shadow/po/zh_TW.po

3093 lines
79 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Asho S.Y. Yeg <asho@debian.org.tw>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.9\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-20 19:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-02 22:20+0800\n"
"Last-Translator: Asho Yeh <asho@debian.org.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, c-format
msgid ""
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
msgstr ""
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "無法為設定訊息配置空間。\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr "配置錯誤 - 未知項目“%s”(請通知管理員)\n"
#, c-format
msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: nscd exited with status %d\n"
msgstr ""
msgid "Password: "
msgstr "密碼:"
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "%s 的密碼:"
#, c-format
msgid "[libsemanage]: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux management handle\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "SELinux policy not managed\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot read SELinux policy store\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot establish SELinux management connection\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not query seuser for %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not set serange for %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgid "Could not set sename for %s\n"
msgstr "無法為設定訊息配置空間。\n"
#, c-format
msgid "Could not modify login mapping for %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
msgstr "正在為 %s 修改年齡訊息\n"
#, c-format
msgid "Could not set name for %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not set SELinux user for %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not add login mapping for %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot init SELinux management\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgid "Cannot create SELinux user key\n"
msgstr "%s無法確定您的使用者名稱。\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
msgstr "%s第 %d 行:無法找到使用者 %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot add SELinux user mapping\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s記憶體不足\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s無法更新檔案 %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
msgstr "%s無效的主目錄“%s”\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s無法將目錄 %s 改名為 %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
msgstr "%s無法建立目錄 %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: warning: can't remove "
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
msgstr "%s警告無法刪除"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: warning: can't remove "
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
msgstr "%s警告無法刪除"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: rename: %s"
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
msgstr "%s更名%s"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
msgstr "%s無法將目錄 %s 改名為 %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s無法將目錄 %s 改名為 %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: warning: can't remove "
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
msgstr "%s警告無法刪除"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s無法建立目錄 %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: warning: can't remove "
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
msgstr "%s警告無法刪除"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
msgstr "%s無法更新檔案 %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
msgstr "%s無法更新shadow檔案\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
"The account is left locked.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: rename: %s"
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
msgstr "%s更名%s"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s無法打開檔案 %s\n"
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "警告:未知群組 %s\n"
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "警告:使用者群組過多\n"
msgid "Your password has expired."
msgstr "您的密碼已過期。"
msgid "Your password is inactive."
msgstr "您的密碼已失效。"
msgid "Your login has expired."
msgstr "您的帳戶已過期。"
msgid " Contact the system administrator."
msgstr " 請聯繫系統管理員。"
msgid " Choose a new password."
msgstr " 請選擇一個新密碼。"
msgid "You must change your password."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "您的密碼將在 %ld 天內過期。\n"
msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "您的密碼將在明天過期。"
msgid "Your password will expire today."
msgstr "您的密碼今天過期。"
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to change tty %s"
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
msgstr "無法改變 tty %s"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: fields too long\n"
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
msgstr "%s字段太長\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: "
msgstr "passwd%s\n"
msgid ": "
msgstr ""
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "環境溢位\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "您不應該改變 $%s\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"距離上一次登錄已有 %d 次登錄失敗。\n"
"最後一次是 %s 在 %s 上。\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to change mailbox owner"
msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
msgstr "改變信箱所有者失敗"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
msgstr "%s無法獲取獨有的 gid\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgstr "%s無法獲取獨有的 gid\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
msgstr "%s無法獲取獨有的 gid\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgstr "%s無法獲取獨有的 gid\n"
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "過多登錄數量。\n"
msgid "You have new mail."
msgstr "您有新信件。"
msgid "No mail."
msgstr "無信件。"
msgid "You have mail."
msgstr "您有信件。"
#, fuzzy
msgid "no change"
msgstr "%s無改變\n"
msgid "a palindrome"
msgstr ""
msgid "case changes only"
msgstr ""
msgid "too similar"
msgstr ""
msgid "too simple"
msgstr ""
msgid "rotated"
msgstr ""
msgid "too short"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "錯誤的密碼:%s。 "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() 失敗,錯誤 %d\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd%s\n"
#, fuzzy
#| msgid "Password changed."
msgid "passwd: password unchanged\n"
msgstr "密碼已更改。"
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd密碼已成功地變更\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "“%s”的密碼不正確\n"
#, c-format
msgid "%s: multiple --root options\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n"
msgstr "%s無效的住家電話“%s”\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
msgstr "%s無法建立目錄 %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
msgstr "%s無法建立目錄 %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "無法進入“%s”目錄\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "沒有目錄,將以 HOME=/ 登入"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "無法執行 %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "無效的根目錄“%s”\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "無法將根目錄改變為“%s”\n"
#, fuzzy
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "%s無法確定您的使用者名稱。\n"
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "取消"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Usage: %s [input]\n"
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr "用法:%s [輸入]\n"
msgid ""
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
"LAST_DAY\n"
msgstr ""
msgid ""
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr ""
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
msgstr ""
msgid ""
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
msgid " -l, --list show account aging information\n"
msgstr ""
msgid ""
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
msgid ""
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
msgstr ""
msgid ""
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr "請輸入新值,或直接按 ENTER 鍵以使用預設值"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "密碼期限最小值"
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "密碼期限最大值"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "最近一次密碼修改時間 (YYYY-MM-DD)"
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "密碼過期警告"
msgid "Password Inactive"
msgstr "密碼失效"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "帳戶過期時間 (YYYY-MM-DD)"
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "最近一次密碼修改時間\t\t\t\t\t"
msgid "never"
msgstr "從不"
msgid "password must be changed"
msgstr "密碼已更改。"
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "密碼過期\t\t\t\t\t"
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "密碼失效\t\t\t\t\t"
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "帳戶過期\t\t\t\t\t"
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "最少必須相隔幾天才能改變密碼\t\t\t\t%ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "最多必須相隔幾天才能改變密碼\t\t\t\t%ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "在密碼將要過期之前多少天會發出警告\t\t\t\t%ld\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s無效日期“%s”\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s無效的數字參數“%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s請不要與其它標誌一同使用“l”\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s權限被拒。\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s無法確定您的使用者名稱。\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: PAM: %s\n"
msgstr "passwd%s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
msgstr "%s無法鎖定檔案請稍後再試。\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s無法打開檔案 %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
msgstr "%s無效的工作電話“%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr ""
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s無法打開影子密碼文件\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s使用者 %s 不存在\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "正在為 %s 修改年齡訊息\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s改變字段時出錯\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Usage: %s [input]\n"
msgid ""
"Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr "用法:%s [輸入]\n"
msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n"
msgstr ""
msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n"
msgstr ""
msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n"
msgstr ""
msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n"
msgstr ""
msgid " -u, --help display this help message and exit\n"
msgstr ""
msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n"
msgstr ""
msgid "Full Name"
msgstr "全名"
#, fuzzy, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "passwd%s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "房間號碼"
msgid "Work Phone"
msgstr "工作電話"
msgid "Home Phone"
msgstr "住家電話"
msgid "Other"
msgstr "其它"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "無法改變 ID 成 root。\n"
#, c-format
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s無效的名稱“%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s無效的房間號碼“%s”\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s無效的工作電話“%s”\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s無效的住家電話“%s”\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
msgstr "%s“%s”包含無效字元\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s“%s”包含無效字元\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s使用者 %s 不存在\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s不能在 NIS 用戶端上修改使用者“%s”。\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s“%s”是用戶端的 NIS 管理員。\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "正在改變 %s 的使用者訊息\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s字段太長\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Usage: %s [input]\n"
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr "用法:%s [輸入]\n"
#, c-format
msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n"
msgstr ""
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
msgstr ""
msgid ""
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
" the MD5 algorithm\n"
msgstr ""
msgid ""
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
" crypt algorithms\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
msgstr "%s請不要與其它標誌一同使用“l”\n"
#, c-format
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s第 %d 行:此行太長\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s第 %d 行:缺少新密碼\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s%s 群組不存在\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgstr "%s第 %d 行:無法更新項目\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s發現錯誤忽略更動\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
msgstr "%s使用者 %s 不存在\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s使用者 %s 不存在\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
msgstr ""
msgid "Login Shell"
msgstr "登入 Shell"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
msgstr "您不能為 %s 更改 shell。\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "正在更改 %s 的 shell\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s無效的項目%s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
msgstr "%s 是無效的 shell。\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
msgstr "%s使用者 %s 不存在\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
msgstr "%s警告%s 不屬於 %s\n"
msgid " -c, --check check the user's password expiration\n"
msgstr ""
msgid ""
" -f, --force force password change if the user's "
"password\n"
" is expired\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
msgstr "%s無效的數字參數“%s”\n"
msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
msgstr ""
msgid ""
" -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC "
"seconds\n"
msgstr ""
msgid ""
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
msgstr ""
msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
msgstr ""
msgid ""
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
msgid ""
" -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
" counters and limits (if used with -r, -m,\n"
" or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
msgstr "%s無法建立目錄 %s\n"
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "登入 失敗 最多 最後 在\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid " [%lds left]"
msgid " [%lus left]"
msgstr " [還剩 %lds]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [鎖定 %lds]"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
msgstr "%s無法建立目錄 %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
msgstr "%s無效的工作電話“%s”\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
msgstr "%s無法建立目錄 %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
msgstr "未知使用者:%s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgstr "%s無法將目錄 %s 改名為 %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
msgstr "%s無效的工作電話“%s”\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Usage: %s [input]\n"
msgid ""
"Usage: %s [option] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr "用法:%s [輸入]\n"
msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
msgstr ""
msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
msgstr ""
msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
msgstr ""
msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
msgstr ""
msgid ""
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
msgstr ""
msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
msgstr ""
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" set the list of administrators for GROUP\n"
msgstr ""
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy
#| msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
msgstr "無法更改 %s 的密碼。\n"
#, fuzzy
#| msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgid "The options cannot be combined.\n"
msgstr "無法更改 %s 的密碼。\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s-A 需要shadow群組密碼\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s%s 群組不存在\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
msgstr "%s無效的工作電話“%s”\n"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "正在修改 %s 群組的密碼\n"
msgid "New Password: "
msgstr "新密碼:"
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "請重新輸入新密碼:"
msgid "They don't match; try again"
msgstr "他們並不匹配﹔請重試"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s請稍後重試\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "正在將使用者“%s”加入到“%s”群組中\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "正在將使用者“%s”從“%s”群組中刪除\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
msgstr "%s使用者 %s 不存在\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s不是 tty\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Usage: %s [input]\n"
msgid ""
"Usage: %s [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr "用法:%s [輸入]\n"
msgid ""
" -f, --force exit successfully if the group already "
"exists,\n"
" and cancel -g if the GID is already used\n"
msgstr ""
msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
msgstr ""
msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
msgstr ""
msgid ""
" -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
" (non-unique) GID\n"
msgstr ""
msgid ""
" -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
"group\n"
msgstr ""
msgid " -r, --system create a system account\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
msgstr "%s%s 不是有效的群組名\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
msgstr "無效的群組名“%s”\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s-O 需要 NAME=VALUE\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: group %s exists\n"
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
msgstr "%s%s 群組已存在\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
msgstr "%s無法確定您的使用者名稱。\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
msgstr "%s無法將目錄 %s 改名為 %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
msgstr "%s不能在 NIS 用戶端上修改使用者“%s”。\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s%s 群組不存在\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
msgstr "%s“%s”群組是一個 NIS 群組。\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s%s 是 NIS 管理員\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
msgstr "%s使用者 %s 是 NIS 使用者\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
msgstr "%supdate_group 時記憶體不足\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Usage: %s [input]\n"
msgid ""
"Usage: %s [options] [action]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr "用法:%s [輸入]\n"
msgid ""
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
"group\n"
" (root only)\n"
msgstr ""
msgid "\n"
msgstr ""
msgid "Actions:\n"
msgstr ""
msgid ""
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
msgstr ""
msgid ""
" -d, --delete username remove username from the members of the "
"group\n"
msgstr ""
msgid " -p, --purge purge all members from the group\n"
msgstr ""
msgid " -l, --list list the members of the group\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
msgstr ""
msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
msgstr ""
msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
msgstr ""
msgid ""
" -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
msgstr ""
msgid ""
" -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
" PASSWORD\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
msgstr "無效的群組名“%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s%s 群組是一個 NIS 群組\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s未知使用者%s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Usage: %s [input]\n"
msgid ""
"Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr "用法:%s [輸入]\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Usage: %s [input]\n"
msgid ""
"Usage: %s [options] [group]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr "用法:%s [輸入]\n"
msgid ""
" -r, --read-only display errors and warnings\n"
" but do not change files\n"
msgstr ""
msgid " -s, --sort sort entries by UID\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
msgstr "%s-s 和 -r 是互不相容的\n"
msgid "invalid group file entry"
msgstr "無效的群組檔案項目"
#, fuzzy, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "刪除“%s”行\""
msgid "duplicate group entry"
msgstr "複製群組項目"
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "無效的群組名“%s”\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
msgstr "無效的群組名“%s”\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "%s 群組:無使用者 %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "刪除使用者成員“%s”嗎"
#, fuzzy, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "沒有找到匹配的群組檔案項目\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "add group '%s' in %s? "
msgstr "%s shadow群組無使用者 %s\n"
#, c-format
msgid ""
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr "無效的shadow群組檔案項目"
msgid "duplicate shadow group entry"
msgstr "複製shadow群組項目"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "%s shadow群組無系統管理者 %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "刪除系統管理者“%s”嗎"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "%s shadow群組無使用者 %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s檔案已被更新\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s無改變\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgid "%s: cannot delete %s\n"
msgstr "%s無法更新檔案 %s\n"
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "用法id [-a]\n"
msgid "Usage: id\n"
msgstr "用法id\n"
msgid " groups="
msgstr " 群組="
msgid ""
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
msgstr ""
msgid ""
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
msgid ""
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
msgstr ""
msgid "Username Port From Latest"
msgstr "使用者名 埠號 來自 最後登入時間"
msgid "Username Port Latest"
msgstr "使用者名 埠號 最後登入時間"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**從未登入過**"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "用法:%s [-p] [名稱]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h 主機] [-f 名稱]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r 主機\n"
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
msgstr ""
msgid "Invalid login time"
msgstr "無效的登入時間"
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"系統關閉,例行維護"
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[忽略斷線要求 -- 允許 root 登入。]"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Login timed out after %d seconds.\n"
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %u seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"登入逾時 %d 秒\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
msgstr ""
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr ""
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s login: "
msgstr ""
"\n"
" %s 使用者名稱:"
#, fuzzy
msgid "login: "
msgstr ""
"\n"
" %s 使用者名稱:"
#, fuzzy, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
msgstr "最多必須相隔幾天才能改變密碼\t\t\t\t%ld\n"
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr ""
msgid "Login incorrect"
msgstr "登入錯誤"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgid "Cannot find user (%s)\n"
msgstr "%s第 %d 行:無法找到使用者 %s\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
" %s 使用者名稱:"
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr ""
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
msgstr ""
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
msgstr "警告:在短暫的鎖定後將恢復登入。"
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "上次登入:%s 在 %s 上"
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "上次登入:%.19s 在 %s 上"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " 來自 %.*s"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Usage: id\n"
msgid "Usage: logoutd\n"
msgstr "用法id\n"
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "用法newgrp [-] [群組]\n"
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "用法sg 群組 [[-c] 命令]\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "舊密碼:"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgstr "%s無效的工作電話“%s”\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
msgstr "%s使用者 %s 不存在\n"
msgid "too many groups\n"
msgstr "使用者群組過多\n"
msgid " -r, --system create system accounts\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgstr "%s%s 群組不存在\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
msgstr "%s無效使用者名稱“%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s無效使用者名稱“%s”\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s第 %d 行:無效行\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
msgstr "%s不能更新使用者 %s 的項目\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
msgstr "%s第 %d 行:無法建立 GID\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
msgstr "%s第 %d 行:無法建立 GID\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s使用者 %s 不存在\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s第 %d 行:無法更新密碼\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
msgstr "%s第 %d 行:建立目錄失敗\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgstr "%s第 %d 行:改變擁有者或群組失敗\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s第 %d 行:無法更新項目\n"
msgid ""
" -a, --all report password status on all accounts\n"
msgstr ""
msgid ""
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
msgstr ""
msgid ""
" -e, --expire force expire the password for the named "
"account\n"
msgstr ""
msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
msgstr ""
msgid ""
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
msgid ""
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
msgstr ""
msgid ""
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
msgstr ""
msgid ""
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
msgstr ""
msgid ""
" -S, --status report password status on the named account\n"
msgstr ""
msgid ""
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
msgstr ""
msgid ""
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
msgid ""
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
msgid "Old password: "
msgstr "舊密碼:"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"請輸入新密碼(最少 %d 最多 %d 個字元)\n"
"請混合使用大小寫字母和數字。\n"
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"請輸入新密碼(最少 %d 最多 %d 個字元)\n"
"請混合使用大小寫字母和數字。\n"
msgid "New password: "
msgstr "新密碼:"
msgid "Try again."
msgstr "重試。"
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"警告:脆弱的密碼(重新輸入以強制使用它)。"
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "他們並不匹配﹔請重試。\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "無法更改 %s 的密碼。\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "無法更改 %s 的密碼。\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
"account.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s不支持 %s 套件存庫。\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s您無法替 %s 檢視或修改密碼資訊。\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "正在為 %s 修改密碼\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "%s 的密碼未被改變。\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Password changed."
msgid "%s: password changed.\n"
msgstr "密碼已更改。"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Password Expiration Warning"
msgid "%s: password expiry information changed.\n"
msgstr "密碼過期警告"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Usage: %s [input]\n"
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr "用法:%s [輸入]\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Usage: %s [input]\n"
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr "用法:%s [輸入]\n"
msgid " -q, --quiet report errors only\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
msgstr ""
msgid "invalid password file entry"
msgstr "無效的密碼檔案項目"
msgid "duplicate password entry"
msgstr "重復的密碼項目"
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "無效的使用者名稱“%s”\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid user name '%s'\n"
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
msgstr "無效的使用者名稱“%s”\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "user %s: no group %u\n"
msgid "user '%s': no group %lu\n"
msgstr "使用者 %s無 %u 群組\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
msgstr "使用者 %s目錄 %s 不存在\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
msgstr "使用者 %s程式 %s 不存在\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "no tcb directory for %s\n"
msgstr "%s無法建立目錄 %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "create tcb directory for %s?"
msgstr "%s無法建立目錄 %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "%s無法建立目錄 %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
msgstr "%s無法鎖定檔案 %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "無匹配的密碼檔案項目\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "%s shadow群組無使用者 %s\n"
#, c-format
msgid ""
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
msgid "invalid shadow password file entry"
msgstr "無效的shadow密碼檔案項目"
msgid "duplicate shadow password entry"
msgstr "重復的shadow密碼項目"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "使用者 %s最近一次密碼更動\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
msgstr "%s無法打開檔案 %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't re-write file\n"
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
msgstr "%s無法重寫檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
msgstr ""
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "su 到該帳戶被拒。\n"
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "忽略密碼認証\n"
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "請輸入您自己的密碼作為驗証。\n"
msgid " ...killed.\n"
msgstr ""
msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
msgstr "%s無法鎖定檔案 %s\n"
#, c-format
msgid "%s: signal malfunction\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
msgstr ""
msgid "Session terminated, terminating shell..."
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "passwd%s\n"
msgid " ...terminated.\n"
msgstr ""
msgid ""
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
" keep the same shell\n"
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s%s\n"
"(忽略)\n"
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "您沒有被授權 su %s\n"
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(請輸入您自己的密碼)"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgid "%s: Authentication failure\n"
msgstr "%sPAM 驗証失敗\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
msgstr "您沒有被授權 su %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No password entry for 'root'"
msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
msgstr "沒有“root”的密碼項目"
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s必須從終端中執行\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%spam_start錯誤 %d\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
msgstr "%s無法將目錄 %s 改名為 %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot execute %s"
msgid "Cannot execute %s\n"
msgstr "無法執行 %s"
msgid "No password file"
msgstr "沒有密碼檔案"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "TIOCSCTTY failed"
msgstr ""
msgid "No password entry for 'root'"
msgstr "沒有“root”的密碼項目"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"按下 control-d 即可繼續使用普通帳戶環境,\n"
"(或者輸入 root 密碼以進行系統維護)"
msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "正在進入系統維護模式"
#, c-format
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s無法建立新的預設檔案\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s無法打開新的預設檔案\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
msgstr "%s第 %d 行:改變擁有者或群組失敗\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n"
msgstr "%s無法建立目錄 %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: rename: %s"
msgid "%s: rename: %s: %s\n"
msgstr "%s更名%s"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s“%s”群組是一個 NIS 群組。\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s指定了過多群組(最多 %d)。\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Usage: %s [input]\n"
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
" %s -D\n"
" %s -D [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr "用法:%s [輸入]\n"
msgid ""
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
"the\n"
" new account\n"
msgstr ""
msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
msgstr ""
msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
msgstr ""
msgid ""
" -D, --defaults print or change default useradd "
"configuration\n"
msgstr ""
msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
msgstr ""
msgid ""
" -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
"account\n"
msgstr ""
msgid ""
" -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
" account\n"
msgstr ""
msgid ""
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
" account\n"
msgstr ""
msgid ""
" -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
msgstr ""
msgid ""
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
" faillog databases\n"
msgstr ""
msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
msgstr ""
msgid ""
" -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
msgstr ""
msgid ""
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
" the user\n"
msgstr ""
msgid ""
" -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
" (non-unique) UID\n"
msgstr ""
msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
msgstr ""
msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
msgstr ""
msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
msgstr ""
msgid ""
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
"user\n"
msgstr ""
msgid ""
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
"mapping\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s無效的主目錄“%s”\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s無效注釋“%s”\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s無效的主目錄“%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s-e 參數需要有shadow密碼\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s-f 參數需要有shadow密碼\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s無效字段 “%s”\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s無效 shell“%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s無法建立目錄 %s\n"
msgid "Creating mailbox file"
msgstr ""
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user %s exists\n"
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
msgstr "%s使用者 %s 已存在\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s%s 群組已經存在 - 如果您想將此使用者加入到該群組,請使用 -g 參數。\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't create user\n"
msgstr "%s無法建立 %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgstr "%sgid %u 並不唯一\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "%s無法建立目錄 %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't create group\n"
msgstr "%s無法建立 %s\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
msgstr ""
msgid ""
" -f, --force force removal of files,\n"
" even if not owned by user\n"
msgstr ""
msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
msgstr ""
msgid ""
" -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the "
"user\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
msgstr "%s不能在 NIS 用戶端上修改使用者“%s”。\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
msgstr "%s不能刪除使用者的主群組。\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
msgstr "%s無效的主目錄“%s”\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: warning: can't remove "
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s警告無法刪除"
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s%s 並不屬於 %s所以不會刪除\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
msgstr "%s無法更新檔案 %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
msgstr "%s無法將目錄 %s 改名為 %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
msgstr "%s無法將目錄 %s 改名為 %s\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s使用者 %s 是 NIS 使用者\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
msgstr "%s無效的主目錄“%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr "%s不能刪除目錄 %s (因為這將刪除使用者 %s 的主目錄)\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s刪除目錄 %s 時出錯\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n"
msgstr ""
msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
msgstr ""
msgid ""
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
msgstr ""
msgid ""
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr ""
msgid ""
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
msgstr ""
msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
msgstr ""
msgid ""
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
" mentioned by the -G option without removing\n"
" him/her from other groups\n"
msgstr ""
msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
msgstr ""
msgid " -L, --lock lock the user account\n"
msgstr ""
msgid ""
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
" new location (use only with -d)\n"
msgstr ""
msgid ""
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
msgstr ""
msgid ""
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
msgstr ""
msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
msgstr ""
msgid " -U, --unlock unlock the user account\n"
msgstr ""
msgid ""
" -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user "
"account\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user %s exists\n"
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
msgstr "%s使用者 %s 已存在\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgid "%s: no options\n"
msgstr "%s無法打開檔案 %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s-e 和 -f 參數需要shadow密碼\n"
#, c-format
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s目錄 %s 不存在\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
"and no home directories are created.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
msgstr "%s無法建立目錄 %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s無法將目錄 %s 改名為 %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s警告%s 不屬於 %s\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "改變信箱所有者失敗"
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "無法為信箱改名"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command '%s' to do so.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgstr ""
msgid " -g, --group edit group database\n"
msgstr ""
msgid " -p, --passwd edit passwd database\n"
msgstr ""
msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
msgstr ""
msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgstr "%s無效的工作電話“%s”\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "%s: %s is unchanged\n"
msgid "%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s%s 沒有更改\n"
#, fuzzy
#| msgid "failed to rename mailbox"
msgid "failed to create scratch directory"
msgstr "無法為信箱改名"
#, fuzzy
msgid "failed to drop privileges"
msgstr "%s無效的工作電話“%s”\n"
#, fuzzy
#| msgid "Couldn't lock file"
msgid "Couldn't get file context"
msgstr "無法鎖定檔案"
msgid "setfscreatecon () failed"
msgstr ""
msgid "failed to gain privileges"
msgstr ""
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "無法鎖定檔案"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "無法備份"
#, fuzzy
msgid "failed to open scratch file"
msgstr "%s無法打開群組檔案\n"
#, fuzzy
#| msgid "%s: fields too long\n"
msgid "failed to unlink scratch file"
msgstr "%s字段太長\n"
#, fuzzy
#| msgid "failed to rename mailbox"
msgid "failed to stat edited file"
msgstr "無法為信箱改名"
#, fuzzy
#| msgid "failed to change mailbox owner"
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "改變信箱所有者失敗"
#, fuzzy
#| msgid "failed to rename mailbox"
msgid "failed to create backup file"
msgstr "無法為信箱改名"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s無法復原 %s%s (您的修改在 %s 中)\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
msgstr "%s無效的主目錄“%s”\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: %s [input]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: vipw [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr "用法:%s [輸入]\n"
#~ msgid "malloc(%d) failed\n"
#~ msgstr "malloc(%d) 失敗\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
#~ "LAST_DAY\n"
#~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -l, --list show account aging information\n"
#~ " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MIN_DAYS\n"
#~ " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MAX_DAYS\n"
#~ " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法chage [選項] 使用者\n"
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ " -d, --lastday LAST_DAY\t設定密碼的最後修改日期為 LAST_DAY\n"
#~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE\t設定帳號過期的日期為 EXPIRE\n"
#~ " -h, --help\t\t\t顯示這份說明文字然後結束\n"
#~ " -I, --inactive INACTIVE\t設定密碼在 INACTIVE 天後失效\n"
#~ " -l, --list\t\t\t顯示帳號期限的相關資訊\n"
#~ " -m, --mindays MIN_DAYS\t最少必須相隔 MIN_DAYS 天才能改變密碼\n"
#~ " -M, --maxdays MAX_DAYS\t最多必須相隔 MIN_DAYS 天才能改變密碼\n"
#~ " -W, --warndays WARN_DAYS\t密碼在過期前 WARN_DAYS 天會發出警告\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
#~ msgstr "%sPAM 驗証失敗\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
#~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法:%s [-f 全名] [-r 房間號] [-w 工作電話]\n"
#~ "\t[-h 住家電話] [-o 其它] [使用者]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
#~ msgstr "用法:%s [-f 全名] [-r 房間號] [-w 工作電話] [-h 住家電話]\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
#~ " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
#~ " the MD5 algorithm\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法chpasswd [選項]\n"
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ " -e, --encrypted\t所提供的密碼已經過加密\n"
#~ " -h, --help\t\t顯示這份說明文字然後結束\n"
#~ " -m, --md5\t\t如果所提供的密碼沒有加密則使用 MD5 加密法\n"
#~ "\t\t\t來替代 DES。\n"
#~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
#~ msgstr "用法expiry {-f|-c}\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: cannot open file %s\n"
#~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
#~ msgstr "%s無法打開檔案 %s\n"
#~ msgid "Usage: groupdel group\n"
#~ msgstr "用法groupdel 群組\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
#~ msgstr "用法:%s [-r] [-s] [群組 [gshadow]]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
#~ msgstr "用法:%s [-r] [-s] [群組]\n"
#~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
#~ msgstr "%s-s 和 -r 是互不相容的\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: groupdel group\n"
#~ msgid "Usage: grpconv\n"
#~ msgstr "用法groupdel 群組\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: groupdel group\n"
#~ msgid "Usage: grpunconv\n"
#~ msgstr "用法groupdel 群組\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: lastlog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b, --before DAYS print only lastlog records older than "
#~ "DAYS\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent "
#~ "than DAYS\n"
#~ " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified "
#~ "LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法lastlog [選項]\n"
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ " -h, --help\t\t顯示這份說明文字然後結束\n"
#~ " -t, --time DAYS\t只列出 DAYS 天內的歷史記錄\n"
#~ " -u, --user LOGIN\t根據指定的 LOGIN 列出該使用者最後的歷史記錄\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --all report password status on all accounts\n"
#~ " -d, --delete delete the password for the named "
#~ "account\n"
#~ " -e, --expire force expire the password for the named "
#~ "account\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
#~ " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -l, --lock lock the password of the named account\n"
#~ " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MIN_DAYS\n"
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
#~ " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
#~ " -S, --status report password status on the named "
#~ "account\n"
#~ " -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
#~ " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#~ " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MAX_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法chage [選項] 使用者\n"
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ " -d, --lastday LAST_DAY\t設定密碼的最後修改日期為 LAST_DAY\n"
#~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE\t設定帳號過期的日期為 EXPIRE\n"
#~ " -h, --help\t\t\t顯示這份說明文字然後結束\n"
#~ " -I, --inactive INACTIVE\t設定密碼在 INACTIVE 天後失效\n"
#~ " -l, --list\t\t\t顯示帳號期限的相關資訊\n"
#~ " -m, --mindays MIN_DAYS\t最少必須相隔 MIN_DAYS 天才能改變密碼\n"
#~ " -M, --maxdays MAX_DAYS\t最多必須相隔 MIN_DAYS 天才能改變密碼\n"
#~ " -W, --warndays WARN_DAYS\t密碼在過期前 WARN_DAYS 天會發出警告\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
#~ msgstr "用法:%s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#~ msgstr "用法:%s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: id\n"
#~ msgid "Usage: pwconv\n"
#~ msgstr "用法id\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: id\n"
#~ msgid "Usage: pwunconv\n"
#~ msgstr "用法id\n"
#~ msgid "Unknown id: %s\n"
#~ msgstr "未知 id%s\n"
#~ msgid "No shell\n"
#~ msgstr "沒有 shell\n"
#~ msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
#~ msgstr "%s使用者 %s 目前已登入\n"
#~ msgid "%s: no flags given\n"
#~ msgstr "%s沒有指定標誌\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: vipw [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -g, --group edit group database\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -p, --passwd edit passwd database\n"
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
#~ " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
#~ " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法lastlog [選項]\n"
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ " -h, --help\t\t顯示這份說明文字然後結束\n"
#~ " -t, --time DAYS\t只列出 DAYS 天內的歷史記錄\n"
#~ " -u, --user LOGIN\t根據指定的 LOGIN 列出該使用者最後的歷史記錄\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: %s [input]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr "用法:%s [輸入]\n"
#~ msgid "%s: can't create %s\n"
#~ msgstr "%s無法建立 %s\n"
#~ msgid "%s: can't chown %s\n"
#~ msgstr "%s無法改變 %s 的所有者和群組\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: faillog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --all display faillog records for all users\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
#~ "seconds\n"
#~ " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
#~ " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
#~ " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
#~ "DAYS\n"
#~ " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
#~ "failure\n"
#~ " counters and limits (if used with -r, -m "
#~ "or -l\n"
#~ " options) only for user with LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法faillog [選項]\n"
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ " -a, --all\t\t\t顯示所有的使用者的失敗記錄\n"
#~ " -h, --help\t\t\t顯示這份說明文字然後結束\n"
#~ " -l, --lock-time SEC\t\t在登入失敗後關閉帳號 SEC 秒\n"
#~ " -m, --maximum MAX\t\t設定最多能登入失敗 MAX 次\n"
#~ " -r, --reset\t\t\t重新設定登入失敗計數\n"
#~ " -t, --time DAYS\t\t顯示最近 DAYS 內的失敗記錄。\n"
#~ " -u, --user LOGIN\t\t根據指定的 LOGIN 顯示其失敗記錄及目前的失敗計數\n"
#~ "\t\t\t\t及限制當和 -r、-m 或 -l 選項搭配使用時)\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Password set to expire."
#~ msgstr "您的密碼已過期。"
#~ msgid "%s: can't lock password file\n"
#~ msgstr "%s無法鎖定密碼檔\n"
#~ msgid "%s: can't open password file\n"
#~ msgstr "%s無法打開密碼文件\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s無法鎖定shadow密碼文件\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s無法打開影子密碼文件\n"
#~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s無法重寫shadow密碼檔案\n"
#~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
#~ msgstr "%s無法重寫密碼檔案\n"
#~ msgid "%s: can't update password file\n"
#~ msgstr "%s無法更新密碼檔案\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
#~ msgstr "%s無法更新shadow密碼檔案\n"
#~ msgid "\tFull Name: %s\n"
#~ msgstr "\t全名%s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
#~ msgstr "房間號碼"
#, fuzzy
#~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
#~ msgstr "工作電話"
#, fuzzy
#~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
#~ msgstr "住家電話"
#~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
#~ msgstr "無法鎖定密碼檔案﹔稍後再試。\n"
#~ msgid "Cannot open the password file.\n"
#~ msgstr "無法打開密碼檔案。\n"
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
#~ msgstr "%s未在 /etc/passwd 中找到 %s\n"
#~ msgid "Error updating the password entry.\n"
#~ msgstr "更改密碼項目時出錯。\n"
#~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
#~ msgstr "無法提交密碼檔案變動。\n"
#~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
#~ msgstr "無法解鎖密碼檔案。\n"
#~ msgid "%s: can't lock group file\n"
#~ msgstr "%s無法鎖定群組檔案\n"
#~ msgid "%s: can't open group file\n"
#~ msgstr "%s無法打開群組檔案\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
#~ msgstr "%s無法鎖定 shadow 檔\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
#~ msgstr "%s無法打開 shadow 檔\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
#~ msgstr "%s更新shadow檔案時出錯。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating group file\n"
#~ msgstr "%s更新群組項目時出錯\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s第 %d 行:未知使用者 %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
#~ msgstr "%s第 %d 行:無法更新項目\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
#~ msgstr "%s無法鎖定 shadow 檔\n"
#~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
#~ msgstr "%s更新shadow檔案時出錯。\n"
#~ msgid "%s: error updating password file\n"
#~ msgstr "%s更新密碼檔案時出錯。\n"
#~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
#~ msgstr "%s第 %d 行:未知使用者 %s\n"
#~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
#~ msgstr "%s第 %d 行:無法更新密碼項目\n"
#~ msgid "%s: unknown user\n"
#~ msgstr "%s未知使用者\n"
#~ msgid "Unknown User: %s\n"
#~ msgstr "未知使用者:%s\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
#~ msgstr "用法:%s [-r|-R] 群組\n"
#~ msgid " %s [-a user] group\n"
#~ msgstr " %s [-a 使用者] 群組\n"
#~ msgid " %s [-d user] group\n"
#~ msgstr " %s [-d 使用者] 群組\n"
#~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
#~ msgstr " %s [-A 使用者,...] [-M 使用者,...] 群組\n"
#~ msgid " %s [-M user,...] group\n"
#~ msgstr " %s [-M 使用者,...] 群組\n"
#~ msgid "%s: can't get lock\n"
#~ msgstr "%s無法獲得鎖定\n"
#~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
#~ msgstr "%s無法獲得shadow鎖定\n"
#~ msgid "%s: can't open file\n"
#~ msgstr "%s無法打開檔案\n"
#~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
#~ msgstr "%s無法重寫shadow檔案\n"
#~ msgid "%s: can't unlock file\n"
#~ msgstr "%s 無法解鎖檔案。\n"
#~ msgid "%s: can't update entry\n"
#~ msgstr "%s無法更新項目\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
#~ msgstr "%s無法更新shadow項目\n"
#~ msgid "unknown group: %s\n"
#~ msgstr "未知群組:%s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't close file\n"
#~ msgstr "%s無法打開檔案\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
#~ msgstr "%s無法打開 shadow 檔\n"
#~ msgid "Who are you?\n"
#~ msgstr "你是誰?\n"
#~ msgid "%s: unknown member %s\n"
#~ msgstr "%s未知成員 %s\n"
#~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
#~ msgstr "%s增加新群組項目時出錯\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
#~ msgstr "%s無法重寫群組檔案\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
#~ msgstr "%s無法重寫shadow群組檔案\n"
#~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
#~ msgstr "%s無法鎖定群組檔案\n"
#~ msgid "%s: unable to open group file\n"
#~ msgstr "%s無法打開群組檔案\n"
#~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s無法鎖定shadow群組檔案\n"
#~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s無法打開shadow群組檔案\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
#~ msgstr "%sgid %u 並不唯一\n"
#~ msgid "%s: error removing group entry\n"
#~ msgstr "%s刪除群組項目時出錯\n"
#~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s刪除shadow群組項目時出錯\n"
#~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
#~ msgstr "%s不能刪除使用者的主群組。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "PAM authentication failed for\n"
#~ msgstr "%sPAM 驗証失敗\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to lock group file\n"
#~ msgstr "%s無法鎖定群組檔案\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot close group file\n"
#~ msgstr "%s無法打開群組檔案\n"
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
#~ msgstr "%s未在 /etc/group 中找到 %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
#~ msgstr "%s%u 不是一個唯一的 gid\n"
#~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
#~ msgstr "%s%s 不是一個唯一的名稱\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
#~ msgstr "%s無法重寫密碼檔案\n"
#~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
#~ msgstr "%s無法鎖定密碼檔案\n"
#~ msgid "%s: unable to open password file\n"
#~ msgstr "%s無法打開密碼檔案\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s無法為 %s 更新shadow項目\n"
#~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
#~ msgstr "%s無法更新 %s 群組的項目\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s無法鎖定shadow群組檔案\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s無法打開shadow群組檔案\n"
#~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
#~ msgstr "%s無法移除shadow群組 %s\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
#~ msgstr "%s無法更新shadow群組檔案\n"
#~ msgid "%s: can't update group file\n"
#~ msgstr "%s 無法更新群組檔案\n"
#~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
#~ msgstr "%s無法刪除shadow群組檔案\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown UID: %u\n"
#~ msgstr "未知的 GID%lu\n"
#~ msgid "unknown GID: %lu\n"
#~ msgstr "未知的 GID%lu\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
#~ msgstr "%s%s 群組不存在\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
#~ msgstr "%s使用者 %s 不存在\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
#~ msgstr "%s無效使用者名稱“%s”\n"
#~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
#~ msgstr "%s無法鎖定 /etc/passwd。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
#~ msgstr "%s無法鎖定 /etc/passwd。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
#~ msgstr "%s無法鎖定 /etc/passwd。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
#~ msgstr "%s無法鎖定 /etc/passwd。\n"
#~ msgid "%s: can't open files\n"
#~ msgstr "%s無法打開檔案\n"
#~ msgid "%s: error updating files\n"
#~ msgstr "%s更新檔案出錯\n"
#~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
#~ msgstr "%s無法為 %s 更新密碼項目\n"
#~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
#~ msgstr "%s無法鎖定密碼檔案\n"
#~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
#~ msgstr "%s無法打開密碼檔案\n"
#~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s無法為 %s 刪除shadow項目\n"
#~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
#~ msgstr "%s無法更新密碼檔案\n"
#~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
#~ msgstr "%s不能更新使用者 %s 的項目\n"
#~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
#~ msgstr "%s無法刪除shadow密碼檔案\n"
#~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
#~ msgstr "%s未知的 GID %s\n"
#~ msgid "%s: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s未知的群組 %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
#~ msgstr "%supdate_gshadow 時記憶體不足\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
#~ msgstr "%s無法重寫密碼檔案\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s無法重寫shadow密碼檔案\n"
#~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s無法鎖定shadow密碼檔案\n"
#~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s無法打開shadow密碼檔案\n"
#~ msgid "%s: error locking group file\n"
#~ msgstr "%s鎖定群組檔案時出錯\n"
#~ msgid "%s: error opening group file\n"
#~ msgstr "%s打開群組檔案時出錯\n"
#~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
#~ msgstr "%s鎖定shadow群組檔案時出錯\n"
#~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
#~ msgstr "%s打開shadow群組檔案時出錯\n"
#~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
#~ msgstr "%s加入新密碼項目時出錯\n"
#~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s加入新shadow密碼項時出錯\n"
#~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
#~ msgstr "%s警告CREATE_HOME 不支援,請使用 -m 參數。\n"
#~ msgid "%s: error updating group entry\n"
#~ msgstr "%s更新群組項目時出錯\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s更新群組項目時出錯\n"
#~ msgid "%s: cannot open group file\n"
#~ msgstr "%s無法打開群組檔案\n"
#~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s無法打開shadow群組檔案\n"
#~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
#~ msgstr "%s刪除密碼項目時出錯\n"
#~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s刪除shadow密碼項目時出錯\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s增加新群組項目時出錯\n"
#~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
#~ msgstr "%suid %lu 不唯一\n"
#~ msgid "%s: error changing password entry\n"
#~ msgstr "%s改變密碼項目時出錯\n"
#~ msgid "%s: error removing password entry\n"
#~ msgstr "%s移除密碼項時出錯\n"
#~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s刪除shadow密碼項目時出錯\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
#~ msgstr "%s無法獲取獨有的 gid\n"
#, fuzzy
#~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
#~ msgstr " 在“%.100s”上,來自“%.200s”"
#, fuzzy
#~ msgid " on '%.100s'"
#~ msgstr "在“%.100s”上"
#~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
#~ msgstr "%s第 %d 行:無法建立 UID\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
#~ msgstr "%s名稱 %s 並不唯一\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
#~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
#~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法chpasswd [選項]\n"
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ " -e, --encrypted\t所提供的密碼已經過加密\n"
#~ " -h, --help\t\t顯示這份說明文字然後結束\n"
#~ " -m, --md5\t\t如果所提供的密碼沒有加密則使用 MD5 加密法\n"
#~ "\t\t\t來替代 DES。\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No password.\n"
#~ msgstr "沒有密碼檔案\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#~ msgid "Sorry.\n"
#~ msgstr "抱歉。\n"
#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
#~ msgstr "抱歉,無法更改 %s 的密碼。\n"
#~ msgid "Sorry."
#~ msgstr "抱歉"