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
|
|
|
#~ "DAYS\n"
|
|
|
|
#~ " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
|
|
|
|
#~ "failure\n"
|
|
|
|
#~ " counters and limits (if used with -r, -m "
|
|
|
|
#~ "or -l\n"
|
|
|
|
#~ " options) only for user with LOGIN\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Forma d'ús: faillog [opcions]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Opcions:\n"
|
|
|
|
#~ " -a, --all mostra els registres de faillog de tots "
|
|
|
|
#~ "els\n"
|
|
|
|
#~ " usuaris\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help mostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n"
|
|
|
|
#~ " -l, --lock-time SEG bloca durant SEG segons després d'una\n"
|
|
|
|
#~ " fallada d'accés\n"
|
|
|
|
#~ " -m, --maximum MÀX especifica els comptadors màxims de\n"
|
|
|
|
#~ " fallades d'accés a MÀX\n"
|
|
|
|
#~ " -r, --reset reinicialitza els comptadors de fallades\n"
|
|
|
|
#~ " d'accés\n"
|
|
|
|
#~ " -t, --time DIES mostra registres de faillog més recents "
|
|
|
|
#~ "que\n"
|
|
|
|
#~ " DIES\n"
|
|
|
|
#~ " -u, --user USUARI mostra registre de faillog o manté\n"
|
|
|
|
#~ " comptadors de fallades i límits (si es "
|
|
|
|
#~ "fa\n"
|
|
|
|
#~ " servir amb les opcions -r, -m o -l) "
|
|
|
|
#~ "només\n"
|
|
|
|
#~ " per a l'usuari amb USUARI\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -f, --force force exit with success status if the\n"
|
|
|
|
#~ " specified group already exists\n"
|
|
|
|
#~ " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
|
|
#~ " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
|
|
|
|
#~ " (non-unique) GID\n"
|
|
|
|
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
|
|
|
|
#~ " -r, --system create a system account\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Forma d'ús: groupadd [opcions] GRUP\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Opcions:\n"
|
|
|
|
#~ " -f, --force força la sortida amb un estat d'èxit si "
|
|
|
|
#~ "el\n"
|
|
|
|
#~ " grup especificat ja existeix\n"
|
|
|
|
#~ " -g, --gid GID usa GID per al nou grup\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help mostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n"
|
|
|
|
#~ " -K, --key CLAU=VALOR substitueix els valors predeterminats de\n"
|
|
|
|
#~ " /etc/login.defs\n"
|
|
|
|
#~ " -o, --non-unique permet crear grups amb GID duplicats\n"
|
|
|
|
#~ " (no únics)\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~ " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
|
|
|
|
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
|
|
|
|
#~ "GROUP\n"
|
|
|
|
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
|
|
|
|
#~ "password\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Forma d'ús: groupmod [opcions] GRUP\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Opcions:\n"
|
|
|
|
#~ " -g, --gid GID força l'ús del nou GID per a GRUP\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help mostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n"
|
|
|
|
#~ " -n, --new-name NOU_GRUP força l'ús del nom NOU_GRUP per a GRUP\n"
|
|
|
|
#~ " -o, --non-unique permet usar GID duplicats (no únics) per\n"
|
|
|
|
#~ " a GRUP\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
|
|
|
|
#~ " home directory\n"
|
|
|
|
#~ " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
|
|
|
|
#~ "account\n"
|
|
|
|
#~ " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
|
|
|
|
#~ " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
|
|
|
|
#~ " configuration\n"
|
|
|
|
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
|
|
|
#~ "EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
#~ " to INACTIVE\n"
|
|
|
|
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
|
|
|
|
#~ " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
|
|
|
|
#~ " user account\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~ " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
|
|
|
|
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
|
|
#~ " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
|
|
|
|
#~ " faillog databases\n"
|
|
|
|
#~ " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
|
|
|
|
#~ " account\n"
|
|
|
|
#~ " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
|
|
|
|
#~ " (overrides /etc/login.defs)\n"
|
|
|
|
#~ " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
|
|
|
|
#~ "as\n"
|
|
|
|
#~ " the user\n"
|
|
|
|
#~ " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
|
|
|
|
#~ " (non-unique) UID\n"
|
|
|
|
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
|
|
|
|
#~ " account\n"
|
|
|
|
#~ " -r, --system create a system account\n"
|
|
|
|
#~ " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
|
|
|
|
#~ " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
|
|
|
|
#~ "account\n"
|
|
|
|
#~ " -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
|
|
|
#~ "user\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Forma d'ús: useradd [opcions] USUARI\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Opcions:\n"
|
|
|
|
#~ " -b, --base-dir DIR_BASE directori base per al directori "
|
|
|
|
#~ "personal\n"
|
|
|
|
#~ " del nou compte d'usuari\n"
|
|
|
|
#~ " -c, --comment COMENTARI estableix el camp GECOS per al nou\n"
|
|
|
|
#~ " compte d'usuari\n"
|
|
|
|
#~ " -d, --home-dir DIR_PERSONAL directori personal per al nou compte\n"
|
|
|
|
#~ " -D, --defaults mostra o guarda les modificacions a "
|
|
|
|
#~ "les\n"
|
|
|
|
#~ " d'usuari configuracions "
|
|
|
|
#~ "predeterminades\n"
|
|
|
|
#~ " de useradd\n"
|
|
|
|
#~ " -e, --expiredate DATA_CADUCITAT estableix la data de caducitat del\n"
|
|
|
|
#~ " compte a DATA_CADUCITAT\n"
|
|
|
|
#~ " -f, --inactive INACTIU estableix la contrasenya a inactiva\n"
|
|
|
|
#~ " després\n"
|
|
|
|
#~ " d'INACTIU dies de caducitat\n"
|
|
|
|
#~ " -g, --gid GRUP força l'ús del GRUP per al nou compte\n"
|
|
|
|
#~ " creat\n"
|
|
|
|
#~ " -G, --groups GRUPS llista de grups suplementaris per al "
|
|
|
|
#~ "nou\n"
|
|
|
|
#~ " compte d'usuari\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help mostra aquest missatge d'ajuda i "
|
|
|
|
#~ "acaba\n"
|
|
|
|
#~ " -k, --skel DIR_SKEL especifica un directori skel "
|
|
|
|
#~ "alternatiu\n"
|
|
|
|
#~ " -K, --key CLAU=VALOR substitueix els valors predeterminats "
|
|
|
|
#~ "de\n"
|
|
|
|
#~ " /etc/login.defs\n"
|
|
|
|
#~ " -m, --create-home crea el directori personal per al nou\n"
|
|
|
|
#~ " compte d'usuari\n"
|
|
|
|
#~ " -o, --non-unique permet crear usuaris amb UID "
|
|
|
|
#~ "duplicats\n"
|
|
|
|
#~ " (no únics)\n"
|
|
|
|
#~ " -p, --password CONTRASENYA usa contrasenya xifrada per al nou\n"
|
|
|
|
#~ " compte d'usuari\n"
|
|
|
|
#~ " -s, --shell INTÈRPRET l'intèrpret d'accés per al nou compte\n"
|
|
|
|
#~ " d'usuari\n"
|
|
|
|
#~ " -u, --uid UID força l'ús de UID per al nou compte\n"
|
|
|
|
#~ " d'usuari\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#~ msgid "Password set to expire."
|
|
|
|
#~ msgstr "S'ha establert la contrasenya a caducada."
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot blocar el fitxer de contrasenyes\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de contrasenyes\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot blocar el fitxer de contrasenyes ombra\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de contrasenyes ombra\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de contrasenyes ombra\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de contrasenyes\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer de contrasenyes\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer de contrasenyes ombra\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\tFull Name: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "\tNom complet: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "\tNúmero d'habitació: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "\tTelèfon de la feina: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "\tTelèfon de casa: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "No s'ha pogut blocar el fitxer de contrasenyes; intenteu-ho més tard\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open the password file.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de contrasenyes.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no s'ha trobat %s a «/etc/passwd»\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error updating the password entry.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Error en actualitzar l'entrada de la contrasenya.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "No es poden confirmar els canvis del fitxer de contrasenyes.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut desblocar el fitxer de contrasenyes.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot blocar el fitxer de grups\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grups\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut blocar el fitxer de contrasenyes ombra\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de contrasenyes ombra\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "%s: s'ha produït un error en actualitzar el fitxer de contrasenyes ombra\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en actualitzar l'entrada de grup\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: línia %d: el grup %s és desconegut\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: línia %d: no es pot actualitzar l'entrada\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut blocar el fitxer de contrasenyes ombra\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "%s: s'ha produït un error en actualitzar el fitxer de contrasenyes ombra\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "%s: s'ha produït un error en actualitzar el fitxer de contrasenyes\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: línia %d: l'usuari %s és desconegut\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "%s: línia %d: no s'ha pogut actualitzar l'entrada de la contrasenya\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown user\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: l'usuari és desconegut\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown User: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "L'usuari és desconegut: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Forma d'ús: %s [-r|-R] grup\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-a user] group\n"
|
|
|
|
#~ msgstr " %s [-a usuari] grup\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-d user] group\n"
|
|
|
|
#~ msgstr " %s [-d usuari] grup\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
|
|
|
#~ msgstr " %s [-A usuari,...] [-M usuari,...] grup\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
|
|
|
#~ msgstr " %s [-M usuari,...] grup\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't get lock\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot obtenir el bloqueig\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "%s: no es pot obtenir el bloqueig del fitxer de contrasenyes ombra\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer ombra\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't unlock file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot desblocar el fitxer\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "%s: no es pot actualitzar l'entrada del fitxer de contrasenyes ombra\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown group: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "El grup és desconegut: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't close file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de contrasenyes ombra\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Who are you?\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Qui sou?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown member %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: El membre %s és desconegut\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en afegir la nova entrada de grup\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de grup\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de grups ombra\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot blocar el fitxer de grup\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to open group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grup\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot blocar el fitxer de grup ombra\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grup ombra\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: el GID %u no és únic\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error removing group entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de grup\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de grup ombra\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot eliminar el grup primari de l'usuari.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Member to remove could not be found\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "No s'han trobat els membres a borrar\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Forma d'ús: groupmems -a úsuari | -d úsuari | -D | -l [-g grup]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only root can add members to different groups\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Només el superusuari pot afegir members a grups diferents\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group access is required\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "És requereix accés de grup\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not primary owner of current group\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "No és propietari principal del grup actual\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PAM authentication failed for\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "l'autenticació PAM ha fallat per\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to lock group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "No es pot blocar el fitxer de grup\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot close group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer de grup\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no s'ha trobat %s a «/etc/group»\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: %u no és un GID únic\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: %s no és un nom únic\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de contrasenyes\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot blocar el fitxer de contrasenyes\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to open password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot d'obrir el fitxer de contrasenyes\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada ombra per a %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada per al grup %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot blocar el fitxer de grups ombra\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grups ombra\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot eliminar el grup ombra %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer de grups ombra\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer de grups\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot eliminar el fitxer de grups ombra\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown UID: %u\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "El UID és desconegut: %u\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown GID: %lu\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "El GID és desconegut: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: el grup %s no existeix\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: l'usuari %s no existeix\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: el nom d'usuari «%s» no és vàlid\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot blocar «/etc/passwd».\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot blocar «/etc/passwd».\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot blocar «/etc/passwd».\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot blocar «/etc/passwd».\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open files\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es poden obrir els fitxers\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating files\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en actualitzar el fitxer\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: línia %d: no es pot trobar l'usuari %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada de la contrasenya per a %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot blocar el fitxer de contrasenyes\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de contrasenyes\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot eliminar l'entrada ombra per a %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot actualitzar el fitxer de contrasenyes\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot actualitzar l'entrada per a l'usuari %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot eliminar el fitxer de contrasenyes ombra\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: el GID %s és desconegut\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown group %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: el grup %s és desconegut\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: sense memòria a update_gshadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de contrasenyes\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot reescriure el fitxer de contrasenyes ombra\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot blocar el fitxer de contrasenyes ombra\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de contrasenyes ombra\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error locking group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en blocar el fitxer de grups\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error opening group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir el fitxer de grups\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en blocar el fitxer de grups ombra\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir el fitxer de grups ombra\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "%s: s'ha produït un error en afegir la nova entrada de contrasenya\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "%s: s'ha produït un error en afegir la nova entrada de contrasenya ombra\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "%s: avís: CREATE_HOME no està suportat, si us plau useu «-m» en el seu "
|
|
|
|
#~ "lloc.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating group entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en actualitzar l'entrada de grup\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en actualitzar l'entrada de grup\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot open group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grups\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer de grups ombra\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de contrasenya\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de contrasenya ombra\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en afegir la nova entrada de grup\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: l'UID %lu no és únic\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error changing password entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en canviar l'entrada de contrasenya\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error removing password entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de contrasenya\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "%s: s'ha produït un error en eliminar l'entrada de contrasenya ombra\n"
|
|
|
|
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
#~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no es pot obtenir un GID únic\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
|
|
|
|
#~ msgstr " a «%.100s» des de «%.200s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " on '%.100s'"
|
|
|
|
#~ msgstr " a «%.100s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: línia %d: no es pot crear el UID\n"
|
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
#~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: el nom %s no és únic\n"
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
|
|
|
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Forma d'ús: chpasswd [opcions]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Opcions:\n"
|
|
|
|
#~ " -e, --encrypted\tles contrasenyes proveïdes estan xifrades\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help\t\tmostra aquest missatge d'ajuda i acaba\n"
|
|
|
|
#~ " -m, --md5\t\tusa xifrat MD5 en comptes de DES quan les contrasenyes\n"
|
|
|
|
#~ "\t\t\tproveïdes no estan xifrades\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "No password.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hi ha fitxer de contrasenyes\n"
|
|
|
|
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
#~ msgid "Sorry.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Disculpeu.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Disculpeu, la contrasenya per a %s encara no es pot canviar.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry."
|
|
|
|
#~ msgstr "Disculpeu."
|