shadow/po/vi.po

3294 lines
104 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Vietnamese translation for Shadow.
2016-10-06 22:45:19 +05:30
# Bản dịch tiếng Việt dành cho shadow.
# Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
2016-10-06 22:45:19 +05:30
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#
msgid ""
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"Project-Id-Version: shadow master\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-04 12:20+0200\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"PO-Revision-Date: 2016-10-04 07:07+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <debian-l10n-vietnamese@lists.debian.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#, c-format
msgid ""
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"Có nhiều mục tin mang tên “%s” trong %s. Hãy sửa chữa trường hợp này, dùng "
"pwck hoặc grpck.\n"
#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Phương pháp mã hóa không được thư viện libcrypt hỗ trợ? (%s)\n"
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "lỗi cấu hình — không thể phân tích cú pháp của giá trị %s: “%s”"
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Không thể cấp phát sức chứa cho thông tin cấu hình.\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "lỗi cấu hình - không hiểu mục tin “%s” (báo cho người quản trị).\n"
#, c-format
msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: nscd đã kết thúc bất thường (tín hiệu %d)\n"
#, c-format
msgid "%s: nscd exited with status %d\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: nscd đã thoát với mã là %d\n"
msgid "Password: "
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Mật khẩu: "
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Mật khẩu của %s: "
#, fuzzy
#| msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
msgid "Cannot open audit interface.\n"
msgstr "Không thể mở giao diện thử, kiểm nghiệm nên hủy bỏ.\n"
#, c-format
msgid "%s: can not get previous SELinux process context: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "[libsemanage]: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "[libsemanage]: %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux management handle\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Không thể tạo bộ tiếp hợp quản lý SELinux\n"
#, c-format
msgid "SELinux policy not managed\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Chính sách cho SELinux chưa được quản lý\n"
#, c-format
msgid "Cannot read SELinux policy store\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Không thể đọc kho lưu chính sách SELinux\n"
#, c-format
msgid "Cannot establish SELinux management connection\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Không thể thiết lập kết nối quản lý SELinux\n"
#, c-format
msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Không thể bắt đầu phiên giao dịch SELinux\n"
#, c-format
msgid "Could not query seuser for %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Không thể truy vấn seuser cho %s\n"
#, c-format
msgid "Could not set serange for %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Không thể đặt serange cho %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid "Could not set sename for %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Không thể đặt sename cho %s\n"
#, c-format
msgid "Could not modify login mapping for %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Không thể sửa đổi ánh xạ đăng nhập cho %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Không thể tạo ánh xạ đăng nhập SELinux cho %s\n"
#, c-format
msgid "Could not set name for %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Không thể đặt tên %s\n"
#, c-format
msgid "Could not set SELinux user for %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Không thể đặt người dùng SELinux cho %s\n"
#, c-format
msgid "Could not add login mapping for %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Không thể thêm ánh xạ đăng nhập cho %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot init SELinux management\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Không thể khởi tạo bộ quản lý SELinux\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux user key\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Không thể tạo khóa người dùng SELinux\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Không thể thẩm định người dùng SELinux\n"
#, c-format
msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Không thể sửa đổi ánh xạ người dùng SELinux\n"
#, c-format
msgid "Cannot add SELinux user mapping\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Không thể thêm ánh xạ người dùng SELinux\n"
#, c-format
msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Không thể chuyển giao giao dịch SELinux\n"
#, c-format
msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"Ánh xạ đăng nhập cho %s chưa được định nghĩa, OK nếu ánh xạ mặc định được "
"dùng\n"
#, c-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"Ánh xạ đăng nhập cho %s được định nghĩa trong chính sách, không thể xóa đi\n"
#, c-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Không thể xóa ánh xạ đăng nhập cho %s"
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: hết bộ nhớ\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: Không thể lấy thống kê về %s: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: %s không phải là thư mục mà cũng không phải là liên kết mềm.\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: Không thể đọc liên kết mềm %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: Liên kết mềm dài một cách điên rồ: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: Không thể tạo thư mục %s: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: Không thể thay đổi người sở hữu của %s: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: Không thể thay đổi chế độ của %s: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: unlink: %s: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: Không thể gỡ bỏ thư mục %s: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: Không thể đổi tên %s thành %s: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: Không thể gỡ bỏ %s: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: Không thể tạo liên kết mềm %s: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: Không thể thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: Không thể lstat %s: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: Cảnh báo, người dùng %s không có tập tin shadow tcb.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
"The account is left locked.\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"%s: Khẩn cấp: shadow tcb của %s không phải là tập tin thường với "
"st_nlink=1.\n"
"Tài khoản vẫn bị khóa.\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: mkdir: %s: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: Không thể mở %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Cảnh báo: không biết nhóm %s.\n"
msgid "Warning: too many groups\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Cảnh báo: quá nhiều nhóm\n"
msgid "Your password has expired."
msgstr "Mật khẩu của bạn đã hết hạn dùng."
msgid "Your password is inactive."
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Mật khẩu của bạn là không hoạt động."
msgid "Your login has expired."
msgstr "Đăng nhập của bạn đã hết hạn dùng."
msgid " Contact the system administrator."
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr " Hãy liên lạc với người quản trị hệ thống."
msgid " Choose a new password."
msgstr " Hãy chọn mật khẩu mới."
msgid "You must change your password."
2009-09-25 01:48:50 +05:30
msgstr "Bạn cần phải thay đổi mật khẩu."
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Mật khẩu của bạn sẽ hết hạn sau %ld ngày.\n"
msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "Mật khẩu của bạn sễ hết hạn vào ngày mai."
msgid "Your password will expire today."
msgstr "Mật khẩu của bạn sẽ hết hạn vào hôm nay."
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
msgstr "Không thể mở giao diện thử, kiểm nghiệm nên hủy bỏ.\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
msgstr ""
"Không thể thay đổi chủ sở hữu hay chế độ của đầu vào tiêu chuẩn tty: %s"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: gặp lỗi khi mở khóa %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid "%s: "
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: "
msgid ": "
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr ": "
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Tràn môi trường\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Không cho phép bạn thay đổi $%s\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d lần bị lỗi sau khi đăng nhập cuối cùng.\n"
"Lần gần nhất là %s vào %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"%s: Cấu hình không hợp lệ: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
"(%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: Cấu hình không hợp lệ: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred GID: %s\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
msgid ""
"%s: Can't get unique system GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
msgstr ""
2009-09-29 23:41:31 +05:30
"%s: Không thể lấy GID hệ thống duy nhất (không còn có sẵn GID thêm nữa)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgid "%s: Can't get unique GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr "%s: Không thể lấy GID duy nhất (không còn có sẵn GID thêm nữa)\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
msgstr "%s: Không thể lấy GID duy nhất (không còn có sẵn GID thêm nữa)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
#| "(%lu)\n"
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), "
"SUB_GID_COUNT (%lu)\n"
msgstr ""
"%s: Cấu hình không hợp lệ: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
"(%lu)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't find subordinate user range\n"
msgid "%s: Can't get unique subordinate GID range\n"
msgstr "%s: không thể tìm thấy vùng người dùng lệ thuộc\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
#| "(%lu)\n"
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), "
"SUB_UID_COUNT (%lu)\n"
msgstr ""
"%s: Cấu hình không hợp lệ: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't find subordinate user range\n"
msgid "%s: Can't get unique subordinate UID range\n"
msgstr "%s: không thể tìm thấy vùng người dùng lệ thuộc\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"%s: Cấu hình không hợp lệ: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: Cấu hình không hợp lệ: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred UID: %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
msgid ""
"%s: Can't get unique system UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
msgstr ""
"%s: Không thể lấy UID hệ thống duy nhất (không còn có sẵn UID thêm nữa)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgid "%s: Can't get unique UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr "%s: Không thể lấy UID duy nhất (không còn có sẵn UID thêm nữa)\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
msgstr "%s: Không thể lấy UID duy nhất (không còn có sẵn UID thêm nữa)\n"
#, c-format
msgid "%s: Not enough arguments to form %u mappings\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Authentication failure\n"
msgid "%s: Memory allocation failure\n"
msgstr "%s: lỗi xác thực\n"
#, c-format
msgid "%s: subuid overflow detected.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgid "%s: Invalid map file %s specified\n"
msgstr "%s: trường không hợp lệ “%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: Could not prctl(PR_SET_KEEPCAPS)\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not set name for %s\n"
msgid "%s: Could not seteuid to %d\n"
msgstr "Không thể đặt tên %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not set name for %s\n"
msgid "%s: Could not set caps\n"
msgstr "Không thể đặt tên %s\n"
#, c-format
msgid "%s: snprintf failed!\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: open of %s failed: %s\n"
msgstr "%s: dòng %d: lỗi chown (thay đổi quyền sở hữu) %s: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: write to %s failed: %s\n"
msgstr "%s: dòng %d: lỗi chown (thay đổi quyền sở hữu) %s: %s\n"
msgid "Too many logins.\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
msgstr "Quá nhiều lần đăng nhập.\n"
msgid "You have new mail."
msgstr "Bạn có thư mới."
msgid "No mail."
msgstr "Không có thư."
msgid "You have mail."
msgstr "Bạn có thư."
msgid "no change"
msgstr "chưa thay đổi gì"
msgid "a palindrome"
msgstr "từ đọc xuôi ngược đều giống như nhau"
msgid "case changes only"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "chỉ thay đổi HOA/thường"
msgid "too similar"
msgstr "quá tương tự"
msgid "too simple"
msgstr "quá đơn giản"
msgid "rotated"
msgstr "đã xoay"
msgid "too short"
msgstr "quá ngắn"
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Mật khẩu sai: %s. "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() (mật khẩu: bắt đầu pam) đã thất bại với lỗi %d\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "passwd: %s\n"
msgid "passwd: password unchanged\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "passwd: chưa đổi mật khẩu\n"
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: mật khẩu đã được cập nhật\n"
#, c-format
msgid "%s: PAM modules requesting echoing are not supported.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgid "%s: conversation type %d not supported.\n"
msgstr "%s: kho lưu %s không được hỗ trợ\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgid "%s: (user %s) pam_start failure %d\n"
msgstr "%s: pam_start: (pam bắt đầu) lỗi %d\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgid ""
"%s: (user %s) pam_chauthtok() failed, error:\n"
"%s\n"
msgstr "passwd: pam_start() (mật khẩu: bắt đầu pam) đã thất bại với lỗi %d\n"
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Mật khẩu không đúng cho %s .\n"
#, c-format
msgid "%s: multiple --root options\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: nhiều tùy chọn --root\n"
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: tùy chọn “%s” cần một đối số\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: gặp lỗi khi xóa bỏ đặc quyền (%s)\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: đường dẫn chroot không hợp lệ “%s”\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: không thể truy cập thư mục chroot %s: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: cannot chdir to chroot directory %s: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: không thể chuyển sang thư mục chroot %s: %s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục gốc thành %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to obtain random bytes.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"Phương pháp mã hóa (ENCRYPT_METHOD) không hợp lệ: “%s”\n"
"nên hoàn nguyên về giá trị mặc định: DES.\n"
#, c-format
msgid ""
"Unable to generate a salt from setting \"%s\", check your settings in "
"ENCRYPT_METHOD and the corresponding configuration for your selected hash "
"method.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Không thể cd (chuyển đổi thư mục) sang “%s”.\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Không có thư mục nên đăng nhập với “HOME=/”"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Không thể thực hiện %s"
#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Thư mục gốc không hợp lệ “%s”\n"
#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Không thể thay đổi thư mục gốc thành “%s”\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: người dùng “%s” không tồn tại trong %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
msgid "%s: user %s is currently used by process %d\n"
msgstr "%s: người dùng “%s” không thuộc về “%s”\n"
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "Không thể quyết định tên TTY của bạn."
msgid "No"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
msgstr "Không"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"Cách dùng: %s [các_tuỳ_chọn] ĐĂNG_NHẬP\n"
"\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"Tùy chọn:\n"
msgid ""
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
"LAST_DAY\n"
msgstr ""
" -d, --lastday NGÀY_CUỐI đặt ngày thay đổi mật khẩu cuối cùng thành "
"ngày này\n"
msgid ""
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr ""
" -E, --expiredate NGÀY_HẾT_HẠN đặt ngày hết hạn dùng tài khoản thành ngày "
"này\n"
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n"
#, fuzzy
#| msgid " -g, --group edit group database\n"
msgid " -i, --iso8601 use YYYY-MM-DD when printing dates\n"
msgstr " -g, --group sửa đổi cơ sở dữ liệu nhóm\n"
msgid ""
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
" -I, --inactive INACTIVE đặt mật khẩu không còn hoạt động lại sau khi "
"hết hạn dùng,\n"
" thành INACTIVE\n"
msgid " -l, --list show account aging information\n"
msgstr ""
" -l, --list hiển thị thông tin về khoảng thời gian sử "
"dụng tài khoản\n"
msgid ""
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
" -m, --mindays SỐ đặt thành số này số tối thiểu các ngày "
"trước\n"
" khi thay đổi mật khẩu\n"
#, fuzzy
msgid ""
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
" -M, --maxdays SỐ đặt thành số này số tối đa các ngày trước "
"khi thay đổi mật khẩu\n"
msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr " -R, --root THƯ_MỤC_ĐỔI thư mục để chuyển gốc đến\n"
msgid ""
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
" -W, --warndays SỐ_NGÀY đặt thành số này số các ngày gây ra cảnh báo "
"về hết hạn dùng\n"
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr "Nhập giá trị mới, hoạc bấm phím Enter đặt chọn giá trị mặc định"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Thời gian hoạt động tối thiểu cho mật khẩu"
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Thời gian hoạt động tối đa cho mật khẩu"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Thay đổi mật khẩu cuối cùng (NNNN-TT-Ng)"
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Cảnh báo hết hạn dùng mật khẩu"
msgid "Password Inactive"
msgstr "Mật khẩu không hoạt động"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Ngày hết hạn dùng tài khoản (NNNN-TT-Ng)"
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Thay đổi mặt khẩu cuối cùng\t\t\t\t\t: "
msgid "never"
msgstr "chưa bao giờ"
msgid "password must be changed"
msgstr "mật khẩu phải thay đổi"
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Mật khẩu hết hạn dùng:\t\t\t\t\t: "
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Mật khẩu không hoạt động\t\t\t\t\t: "
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Tài khoản hết hạn dùng\t\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Số ngày tối thiểu giữa hai lần thay đổi mật khẩu\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Số ngày tối đa giữa hai lần thay đổi mật khẩu\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Số ngày cảnh báo trước khi mật khẩu hết hạn\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: ngày không hợp lệ “%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: đối số thuộc số không hợp lệ “%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: đừng dùng “l” cùng với cờ khác\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: không đủ quyền.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: Không thể phân giải tên người dùng của bạn.\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid "%s: PAM: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: PAM: %s\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: Không thể khóa %s; hãy thử lại sau.\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
msgstr "%s: không thể mở %s\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
msgstr "%s: gặp lỗi trong khi ghi thay đổi vào %s\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: gặp lỗi khi chuẩn bị mục tin %s mới “%s”\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: không có tập tin mật khẩu shadow\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: người dùng “%s” không tồn tại trong %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Đang thay đổi thông tin về thời gian hoạt động đối với %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: gặp lỗi khi thay đổi trường\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"Cách dùng: %s [tuỳ_chọn …] [ĐĂNG_NHẬP]\n"
"\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"Tùy chọn:\n"
msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr " -f, --full-name HỌ_TÊN đổi tên thật của người dùng\n"
msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr " -h, --home-phone ĐIỆN_THOẠI đổi số điện thoại nhà của người dùng\n"
msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr " -o, --other THÔNG_TIN_KHÁC đổi thông tin GECOS khác\n"
msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr " -r, --room SỐ_PHÒNG đổi số phòng của người dùng\n"
msgid " -u, --help display this help message and exit\n"
msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n"
msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
" -w, --work-phone ĐIỆN_THOẠI_LÀM thay đổi số điện thoại nơi làm của người "
"dùng\n"
msgid "Full Name"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Họ và tên"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
msgstr "\t%s: %s\n"
msgid "Room Number"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Số phòng"
msgid "Work Phone"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Điện thoại nơi làm việc"
msgid "Home Phone"
msgstr "Điện thoại ở nhà"
msgid "Other"
msgstr "Khác"
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: trường quá dài\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Cannot change ID to root.\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Không thể thay đổi mã số thành siêu quản trị (root).\n"
#, c-format
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: tên chứa ký tự khác ASCII: “%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: tên không hợp lệ: “%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: số thứ tự phòng chứa ký tự khác ASCII: “%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: số thứ tự phòng không hợp lệ: “%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: số điện thoại chỗ làm không hợp lệ: “%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: số điện thoại ở nhà không hợp lệ: “%s”\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: “%s” chứa ký tự không thuộc bảng mã ASCII\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: “%s” chứa ký tự bị cấm\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: người dùng “%s” không tồn tại\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: không thể thay đổi người dùng “%s” trên ứng dụng khách NIS.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: “%s” là NIS cái cho ứng dụng khách này.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Đang thay đổi thông tin về người dùng đối với %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"Cách dùng: %s [tuỳ_chọn …]\n"
"\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"Tùy chọn:\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr " -c, --crypt-method PHƯƠNG_THỨC phương pháp mật mã (một trong %s)\n"
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
msgstr ""
" -e, --encrypted các mật khẩu đã cung cấp cũng được mật mã\n"
msgid ""
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
" the MD5 algorithm\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
" -m, --md5 mật mã hóa mật khẩu chữ thô, dùng thuật toán "
"MD5\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
#| " crypt algorithms\n"
msgid ""
" -s, --sha-rounds number of rounds for the SHA, BCRYPT\n"
" or YESCRYPT crypt algorithms\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
" -s, --sha-rounds số vòng SHA cho thuật toán mã hóa SHA*\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
msgstr "%s: cho phép cờ %s chỉ cùng với cờ %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: các cờ “-c”, “-e” và “-m” loại từ lẫn nhau\n"
#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: phương pháp mã hóa không được hỗ trợ: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: dòng %d: dòng quá dài\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: dòng %d: thiếu mật khẩu mới\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: gặp lỗi khi mã hóa mật khẩu với muối “%s”: %s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: dòng %d, nhóm “%s” không tồn tại\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: dòng %d: gặp lỗi khi chuẩn bị mục tin %s mới “%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: gặp lỗi nên bỏ qua các thay đổi\n"
2009-09-29 23:41:31 +05:30
#, c-format
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
2009-09-29 23:41:31 +05:30
msgstr "%s: (dòng %d, người dùng %s) mật khẩu chưa thay đổi\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: dòng %d: người dùng “%s” không tồn tại\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
" -s, --shell HỆ_VỎ dùng hệ vỏ đăng nhập mới\n"
" cho tài khoản người dùng\n"
msgid "Login Shell"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Hệ vỏ Đăng nhập"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Không cho phép bạn thay đổi hệ vỏ đối với “%s”.\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Đang thay đổi hệ vỏ đăng nhập đối với %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: mục tin không hợp lệ: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: %s không phải là hệ vỏ hợp lệ\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: Cảnh báo: %s không tồn tại\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: Cảnh báo: %s không có quyền thực thi\n"
msgid " -c, --check check the user's password expiration\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
" -c, --check kiểm tra sự hết hạn của mật khẩu người dùng\n"
msgid ""
" -f, --force force password change if the user's "
"password\n"
" is expired\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
" -f, --force ép buộc đổi mật khẩu nếu mật khẩu của người\n"
" dùng hết hạn\n"
#, c-format
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
msgstr "%s: hai tùy chọn %s và %s xung đột với nhau\n"
#, c-format
msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
msgstr "%s: đối số bất thường: %s\n"
msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
msgstr ""
2009-09-29 23:41:31 +05:30
" -a, --all hiển thị các mục ghi faillog cho mọi người "
"dùng\n"
msgid ""
" -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC "
"seconds\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
" -l, --lock-secs GIÂY sau khi không đăng nhập được thì khóa tài "
2009-09-29 23:41:31 +05:30
"khoản trong vòng số GIÂY này\n"
msgid ""
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
msgstr ""
" -m, --maximum SỐ đặt thành SỐ này số tối đa các bộ đếm lần "
2009-09-29 23:41:31 +05:30
"không đăng nhập được\n"
msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
msgstr ""
2009-09-29 23:41:31 +05:30
" -r, --reset đặt lại các bộ đếm lần không đăng nhập được\n"
msgid ""
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
2009-09-29 23:41:31 +05:30
" -t, --time NGÀY hiển thị các mục ghi faillog mới hơn số NGÀY "
"này\n"
msgid ""
" -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
" counters and limits (if used with -r, -m,\n"
" or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
msgstr ""
" -u, --user ĐĂNG_NHẬP/PHẠM_VI hiển thị mục ghi faillog hoặc duy trì các bộ "
"đếm\n"
" lần không đăng nhập được và các giới hạn như "
"thế\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
" (nếu dùng với cờ “-r”, “-m” hay “-l” riêng "
"từng cái)\n"
" chỉ cho mỗi tên đăng nhập đưa ra\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: Không lấy được mục tin cho UID %lu\n"
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Đăng nhập Bị lỗi Tối đa Mới nhất Vào\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid " [%lus left]"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr " [còn %lus]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds khóa]"
#, c-format
msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: Gặp lỗi khi đặt lại số đếm cho UID %lu\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: Gặp lỗi khi đặt số tối đa cho UID %lu\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: Gặp lỗi khi đặt thời gian khóa cho UID %lu\n"
#, c-format
msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: Không nhận ra người dùng hay phạm vi: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgstr "%s: Không thể lấy kích cỡ của %s: %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: Gặp lỗi khi ghi %s: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [option] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] NHÓM\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
"\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"Tùy chọn:\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
msgstr " -a, --add NGƯỜI_DÙNG thêm người dùng này vào NHÓM\n"
msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
msgstr " -d, --delete NGƯỜI_DÙNG gỡ bỏ người dùng này khỏi NHÓM\n"
msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr " -Q, --root THƯ_MỤC_ĐỔI thư mục gốc sẽ chuyển đến\n"
msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
msgstr " -r, --remove-password gỡ bỏ mật khẩu của NHÓM\n"
msgid ""
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
msgstr ""
" -R, --restrict hạn chế truy cập đến NHÓM thành các thành "
"viên của nó\n"
msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
" -M, --members NGƯỜI_DÙNG,… đặt danh sách các thành viên của NHÓM\n"
msgid ""
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" set the list of administrators for GROUP\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
" -A, --administrators QUẢN_TRỊ,…\n"
" đặt danh sách các quản trị cho NHÓM\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Trừ hai tùy chọn “-A” và “-M”, không thể tổ hợp các tùy chọn.\n"
msgid "The options cannot be combined.\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Không thể tổ hợp các tùy chọn.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: mật khẩu nhóm shadow cần cho tùy chọn “-A”\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: nhóm “%s” không tồn tại trong %s\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
msgstr "%s: gặp lỗi trong khi đóng %s chỉ-đọc\n"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Đang thay đổi mật khẩu cho nhóm %s\n"
msgid "New Password: "
msgstr "Mật khẩu mới: "
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Nhập lại mật khẩu mới: "
msgid "They don't match; try again"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Hai mật khẩu không khớp nhau, hãy thử lại"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: Hãy thử lại sau\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Đang thêm người dung %s vào nhóm %s\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Đang gỡ bỏ người dùng %s khỏi nhóm %s\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: người dùng “%s” không thuộc về “%s”\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: không phải là TTY\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"Cách dùng: %s [tuỳ_chọn …] NHÓM\n"
2009-09-29 23:41:31 +05:30
"\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"Tùy chọn:\n"
msgid ""
" -f, --force exit successfully if the group already "
"exists,\n"
" and cancel -g if the GID is already used\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
" -f, --force thoát thành công nếu nhóm đã có, và \n"
" hủy bỏ “-g” nếu GID đã được dùng\n"
msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
2009-09-29 23:41:31 +05:30
msgstr " -g, --gid GID dùng GID này cho nhóm mới\n"
msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
" -K, --key KHÓA=GIÁ_TRỊ ghi đè lên các giá trị mặc định “/etc/login."
"defs”\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
" (non-unique) GID\n"
msgstr ""
2009-09-29 23:41:31 +05:30
" -o, --non-unique cho phép tạo nhóm có GID trùng (không duy "
"nhất)\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
"group\n"
msgstr ""
2009-09-29 23:41:31 +05:30
" -p, --password MẬT_KHẨU dùng mật khẩu đã mật mã này cho nhóm mới\n"
msgid " -r, --system create a system account\n"
2009-09-29 23:41:31 +05:30
msgstr " -r, --system tạo một tài khoản hệ thống\n"
#, fuzzy
#| msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
msgid " -P, --prefix PREFIX_DI directory prefix\n"
msgstr " -R, --root THƯ_MỤC_ĐỔI thư mục để chuyển gốc đến\n"
#, fuzzy
#| msgid " -l, --list list the members of the group\n"
msgid " -U, --users USERS list of user members of this group\n"
msgstr " -l, --list liệt kê những người trong nhóm\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid user name '%s'\n"
msgid "Invalid member username %s\n"
msgstr "tên người dùng không hợp lệ “%s”\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: “%s” không phải là tên nhóm hợp lệ\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: mã số nhóm (GID) không hợp lệ “%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: -K cần cú pháp KHÓA=GIÁ_TRỊ\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: nhóm “%s” đã có\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: GID “%lu” đã có\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: Không thể cài đặt dịch vụ dọn dẹp.\n"
msgid ""
" -P, --prefix PREFIX_DIR prefix directory where are located the /etc/"
"* files\n"
msgstr ""
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid ""
" -f, --force delete group even if it is the primary group "
"of a user\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
" -f, --force xóa nhóm ngay cả khi nó là nhóm chính của "
"người dùng\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: không thể gỡ bỏ mục tin “%s” khỏi %s\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: không thể gỡ bỏ nhóm chính của người dùng “%s”\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: nhóm “%s” không tồn tại\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: nhóm “%s” là một nhóm kiểu NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
msgstr "%s: %s là NIS chủ\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: người dùng “%s” đã thuộc về “%s”\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: Hết bộ nhớ. Không thể cập nhật %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [action]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"Cách dùng: %s [tuỳ_chọn …] [hành_vi]\n"
"\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"Tùy chọn:\n"
msgid ""
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
"group\n"
" (root only)\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
" -g, --group TÊN_NHÓM thay đổi tên của nhóm này thay cho nhóm của\n"
" người dùng (chỉ siêu quản trị)\n"
msgid "\n"
msgstr "\n"
msgid "Actions:\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Hành động là:\n"
msgid ""
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
msgstr " -a, --add TÊN thêm tên người dùng này vào nhóm\n"
msgid ""
" -d, --delete username remove username from the members of the "
"group\n"
msgstr " -d, --delete TÊN gỡ bỏ tên này khỏi nhóm\n"
msgid " -p, --purge purge all members from the group\n"
msgstr " -p, --purge tẩy mọi người ra nhóm\n"
msgid " -l, --list list the members of the group\n"
msgstr " -l, --list liệt kê những người trong nhóm\n"
#, c-format
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
msgstr "%s: tên nhóm của bạn không tương ứng với tên người dùng\n"
#, c-format
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: chỉ siêu quản trị có quyền sử dụng tùy chọn “-g/--group”\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -a, --append append the user to the supplemental "
#| "GROUPS\n"
#| " mentioned by the -G option without "
#| "removing\n"
#| " the user from other groups\n"
msgid ""
" -a, --append append the users mentioned by -U option to "
"the group \n"
" without removing existing user members\n"
msgstr ""
" -a, --append thêm người dùng vào các nhóm phụ\n"
" đưa ra bởi tùy chọn “-G” mà không gỡ bỏ ta "
"khỏi nhóm khác\n"
msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
2009-09-29 23:41:31 +05:30
msgstr " -g, --gid GID thay đổi mã số nhóm sang GID này\n"
msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
msgstr " -n, --new-name NHÓM_MỚI thay đổi tên sang tên này\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
msgstr ""
2009-09-29 23:41:31 +05:30
" -o, --non-unique cho phép sử dụng một GID trùng (không duy "
"nhất)\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
" PASSWORD\n"
msgstr ""
2009-09-29 23:41:31 +05:30
" -p, --password MẬT_KHẨU thay đổi mật khẩu thành MẬT_KHẨU (đã mật mã) "
"này\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: tên nhóm không hợp lệ “%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
msgstr "%s: nhóm %s là một nhóm kiểu NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: không rõ người dùng %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"Cách dùng: %s [các_tuỳ_chọn] [group [gshadow]]\n"
"\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"Tùy chọn:\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"Cách dùng: %s [các_tuỳ_chọn] [group]\n"
"\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"Tùy chọn:\n"
msgid ""
" -r, --read-only display errors and warnings\n"
" but do not change files\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
" -r, --read-only hiển thị lỗi và cảnh báo\n"
" nhưng không thay đổi các tập tin\n"
msgid " -s, --sort sort entries by UID\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr " -s, --sort sắp xếp các mục tin theo UID\n"
msgid ""
" -S, --silence-warnings silence controversial/paranoid warnings\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: hai tùy chọn “-s” và “-r” không tương thích với nhau\n"
msgid "invalid group file entry"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "mục tin tập tin nhóm không hợp lệ"
#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "xóa dòng “%s” không? "
msgid "duplicate group entry"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "mục tin nhóm trùng"
#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "tên nhóm không hợp lệ “%s”\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "mã số nhóm không hợp lệ “%lu”\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "nhóm %s: không có người dùng %s\n"
#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "xóa thành viên “%s” không? "
#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "không có mục tin tập tin nhóm tương ứng trong %s\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "add group '%s' in %s? "
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "thêm nhóm “%s” trong %s không?"
#, c-format
msgid ""
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"nhóm %s có một mục tin trong %s, còn trường mật khẩu trong %s không phải "
"được đặt thành “x”\n"
msgid "invalid shadow group file entry"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "mục tin tập tin nhóm shadow không hợp lệ"
msgid "duplicate shadow group entry"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "mục tin nhóm shadow trùng"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "nhóm shadow %s: không có người dùng quản trị %s\n"
#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "xóa thành viên quản trị “%s” không? "
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "nhóm shadow %s: không có người dùng %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: các tập tin đã được cập nhật\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: chưa thay đổi gì\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot delete %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: không thể xóa %s\n"
msgid "Usage: id [-a]\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Cách dùng: id [-a]\n"
msgid "Usage: id\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Cách dùng: id\n"
msgid " groups="
msgstr " nhóm="
msgid ""
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
" -b, --before SỐ hiển thị chỉ những bản ghi lastlog cũ hơn SỐ "
"ngày\n"
" cũ hơn số ngày này (_trước_)\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid ""
" -C, --clear clear lastlog record of an user (usable only "
"with -u)\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
" -C, --clear xóa bản ghi lastlog của người dùng (chỉ dùng "
"được với -u)\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid ""
" -S, --set set lastlog record to current time (usable "
"only with -u)\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
" -S, --set đặt bản ghi lastlog thành thời điểm hiện tại "
"(chỉ dùng được với -u)\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid ""
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
" -t, --time SỐ hiển thị chỉ những mục ghi lastlog\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
" mới hơn số ngày này (_thời gian_)\n"
msgid ""
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
msgstr ""
" -u, --user ĐĂNG_NHẬP hiển thị mục ghi lastlog cho _người dùng_ "
"tên này\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Username Port Latest"
msgid "Username Port From%*sLatest\n"
msgstr "Người dùng Cổng Mới nhất"
msgid "Username Port Latest"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Người dùng Cổng Mới nhất"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Chưa bao giờ đăng nhập**"
#, c-format
msgid ""
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
"\tthe output might be incorrect.\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: Gặp lỗi khi cập nhật mục tin cho UID %lu\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid ""
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
"\tthey will not be updated.\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: Gặp lỗi khi cập nhật tập tin lastlog\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: Tùy chọn -C không thể dùng cùng với -S\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: Các tùy chọn -C và -S cần tùy chọn -u để chỉ định người dùng\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Cách dùng: %s [-p] [tên]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h máy] [-f tên]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r máy\n"
2009-09-29 23:41:31 +05:30
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "lỗi cấu hình — không thể phân tích cú pháp của giá trị %s: “%d”"
msgid "Invalid login time"
msgstr "Thời gian đăng nhập không hợp lệ"
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"Hệ thông bị tắt với lý do bảo dưỡng theo thủ tục."
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"[Chức năng ngắt kết nối đã bị vòng: cho phép siêu quản trị đăng nhập.]"
#, c-format
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
2009-09-29 23:41:31 +05:30
msgstr "%s: Không thể làm việc mà không có gốc có hiệu lực\n"
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"Không có mục tin utmp. Vì thế bạn cần phải thực hiện “login” (đăng nhập) từ "
"“sh” (hệ vỏ) cấp dưới cùng."
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %u seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Đăng nhập đã quá hạn sau %u giây.\n"
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "login: (đăng nhập) PAM bị lỗi nên hủy bỏ: %s\n"
#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s đăng nhập: "
msgid "login: "
msgstr "đăng nhập: "
2009-09-29 23:41:31 +05:30
#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
2009-09-29 23:41:31 +05:30
msgstr "Vượt quá số tối đa các lần thử lại (%u)\n"
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "login: (đăng nhập) PAM đã yêu cầu hủy bỏ\n"
msgid "Login incorrect"
msgstr "Đăng nhập không đúng"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid "Cannot find user (%s)\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Không thể tìm thấy người dùng (%s)\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s đăng nhập: "
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: lỗi tạo tiến trình con: %s"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi vào %s"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Cảnh báo: đăng nhập đã bật lại sau bị khóa ra tạm thời."
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Đang nhập cuối cùng: %s vào %s"
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Đang nhập cuối cùng: %.19s vào %s"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " từ %.*s"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"vượt quá thời gian đăng nhập\n"
"\n"
msgid "Usage: logoutd\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Cách dùng: logoutd\n"
#, c-format
msgid "%s: gid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"usage: %s <pid> <gid> <lowergid> <count> [ <gid> <lowergid> <count> ] ... \n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: kernel doesn't support setgroups restrictions\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: couldn't open process setgroups: %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgid "%s: failed to read setgroups: %s\n"
msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgid "%s: failed to seek setgroups: %s\n"
msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to unlock %s\n"
msgid "%s: failed to setgroups %s policy: %s\n"
msgstr "%s: gặp lỗi khi mở khóa %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
msgid "%s: Could not open proc directory for target %u\n"
msgstr "%s: gặp lỗi khi tìm thư mục tcb cho %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
msgid "%s: Could not stat directory for target %u\n"
msgstr "%s: Gặp lỗi khi tạo thư mục tcb cho %s\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Target %u is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:%lu, "
"gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
msgstr ""
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"Cách dùng: newgrp [-] [nhóm]\n"
"[newgrp: nhóm mới]\n"
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"Cách dùng: sg group [[-c] lệnh]\n"
"[group: nhóm]\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: gặp lỗi khi mã hóa mật khẩu bằng muối trước đó: %s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Mật khẩu không hợp lệ.\n"
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgstr "%s: lỗi tạo tiến trình con: %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: GID “%lu” không tồn tại\n"
msgid "too many groups\n"
msgstr "quá nhiều nhóm\n"
#, c-format
msgid "%s: uid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"usage: %s <pid> <uid> <loweruid> <count> [ <uid> <loweruid> <count> ] ... \n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s: Target process %u is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu "
"st_uid:%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
msgid " -b, --badnames allow bad names\n"
msgstr " -q, --quiet chế độ không xuất chi tiết\n"
msgid " -r, --system create system accounts\n"
2009-09-29 23:41:31 +05:30
msgstr " -r, --system tạo các tài khoản hệ thống\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"%s: nhóm “%s” là một nhóm shadow, nhưng không tồn tại trong “/etc/group”\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: mã số người dùng không hợp lệ “%s”\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: tên dùng không hợp lệ “%s”\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: dòng %d: dòng không hợp lệ\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"%s: không thể cập nhật mục tin của người dùng %s (không có trong cơ sở dữ "
"liệu mật khẩu passwd)\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
msgstr "%s: dòng %d: không thể tạo người dùng\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
msgstr "%s: dòng %d: không thể tạo nhóm\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: dòng %d: người dùng “%s” không tồn tại trong %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: dòng %d: không thể cập nhật mật khẩu\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
msgid "%s: line %d: homedir must be an absolute path\n"
msgstr "%s: dòng %d: lỗi mkdir (tạo thư mục) %s: %s\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
msgstr "%s: dòng %d: lỗi mkdir (tạo thư mục) %s: %s\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
msgstr "%s: dòng %d: lỗi chown (thay đổi quyền sở hữu) %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: dòng %d: không thể cập nhật mục tin\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: gặp lỗi khi chuẩn bị mục tin mới “%s”\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: can't find subordinate user range\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: không thể tìm thấy vùng người dùng lệ thuộc\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: can't find subordinate group range\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: không thể tìm thấy vùng nhóm phụ thuộc\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid ""
" -a, --all report password status on all accounts\n"
msgstr ""
" -a, --all thông báo trạng thái mật khẩu về mọi tài "
"khoản\n"
msgid ""
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr " -d, --delete xóa mật khẩu cho tài khoản đặt tên\n"
msgid ""
" -e, --expire force expire the password for the named "
"account\n"
msgstr ""
" -e, --expire ép buộc hết hạn dùng mật khẩu cho tài khoản "
"đặt tên\n"
msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
msgstr ""
" -k, --keep-tokens thay đổi mật khẩu chỉ nếu bị hết hạn dùng\n"
msgid ""
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
" -i, --inactive INACTIVE đặt thành INACTIVE mật khẩu không còn hoạt "
"động lại\n"
" sau khi hết hạn dùng\n"
msgid ""
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr " -l, --lock khóa mật khẩu của tài khoản đặt tên\n"
msgid ""
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
" -n, --mindays SỐ đặt thành số này số tối thiểu các ngày\n"
" trước khi mật khẩu thay đổi được\n"
msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet chế độ không xuất chi tiết\n"
msgid ""
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
msgstr " -r, --repository KHO thay đổi mật khẩu trong kho lưu này\n"
msgid ""
" -S, --status report password status on the named account\n"
msgstr ""
" -S, --status thông báo trạng thái mật khẩu về tài khoản "
"đặt tên\n"
msgid ""
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
" -u, --unlock mở khóa mật khẩu của tài khoản đặt tên\n"
msgid ""
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
" -w, --warndays NGÀY đặt thành số này số các ngày cảnh báo về hết "
"hạn dùng\n"
msgid ""
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
" -x, --maxdays NGÀY đặt thành số này số tối đa các ngày trước "
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"khi\n"
" thay đổi được mật khẩu\n"
msgid "Old password: "
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Mật khẩu cũ: "
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Nhập mật khẩu mới (số ký tự tối thiểu %d).\n"
"Hãy tổ hợp các chữ hoa, chữ thường và chữ số để tạo một mật khẩu mạnh.\n"
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Nhập mật khẩu mới (số ký tự tối thiểu %d, tối đa %d).\n"
"Hãy tổ hợp các chữ hoa, chữ thường và chữ số để tạo một mật khẩu mạnh.\n"
msgid "New password: "
msgstr "Mật khẩu mới: "
msgid "Try again."
msgstr "Hãy thử lại."
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"Cảnh báo: mật khẩu yếu (nhập lại để vẫn dùng nó)"
msgid "They don't match; try again.\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Hai mật khẩu không trùng nhau: hãy thử lại.\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Không thể thay đổi mật khẩu cho %s.\n"
#, c-format
2007-11-11 04:06:37 +05:30
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Chưa có thể thay đổi mật khẩu cho %s.\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
"account.\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"%s: mở khóa mật khẩu thì gây ra một tài khoản không có mật khẩu.\n"
"Bạn nên đặt một mật khẩu dùng câu lệnh “usermod -p” để mở khóa mật khẩu của "
"tài khoản này.\n"
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: kho lưu %s không được hỗ trợ\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
msgid "%s: root is not authorized by SELinux to change the password of %s\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
msgstr "%s: %s không có quyền thay đổi mật khẩu của %s\n"
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr ""
"%s: không cho phép bạn xem hoặc sửa đổi thông tin mật khẩu đối với %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Đang thay đổi mật khẩu cho %s\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Mật khẩu cho %s chưa thay đổi.\n"
2009-09-29 23:41:31 +05:30
#, c-format
msgid "%s: password changed.\n"
2009-09-29 23:41:31 +05:30
msgstr "%s: mật khẩu đã thay đổi.\n"
2009-09-29 23:41:31 +05:30
#, c-format
msgid "%s: password expiry information changed.\n"
2009-09-29 23:41:31 +05:30
msgstr "%s: thông tin đã thay đổi về sự hết hạn sử dụng mật khẩu.\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"Cách dùng: %s [các_tuỳ_chọn] [passwd]\n"
"\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"Tùy chọn:\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"Cách dùng: %s [các_tuỳ_chọn] [passwd [shadow]]\n"
"\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"Tùy chọn:\n"
msgid " -q, --quiet report errors only\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr " -q, --quiet chỉ báo cáo lỗi\n"
#, c-format
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"%s: không cho phép tập tin shadow thay thế khi mà biến USE_TCB được đặt.\n"
msgid "invalid password file entry"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "mục tin tập tin mật khẩu không hợp lệ"
msgid "duplicate password entry"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "mục tin mật khẩu trùng"
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "tên người dùng không hợp lệ “%s”\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "mã số người dùng không hợp lệ “%lu”\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "user '%s': no group %lu\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "người dùng “%s”: không có nhóm %lu\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "người dùng “%s”: thư mục “%s” không tồn tại\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "người dùng “%s”: chương trình “%s” không tồn tại\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid "no tcb directory for %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "không có thư mục tcb cho %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid "create tcb directory for %s?"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "tạo thư mục tcb %s không?"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "gặp lỗi khi tạo thư mục tcb cho %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: không thể khóa %s.\n"
#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "không có mục tin tập tin mật khẩu tương ứng trong %s\n"
#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "thêm người dùng “%s” trong %s không?"
#, c-format
msgid ""
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"người dùng %s có một mục tin trong %s, còn trường mật khẩu trong %s không "
"phải được đặt thành “s”\n"
msgid "invalid shadow password file entry"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "mục tin tập tin mật khẩu shadow không hợp lệ"
msgid "duplicate shadow password entry"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "mục tin mật khẩu shadow trùng"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "người dùng %s: lần thay đổi mật khẩu cuối cùng nằm trong tương lai\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: không thể sắp xếp các mục tin trong %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: không thể làm việc khi tcb được bật\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
msgstr "%s: không thay đổi được chế độ của %s thành 0600\n"
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Truy cập “su” vào tài khoản đó BỊ TỪ CHỐI.\n"
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Xác thực mật khẩu bị đi vòng.\n"
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Hãy nhập mật khẩu của MÌNH để xác thực.\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: Không thể rẽ nhánh tiến trình hệ vỏ người dùng\n"
#, c-format
msgid "%s: signal malfunction\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: tín hiệu trục trặc\n"
#, c-format
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: trục trặc mặt nạ tín hiệu\n"
msgid "Session terminated, terminating shell..."
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Phiên làm việc đã kết thúc, nên kết thúc hệ vỏ…"
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " ...killed.\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr " …đã chết.\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr " …đang đợi tiến con chấm dứt.\n"
msgid " ...terminated.\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr " …đã chấm dứt.\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
#| " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
#| " -m, -p,\n"
#| " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
#| " keep the same shell\n"
#| " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in "
#| "passwd\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: su [options] [-] [username [args]]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
" keep the same shell\n"
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
"If no username is given, assume root.\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"Cách dùng: su [tùy_chọn…] [đăng_nhập]\n"
"\n"
"[su: siêu người dùng]\n"
"\n"
"Tùy chọn:\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
" -c, --command LỆNH gửi lệnh này qua cho hệ vỏ đã gọi\n"
" -h, --help hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
" -, -l, --login lập hệ vỏ là hệ vỏ _đăng nhập_\n"
" -m, -p,\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
" --preserve-environment đừng đặt lại các biến _môi trường_, và "
"_giữ_\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
" hệ vỏ hiện có\n"
" -s, --shell HỆ_VỎ dùng hệ vỏ này thay cho trình mặc định trong "
"passwd\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"(Bị bỏ qua)\n"
#, c-format
msgid "Password field is empty, this is forbidden for all accounts.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Password field is empty, this is forbidden for super-user.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Bạn không có quyền sử dụng lệnh “su” (siêu người dùng) với %s.\n"
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(Nhập mật khẩu của mình)"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Authentication failure\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
msgstr "%s: lỗi xác thực\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"%s: Bạn không có quyền sử dụng lệnh “su” (siêu người dùng) vào lúc đó\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Không có mục tin mật khẩu cho tài khoản “%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: phải chạy từ thiết bị cuối\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: (pam bắt đầu) lỗi %d\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: Không thể xóa thiết bị cuối điều khiển\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid "Cannot execute %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Không thể thực thi %s\n"
msgid "No password file"
msgstr "Không có tập tin mật khẩu"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "TIOCSCTTY failed"
msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "No password entry for 'root'"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Không có mục tin mật khẩu cho “root” (siêu quản trị)"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Hãy gõ tổ hợp phím Ctrl-D để tiếp tục khởi động bình thường,\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"(hoặc nhập mật khẩu siêu quản trị để bảo dưỡng hệ thống):"
msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "Đang vào Chế độ Bảo dưỡng Hệ thống"
#, c-format
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: %s đã được tạo, nhưng không thể bị gỡ bỏ\n"
#, c-format
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
msgstr "%s: cấu hình %s trong %s sẽ bị bỏ qua\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgid "%s: cannot create new defaults file: %s\n"
msgstr "%s: không thể tạo tập tin mặc định mới\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: không thể tạo tập tin mặc định mới\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: không thể mở tập tin mặc định mới\n"
2009-09-29 23:41:31 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: dòng quá dài trong %s: %s…"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: Không thể tạo tập tin sao lưu dự phòng (%s): %s\n"
#, c-format
msgid "%s: rename: %s: %s\n"
msgstr "%s: thay tên: %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: nhóm “%s” là nhóm kiểu NIS.\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: ghi rõ quá nhiều nhóm (tối đa %d).\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
msgid "%s: Out of memory. Cannot find group '%s'.\n"
msgstr "%s: Hết bộ nhớ. Không thể cập nhật %s.\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
" %s -D\n"
" %s -D [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"Cách dùng: %s [các_tuỳ_chọn] ĐĂNG_NHẬP\n"
" %s -D\n"
" %s -D [các-tùy-chọn]\n"
2009-09-29 23:41:31 +05:30
"\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"Tùy chọn:\n"
#, fuzzy
#| msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
msgid " --badnames do not check for bad names\n"
msgstr ""
" -s, --shadow sửa đổi cơ sở dữ liệu shadow hay gshadow\n"
msgid ""
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
"the\n"
" new account\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
" -b, --base-dir THƯ_MỤC đặt thư mục cơ bản cho thư mục riêng của tài "
2009-09-29 23:41:31 +05:30
"khoản mới\n"
msgid ""
" --btrfs-subvolume-home use BTRFS subvolume for home directory\n"
msgstr ""
msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
2009-09-29 23:41:31 +05:30
msgstr " -c, --comment GHI_CHÚ trường GECOS của tài khoản mới\n"
msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr " -d, --home-dir THƯ_MỤC thư mục riêng của tài khoản mới\n"
msgid ""
" -D, --defaults print or change default useradd "
"configuration\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
" -D, --defaults in hay thay đổi cấu hình useradd mặc định\n"
msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr " -e, --expiredate NGÀY ngày hết hạn sử dụng tài khoản mới\n"
msgid ""
" -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
"account\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
" -f, --inactive KHOẢNG khoảng thời gian không hoạt động của tài "
"khoản mới\n"
msgid ""
" -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
" account\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
" -g, --gid NHÓM tên của mã số của nhóm chính của tài khoản "
2009-09-29 23:41:31 +05:30
"mới\n"
msgid ""
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
" account\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
" -G, --groups NHÓM danh sách các nhóm phụ của tài khoản mới\n"
msgid ""
" -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr " -k, --skel THƯ_MỤC dùng thư mục khung sườn thay thế\n"
msgid ""
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
" faillog databases\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
" -l, --no-log-init đừng thêm người dùng vào các cơ sở \n"
" dữ liệu faillog và lastlog\n"
msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr " -m, --create-home tạo thư mục riêng của người dùng\n"
msgid ""
" -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
" -M, --no-create-home không tạo thư mục riêng của người dùng\n"
msgid ""
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
" the user\n"
msgstr ""
2009-09-29 23:41:31 +05:30
" -N, --no-user-group đừng tạo một nhóm cùng tên với người dùng\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
" (non-unique) UID\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
" -o, --non-unique cho phép tạo người dùng có UID trùng\n"
" (không duy nhất)\n"
msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
msgstr ""
2009-09-29 23:41:31 +05:30
" -p, --password MẬT_KHẨU mật khẩu được mật mã của tài khoản mới\n"
msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr " -s, --shell HỆ_VỎ hệ vỏ đăng nhập của tài khoản mới\n"
msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
2009-09-29 23:41:31 +05:30
msgstr " -u, --uid UID mã số người dùng của tài khoản mới\n"
msgid ""
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
"user\n"
2009-09-29 23:41:31 +05:30
msgstr " -U, --user-group tạo một nhóm cùng tên với người dùng\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
"mapping\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
" -Z, --selinux-user SEUSER dùng một người dùng SE (SEUSER) riêng cho sự "
"ánh xạ người dùng SELinux\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: thư mục cơ sở không hợp lệ “%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: ghi chú không hợp lệ “%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: thư mục riêng không hợp lệ “%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: cần mật khẩu shadow cho tùy chọn “-e”\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: cần mật khẩu shadow cho tùy chọn “-f”\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: trường không hợp lệ “%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: hệ vỏ không hợp lệ “%s”\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
msgid "%s: Warning: missing or non-executable shell '%s'\n"
msgstr "%s: Cảnh báo: %s không có quyền thực thi\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n"
msgid "%s: -Z cannot be used with --prefix\n"
msgstr "%s: Tùy chọn -C không thể dùng cùng với -S\n"
#, c-format
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: “-Z” yêu cầu hạt nhân bật tính năng hỗ trợ SELinux\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgid "%s: invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
msgstr "%s: tên dùng không hợp lệ “%s”\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to open the faillog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: không đặt lại được mục tin faillog của UID %lu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: không đặt lại được mục tin faillog của UID %lu: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to close the faillog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: không đặt lại được mục tin faillog của UID %lu: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to open the lastlog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt lại mục tin lastlog của UID %lu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt lại mục tin lastlog của UID %lu: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to close the lastlog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt lại mục tin lastlog của UID %lu: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to reset the tallylog entry of user \"%s\"\n"
msgstr "%s: không đặt lại được mục tin faillog của UID %lu: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: gặp lỗi khi chuẩn bị %s mục tin mới\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: error changing fields\n"
msgid "%s: error while duplicating string %s\n"
msgstr "%s: gặp lỗi khi thay đổi trường\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "%s: cannot set SELinux context for home directory %s\n"
msgstr "%s: không thể tạo thư mục %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error while duplicating string in BTRFS check %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
msgid "%s: home directory \"%s\" must be mounted on BTRFS\n"
msgstr "%s: %s không tìm thấy thư mục riêng (%s)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
msgid "%s: failed to create BTRFS subvolume: %s\n"
msgstr "%s: gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: không thể tạo thư mục %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: warning: chown on `%s' failed: %m\n"
msgstr "%s: dòng %d: lỗi chown (thay đổi quyền sở hữu) %s: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: warning: chmod on `%s' failed: %m\n"
msgstr "%s: dòng %d: lỗi chown (thay đổi quyền sở hữu) %s: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: warning: chown on '%s' failed: %m\n"
msgstr "%s: dòng %d: lỗi chown (thay đổi quyền sở hữu) %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot reset SELinux file creation context\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
msgid "%s: cannot set SELinux context for mailbox file %s\n"
msgstr "Không thể tạo ánh xạ đăng nhập SELinux cho %s\n"
msgid "Creating mailbox file"
msgstr "Đang tạo tập tin hộp thư"
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"Không tìm thấy nhóm “mail” (thư tín). Vì thế đang tạo tập tin hộp thư người "
"dùng với chế độ 0600.\n"
msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "Đang đặt quyền truy cập tập tin hộp thư"
#, c-format
msgid ""
"%s warning: %s's uid %d outside of the SYS_UID_MIN %d and SYS_UID_MAX %d "
"range.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s warning: %s's uid %d outside of the UID_MIN %d and UID_MAX %d range.\n"
msgstr ""
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: người dùng “%s” đã có\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: nhóm %s đã có. Muốn thêm họ vào nhóm đó thì dùng tùy chọn “-g”.\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create user\n"
msgstr "%s: không thể tạo người dùng\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
msgstr "%s: UID %lu không phải duy nhất\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: Gặp lỗi khi tạo thư mục tcb cho %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create group\n"
msgstr "%s: không thể tạo nhóm\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: can't create subordinate user IDs\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: không thể tạo mã số người dùng lệ thuộc\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: can't create subordinate group IDs\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: không thể tạo mã nhóm phụ thuộc\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: warning: the home directory already exists.\n"
#| "Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgid ""
"%s: warning: the home directory %s already exists.\n"
"%s: Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"%s: cảnh báo: thư mục riêng đã có.\n"
"Vì vậy không sao chép vào nó tập tin nào từ thư mục “skel”.\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"%s: cảnh báo: lỗi ánh xạ tên người dùng %s tới người dùng SELinux %s.\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -f, --force force removal of files,\n"
#| " even if not owned by user\n"
msgid ""
" -f, --force force some actions that would fail "
"otherwise\n"
" e.g. removal of user still logged in\n"
" or files, even if not owned by the user\n"
msgstr ""
" -f, --force ép buộc gỡ bỏ tập tin, thậm chí nếu không\n"
" được sở hữu bởi người dùng\n"
msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
" -r, --remove gỡ bỏ thư mục riêng và ống chỉ thư tín\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the "
"user\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
" -Z, --selinux-user gỡ bỏ bất kỳ ánh xạ SELinux nào cho tài "
"khoản người dùng\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr ""
"%s: không gỡ bỏ nhóm %s bởi vì nó không phải là nhóm chính của người dùng "
"“%s”.\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: không thể gỡ bỏ nhóm %s bởi vì nó có thành viên khác nữa.\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
msgstr ""
"%s: nhóm %s là nhóm chính của một người dùng khác thì không bị gỡ bỏ.\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: không thể gỡ bỏ %lu mục tin khỏi %s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: không tìm thấy bể thư %s (%s)\n"
2009-09-29 23:41:31 +05:30
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: cảnh báo: không thể gỡ bỏ %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s không phải được %s sở hữu nên không gỡ bỏ nó\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: Không thể phân bổ bộ nhớ, mục tin tcb cho %s chưa được gỡ bỏ.\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: Gặp lỗi khi xóa bỏ đặc quyền: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: Không thể gỡ bỏ nội dung của %s: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: Không thể gỡ bỏ tập tin tcb cho %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: người dùng %s là người dùng kiểu NIS\n"
2009-09-29 23:41:31 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: %s không tìm thấy thư mục riêng (%s)\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"%s: sẽ không gỡ bỏ thư mục %s (vì cũng gỡ bỏ thư mục riêng của người dùng "
"%s)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgid "%s: error removing subvolume %s\n"
msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ thư mục %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ thư mục %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: cảnh báo: gặp lỗi khi gỡ bỏ ánh xạ người dùng %s tới SELinux.\n"
msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
msgstr " -c, --comment GHI_LƯU giá trị mới của trường GECOS\n"
msgid ""
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
" -d, --home THƯ_MỤC thư mục riêng mới cho tài khoản người dùng\n"
msgid ""
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr ""
" -e, --expiredate NGÀY đặt thành ngày này ngày hết hạn dùng tài "
"khoản\n"
msgid ""
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
" -f, --inactive INACTIVE đặt thành INACTIVE mật khẩu không còn hoạt "
"động lại\n"
" sau khi hết hạn dùng\n"
msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
msgstr ""
" -g, --gid NHÓM ép buộc sử dụng nhóm này làm nhóm chính mới\n"
msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
msgstr " -G, --groups NHÓM danh sách mới chứa các nhóm phụ\n"
msgid ""
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
" mentioned by the -G option without removing\n"
2017-09-19 23:42:42 +05:30
" the user from other groups\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
" -a, --append thêm người dùng vào các nhóm phụ\n"
" đưa ra bởi tùy chọn “-G” mà không gỡ bỏ ta "
"khỏi nhóm khác\n"
msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
msgstr " -l, --login ĐĂNG_NHẬP giá trị mới của tên đăng nhập\n"
msgid " -L, --lock lock the user account\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr " -L, --lock khóa tài khoản người dùng\n"
msgid ""
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
" new location (use only with -d)\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
" -m, --move-home di chuyển nội dung của thư mục riêng sang vị "
"trí mới\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
" (chỉ dùng cùng với “-d”)\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
msgstr ""
" -o, --non-unique cho phép sử dụng UID trùng (không duy nhất)\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr " -p, --password MẬT_KHẨU mật mã hóa mật khẩu mới\n"
msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
msgstr " -u, --uid UID UID mới cho tài khoản người dùng\n"
msgid " -U, --unlock unlock the user account\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr " -U, --unlock mở khóa tài khoản người dùng\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " -v, --add-subuids FIRST-LAST add range of subordinate uids\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr " -v, --add-subuids ĐẦU-CUỐI thêm vùng mã người dùng lệ thuộc\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " -V, --del-subuids FIRST-LAST remove range of subordinate uids\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr " -V, --del-subuids ĐẦU-CUỐI xóa vùng mã người dùng lệ thuộc\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " -w, --add-subgids FIRST-LAST add range of subordinate gids\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr " -w, --add-subgids ĐẦU-CUỐI thêm vùng mã nhóm lệ thuộc\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " -W, --del-subgids FIRST-LAST remove range of subordinate gids\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr " -W, --del-subgids ĐẦU-CUỐI xóa vùng mã nhóm lệ thuộc\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid ""
" -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user "
"account\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
" -Z, --selinux-user SEUSER ánh xạ SELinux mới cho tài khoản người dùng\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"%s: mở khóa mật khẩu của người dùng thì gây ra một tài khoản không có mật "
2009-09-25 01:48:50 +05:30
"khẩu.\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"Bạn nên đặt một mật khẩu dùng “usermod -p” để mở khóa mật khẩu của người "
"dùng này.\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: người dùng “%s” đã có trong %s\n"
#, c-format
msgid "%s: homedir must be an absolute path\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: vùng mã số người dùng lệ thuộc không hợp lệ “%s”\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: vùng mã số nhóm lệ thuộc không hợp lệ “%s”\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid "%s: no options\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: không tùy chọn\n"
#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: các cờ “-L”, “-p” và “-U” loại từ lẫn nhau\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: mật khẩu shadow cần cho hai tùy chọn “-e” và “-f”\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: UID “%lu” đã có\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: %s không tồn tại, bạn không thể dùng cờ %s hay %s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: thư mục %s đã có\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
"and no home directories are created.\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"%s: Thư mục riêng trước đó (%s) không là một thư mục. Nó chưa được gỡ bỏ và "
"chưa tạo thư mục riêng (home).\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: Gặp lỗi khi thay đổi chủ sở hữu của thư mục home (riêng)"
#, c-format
msgid "%s: error: cannot move subvolume from %s to %s - different device\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: cảnh báo: gặp lỗi khi gỡ bỏ hoàn toàn thư mục riêng cũ %s"
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: không thể thay đổi lại tên thư mục %s thành %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"%s: gặp lỗi khi sao chép mục tin lastlog của người dùng %lu sang người dùng "
"%lu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"%s: không sao chép được mục tin faillog của người dùng %lu sang người dùng "
"%lu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: cảnh báo: %s không do %s sở hữu\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "gặp lỗi khi đổi chủ sở hữu hộp thư"
msgid "failed to rename mailbox"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "gặp lỗi khi đổi tên của hộp thư"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: failed to remove uid range %lu-%lu from '%s'\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: gặp lỗi khi xóa bỏ vùng mã người dùng %lu-%lu khỏi “%s”\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu to '%s'\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: gặp lỗi khi thêm vùng mã người dùng %lu-%lu vào “%s”\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: failed to remove gid range %lu-%lu from '%s'\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ vùng mã số nhóm %lu-%lu khỏi “%s”\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu to '%s'\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: gặp lỗi khi thêm vùng mã số nhóm %lu-%lu vào “%s”\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command '%s' to do so.\n"
msgstr ""
"Bạn đã sửa đổi %s.\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
"Để thống nhất thì bạn cũng có thể cần sửa đổi %s.\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
"Hãy sử dụng câu lệnh “%s” để làm như thế.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid " -g, --group edit group database\n"
msgstr " -g, --group sửa đổi cơ sở dữ liệu nhóm\n"
msgid " -p, --passwd edit passwd database\n"
msgstr " -p, --passwd sửa đổi cơ sở dữ liệu passwd\n"
msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
msgstr ""
" -s, --shadow sửa đổi cơ sở dữ liệu shadow hay gshadow\n"
msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr " -u, --user sửa tập tin shadow tcb của người này\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to remove %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ %s\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s is unchanged\n"
2009-09-25 01:48:50 +05:30
msgstr "%s: %s chưa thay đổi\n"
msgid "failed to create scratch directory"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "gặp lỗi khi tạo thư mục hỗn tạp"
msgid "failed to drop privileges"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "gặp lỗi khi xóa đặc quyền"
msgid "Couldn't get file context"
2009-09-29 23:41:31 +05:30
msgstr "Không thể lấy ngữ cảnh tập tin"
msgid "setfscreatecon () failed"
2009-09-29 23:41:31 +05:30
msgstr "setfscreatecon () bị lỗi"
msgid "failed to gain privileges"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "gặp lỗi khi cấp đặc quyền"
msgid "Couldn't lock file"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "Không thể khóa tập tin"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Không thể sao lưu"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: %s: %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: %s: %s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s returned with status %d\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: %s trả về với trạng thái là %d\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s killed by signal %d\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: %s bị giết bởi tín hiệu %d\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "failed to open scratch file"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "gặp lỗi khi mở tập tin hỗn tạp"
msgid "failed to unlink scratch file"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin hỗn tạp"
msgid "failed to stat edited file"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê tập tin đã sửa"
msgid "failed to allocate memory"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bộ nhớ"
msgid "failed to create backup file"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "không thể tạo tập tin sao lưu dự phòng"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: không thể phục hồi %s: %s (các thay đổi của bạn nằm trong %s)\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
msgstr "%s: gặp lỗi khi tìm thư mục tcb cho %s\n"
#~ msgid "Username Port From Latest"
#~ msgstr "Tài_khoản Cổng Từ Mới nhất"
#~ msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
#~ msgstr " -c, --crypt-method phương pháp mật mã (một của %s)\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: vipw [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#~ "Cách dùng: vipw [tuỳ_chọn …]\n"
#~ "\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#~ "Tùy chọn:\n"
#~ msgid "malloc(%d) failed\n"
#~ msgstr "malloc(%d) (cấp phát bộ nhớ) bị lỗi\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
#~ "LAST_DAY\n"
#~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -l, --list show account aging information\n"
#~ " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MIN_DAYS\n"
#~ " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MAX_DAYS\n"
#~ " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#~ "Cách dùng: chage [tuỳ_chọn …] [ĐĂNG_NHẬP]\n"
#~ "\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#~ "Tùy chọn:\n"
#~ " -d, --lastday NGÀY_CUỐI đặt ngày thay đổi mật khẩu cuối cùng "
#~ "thành ngày này\n"
#~ " -E, --expiredate NGÀY_HẾT_HẠN đặt ngày hết hạn dùng tài khoản thành "
#~ "ngày này\n"
#~ " -h, --help \t\thiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n"
#~ " -I, --inactive INACTIVE \tđặt mật khẩu không còn hoạt động lại "
#~ "sau khi hết hạn dùng,\n"
#~ "\t\t\t\t\t\tthành INACTIVE\n"
#~ " -l, --list \t\t\thiển thị thông tin về khoảng thời "
#~ "gian sử dụng tài khoản\n"
#~ " -m, --mindays SỐ \t\tđặt thành số này số tối thiểu các ngày "
#~ "trước khi thay đổi mật khẩu\n"
#~ " -M, --maxdays SỐ\t\t\tđặt thành số này số tối đa các ngày trước khi "
#~ "thay đổi mật khẩu\n"
#~ " -W, --warndays SỐ \t\tđặt thành số này số các ngày gây ra cảnh báo "
#~ "về hết hạn dùng\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
#~ msgstr "%s: lỗi xác thực PAM\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
#~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
#~ msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#~ "Cách dùng: %s [-f họ_tên] [-r số_phòng] [-w điện_thoại_chỗ_làm]\n"
#~ "\t[-h điện_thoại_ở_nhà] [-o khác] [người_dùng]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
#~ msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#~ "Cách dùng: %s [-f họ_tên] [-r số_phòng] [-w điện_thoại_chỗ_làm]\n"
#~ "\t[-h điện_thoại_ở_nhà]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
#~ " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
#~ " the MD5 algorithm\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn]\n"
#~ "\n"
#~ "Tùy chọn:\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#~ " -c, --crypt-method phương pháp mã hóa (một của %s)\n"
#~ " -e, --encrypted mã hóa mỗi mật khẩu đã cung cấp\n"
#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#~ " -m, --md5 mã hóa mật khẩu nhập thô, dùng thuật toán MD5\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#~ "Cách dùng: chsh [tùy_chọn…] [ĐĂNG_NHẬP]\n"
#~ "\n"
#~ "Tùy chọn:\n"
#~ " -h, --help hiện _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#~ " -s, --shell TRÌNH_BAO hệ vỏ đăng nhập mới\n"
#~ "\t\t\t\t\t\tcho tài khoản người dùng\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
#~ msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#~ "Cách dùng: expiry {-f|-c}\n"
#~ "[expiry: mãn hạn]\n"
#~ msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#~ msgstr "faillog: không lấy được mục tin cho UID %lu\n"
#~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
#~ msgstr "faillog: không thể mở %s: %s\n"
#~ msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
#~ msgstr "faillog: không thể lấy kích cỡ của %s: %s\n"
#~ msgid "Usage: groupdel group\n"
#~ msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#~ "Cách dùng: groupdel nhóm\n"
#~ "[groupdel: xóa nhóm]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-s] [nhóm [gshadow]]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-s] [nhóm]\n"
#~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#~ msgstr "%s: hai tùy chọn “-s” và “-r” không tương thích với nhau\n"
#~ msgid "Usage: grpconv\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#~ msgstr "Cách dùng: grpconv\n"
#~ msgid "Usage: grpunconv\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#~ msgstr "Cách dùng: grpunconv\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: lastlog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b, --before DAYS print only lastlog records older than "
#~ "DAYS\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent "
#~ "than DAYS\n"
#~ " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified "
#~ "LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#~ "Cách dùng: lastlog [tùy_chọn…]\n"
#~ "\n"
#~ "[lastlog: bản ghi cuối cùng]\n"
#~ "\n"
#~ "Tùy chọn:\n"
#~ " -b, --before SỐ hiển thị chỉ những bản ghi lastlog\n"
#~ " cũ hơn số ngày này (_trước_)\n"
#~ " -h, --help hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
#~ " -t, --time SỐ hiển thị chỉ những mục ghi lastlog\n"
#~ " mới hơn số ngày này (_thời gian_)\n"
#~ " -u, --user ĐĂNG_NHẬP hiển thị mục ghi lastlog cho _người dùng_ tên "
#~ "này\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --all report password status on all accounts\n"
#~ " -d, --delete delete the password for the named "
#~ "account\n"
#~ " -e, --expire force expire the password for the named "
#~ "account\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
#~ " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -l, --lock lock the password of the named account\n"
#~ " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MIN_DAYS\n"
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
#~ " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
#~ " -S, --status report password status on the named "
#~ "account\n"
#~ " -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
#~ " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#~ " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MAX_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#~ "Cách dùng: passwd [tuỳ_chọn …] [ĐĂNG_NHẬP]\n"
#~ "\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#~ "Tùy chọn:\n"
#~ " -a, --all\t\t\tthông báo trạng thái mật khẩu về mọi tài khoản\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#~ " -d, --delete \txóa mật khẩu cho tài khoản đặt tên\n"
#~ " -e, --expire \tép buộc hết hạn dùng mật khẩu cho tài khoản đặt "
#~ "tên\n"
#~ " -h, --help \thiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n"
#~ " -k, --keep-tokens\tthay đổi mật khẩu chỉ nếu bị hết hạn dùng\n"
#~ " -i, --inactive INACTIVE\tđặt thành INACTIVE mật khẩu không còn hoạt "
#~ "động lại\n"
#~ "\t\t\t\t\tsau khi hết hạn dùng\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#~ " -l, --lock \tkhóa mật khẩu của tài khoản đặt tên\n"
#~ " -n, --mindays SỐ\tđặt thành số này số tối thiểu các ngày trước khi mật "
#~ "khẩu thay đổi được\n"
#~ " -q, --quiet \tchế độ không xuất chi tiết\n"
#~ " -r, --repository KHO\t\tthay đổi mật khẩu trong kho lưu này\n"
#~ " -S, --status \tthông báo trạng thái mật khẩu về tài khoản đặt "
#~ "tên\n"
2016-10-06 22:45:19 +05:30
#~ " -u, --unlock\t\tmở khóa mật khẩu của tài khoản đặt tên\n"
#~ " -w, --warndays NGÀY\tđặt thành số này số các ngày cảnh báo về hết hạn "
#~ "dùng\n"
#~ " -x, --maxdays NGÀY\tđặt thành số này số tối đa các ngày trước khi thay "
#~ "đổi được mật khẩu\n"
#~ "\n"