shadow/po/ru.po

2053 lines
79 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-03-25 00:04:04 +05:30
# translation of ru.po to Russian
2009-05-08 22:52:15 +05:30
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
# Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>, 2004.
2008-03-25 00:04:04 +05:30
# alyoshin.s@gmail.com <alyoshin.s@gmail.com>, 2008.
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
2009-05-08 22:52:15 +05:30
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
2009-05-08 22:52:15 +05:30
"Project-Id-Version: shadow 1:4.1.1-6\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-22 13:14+0200\n"
2009-05-09 11:27:18 +05:30
"PO-Revision-Date: 2009-05-08 22:36+0400\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, c-format
msgid ""
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr ""
"Есть сразу несколько записей с именем '%s' в %s. Исправьте это с помощью "
"pwck или grpck.\n"
#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
2008-03-25 00:04:04 +05:30
msgstr "метод шифрования не поддерживается libcrypt? (%s)\n"
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
2009-05-09 11:27:18 +05:30
msgstr "ошибка настройки: не удалось разобрать значение %s: '%s'"
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "Не удалось выделить память для загрузки настроек.\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "Ошибка настройки: неизвестный элемент '%s' (сообщите администратору)\n"
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Пароль пользователя %s: "
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Внимание: неизвестная группа %s\n"
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Внимание: слишком много групп\n"
msgid "Your password has expired."
msgstr "Срок действия вашего пароля истёк."
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Действие вашего пароля приостановлено."
msgid "Your login has expired."
msgstr "Срок действия вашей учётной записи истёк."
msgid " Contact the system administrator."
msgstr " Обратитесь к системному администратору."
msgid " Choose a new password."
msgstr " Выберите и введите новый пароль."
msgid "You must change your password."
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "Вы должны изменить свой пароль."
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Срок действия вашего пароля истекает через %ld дней.\n"
msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "Срок действия вашего пароля истекает завтра."
msgid "Your password will expire today."
msgstr "Срок действия вашего пароля истекает сегодня."
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
msgstr ""
2009-05-08 22:52:15 +05:30
"Не удалось открыть интерфейс контрольной проверки (audit) -- прекращение "
"работы.\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "Не удалось изменить владельца или права на tty stdin: %s"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: не удалось разблокировать %s\n"
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Слишком большое количество переменных среды выполнения\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Вы не можете изменить $%s\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d неудачная попытка входа в систему.\n"
"Последняя была %s на %s.\n"
msgstr[1] ""
"%d неудачных попыток входа в систему.\n"
"Последняя была %s на %s.\n"
msgstr[2] "%d неудачных попыток входа в систему. Последняя была %s на %s.\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: не удалось получить уникальный GID (кончились свободные GID-ы)\n"
2008-03-25 00:04:04 +05:30
2009-05-09 11:27:18 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
2009-05-09 11:27:18 +05:30
msgstr ""
"%s: не удалось получить уникальный системный UID (кончились свободные UID-"
"ы)\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: не удалось получить уникальный UID (кончились свободные UID-ы)\n"
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Слишком много попыток входа в систему.\n"
msgid "You have new mail."
msgstr "Для вас есть новые почтовые сообщения."
msgid "No mail."
msgstr "Для вас нет почтовых сообщений."
msgid "You have mail."
msgstr "Для вас есть почтовые сообщения."
msgid "no change"
msgstr "изменений не внесено"
msgid "a palindrome"
msgstr "палиндром"
msgid "case changes only"
msgstr "изменение только в регистре символов"
msgid "too similar"
msgstr "слишком похожий"
msgid "too simple"
msgstr "слишком простой"
msgid "rotated"
msgstr "перестановка символов"
msgid "too short"
msgstr "слишком короткий"
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Неверный пароль: %s. "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: ошибка %d в pam_start()\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#
msgid "passwd: password unchanged\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "passwd: пароль не изменён\n"
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: пароль успешно обновлён\n"
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Неверный пароль для %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
2008-03-25 00:04:04 +05:30
"Неправильное значение для ENCRYPT_METHOD: '%s'.\n"
"Используется значение по умолчанию DES.\n"
#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "Невозможно перейти в каталог '%s'\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr ""
"Каталог отсутствует или недоступен, вход в систему выполняется с HOME=/"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Не удалось выполнить %s"
#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "Неверный корневой каталог '%s'\n"
#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "Не удалось изменить корневой каталог на '%s'\n"
msgid "Unable to determine your tty name."
2008-03-25 00:04:04 +05:30
msgstr "Не удалось определить название вашего терминала."
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: нехватка памяти\n"
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "не удалось выделить %d байт памяти\n"
msgid "No"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "Нет"
2009-05-09 11:27:18 +05:30
#
msgid ""
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
"LAST_DAY\n"
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -l, --list show account aging information\n"
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
2009-05-09 11:27:18 +05:30
"Использование: chage [параметры] [имя пользователя]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
" -d, --lastday LAST_DAY установить последний день смены пароля\n"
" в LAST_DAY\n"
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE установить дату окончания действия\n"
2009-05-09 11:27:18 +05:30
" учётной записи в EXPIRE_DATE\n"
" -h, --help показать это сообщение и закончить работу\n"
" -I, --inactive INACTIVE установить неактивность пароля после\n"
" устаревания в значение INACTIVE\n"
2009-05-09 11:27:18 +05:30
" -l, --list показать \"возраст\" учётной записи\n"
" -m, --mindays MIN_DAYS установить минимальное число дней перед\n"
" сменой пароля в MIN_DAYS\n"
" -M, --maxdays MAX_DAYS установить максимальное число дней перед\n"
" сменой пароля в MAX_DAYS\n"
" -W, --warndays WARN_DAYS установить количество дней с выдачей\n"
" предупреждения в WARN_DAYS\n"
"\n"
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr ""
"Введите новое значение или нажмите ВВОД для выбора значения по умолчанию"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Минимальный срок действия пароля (дней)"
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Максимальный срок действия пароля (дней)"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Последний раз пароль был изменён (ГГГГ-ММ-ДД)"
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Предупреждать об истечении срока действия пароля за (дней)"
msgid "Password Inactive"
msgstr "Деактивировать учётную запись через (дней)"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Дата истечения срока действия учётной записи (ГГГГ-ММ-ДД)"
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Последний раз пароль был изменён\t\t\t\t\t: "
msgid "never"
msgstr "никогда"
msgid "password must be changed"
msgstr "пароль должен быть изменён"
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Срок действия пароля истекает\t\t\t\t\t: "
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Пароль будет деактивирован через (дней)\t\t\t\t\t: "
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Срок действия учётной записи истекает\t\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Минимальное количество дней между сменой пароля\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Максимальное количество дней между сменой пароля\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "Количество дней с предупреждением перед деактивацией пароля\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: неверная дата '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s: неверный числовой параметр '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: не используйте \"l\" совместно с другими ключами\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: Доступ запрещён.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Не удалось определить имя пользователя.\n"
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: проверка подлинности PAM завершилась неудачно\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: не удалось заблокировать %s; попробуйте ещё раз позже.\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: не удалось открыть %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: ошибка при записи изменений в %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: не удалось подготовить новую %s запись '%s'\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: отсутствует теневой файл паролей\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: не удалось снизить уровень привилегий (%s)\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: пользователь '%s' не существует в %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Изменение информации о сроках действия для %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: ошибка при изменении полей\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Использование: %s [-f полное имя] [-r номер комнаты] [-w рабочий телефон]\n"
"\t[-h домашний телефон] [-o другое] [имя пользователя]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr ""
"Использование: %s [-f полное имя] [-r номер комнаты] [-w рабочий телефон] [-"
"h домашний телефон]\n"
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "\t%s: %s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "Номер комнаты"
msgid "Work Phone"
msgstr "Рабочий телефон"
msgid "Home Phone"
msgstr "Домашний телефон"
msgid "Other"
msgstr "Другое"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Не удалось получить права суперпользователя.\n"
#, c-format
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: имя содержит не ASCII-символы: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: неверное имя: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: номер комнаты содержит не ASCII-символы: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s: неверный номер комнаты: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: неверный рабочий телефон: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: неверный домашний телефон: '%s'\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: '%s' содержит не ASCII-символы\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s: '%s' содержит недопустимые символы\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: пользователь '%s' не существует\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: невозможно изменить пользователя '%s' на клиенте NIS.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: '%s' -- сервер NIS для этого клиента.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Изменение информации о пользователе %s\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: fields too long\n"
2008-03-25 00:04:04 +05:30
msgstr "%s: поля слишком длинные\n"
2008-03-25 00:04:04 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
" -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
" the MD5 algorithm\n"
"%s\n"
msgstr ""
2008-03-25 00:04:04 +05:30
"Использование: %s [параметры]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
2008-03-25 00:04:04 +05:30
" -c, --crypt-method метод шифрования (один из %s)\n"
" -e, --encrypted вводится уже шифрованный пароль\n"
" -h, --help показать это сообщение и завершить работу программы\n"
" -m, --md5 использовать шифрование MD5 вместо DES, если пароль\n"
" вводится не шифрованным\n"
2008-03-25 00:04:04 +05:30
"%s\n"
msgid ""
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
" crypt algorithms\n"
msgstr ""
2008-03-25 00:04:04 +05:30
" -s, --sha-rounds количество раундов SHA для алгоритмов\n"
" шифрования SHA*\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: флаг %s разрешено использовать только вместе с флагом %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
2008-03-25 00:04:04 +05:30
msgstr "%s: флаги -c, -e и -m являются взаимоисключающими\n"
#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
2008-03-25 00:04:04 +05:30
msgstr "%s: неподдерживаемый метод шифрования: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: строка %d: слишком длинная строка\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: строка %d: отсутствует новый пароль\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: строка %d: группа '%s' не существует\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: строка %d: не удалось подготовить новую %s запись '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: обнаружена ошибка, изменения не были сохранены\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
msgstr ""
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
msgstr ""
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
#| " crypt algorithms\n"
msgid ""
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
" the MD5 algorithm\n"
msgstr ""
" -s, --sha-rounds количество раундов SHA для алгоритмов\n"
" шифрования SHA*\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
msgstr "%s: line %d: пользователь '%s' не существует\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: line %d: пользователь '%s' не существует\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
"\n"
msgstr ""
2009-05-09 11:27:18 +05:30
"Использование: chsh [параметры] [имя пользователя]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
" -h, --help показать данное сообщение и закончить работу\n"
" -s, --shell SHELL новая регистрационная оболочка для учётной записи\n"
"\n"
msgid "Login Shell"
msgstr "Командная оболочка"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "Вы не можете изменять командную оболочку для '%s'.\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Изменение командной оболочки для %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Неверное значение: %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s is an invalid shell.\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: %s не является командной оболочкой.\n"
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Использование: expiry {-f|-c}\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#
msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all display faillog records for all users\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
"seconds\n"
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
" -r, --reset reset the counters of login failures\n"
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
"DAYS\n"
" -u, --user LOGIN display faillog record or maintains failure\n"
" counters and limits (if used with -r, -m or -"
"l\n"
" options) only for user with LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: faillog [параметры]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
" -a, --all показать записи faillog обо всех пользователях\n"
" -h, --help показать это сообщение и завершить работу программы\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
" -l, --lock-time СЕК при неудачной попытке входа блокировать\n"
" учётную запись на СЕК секунд\n"
" -m, --maximum МАКС установить максимальное число неудачных попыток\n"
" входа равным МАКС\n"
" -r, --reset обнулить счётчики неудачных попыток входа\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
" -t, --time ДНЕЙ показать записи faillog за последние ДНЕЙ дней\n"
" -u, --user ИМЯ показать запись faillog или настроить счётчики\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
" неудачных попыток и ограничения (вместе с -r, -m\n"
" или -l) только для учётной записи с заданным ИМЕНЕМ\n"
"\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %d\n"
msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "faillog: не удалось получить запись для UID %d\n"
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "Уч.запись Неуд. попыток Максимум Последний раз\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid " [%lus left]"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr " [осталось %lu]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr " [%ld блокировок]"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %d\n"
msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "faillog: не удалось сбросить счётчики неудачных попыток для UID %d\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "faillog: Failed to set max for UID %d\n"
msgid "faillog: Failed to set max for UID %lu\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "faillog: не удалось установить максимальное число попыток для UID %d\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %d\n"
msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %lu\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "faillog: не удалось установить время блокировки для UID %d\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "lastlog: неизвестный пользователь или диапазон: %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "faillog: не удалось открыть %s: %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "faillog: не удалось получить размер %s: %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [option] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --add USER add USER to GROUP\n"
" -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
" -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
" -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
2009-05-08 22:52:15 +05:30
"Использование: %s [параметр] ГРУППА\n"
"\n"
"Параметры:\n"
" -a, --add ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ добавить ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ в ГРУППУ\n"
" -d, --delete ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ удалить ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ из ГРУППЫ\n"
" -r, --remove-password удалить пароль ГРУППЫ\n"
" -R, --restrict ограничить доступ к ГРУППЕ её членам\n"
" -M, --members ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ,... задать список членов ГРУППЫ\n"
"%s\n"
"\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" set the list of administrators for GROUP\n"
"Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
msgstr ""
2009-05-08 22:52:15 +05:30
" -A, --administrators АДМИН,...\n"
" задать список администраторов ГРУППЫ\n"
"За исключением параметров -A и -M, остальные не могут указываться\n"
"одновременно.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#
msgid "The options cannot be combined.\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "Параметры не могут быть указаны одновременно.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: для -A требуется поддержка теневого файла паролей групп\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: группа %s не существует в %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: ошибка при закрытии только для чтения %s\n"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Изменение пароля для группы %s\n"
msgid "New Password: "
msgstr "Новый пароль: "
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Повторите новый пароль: "
msgid "They don't match; try again"
msgstr "Пароли не совпадают, попробуйте ещё раз"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Попробуйте позже\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Добавление пользователя %s в группу %s\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Удаление пользователя %s из группы %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: пользователь %s не является членом %s\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: Not a tty\n"
2008-03-25 00:04:04 +05:30
msgstr "%s: Не терминал\n"
msgid ""
"Usage: groupadd [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force force exit with success status if the\n"
" specified group already exists\n"
" -g, --gid GID use GID for the new group\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
" -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
" (non-unique) GID\n"
2008-03-25 00:04:04 +05:30
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
" -r, --system create a system account\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: groupadd [параметры] ГРУППА\n"
"\n"
"Параметры:\n"
" -f, --force закончить работу с успешным кодом возврата, если\n"
" заданная группа уже существует\n"
" -g, --gid GID для новой группы использовать GID\n"
" -h, --help показать данное сообщение и закончить работу\n"
" -K, --key KEY=VALUE изменить значения по умолчанию из /etc/login.defs\n"
" -o, --non-unique разрешить создание группы с уже имеющимся\n"
" (не уникальным) GID\n"
2008-03-25 00:04:04 +05:30
" -p, --password PASS использовать шифрованный пароль для новой группы\n"
" -r, --system создать системную учётную запись\n"
"\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s не может быть именем группы\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: неверный ID группы '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: для -К необходимо ИМЯ=ЗНАЧЕНИЕ\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: группа %s уже существует\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: GID '%lu' уже существует\n"
2008-03-25 00:04:04 +05:30
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "Использование: groupdel группа\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: не удалось удалить запись %s из %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: не удалось удалить первичную группу пользователя '%s'\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: группа %s не существует\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: группа '%s' является группой NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
2008-03-25 00:04:04 +05:30
msgstr "%s: %s является мастер сервером NIS\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: пользователь %s является членом %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: Недостаточно памяти. Не удалось обновить %s.\n"
msgid ""
"Usage: groupmems [options] [action]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
"group\n"
" (root only)\n"
"\n"
"Actions:\n"
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
" -d, --delete username remove username from the members of the "
"group\n"
" -p, --purge purge all members from the group\n"
" -l, --list list the members of the group\n"
"\n"
msgstr ""
2009-05-08 22:52:15 +05:30
"Использование: groupmems [параметры] [действие]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
" -g, --group имя_группы изменить имя_группы вместо "
"пользовательской\n"
" группы (только для root)\n"
"\n"
"Действия:\n"
" -a, --add имя_польз добавить имя_польз в члены группы\n"
" -d, --delete имя_польз удалить имя_польз из членов группы\n"
" -p, --purge удалить всех членов из группы\n"
" -l, --list показать всех членов группы\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: ваше имя_группы не совпадает с вашим пользовательским именем\n"
#, c-format
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: только root может использовать параметр -g/--group\n"
msgid ""
"Usage: groupmod [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
"GROUP\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: groupmod [параметры] ГРУППА\n"
"\n"
"Параметры:\n"
2008-03-25 00:04:04 +05:30
" -g, --gid GID для новой ГРУППЫ использовать GID\n"
" -h, --help показать данное сообщение и закончить работу\n"
" -n, --new-name НОВР использовать имя НОВР для ГРУППЫ\n"
" -o, --non-unique разрешить создание ГРУППЫ с уже имеющимся\n"
" (не уникальным) GID\n"
" -p, --password PASS использовать шифрованный пароль для нового пароля\n"
"\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
msgstr "%s: неверное имя группы '%s'\n"
2008-03-25 00:04:04 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: группа %s является группой NIS\n"
2008-03-25 00:04:04 +05:30
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: неизвестный пользователь %s\n"
2008-03-25 00:04:04 +05:30
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Использование: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Использование: %s [-r] [-s] [group]\n"
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s: -s и -r не могут использоваться одновременно\n"
msgid "invalid group file entry"
msgstr "неверная запись в файле групп"
#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "удалить строку '%s'? "
msgid "duplicate group entry"
msgstr "повторяющаяся запись в файле групп"
#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "неверное имя группы '%s'\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "неверный ID группы '%lu'\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "группа %s: пользователь %s не существует\n"
#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "удалить члена группы '%s'? "
#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "отсутствует соответствующая группа в файле %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "add group '%s' in %s? "
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "добавить группу '%s' в %s ? "
#, c-format
msgid ""
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr "неверная запись в теневом файле групп"
msgid "duplicate shadow group entry"
msgstr "повторяющаяся запись в теневом файле групп"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "теневая группа %s: административный пользователь %s не существует\n"
#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "удалить административного члена '%s'? "
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "теневая группа %s: пользователь %s не существует\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: файлы были изменены\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: изменений не внесено\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#
msgid "Usage: grpconv\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "Использование: grpconv\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#
msgid "Usage: grpunconv\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "Использование: grpunconv\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot delete %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: не удалось удалить %s\n"
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Использование: id [-a]\n"
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Использование: id\n"
msgid " groups="
msgstr " группы="
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
"DAYS\n"
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: lastlog [параметры]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
" -b, --before DAYS показать записи lastlog за последние DAYS дней\n"
" -h, --help показать это сообщение и завершить работу программы\n"
" -t, --time DAYS показать записи lastlog за последние DAYS дней\n"
" -u, --user ИМЯ показать запись lastlog для учётной записи ИМЯ\n"
"\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %d\n"
msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "lastlog: не удалось получить запись для UID %d\n"
msgid "Username Port From Latest"
msgstr "Пользователь Порт С Последний раз"
msgid "Username Port Latest"
msgstr "Пользователь Порт Последний раз"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Никогда не входил в систему**"
#, c-format
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
msgstr "lastlog: неожиданный параметр: %s\n"
#, c-format
msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "lastlog: не удалось получить размер %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Использование: %s [-p] [имя пользователя]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h имя хоста] [-f имя пользователя]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r имя хоста\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
msgstr "ошибка настройки: не удалось разобрать значение %s: '%s'"
msgid "Invalid login time"
msgstr "Вход в систему сейчас запрещён"
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"Система закрыта для проведения технического обслуживания"
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[Отключение не выполнено -- вход в систему для суперпользователя разрешён.]"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Login timed out after %d seconds.\n"
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %u seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Время на выполнение входа в систему истекло после %d секунд.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
msgstr ""
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr ""
"Нет записи в utmp. Вы должны запускать \"login\" из самого первого уровня "
"\"sh\""
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: ошибка PAM, аварийное завершение работы: %s\n"
#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s имя пользователя: "
msgid "login: "
msgstr "имя пользователя: "
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
msgstr "Превышено максимальное число попыток (%d)\n"
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "login: аварийное завершение работы по запросу PAM\n"
msgid "Login incorrect"
msgstr "Неверное имя пользователя"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"Имя пользователя %s: "
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: ошибка при вызове fork: %s"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
2008-03-25 00:04:04 +05:30
msgstr "Не прошло TIOCSCTTY на %s"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
msgstr "Внимание: вход в систему снова возможен."
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Последний вход в систему: %s на %s"
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Последний вход в систему: %.19s на %s"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " с %.*s"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"время входа в систему истекло\n"
"\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#
msgid "Usage: logoutd\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "Использование: logoutd\n"
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Использование: newgrp [-] [группа]\n"
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Использование: sg группа [[-c] команда]\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Invalid password.\n"
2008-03-25 00:04:04 +05:30
msgstr "Неправильный пароль.\n"
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgstr "%s: ошибка при вызове fork: %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: GID '%lu' не существует\n"
msgid "too many groups\n"
msgstr "слишком много групп\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
#| "account\n"
msgid " -r, --system create system accounts\n"
msgstr ""
" -Z, --selinux-user новое SELinux-отображение учётной записи\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
msgstr ""
"%s: группа %s является теневой группой, но не существует в /etc/group\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: неверный ID пользователя '%s'\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: неверное имя пользователя '%s'\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: строка %d: ошибка в строке\n"
#, c-format
2008-03-25 00:04:04 +05:30
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
msgstr ""
"%s: не удалось обновить запись для пользователя %s (его нет в базе данных "
"паролей)\n"
#, c-format
2008-03-25 00:04:04 +05:30
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
msgstr "%s: строка %d: не удалось создать пользователя\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
msgstr "%s: строка %d: не удалось создать группу\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: строка %d: пользователь '%s' не существует в %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: строка %d: не удалось обновить пароль\n"
2009-05-09 11:27:18 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
2009-05-09 11:27:18 +05:30
msgstr "%s: строка %d: вызов mkdir %s завершился неудачно: %s\n"
2009-05-09 11:27:18 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
2009-05-09 11:27:18 +05:30
msgstr "%s: строка %d: вызов chown %s завершился неудачно: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: строка %d: не удалось обновить запись\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#
msgid ""
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all report password status on all accounts\n"
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
" -e, --expire force expire the password for the named "
"account\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
" -q, --quiet quiet mode\n"
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
" -S, --status report password status on the named account\n"
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: passwd [параметры] [имя пользователя]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
" -a, --all показать состояние паролей всех учётных\n"
" записей\n"
" -d, --delete удалить пароль заданной учётной записи\n"
" -e, --expire просрочить пароль заданной учётной записи\n"
" -h, --help показать это сообщение и завершить работу\n"
" программы\n"
" -k, --keep-tokens изменять пароль только с истёкшим сроком\n"
" действия\n"
" -i, --inactive INACTIVE установить неактивность пароля после\n"
" истечения срока в значение INACTIVE\n"
" -l, --lock заблокировать заданную учётную запись\n"
" -n, --mindays MIN_DAYS установить минимальное число дней перед\n"
" сменой пароля в MIN_DAYS\n"
" -q, --quiet не показывать сообщений\n"
" -r, --repository REPOSITORY изменить пароль в репозитории REPOSITORY\n"
" -S, --status показать состояние пароля заданной учётной\n"
" записи\n"
" -u, --unlock разблокировать заданную учётную запись\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
" -w, --warndays WARN_DAYS установить количество дней с\n"
" выдачей предупреждения в WARN_DAYS\n"
" -x, --maxdays MAX_DAYS установить максимальное число дней перед\n"
" сменой пароля в MAX_DAYS\n"
"\n"
msgid "Old password: "
msgstr "Старый пароль: "
2008-03-25 00:04:04 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
2008-03-25 00:04:04 +05:30
"Введите новый пароль (минимальная длина %d символов)\n"
"Используйте комбинацию из символов в верхнем и нижнем регистре и цифры.\n"
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Введите новый пароль (минимальная длина %d, максимальная длина %d символов)\n"
2008-03-25 00:04:04 +05:30
" Используйте комбинацию из символов в верхнем и нижнем регистре и цифры.\n"
msgid "New password: "
msgstr "Новый пароль: "
msgid "Try again."
msgstr "Попробуйте ещё раз."
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"Внимание: слишком простой пароль (чтобы всё равно использовать этот пароль, "
"введите его ещё раз)."
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Пароли не совпадают, попробуйте ещё раз.\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Пароль пользователя %s не может быть изменён.\n"
#, c-format
2007-11-11 04:06:37 +05:30
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Пароль для %s пока не может быть изменён.\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
"account.\n"
msgstr ""
2009-05-08 22:52:15 +05:30
"%s: разблокировка пароля приведёт к появлению беспарольной учётной\n"
"записи. Вы должны задать пароль с помощью usermod -p для разблокировки "
"учётной записи пользователя.\n"
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: хранилище %s не поддерживается\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: у %s нет прав изменять пароль %s\n"
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: вы не можете посмотреть или изменить пароль %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Изменение пароля для %s\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Пароль для %s не был изменён.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Password changed."
msgid "%s: password changed.\n"
msgstr "Пароль изменён."
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Password Expiration Warning"
msgid "%s: password expiry information changed.\n"
msgstr "Предупреждать об истечении срока действия пароля за (дней)"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr ""
"Использование: %s [-q] [-r] [-s] [файл паролей [теневой файл паролей]]\n"
msgid "invalid password file entry"
msgstr "неверная запись в файле паролей"
msgid "duplicate password entry"
msgstr "повторяющаяся запись в файле паролей"
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "неверное имя пользователя '%s'\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "неверный ID пользователя '%lu'\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "user '%s': no group %lu\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "пользователь %s: группа %lu не существует\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "пользователь '%s': каталог '%s' не существует\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "пользователь %s: программа %s не существует\n"
#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "отсутствует соответствующая запись %s в файле паролей\n"
#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "добавить пользователя '%s' в %s ? "
#, c-format
msgid ""
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
msgid "invalid shadow password file entry"
msgstr "неверная запись в теневом файле паролей"
msgid "duplicate shadow password entry"
msgstr "повторяющаяся запись в теневом файле паролей"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "пользователь %s: время последнего изменения пароля в будущем\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: не удалось отсортировать записи в %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#
msgid "Usage: pwconv\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "Использование: pwconv\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: не удалось изменить права %s на 0600\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#
msgid "Usage: pwunconv\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "Использование: pwunconv\n"
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Переключение на эту учётную запись ЗАПРЕЩЕНО.\n"
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Проверка подлинности по паролю пропущена.\n"
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Введите ваш СОБСТВЕННЫЙ пароль.\n"
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
msgid ""
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
" keep the same shell\n"
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: su [параметры] [имя пользователя]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
" -c, --command COMMAND передать команду COMMAND вызываемой "
"оболочке\n"
" -h, --help показать данное сообщение и закончить "
"работу\n"
" -, -l, --login запускать оболочку как регистрационную\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment не сбрасывать переменные окружения и\n"
" сохранить запустившую оболочку\n"
" -s, --shell SHELL использовать значение переменной SHELL\n"
" вместо значения из файла passwd\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: должен выполняться из терминала\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: ошибка %d\n"
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "Неизвестный id: %s\n"
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "У вас нет права переключать учётную запись %s\n"
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(Введите ваш собственный пароль)"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Игнорировано)\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Authentication failure\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: не удалось пройти проверку подлинности\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: сейчас у вас нет прав выполнять su\n"
msgid "No shell\n"
msgstr "Отсутствует командная оболочка\n"
msgid "No password file"
msgstr "Отсутствует файл паролей"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "TIOCSCTTY failed"
2008-03-25 00:04:04 +05:30
msgstr "Не прошло TIOCSCTTY"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "No password entry for 'root'"
2008-03-25 00:04:04 +05:30
msgstr "Отсутствует запись для 'root'"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Нажмите control-d для продолжения загрузки в обычном режиме,\n"
"(или введите пароль суперпользователя для выполнения системного "
"обслуживания):"
msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "Вход в режим системного обслуживания"
#, c-format
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
2009-05-09 11:27:18 +05:30
msgstr "%s: настройка %s в %s будет проигнорирована\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: не удалось создать новый файл значений по умолчанию\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: не удалось открыть новый файл значений по умолчанию\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
msgstr "%s: строка %d: вызов chown %s завершился неудачно: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: rename: %s"
msgid "%s: rename: %s: %s"
msgstr "%s: переименовать: %s"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: группа '%s' является группой NIS.\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: указано слишком много групп (максимум %d).\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#
2009-05-09 11:27:18 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
" home directory\n"
" -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
"account\n"
" -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
" -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
" configuration\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
" user account\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
" faillog databases\n"
" -m, --create-home create home directory for the new user\n"
" account\n"
" -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
" (overrides /etc/login.defs)\n"
2008-03-25 00:04:04 +05:30
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
" the user\n"
" -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
" (non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
" account\n"
2008-03-25 00:04:04 +05:30
" -r, --system create a system account\n"
" -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
" -u, --uid UID force use the UID for the new user account\n"
2008-03-25 00:04:04 +05:30
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
"user\n"
"%s\n"
msgstr ""
2009-05-09 11:27:18 +05:30
"Использование: useradd [параметры] имя пользователя\n"
"\n"
"Параметры:\n"
" -b, --base-dir BASE_DIR базовый каталог для домашнего каталога\n"
" новой учётной записи\n"
" -c, --comment COMMENT заполнить поле GECOS новой учётной записи\n"
" -d, --home-dir HOME_DIR домашний каталог новой учётной записи\n"
" -D, --defaults показать или сохранить изменённые настройки\n"
2008-03-25 00:04:04 +05:30
" useradd по умолчанию\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE установить дату окончания действия\n"
2008-03-25 00:04:04 +05:30
" учётной записи равной EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE установить пароль для устаревших учётных\n"
" записей в INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP принудительно назначить группу GROUP\n"
" для новой учётной записи\n"
" -G, --groups GROUPS задать список групп для новой\n"
" учётной записи\n"
" -h, --help показать данное сообщение и закончить "
"работу\n"
" -k, --skel SKEL_DIR указать альтернативный каталог с шаблонами\n"
" -K, --key KEY=VALUE изменить значения по умолчанию из\n"
" /etc/login.defs\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
" -l, --no-log-init не добавлять пользователя в базы данных\n"
" lastlog и faillog\n"
" -m, --create-home создать домашний каталог для новой\n"
" учётной записи\n"
2009-05-09 11:27:18 +05:30
" -M, --no-create-home не создавать домашний каталог для новой\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
" учётной записи (изменяет значение\n"
" из /etc/login.defs)\n"
2008-03-25 00:04:04 +05:30
" -N, --no-user-group не создавать группу с именем как у\n"
" пользователя\n"
" -o, --non-unique разрешить создание учётной записи с уже\n"
" имеющимся (не уникальным) UID\n"
" -p, --password PASSWORD задать шифрованный пароль для новой\n"
" учётной записи\n"
2008-03-25 00:04:04 +05:30
" -r, --system создать системную учётную запись\n"
" -s, --shell SHELL задать командную оболочку для новой\n"
" учётной записи\n"
" -u, --uid UID принудительно назначить UID для новой\n"
" учётной записи\n"
2008-03-25 00:04:04 +05:30
" -U, --user-group создать группу с именем как у пользователя\n"
2009-05-09 11:27:18 +05:30
"%s\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
"mapping\n"
msgstr ""
2009-05-09 11:27:18 +05:30
" -Z, --selinux-user SEUSER использовать указанного SEUSER для\n"
" отображения в пользователя SELinux\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s: неверный базовый каталог '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: неверный комментарий '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s: неверный домашний каталог '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
2008-03-25 00:04:04 +05:30
msgstr "%s: для параметра -e необходима поддержка теневых паролей\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
2008-03-25 00:04:04 +05:30
msgstr "%s: для параметра -f необходима поддержка теневых паролей\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: неверное поле '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: неверная командная оболочка '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
2009-05-09 11:27:18 +05:30
msgstr "%s: для -Z в ядре требуется включить SELinux\n"
2008-03-25 00:04:04 +05:30
#, c-format
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
msgstr "%s: конфликт параметров %s и %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: не удалось сбросить запись в faillog для UID %lu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: не удалось сбросить запись в lastlog для UID %lu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
msgstr ""
2009-05-09 11:27:18 +05:30
"%s: предупреждение: не удалось отобразить имя пользователя %s в %s из "
"SELinux.\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: не удалось создать каталог %s\n"
msgid "Creating mailbox file"
msgstr "Создание почтового ящика"
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
"Не найдена группа 'mail'. Создаётся пользовательский почтовый ящик с правами "
"0600.\n"
msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "Установка прав на файл почтового ящика"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: пользователь %s уже существует\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: группа %s существует -- для добавления в неё этого пользователя, "
"используйте -g.\n"
2008-03-25 00:04:04 +05:30
#, c-format
msgid "%s: can't create user\n"
msgstr "%s: не удалось создать пользователя\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: UID %lu не является уникальным\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: can't create group\n"
msgstr "%s: не удалось создать группу\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: внимание: домашний каталог уже существует.\n"
"Никакие файлы из каталога skel копироваться не будут.\n"
msgid ""
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force force removal of files,\n"
" even if not owned by user\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
"\n"
msgstr ""
2009-05-09 11:27:18 +05:30
"Использование: userdel [параметры] имя пользователя\n"
"\n"
"Параметры:\n"
" -f, --force удалять файлы, даже если они\n"
" не принадлежат пользователю\n"
" -h, --help показать данное сообщение и закончить "
"работу\n"
" -r, --remove удалить домашний каталог и почтовый ящик\n"
"\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
msgstr ""
2009-05-08 22:52:15 +05:30
"%s: группа %s является первичной для другого пользователя и не может быть "
"удалена.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: warning: can't remove %s: %s"
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: внимание: не удалось удалить %s: %s"
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s не принадлежит %s, удаление не выполнено\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: пользователь %s является пользователем NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: пользователь %s находится в системе\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
msgstr "%s: неверный домашний каталог '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s: каталог %s не удалён (является домашним каталогом пользователя %s)\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
2008-03-25 00:04:04 +05:30
msgstr "%s: ошибка удаления каталога %s\n"
2009-05-09 11:27:18 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
" -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
" mentioned by the -G option without removing\n"
" him/her from other groups\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
" -L, --lock lock the user account\n"
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
" new location (use only with -d)\n"
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
" -u, --uid UID new UID for the user account\n"
" -U, --unlock unlock the user account\n"
"%s\n"
msgstr ""
2009-05-09 11:27:18 +05:30
"Использование: usermod [параметры] имя пользователя\n"
"\n"
"Параметры:\n"
" -c, --comment КОММЕНТАРИЙ новое значение поля GECOS\n"
" -d, --home ДОМ_КАТ новый домашний каталог учётной записи\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE установить дату окончания действия\n"
" учётной записи в EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE установить пароль после устаревания учётной\n"
" записи в INACTIVE\n"
" -g, --gid ГРУППА принудительно назначить первичную ГРУППУ\n"
" -G, --groups ГРУППЫ список дополнительных ГРУПП\n"
" -a, --append добавить пользователя в дополнительные\n"
" ГРУППЫ, указанные в параметре -G не удаляя\n"
" пользователя из других групп\n"
" -h, --help показать данное сообщение и закончить "
"работу\n"
" -l, --login НОВОЕМЯ новое значение имени учётной записи\n"
" -L, --lock заблокировать учётную запись\n"
" -m, --move-home переместить содержимое домашнего каталога\n"
" в новое место (использовать только вместе с -"
"d)\n"
" -o, --non-unique разрешить создание учётной записи с уже\n"
" имеющимся (не уникальным) UID\n"
" -p, --password ПАРОЛЬ задать новый шифрованный пароль для\n"
" учётной записи\n"
" -s, --shell ОБОЛОЧКА задать новую оболочку для\n"
" учётной записи\n"
" -u, --uid UID новый UID для учётной записи\n"
" -U, --unlock разблокировать учётную запись\n"
2009-05-09 11:27:18 +05:30
"%s\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
"account\n"
msgstr ""
2009-05-09 11:27:18 +05:30
" -Z, --selinux-user новое SELinux-отображение учётной записи\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
msgstr ""
2009-05-08 22:52:15 +05:30
"%s: разблокировка пароля пользователя приведёт к появлению беспарольной\n"
"учётной записи. Вы должны задать пароль с помощью usermod -p для "
"разблокировки пароля пользователя.\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: пользователь %s уже существует в %s\n"
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
2008-03-25 00:04:04 +05:30
msgstr "%s: не заданы параметры\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr ""
"%s: для параметров -e и -f требуется поддержка теневых файлов паролей\n"
#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
2008-03-25 00:04:04 +05:30
msgstr "%s: параметры -L, -p и -U взаимоисключающие\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: UID '%lu' уже существует\n"
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: каталог %s существует\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: не удалось создать %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: не удалось сменить владельца %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr "%s: внимание: не удалось полностью удалить старый домашний каталог %s"
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: не удалось переименовать каталог %s в %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
2009-05-08 22:52:15 +05:30
"%s: не удалось скопировать запись lastlog о пользователе %lu в пользователя %"
"lu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
2009-05-08 22:52:15 +05:30
"%s: не удалось скопировать запись faillog о пользователе %lu в пользователя %"
"lu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: внимание: %s не принадлежит %s\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "не удалось сменить владельца почтового ящика"
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "не удалось переименовать почтовый ящик"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command '%s' to do so.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgstr ""
2008-03-25 00:04:04 +05:30
"Вы изменили %s.\n"
"Для обеспечения согласованности вам может потребоваться изменить %s.\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
"Для этого используйте команду '%s'.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
"Usage: vipw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --group edit group database\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -p, --passwd edit passwd database\n"
" -q, --quiet quiet mode\n"
" -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: vipw [параметры]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
" -g, --group редактировать базу данных групп\n"
" -h, --help показать данное сообщение и закончить "
"работу\n"
" -p, --passwd редактировать базу данных паролей\n"
" -q, --quiet quiet mode\n"
" -s, --shadow редактировать базу данных теневых\n"
" паролей пользователей или групп\n"
"\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to remove %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: не удалось удалить %s\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s is unchanged\n"
2009-05-08 22:52:15 +05:30
msgstr "%s: %s не был изменён\n"
2009-05-09 11:27:18 +05:30
#
msgid "Couldn't get file context"
2009-05-09 11:27:18 +05:30
msgstr "Не удалось получить файловый контекст"
msgid "setfscreatecon () failed"
2009-05-09 11:27:18 +05:30
msgstr "Вызов setfscreatecon () завершился неудачно"
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Не удалось заблокировать файл"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Не удалось создать резервную копию"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: не удалось восстановить %s: %s (ваши изменения в %s)\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] [input]\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
#~ " -r, --system create system accounts\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: %s [параметры] [ввод]\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --crypt-method метод шифрования (один из %s)\n"
#~ " -r, --system создать системную учётную запись\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Password set to expire."
#~ msgstr "Срок действия пароля истёк."
#~ msgid "setfscreatecon() failed"
#~ msgstr "Вызов setfscreatecon() завершился неудачно"