shadow/po/nb.po

3567 lines
115 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of shadow.po to Norwegian Bokmål.
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2009, 2012.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2012.
# Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2015
# Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.17\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
"POT-Creation-Date: 2016-09-18 14:03-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-05 12:33+0100\n"
"Last-Translator: Åka Sikrom <a4@hush.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
#, c-format
msgid "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr "Det ligger flere oppføringer med navnet «%s» i %s. Korriger dette med pwck eller grpck.\n"
#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
msgstr "har du et libcrypt som ikke støtter crypt-metoden? (%s)\n"
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
msgstr "oppsettsfeil klarte ikke å tolke %s-verdi: «%s»"
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Klarte ikke å tildele plass til oppsettsinformasjon.\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr "oppsettsfeil - element «%s» er ukjent (kontakt administrator)\n"
#, c-format
msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
msgstr "%s: nscd avsluttet ikke normallt (signal %d)\n"
#, c-format
msgid "%s: nscd exited with status %d\n"
msgstr "%s: nscd avsluttet med status %d\n"
msgid "Password: "
msgstr "Passord: "
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "%s's Passord: "
#, c-format
msgid "[libsemanage]: %s\n"
msgstr "[libsemanage]: %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux management handle\n"
msgstr "Klarte ikke å lage SELinux-styringshåndtak\n"
#, c-format
msgid "SELinux policy not managed\n"
msgstr "SELinux-regler blir ikke håndtert\n"
#, c-format
msgid "Cannot read SELinux policy store\n"
msgstr "Klarte ikke å lese SELinux-regler\n"
#, c-format
msgid "Cannot establish SELinux management connection\n"
msgstr "Klarte ikke å sette opp SELinux-styringstilkobling\n"
#, c-format
msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
msgstr "Klarte ikke å begynne SELinux-transaksjon\n"
#, c-format
msgid "Could not query seuser for %s\n"
msgstr "Klarte ikke spørre seuser om %s\n"
#, c-format
msgid "Could not set serange for %s\n"
msgstr "Klarte ikke endre serange for %s\n"
#, c-format
msgid "Could not set sename for %s\n"
msgstr "Klarte ikke endre sename for %s\n"
#, c-format
msgid "Could not modify login mapping for %s\n"
msgstr "Klarte ikke å endre brukerkobling for %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
msgstr "Klarte ikke å lage SELinux-brukerkobling for %s\n"
#, c-format
msgid "Could not set name for %s\n"
msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s\n"
#, c-format
msgid "Could not set SELinux user for %s\n"
msgstr "Klarte ikke å endre SELinux-brukernavn for %s\n"
#, c-format
msgid "Could not add login mapping for %s\n"
msgstr "Klarte ikke legge til brukerkobling for %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot init SELinux management\n"
msgstr "Klarte ikke å starte opp SELinux-styringsverktøy\n"
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux user key\n"
msgstr "Klarte ikke å lage SELinux-brukernøkkel\n"
#, c-format
msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
msgstr "Klarte ikke å bekrefte SELinux-bruker\n"
#, c-format
msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n"
msgstr "Klarte ikke å endre SELinux-brukerkobling\n"
#, c-format
msgid "Cannot add SELinux user mapping\n"
msgstr "Klarte ikke å legge til SELinux brukeravbildning\n"
#, c-format
msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
msgstr "Klarte ikke å utføre SELinux-transaksjon\n"
#, c-format
msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n"
msgstr "Brukerkobling for %s er ikke definert, OK hvis forvalgt kobling ble brukt\n"
#, c-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n"
msgstr "Brukerkobling for %s er definert i regelsett, og kan ikke slettes\n"
#, c-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "Klarte ikke å slette brukerkobling for %s"
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: minnet er fullt\n"
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å utføre stat på %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
msgstr "%s: %s er hverken en mappe eller symbolsk lenke.\n"
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å lese symbolsk lenke %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
msgstr "%s: Mistenkelig lang symlenke: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å opprette mappa %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å gi %s ny eier: %s\n"
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å endre modus for %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
msgstr "%s: avlenk: %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å slette mappa %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s\n"
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å fjerne %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å lage symbolsk lenke %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å gi %s ny eier: %s\n"
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å kjøre lstat for %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
msgstr "%s: Advarsel: bruker %s har ingen tcb-skyggefil.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
"The account is left locked.\n"
msgstr ""
"%s: Kritisk: %s' tcb-skygge er ikke en vanlig fil med st_nlink=1.\n"
"Kontoen forblir låst.\n"
#, c-format
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
msgstr "%s: mkdir: %s: %s\n"
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å åpne %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Advarsel: ukjent gruppe %s\n"
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Advarsel: for mange grupper\n"
msgid "Your password has expired."
msgstr "Passordet ditt har gått ut på dato."
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Passordet ditt er ikke aktivert."
msgid "Your login has expired."
msgstr "Brukerkontoen din har gått ut på dato."
msgid " Contact the system administrator."
msgstr " Kontakt systemadministrator."
msgid " Choose a new password."
msgstr " Velg nytt passord."
msgid "You must change your password."
msgstr "Du må endre passord."
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Passordet ditt utgår om %ld dager.\n"
msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "Passordet ditt utgår i morgen."
msgid "Your password will expire today."
msgstr "Passordet ditt utgår i dag."
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
msgstr "Klarte ikke å åpne kontrollgrensesnitt avbryter.\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
msgstr "Klarte ikke å endre eier eller rettigheter til tty stdin: %s"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: klarte ikke å låse opp %s\n"
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
msgid ": "
msgstr ": "
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Miljøet er fullt\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Du har ikke tilgang til å endre $%s\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d mislykket forsøk siden forrige innlogging.\n"
"Forrige var %s (%s).\n"
msgstr[1] ""
"%d mislykkede forsøk siden forrige innlogging.\n"
"Forrige var %s (%s).\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: Ugyldige innstillinger: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: Ugyldig oppsett: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å tildele minne: %s\n"
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
msgstr "%s: Fant ikke entydig system-GID (ingen flere GID-er tilgjengelig)\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgstr "%s: Fant ikke entydig GID (ingen flere GID-er tilgjengelig)\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: Ugyldige innstillinger: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: Ugyldige innstillinger: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX (%lu)\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
msgstr "%s: Fant ikke entydig system-UID (ingen flere UID-er tilgjengelig)\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgstr "%s: Fant ikke entydig UID (ingen flere UID-er tilgjengelig)\n"
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "For mange innlogginger.\n"
msgid "You have new mail."
msgstr "Du har fått ny e-post."
msgid "No mail."
msgstr "Ingen e-post."
msgid "You have mail."
msgstr "Du har ulest e-post."
msgid "no change"
msgstr "ingen endring"
msgid "a palindrome"
msgstr "et palindrom"
msgid "case changes only"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "bare endring i store/små bokstaver"
msgid "too similar"
msgstr "for likt"
msgid "too simple"
msgstr "for enkelt"
msgid "rotated"
msgstr "rotert"
msgid "too short"
msgstr "for kort"
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Dårlig passord: %s. "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() mislyktes, feil %d\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
msgid "passwd: password unchanged\n"
msgstr "passwd: passordet ble ikke endret\n"
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: passordet ble oppdatert\n"
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Feil passord for «%s».\n"
#, c-format
msgid "%s: multiple --root options\n"
msgstr "%s: flere --root-valg\n"
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valget «%s» må ha et argument\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: klarte ikke å fjerne privilegier (%s)\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n"
msgstr "%s: chroot-sti «%s» er ugyldig\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
msgstr "%s: fikk ikke tilgang til chroot-mappe %s: %s\n"
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#| msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
msgid "%s: cannot chdir to chroot directory %s: %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å bytte mappe til chroot-mappe %s: %s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å utføre chroot med %s: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
2009-04-12 23:13:31 +05:30
"Ugyldig verdi for ENCRYPT_METHOD: «%s»\n"
"Faller tilbake til DES.\n"
#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "Klarte ikke å bytte mappe til «%s»\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Hjemmemappe mangler. Logger inn med HOME=/"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Klarte ikke å kjøre %s"
#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "Rotmappe «%s» er ugyldig\n"
#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "Klarte ikke å endre rotmappe til «%s»\n"
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "Fant ikke tty-navn."
msgid "No"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "Nei"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [valg] LOGIN\n"
"\n"
"Valg:\n"
msgid " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to LAST_DAY\n"
msgstr " -d, --lastday DAG endre forrige passordendring til valgt DAG\n"
msgid " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr " -E --expiredate DATO endre kontoens utløpsdato til valgt DATO\n"
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
msgstr " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
msgid ""
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr " -f, --inactive INAKTIV endre passord til INAKTIV etter utløp\n"
msgid " -l, --list show account aging information\n"
msgstr " -l, --list vis aldringsinformasjon for konto\n"
msgid ""
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
" -m, --mindays DAGER endre nedre grense for passord-alder\n"
" til valgt antall DAGER\n"
msgid ""
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
" -M, --maxdays DAGER endre øvre grense for passord-alder\n"
" til valgt antall DAGER\n"
msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
msgstr " -R, --root CHROOT_MAPPE mappe som skal brukes til chroot\n"
msgid " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr " -W, --warndays DAGER varsle om at kontoen går ut på dato når det er valgt antall DAGER igjen\n"
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr "Skriv inn ny verdi, eller trykk ENTER for å bruke forvalgt verdi"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Nedre grense for passord-alder"
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Øvre grense for passord-alder"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Forrige endring av passord (YYYY-MM-DD)"
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Varsel om at passord går ut på dato"
msgid "Password Inactive"
msgstr "Inaktivt passord"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Utløpsdato for konto (YYYY-MM-DD)"
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Forrige endring av passord\t\t\t\t\t: "
msgid "never"
msgstr "aldri"
msgid "password must be changed"
msgstr "passordet må endres"
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Passord utløper\t\t\t\t\t: "
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Passordet inaktivt\t\t\t\t\t: "
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Kontoen utløper\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Nedre grense for antall dager mellom passord-endring\t\t\t:%ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Øvre grense for antall dager mellom passord-endring\t\t\t:%ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Antall dager med varsling før passordet utløper:\t\t%ld\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: «%s» er en ugyldig dato\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s: «%s» er et ugyldig numerisk argument\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: ikke bruk «l» sammen med andre valg\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: Ingen tilgang.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Fant ikke brukernavnet ditt.\n"
#, c-format
msgid "%s: PAM: %s\n"
msgstr "%s: PAM: %s\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
msgstr "%s: klarte ikke å låse %s; prøv igjen senere.\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å åpne %s\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
msgstr "%s: det oppstod en feil mens endringer ble skrevet til %s\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: klarte ikke lage ny %s-oppføring «%s»\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: skyggepassordfil finnes ikke\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: bruker «%s» finnes ikke i %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "Endrer aldringsinformasjon for %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: feil under feltendring\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [valg] [BRUKER]\n"
"\n"
"Valg:\n"
msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n"
msgstr " -f, --full-name FULLT_NAVN endre brukerens fulle navn\n"
msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone HJEMMETLF endre hjemmetelefonnummer\n"
msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n"
msgstr " -o, --other ANNEN_INFO endre annen informasjon i GECOS\n"
msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n"
msgstr " -r, --room ROM_NUMMER endre romnummer\n"
msgid " -u, --help display this help message and exit\n"
msgstr " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n"
msgstr " -w, --work-phone JOBBTELEFON endre jobbtelefonnummer\n"
msgid "Full Name"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "Fullt navn"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "\t%s: %s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "Romnummer"
msgid "Work Phone"
msgstr "Jobbtelefon"
msgid "Home Phone"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "Hjemmetelefon"
msgid "Other"
msgstr "Annet"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Klarte ikke å endre ID til root.\n"
#, c-format
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr "%s: navn med tegn som ikke er ASCII: «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: «%s» er et ugyldig navn\n"
#, c-format
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr "%s: romnummer med tegn som ikke er ASCII: «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s: «%s» er et ugyldig romnummer\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: «%s» er et ugyldig telefonnummer\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: «%s» er et ugyldig telefonnummer\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
msgstr "%s: «%s» inneholder tegn som ikke er ASCII\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s: «%s» inneholder ugyldige tegn\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: bruker «%s» finnes ikke\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: klarte ikke å endre bruker «%s» på NIS-klient.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: «%s» er NIS-sjef for denne klienten.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Endrer brukerinformasjon for %s\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: feltene er for lange\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [valg] \n"
"\n"
"Valg:\n"
#, c-format
msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n"
msgstr " -c, --crypt-method METODE crypt-metode (%s)\n"
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
msgstr " -e, --encrypted passord som blir skrevet inn er allerede kryptert\n"
msgid ""
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
" the MD5 algorithm\n"
msgstr ""
" -m, --md5 krypter klartekst-passordet med\n"
" MD5-algoritmen\n"
msgid ""
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
" crypt algorithms\n"
msgstr " -s, --sha-rounds antall SHA-runder for kryptering med SHA*\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
msgstr "%s: du kan bare bruke valget %s sammen med %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
msgstr "%s: du kan ikke kombinere valgene «-c», «-e» og «-m»\n"
#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
msgstr "%s: krypteringsmetoden %s støttes ikke på dette systemet\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: linje %d: linja er for lang\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: linje %d: mangler nytt passord\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
# , c-format
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#| msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å kryptere passord med salt «%s»: %s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: linje %d: gruppa «%s» finnes ikke\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: linje %d: klarte ikke å lage ny %s-oppføring «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: fant feil, endringer ble ikke utført\n"
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
msgstr "%s: (linje %d: bruker %s) passordet er ikke endret\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: linje %d: bruker «%s» finnes ikke\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
msgstr " -s, --shell SHELL endre innloggingsskall for brukerkonto\n"
msgid "Login Shell"
msgstr "Innloggingsskall"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
msgstr "Du kan ikke endre skall for «%s».\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "Endrer innloggingsskall for %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Ugyldig inntasting: %s\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
msgstr "%s: %s er et ugyldig skall\n"
#, c-format
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
msgstr "%s: Advarsel: %s finnes ikke\n"
#, c-format
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
msgstr "%s: Advarsel: %s er ikke kjørbar\n"
msgid " -c, --check check the user's password expiration\n"
msgstr " -c, --check kontroller om brukerens passord er utløpt\n"
msgid ""
" -f, --force force password change if the user's password\n"
" is expired\n"
msgstr ""
" -f, --force tving passordendring hvis brukerens passord\n"
" er utløpt\n"
#, c-format
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
msgstr "%s: valgene %s og %s er i konflikt\n"
#, c-format
msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
msgstr "%s: uventet argument: %s\n"
msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
msgstr " -a, --all vis faillog-oppføringer for alle brukere\n"
msgid " -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC seconds\n"
msgstr " -l, --lock-secs SEK lås konto i valgt antall SEKunder ved mislykket innloggingsforsøk\n"
msgid " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
msgstr " -m, --maximum ANT endre maksgrense for mislykkede innlogginger til valgt ANTall\n"
msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
msgstr " -r, --reset tilbakestill tellere for mislykkede innlogginger\n"
msgid " -t, --time DAYS display faillog records more recent than DAYS\n"
msgstr " -t, --time DAGER vis faillog-poster nyere enn valgt antall DAGER\n"
msgid ""
" -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
" counters and limits (if used with -r, -m,\n"
" or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
msgstr ""
" -u, --user BRUKER vis faillog-poster eller behandle tellere og \n"
" grenser for innloggingsfeil (hvis brukt med -r,\n"
" -m eller -l ) bare for valgt(e) BRUKER(e)\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
msgstr "%s: Klarte ikke hente oppføring for UID %lu\n"
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "Bruker Mislyk Maksimum Siste På\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid " [%lus left]"
msgstr " [%lus gjenstår]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds lås]"
#, c-format
msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å tilbakestille mislykket-teller for UID %lu\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å endre maksgrense for UID %lu\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
msgstr "%s: Klarte ikke endre UID-låsetid %lu\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
msgstr "%s: Ukjent bruker eller område: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgstr "%s: Fant ikke størrelse på %s: %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å skrive %s: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [option] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [valg] GRUPPE\n"
"\n"
"Valg:\n"
msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
msgstr " -a, --add BRUKER legg til BRUKER i GRUPPE\n"
msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
msgstr " -d, --delete BRUKER fjern BRUKER fra GRUPPE\n"
msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
msgstr " -Q, --root CHROOT_MAPPE mappe som skal brukes til chroot\n"
msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
msgstr " -r, --remove-password fjern passord for GRUPPE\n"
msgid " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
msgstr " -R, --restrict bare gi tilgang til GRUPPE for gruppemedlemmer\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
msgstr " -M, --members BRUKER,... endre medlemsliste for GRUPPE\n"
msgid ""
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" set the list of administrators for GROUP\n"
msgstr ""
2009-04-12 23:13:31 +05:30
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" endre liste over administratorer for valgt GRUPPE\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
msgstr "Du kan ikke kombinere valg, unntatt «-A» og «-M».\n"
msgid "The options cannot be combined.\n"
msgstr "Du kan ikke kombinere valg.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: du må skrive inn skygge-gruppepassord for å velge «-A»\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: gruppa «%s» finnes ikke i %s\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
msgstr "%s: det oppstod en feil under lukking av skrivebeskyttet %s\n"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Endrer passord for gruppe %s\n"
msgid "New Password: "
msgstr "Nytt passord: "
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Skriv inn passordet på nytt: "
msgid "They don't match; try again"
msgstr "Passordene var ikke like. Prøv igjen"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Prøv igjen senere\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Legger til bruker %s i gruppa %s\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Fjerner bruker %s fra gruppa %s\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: bruker «%s» er ikke medlem i «%s»\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: Ikke en tty\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [valg] GRUPPE\n"
"\n"
"Valg:\n"
msgid ""
" -f, --force exit successfully if the group already exists,\n"
" and cancel -g if the GID is already used\n"
msgstr ""
" -f, --force avslutt normalt hvis gruppa finnes fra før\n"
" og ikke bruk «-g» hvis GID allerede er i bruk\n"
msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
msgstr " -g, --gid GID gi ny gruppe valgt GID\n"
msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
msgstr " -K. --key NØKKEL=VERDI overstyr standarverdier fra /etc/login.defs\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
" (non-unique) GID\n"
msgstr ""
" -o, --non-unique tillat grupper med dupliserte\n"
" (ikke-unike) GID-er\n"
msgid " -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new group\n"
msgstr " -p, --password PASSWORD bruk valgt kryptert PASSORD for ny gruppe\n"
msgid " -r, --system create a system account\n"
msgstr " -r, --system lag en systemkonto\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
msgstr "%s: «%s» er et ugyldig gruppenavn\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
msgstr "%s: «%s» er en ugyldig gruppe-ID\n"
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -K krever NØKKEL=VERDI\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
msgstr "%s: gruppa «%s» finnes allerede\n"
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
msgstr "%s; GID «%lu» finnes allerede\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å sette opp oppryddingstjeneste.\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#| msgid ""
#| " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
msgid " -f, --force delete group even if it is the primary group of a user\n"
msgstr " -f, --force slett valgt gruppe selv om den er primærgruppe for en bruker\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å fjerne oppføring «%s» fra %s\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
msgstr "%s: klarte ikke å fjerne hovedgruppe for bruker «%s».\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: gruppa «%s» finnes ikke\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
msgstr "%s: gruppe «%s» er en NIS-gruppe\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s er NIS-sjef\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: bruker «%s» er allerede medlem av «%s»\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
msgstr "%s: Minner er fullt. Klarte ikke å oppdatere %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [action]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [valg] [handling]\n"
"\n"
"Valg:\n"
msgid ""
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's group\n"
" (root only)\n"
msgstr ""
" -g, --group gruppenavn endre gruppenavn i stedet for brukerens gruppe\n"
" (bare root)\n"
msgid "\n"
msgstr "\n"
msgid "Actions:\n"
msgstr "Handlinger:\n"
msgid " -a, --add username add username to the members of the group\n"
msgstr " -a, --add brukernavn legg til brukernavn som medlem av valgt gruppe\n"
msgid " -d, --delete username remove username from the members of the group\n"
msgstr " -d, --delete brukernavn fjern brukernavn fra valgt gruppe\n"
msgid " -p, --purge purge all members from the group\n"
msgstr " -p, --purge fjern ut alle medlemmer fra valgt gruppe\n"
msgid " -l, --list list the members of the group\n"
msgstr " -l, --list vis gruppemedlemmer\n"
#, c-format
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
msgstr "%s: gruppenavnet samsvarer ikke med brukernavnet ditt\n"
#, c-format
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: bare root kan bruke valget -g/--group\n"
msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
msgstr " -g, --gid GID endre gruppe-ID til GID\n"
msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
msgstr " -n, --new-name NY_GRUPPE endre navnet til NY-GRUPPE\n"
msgid " -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
msgstr " -o, --non-unique tillat bruk av duplisert (ikke-unik) GID\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
" PASSWORD\n"
msgstr ""
" -p, --password PASSORD endre passordet til valgt (kryptert)\n"
" PASSORD\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: ugyldig gruppenavn «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: gruppa %s er en NIS-gruppe\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: ukjent bruker %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [valg] [gruppe [gskygge]]\n"
"\n"
"Valg:\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [valg] [gruppe]\n"
"\n"
"Valg:\n"
msgid ""
" -r, --read-only display errors and warnings\n"
" but do not change files\n"
msgstr ""
" -r, --read-only vis advarsler og feilmeldinger\n"
" men ikke endre noen filer\n"
msgid " -s, --sort sort entries by UID\n"
msgstr " -s, --sort sorter oppføringer etter UID\n"
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
msgstr "%s: -s og -r passer ikke sammen\n"
msgid "invalid group file entry"
msgstr "ugyldig oppføring i gruppefil"
#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "vil du slette linje «%s»? "
msgid "duplicate group entry"
msgstr "duplisert gruppeoppføring"
#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "ugyldig gruppenavn «%s»\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "ugyldig gruppe-ID «%lu»\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "gruppe %s: ingen bruker %s\n"
#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "vil du slette medlem «%s»? "
#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "fant ingen tilsvarende oppføring i %s\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "add group '%s' in %s? "
msgstr "vil du legge til gruppe «%s» i %s? "
#, c-format
msgid "group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr "gruppe %s har en oppføring i %s, men passordfeltet i %s er ikke satt til «x»\n"
msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr "ugyldig oppføring i skygge-gruppefil"
msgid "duplicate shadow group entry"
msgstr "duplisert skygge-gruppeoppføring"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "skygge-gruppe %s: ingen administrativ bruker %s\n"
#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "vil du slette administrativt medlem «%s»? "
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "skygge-gruppe %s: ingen bruker %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: filene er blitt oppdatert\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: ingen endringer\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: cannot delete %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å slette %s\n"
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Bruk: id [-a]\n"
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Bruk: id\n"
msgid " groups="
msgstr " grupper="
msgid " -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
msgstr " -b, --before DAGER skriv ut bare lastlog-poster eldre enn DAGER\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#| msgid ""
#| " -a, --all display faillog records for all users\n"
msgid " -C, --clear clear lastlog record of an user (usable only with -u)\n"
msgstr " -C, --clear tøm lastlog-oppføring for en bruker (krever «-u»)\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#| msgid ""
#| " -a, --all display faillog records for all users\n"
msgid " -S, --set set lastlog record to current time (usable only with -u)\n"
msgstr " -S, --set endre lastlog til gjeldende tidspunkt (krever «-u»)\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than DAYS\n"
msgstr " -t, --time DAGER skriv ut bare lastlog-poster nyere enn DAGER\n"
msgid " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
msgstr " -u, --user LOGIN skriv ut lastlog for valgt LOGIN\n"
msgid "Username Port From Latest"
msgstr "Brukernavn Port Fra Sist"
msgid "Username Port Latest"
msgstr "Brukernavn Port Sist"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Aldri vært innlogget**"
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#| msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å oppdatere oppføring for UID %lu\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#| msgid "%s: can't update password file\n"
msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n"
msgstr "%s: klarte ikke å oppdatere lastlog-fil\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n"
msgstr "%s: Du kan ikke kombinere valgene «-C» og «-S»\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n"
msgstr "%s: Valgene «-C» og «-S» krever at du velger bruker med «-u»\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Bruk: %s [-p] [navn]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h host] [-f navn]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r host\n"
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
msgstr "oppsettsfeil klarte ikke å tolke %s-verdi: «%d»"
msgid "Invalid login time"
msgstr "Ugyldig tidspunkt for innlogging"
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"Systemet stengt for rutinemessig vedlikehold"
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[Frakobling omgått - root-innlogging tillatt.]"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
msgstr "%s: Kan umulig virke uten effektiv root\n"
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr "Ingen oppføring i utmp. Du må kjøre «login» fra «sh» på laveste nivå"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %u seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Innlogging avbrutt på tid etter %u sekunder.\n"
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: PAM mislyktes, avbryter: %s\n"
#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s login: "
msgid "login: "
msgstr "login: "
#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
msgstr "Maks. antall forsøk er overskredet (%u)\n"
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "login: PAM ber om avbrytelse\n"
msgid "Login incorrect"
msgstr "Ugyldig innlogging"
#, c-format
msgid "Cannot find user (%s)\n"
msgstr "Fant ikke bruker (%s)\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login: "
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: mislykket utspalting: %s"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "TIOCSTTY mislyktes på %s"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
msgstr "Advarsel: innlogging reaktivert etter midlertidig stenging."
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Forrige login: %s på %s"
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Forrige login: %.19s på %s"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " fra %.*s"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"innloggingstid overskredet\n"
"\n"
msgid "Usage: logoutd\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "Bruk: logoutd\n"
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Bruk: newgrp [-] [gruppe]\n"
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Bruk: sg group [[-c] command]\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
# , c-format
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#| msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å kryptere passord med tidligere salt: %s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Invalid password.\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "Ugyldig passord.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgstr "%s: mislykket utspalting: %s\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: GID «%lu» finnes ikke\n"
msgid "too many groups\n"
msgstr "for mange grupper\n"
msgid " -r, --system create system accounts\n"
msgstr " -r, --system lag systemkontoer\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: gruppa «%s» er en skyggegruppe, men finnes ikke i /etc/group\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: ugyldig bruker-ID «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig brukernavn «%s»\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: linje %d: ugyldig linje\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
msgstr "%s: klarte ikke å oppdatere oppføring for bruker %s (ikke i passwd-databasen)\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
msgstr "%s: linje %d: klarte ikke å lage ny bruker\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
msgstr "%s: linje %d: klarte ikke å lage ny gruppe\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: linje %d: bruker «%s» finnes ikke i %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: linje %d: klarte ikke å oppdatere passord\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
msgstr "%s: linje %d: mkdir %s mislyktes: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgstr "%s: linje %d: chown %s mislyktes: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: linje %d: klarte ikke å oppdatere oppføring\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
# , c-format
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#| msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n"
msgstr "%s: klarte ikke å lage ny %s-oppføring\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
# , c-format
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#| msgid "%s: can't create user\n"
msgid "%s: can't find subordinate user range\n"
msgstr "%s: fant ikke underordnet bruker-rekkevidde\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#| msgid "%s: can't update group file\n"
msgid "%s: can't find subordinate group range\n"
msgstr "%s: fant ikke underordnet gruppe-rekkevidde\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " -a, --all report password status on all accounts\n"
msgstr " -a, --all rapporter passordstatus for alle kontoer\n"
msgid " -d, --delete delete the password for the named account\n"
msgstr " -d, --delete slett passord for valgt konto\n"
msgid " -e, --expire force expire the password for the named account\n"
msgstr " -e, --expire tving utløp av passord for valgt konto\n"
msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
msgstr " -k, --keep-tokens bare endre passord hvis det er utløpt\n"
msgid ""
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr " -i, --inactive INAKTIV endre passord til INAKTIV når det er utløpt\n"
msgid " -l, --lock lock the password of the named account\n"
msgstr " -L, --lock lås passord for den valgt konto\n"
msgid ""
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
" -n, --mindays DAGER endre minste antall dager før passord\n"
" må endres til DAGER\n"
msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet stille modus\n"
msgid " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
msgstr " -r, --repository LAGER endre passord i lageret LAGER\n"
msgid " -S, --status report password status on the named account\n"
msgstr " -S, --status rapporter passordstatus for valgt konto\n"
msgid " -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
msgstr " -u, --unlock lås opp passordet for valgt konto\n"
msgid " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr " -w, --warndays VARSLE_DGR varsle om at kontoen går ut på dato når det er VARSLE_DGR igjen\n"
msgid ""
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
" -x, --maxdays DAGER endre maksimalt antall dager før passord\n"
" må endres til DAGER\n"
msgid "Old password: "
msgstr "Gammelt passord: "
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
2009-04-12 23:13:31 +05:30
"Skriv inn det nye passordet (minst %d tegn)\n"
"Bruk en kombinasjon av store og små bokstaver, og tall.\n"
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Skriv inn det nye passordet (minst %d, høyst %d tegn)\n"
"Bruk en kombinasjon av store og små bokstaver, og tall.\n"
msgid "New password: "
msgstr "Nytt passord: "
msgid "Try again."
msgstr "Prøv igjen."
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"Advarsel: svakt passord (skriv det inn igjen for å bruke det likevel)."
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Passordene var ikke like. Prøv igjen.\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Passord for %s kan ikke endres.\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
2007-11-11 04:06:37 +05:30
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Passord for %s kan ikke endres enda.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this account.\n"
msgstr ""
2009-04-12 23:13:31 +05:30
"%s: om passordet låses opp dannes en konto uten passord.\n"
"Du bør velge passord med usermod -p for å låse opp passordet for denne kontoen.\n"
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: ikke støtte for lager %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: %s har ikke rett til å endre passord for %s\n"
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: Du kan ikke vise eller endre passordinformasjon for %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Endrer passordet for %s\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Passordet for %s er uendret.\n"
#, c-format
msgid "%s: password changed.\n"
msgstr "%s: passordet er endret.\n"
#, c-format
msgid "%s: password expiry information changed.\n"
msgstr "%s: informasjon om utløp av passord er endret.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [valg] [passord]\n"
"\n"
"Valg:\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [valg] [passord] [skygge]\n"
"\n"
"Valg:\n"
msgid " -q, --quiet report errors only\n"
msgstr " -q, --quiet meld fra bare om feil\n"
#, c-format
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
msgstr "%s: det er ikke tillatt med alternativ skyggefil når USE_TCB er slått på.\n"
msgid "invalid password file entry"
msgstr "ugyldig oppføring i passordfil"
msgid "duplicate password entry"
msgstr "duplisert oppføring i passordfil"
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "ugyldig brukernavn «%s»\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "ugyldig bruker-ID «%lu»\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "user '%s': no group %lu\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "bruker «%s»: ingen gruppe %lu\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "bruker «%s»: mappe «%s» finnes ikke\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "bruker «%s»: programmet «%s» finnes ikke\n"
#, c-format
msgid "no tcb directory for %s\n"
msgstr "ingen tcb-mappe for %s\n"
#, c-format
msgid "create tcb directory for %s?"
msgstr "vil du lage tcb-mappe for %s?"
#, c-format
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "klarte ikke å lage tcb-mappe for %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
msgstr "%s: klarte ikke å låse %s.\n"
#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "fant ingen tilsvarende passordoppføring i %s\n"
#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "vil du legge til bruker «%s» i %s? "
#, c-format
msgid "user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr "bruker %s har en oppføring i %s, men passordfeltet i %s er ikke satt til «x»\n"
msgid "invalid shadow password file entry"
msgstr "ugyldig oppføring i skygge-passordfil"
msgid "duplicate shadow password entry"
msgstr "duplisert oppføring i skygge-passordfil"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "bruker %s: siste passordendring i fremtiden\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å sortere oppføringer i %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
msgstr "%s: fungerer ikke når tcb er slått på\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: klarte ikke endre rettigheter på %s til 0600\n"
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "NEKTET tilgang til su til den kontoen.\n"
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Passordautentisering forbi-koblet.\n"
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Skriv inn ditt EGET passord for å autentisere deg.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å spalte ut brukerskall\n"
#, c-format
msgid "%s: signal malfunction\n"
msgstr "%s: funksjonsfeil ved signal\n"
#, c-format
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
msgstr "%s: funksjonsfeil ved signalmasking\n"
msgid "Session terminated, terminating shell..."
msgstr "Økt avsluttet, avslutter skall ..."
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " ...killed.\n"
msgstr " … drept.\n"
msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
msgstr " ... venter på at barneprosess avslutter.\n"
msgid " ...terminated.\n"
msgstr " … avsluttet.\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
msgid ""
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
" keep the same shell\n"
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: su [valg] [konto]\n"
"\n"
"Valg:\n"
" -c, --command KOMMANDO send valgt KOMMANDO til skall som starter\n"
" -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
" -, -l, --login gjør nytt skall til en login-skall\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment ikke endre miljøvariabler, og behold\n"
" samme skall\n"
" -s, --shell SKALL bruk valgt SKALL i stedet for standardskall i passwd\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ignorert)\n"
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Du har ikke adgang til å utføre su %s\n"
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(Skriv inn ditt eget passord)"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Authentication failure\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: Autentisering mislyktes\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: Du har ikke adgang til å su på den tiden\n"
#, c-format
msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
msgstr "Ingen oppføring for bruker «%s» i passordfil\n"
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: må kjøres fra en terminal\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: feil %d\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å slippe den styrende terminalen\n"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s\n"
msgstr "Klarte ikke å kjøre %s\n"
msgid "No password file"
msgstr "Ingen passordfil"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "TIOCSCTTY failed"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "TIOCSTTY mislyktes"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "No password entry for 'root'"
msgstr "Ingen oppføring for «root» i passordfil"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Bruk control-d for å fortsette med normal oppstart,\n"
"(eller skriv inn root passordet for å starte maskinen i vedlikeholdsmodus):"
msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "Starter systemvedlikeholds-modus"
#, c-format
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
msgstr "%s: %s ble opprettet, men ikke fjernet\n"
#, c-format
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
msgstr "%s: oppsettet for %s i %s blir ignorert\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: klarte ikke å opprette ny forvalg-fil\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: klarte ikke å åpne ny frovalg-fil\n"
#, c-format
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
msgstr "%s: for lang linje i %s: %s ..."
#, c-format
#| msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å lage sikkerhetskopi-fil (%s): %s\n"
#, c-format
msgid "%s: rename: %s: %s\n"
msgstr "%s: gi nytt navn: %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: gruppe «%s» er en NIS-gruppe.\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: for mange grupper (maks %d).\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
" %s -D\n"
" %s -D [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [valg] LOGIN\n"
" %s -D\n"
" %s -D [valg]\n"
"\n"
"Valg:\n"
msgid ""
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of the\n"
" new account\n"
msgstr ""
" -b, --base-dir BASIS basismappe for hjemmemappa til den\n"
" nye kontoen\n"
msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
msgstr " -c, --comment KOMMENTAR GECOS-feltet for den nye kontoen\n"
msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
msgstr " -d, --home-dir HJEMMEMAPPE hjemmemappe for den nye kontoen\n"
msgid " -D, --defaults print or change default useradd configuration\n"
msgstr " -D, --defaults skriv ut eller endre standard useradd-oppsett\n"
msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
msgstr " -e --expiredate UTLØPSDATO utløpsdato for den nye kontoen\n"
msgid " -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new account\n"
msgstr " -f, --inactive INAKTIVE hvor lenge et passord kan brukes etter utløp\n"
msgid ""
" -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
" account\n"
msgstr " -g, --gid GRUPPE navn eller ID for primærgruppe for den nye kontoen\n"
msgid ""
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
" account\n"
msgstr " -G, --groups GRUPPER liste over ekstra GRUPPER for den nye kontoen\n"
msgid " -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
msgstr " -k, --skel SKEL_DIR bruk denne alternative skjelettmappa\n"
msgid ""
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
" faillog databases\n"
msgstr " -l, --no-log-init ikke legg til brukeren i databasene lastlog og faillog\n"
msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
msgstr " -m, --create-home lag hjemmemappe\n"
msgid " -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
msgstr " -M, --no-create-home ikke lag hjemmemappe\n"
msgid ""
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
" the user\n"
msgstr " -N, --no-user-group ikke lag en gruppe med samme navn som brukeren\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
" (non-unique) UID\n"
msgstr " -o, --non-unique tillat brukere med dupliserte (ikke-unike) UID-er\n"
msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
msgstr " -p, --password PASSORD kryptert passord for den nye kontoen\n"
msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
msgstr " -s, --shell SHELL innloggingsskall for den nye kontoen\n"
msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
msgstr " -u, --uid UID bruker-ID for den nye kontoen\n"
msgid " -U, --user-group create a group with the same name as the user\n"
msgstr " -U, --user-group lag en gruppe med samme navn som brukeren\n"
msgid " -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user mapping\n"
msgstr " -Z, --selinux-user SEBRUKER bruk en bestemt bruker SEBRUKER for SELinux brukeravbildning\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig basismappe «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig kommentar «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig hjemmemappe «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: skyggepassord kreves for -e\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: skyggepassord kreves for -f\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig felt «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig skall «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
msgstr "%s: -Z krever kjerne som har SELinux slått på\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke nullstille faillog-oppføring for UID %lu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke nullstille lastlog-oppføring for UID %lu: %s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
# , c-format
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#| msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n"
msgstr "%s: klarte ikke å forberede ny %s-oppføring\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å opprette mappa %s\n"
msgid "Creating mailbox file"
msgstr "Lager e-postkassefil"
msgid "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr "Fant ikke gruppa «mail». Oppretter e-postkassefil med modus 0600.\n"
msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "Endrer rettigheter for e-postkassefil"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: bruker «%s» finnes fra før\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr "%s: gruppa %s finnes - hvis du vil legge til denne brukeren til denne gruppa, bruk -g.\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: can't create user\n"
msgstr "%s: klarte ikke å lage ny bruker\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: UID %lu er ikke entydig\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke opprette tcb-mappe for %s\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: can't create group\n"
msgstr "%s: klarte ikke å lage ny gruppe\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
# , c-format
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#| msgid "%s: can't create user\n"
msgid "%s: can't create subordinate user IDs\n"
msgstr "%s: klarte ikke å lage underordnede bruker-id-er\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
# , c-format
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#| msgid "%s: can't create group\n"
msgid "%s: can't create subordinate group IDs\n"
msgstr "%s: klarte ikke å lage underordnede gruppe-id-er\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: advarsel: hjemmemappa finnes fra før.\n"
"Kopierer ikke filer dit fra skel-mappa.\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
msgstr "%s: advarsel: klarte ikke å avbilde brukernavn %s til %s SELinux-bruker.\n"
msgid ""
" -f, --force force removal of files,\n"
" even if not owned by user\n"
msgstr ""
" -f, --force fjern filer «med makt»,\n"
" selv om brukeren ikke eier dem\n"
msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
msgstr " -r, --remove fjern hjemmemappe og e-postlager\n"
msgid " -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the user\n"
msgstr " -Z, --selinux-user fjern SELinux avbildninger for brukeren\n"
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
msgstr "%s: gruppa %s ikke fjernet fordi den ikke er hovedgruppa til bruker %s.\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
msgstr "%s: gruppa %s ble ikke fjernet fordi den har andre medlemmer.\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
msgstr "%s: gruppa %s er en primærgruppe for en annen bruker og blir ikke fjernet.\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
# , c-format
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#| msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å fjerne oppføring %lu fra %s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
msgstr "%s: fant ikke %s e-postlager (%s).\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: advarsel: klarte ikke å fjerne %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s ikke eid av %s, ikke fjernet\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å tildele minne, tcb-oppføring for %s er ikke fjernet.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å minske privilegier: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å fjerne innhold fra %s: %s\n"
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke å fjerne tcb-filer for %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: bruker %s er en NIS-bruker\n"
#, c-format
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
msgstr "%s: fant ikke hjemmemappe for %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr "%s: fjerner ikke mappa %s (det ville fjerne hjemmemappa til bruker %s)\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: feil ved fjerning av mappe %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n"
msgstr "%s: advarsel: klarte ikke å fjerne avbildning av brukernavn %s til SELinux-bruker.\n"
msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
msgstr " -c, --comment KOMMENTAR ny verdi for GECOS-feltet\n"
msgid " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
msgstr " -d, --home HJEMMEMAPPE ny hjemmemappe for brukerkontoen\n"
msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr " -e, --expiredate UTLØPSDATO endre UTLØPSDATO for konto\n"
msgid ""
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
" -f, --inactive INAKTIV endre passord til INAKTIV når kontoen er utløpt\n"
msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
msgstr " -g, --gid GRUPPE bruk GRUPPE som ny primærgruppe\n"
msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
msgstr " -G, --groups GRUPPER ny liste over ekstra GRUPPEr\n"
msgid ""
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
" mentioned by the -G option without removing\n"
2017-09-19 23:42:42 +05:30
" the user from other groups\n"
msgstr ""
" -a, --append legg til brukeren i de ekstra gruppene listet i \n"
" valget -G option uten å fjerne ham/henne\n"
" fra andre grupper\n"
msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
msgstr " -l, --login NY_LOGIN ny verdi for login-navnet\n"
msgid " -L, --lock lock the user account\n"
msgstr " -L, --lock lås brukerkontoen\n"
msgid ""
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
" new location (use only with -d)\n"
msgstr ""
" -m, --move-home flytt innholdet i hjemmemappa til det nye stedet\n"
" (brukes bare med -d)\n"
msgid " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
msgstr " -o, --non-unique tillat bruk av dupliserte (ikke-unike) UID-er\n"
msgid " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
msgstr " -p, --password PASSWORD bruk kryptert passord for det nye passordet\n"
msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
msgstr " -u, --uid UID ny UID for brukerkontoen\n"
msgid " -U, --unlock unlock the user account\n"
msgstr " -U, --unlock lås opp brukerkontoen\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " -v, --add-subuids FIRST-LAST add range of subordinate uids\n"
msgstr " -v, --add-subuids FIRST-LAST legg til rekkevidde av underordnede UID-er\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " -V, --del-subuids FIRST-LAST remove range of subordinate uids\n"
msgstr " -V, --del-subuids FIRST-LAST fjern rekkevidde av underordnede UID-er\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " -w, --add-subgids FIRST-LAST add range of subordinate gids\n"
msgstr " -w, --add-subgids FIRST-LAST legg til rekkevidde av underordnede GID-er\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " -W, --del-subgids FIRST-LAST remove range of subordinate gids\n"
msgstr " -W, --del-subgids FIRST-LAST fjern rekkevidde av underordnede GID-er\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user account\n"
msgstr " -Z, --selinux-user SEUSER ny SELinux brukeravbildning for brukerkontoen\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
msgstr ""
2009-04-12 23:13:31 +05:30
"%s: om brukerens passord låses opp oppstår det en passordløs konto.\n"
"For å låse opp denne brukerens passord bør du bruke usermod -p.\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
msgstr "%s: bruker «%s» finnes fra før i %s\n"
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#| msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n"
msgstr "%s: underordnet uid-rekkevidde «%s» er ugyldig\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#| msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n"
msgstr "%s: underordnet gid-rekkevidde «%s» er ugyldig\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: no options\n"
msgstr "%s: ingen valg\n"
#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
msgstr "%s: valgene -L, -p og -U utelukker hverandre\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: skyggepassord kreves for -e og -f\n"
#, c-format
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: UID «%lu» finnes fra før\n"
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#| msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n"
msgstr "%s: %s finnes ikke. Du kan ikke bruke valgene %s eller %s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: mappa %s finnes\n"
#, c-format
msgid "%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed and no home directories are created.\n"
msgstr "%s: Forrige hjemmemappe (%s) var ikke en mappe. Den er ikke fjernet og ingen hjemmemaper er opprettet.\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
msgstr "%s: Klarte ikke å endre eierskap til hjemmemappe"
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr "%s: advarsel: klarte ikke å fjerne gammel hjemmemappa %s fullstendig"
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å endre navn på mappa %s til %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å kopiere lastlog-oppføring for bruker %lu til bruker %lu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å kopiere faillog-oppføring for bruker %lu til bruker %lu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: advarsel: %s er ikke eid av %s\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "klarte ikke å endre eier av e-postboks"
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "klarte ikke å gi nytt navn til e-postboks"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
# , c-format
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#| msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgid "%s: failed to remove uid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgstr "%s: klarte ikke å fjerne uid-rekkevidde %lu-%lu fra «%s»\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
# , c-format
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#| msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgstr "%s: klarte ikke å legge til uid-rekkevidde %lu-%lu fra «%s»\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
# , c-format
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#| msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgid "%s: failed to remove gid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgstr "%s: klarte ikke å fjerne gid-rekkevidde %lu-%lu fra «%s»\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
# , c-format
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#| msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgstr "%s: klarte ikke å legge til gid-rekkevidde %lu-%lu fra «%s»\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command '%s' to do so.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgstr ""
2009-04-12 23:13:31 +05:30
"Du har endret %s.\n"
"Det kan være du må endre %s for sammenhengen.\n"
"Bruk kommandoen «%s» til dette.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid " -g, --group edit group database\n"
msgstr " -g, --group rediger group-database\n"
msgid " -p, --passwd edit passwd database\n"
msgstr " -p, --passwd rediger passwd-database\n"
msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
msgstr " -s,--shadow rediger shadow eller gshadow-database\n"
msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
msgstr " -u, --user hvilken brukers tcb skyggefil skal redigeres\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å fjerne %s\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: %s is unchanged\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: %s er ikke endret\n"
msgid "failed to create scratch directory"
msgstr "klarte ikke å lage ny kladdemappe"
msgid "failed to drop privileges"
msgstr "klarte ikke å fjerne privilegier"
msgid "Couldn't get file context"
msgstr "Fant ikke filkontekst"
msgid "setfscreatecon () failed"
msgstr "setfscreatecon () mislyktes"
msgid "failed to gain privileges"
msgstr "klarte ikke skaffe privile"
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Klarte ikke å låse fil"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Klarte ikke å lage sikkerhetskopi"
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#| msgid "%s: PAM: %s\n"
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#| msgid "%s: nscd exited with status %d"
msgid "%s: %s returned with status %d\n"
msgstr "%s: %s avsluttet med status %d\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s killed by signal %d\n"
msgstr "%s: %s drept med signal %d\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "failed to open scratch file"
msgstr "klarte ikke å åpne kladdefil"
# , c-format
msgid "failed to unlink scratch file"
msgstr "klarte ikke å avlenke kladdfil"
msgid "failed to stat edited file"
msgstr "klarte ikke å kjøre «stat» på redigert fil"
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "klarte ikke å tildele minne"
msgid "failed to create backup file"
msgstr "klarte ikke å lage sikkerhetskopi-fil"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: klarte ikke å gjenopprette %s: %s (endringer ligger i %s)\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
msgstr "%s: fant ikke tcb-mappe for %s\n"
#~| msgid "Usage: %s [input]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: vipw [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr "Bruk: %s [input]\n"
#~ msgid "malloc(%d) failed\n"
#~ msgstr "malloc(%d) mislyktes\n"
#~| msgid ""
#~| "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| " -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n"
#~| " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~| "EXPIRE_DATE\n"
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
#~| " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~| " to INACTIVE\n"
#~| " -l, --list show account aging information\n"
#~| " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#~| "password\n"
#~| " change to MIN_DAYS\n"
#~| " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
#~| "password\n"
#~| " change to MAX_DAYS\n"
#~| " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to "
#~| "WARN_DAYS\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
#~ "LAST_DAY\n"
#~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -l, --list show account aging information\n"
#~ " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MIN_DAYS\n"
#~ " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MAX_DAYS\n"
#~ " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: chage [valg] [bruker]\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ " -d, --lastday SISTE_DAG angi at siste passord-endring skjedde "
#~ "SISTE_DAG\n"
#~ " -E, --expiredate UTLØPSDATO angi at kontoen utløper UTLØPSDATO\n"
#~ " -h, .--help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
#~ " -I, --inaktive INAKTIV passordet blir inaktivt når det "
#~ "utløper\n"
#~ " -l, --list vis informasjon om kontoens aldring og "
#~ "utløp\n"
#~ " m, --mindays DAGER passordet kan ikke endres før "
#~ "valgt antall\n"
#~ " DAGER\n"
#~ " M, --maxdays DAGER passordet må endres innen\n"
#~ " valgt antall DAGER\n"
#~ " -W, --warndays DAGER varsle bruker etter valgt antall DAGER om at\n"
#~ " passordet snart utløper\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
#~ msgstr "%s: PAM autentisering mislyktes\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
#~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: %s [-f fullt_navn] [-r rom_nr] [-w jobbtlf]\n"
#~ "\t[-h hjemmetlf] [-o annet] [bruker]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
#~ msgstr "Bruk: %s [-f fullt_navn] [-r rom_nr] [-w jobbtlf] [-h hjemmetlf]\n"
# , c-format
#~| msgid ""
#~| "Usage: %s [options]\n"
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
#~| " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
#~| " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
#~| " the MD5 algorithm\n"
#~| "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
#~ " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
#~ " the MD5 algorithm\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: %s [valg]\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ " -c, --crypt-method krypteringsmetode (en av %s)\n"
#~ " -e, --encrypted passord som blir skrevet inn er allerede kryptert\n"
#~ " h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
#~ " -m, --md5 krypter klartekst-passord med\n"
#~ " algoritmen MD5\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: chsh [valg] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ " -h, --help vis denne meldingen og avslutt\n"
#~ " -s, --shell SKALL nytt innloggingsskall for brukerkontoen\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
#~ msgstr "Bruk: expiry {-f|-c}\n"
#~| msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %d\n"
#~ msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
#~ msgstr "faillog: fant ikke oppføring for UID %d\n"
# , c-format
#~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
#~ msgstr "faillog: Klarte ikke å åpne %s:%s\n"
#~ msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
#~ msgstr "faillog: Fant ikke størrelse av %s: %s\n"
#~ msgid "Usage: groupdel group\n"
#~ msgstr "Bruk: groupdel gruppe\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
#~ msgstr "Bruk: %s [-r] [-s] [gruppe [gshadow]]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
#~ msgstr "Bruk: %s [-r] [-s] [gruppe]\n"
#~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
#~ msgstr "%s: du kan ikke kombinere valgene -s og -r\n"
#~ msgid "Usage: grpconv\n"
#~ msgstr "Bruk: grpconv\n"
#~ msgid "Usage: grpunconv\n"
#~ msgstr "Bruk: grpunconv\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: lastlog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b, --before DAYS print only lastlog records older than "
#~ "DAYS\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent "
#~ "than DAYS\n"
#~ " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified "
#~ "LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: lastlog [valg]\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ " -b, --before DAGER skriv bare oppføringer eldre enn DAGER\n"
#~ " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
#~ " -t, --time DAGER skriv bare oppføringer nyere enn DAGER\n"
#~ " -u, --user BRUKER skriv oppføringer for bruker BRUKER\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --all report password status on all accounts\n"
#~ " -d, --delete delete the password for the named "
#~ "account\n"
#~ " -e, --expire force expire the password for the named "
#~ "account\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
#~ " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -l, --lock lock the password of the named account\n"
#~ " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MIN_DAYS\n"
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
#~ " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
#~ " -S, --status report password status on the named "
#~ "account\n"
#~ " -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
#~ " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#~ " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MAX_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: passwd [valg] [bruker]\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ " -a, --all rapporter passordstatus for alle kontoer\n"
#~ " -d, --delete slett passordet for valgt konto\n"
#~ " -e, --expire angi at passordet for konten er utgått\n"
#~ " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
#~ " -k, --keep-tokens endre passord bare hvis utgått\n"
#~ " -i, --inactive INAKTIV set passord inaktivt etter utløp til "
#~ "INAKTIV\n"
#~ " -l, --lock lås valgt konto\n"
#~ " -n, --mindays MIN_DAGER angi at passord ikke kan endres før "
#~ "etter\n"
#~ " MIN_DAGER\n"
#~ " -q, --quiet ordknapp kjøremåte\n"
#~ " -r, --repository LAGER endre passord i lageret LAGER\n"
#~ " -S, --status rapporter passordstatus på valgt konto\n"
#~ " -u, .--unlock lås opp valgt konto\n"
#~ " -w, --warndays DAGER varsle om utgått passord DAGER før utløp\n"
#~ " -x, --maxdays MAX_DAGER passordet må endres før det er gått "
#~ "MAX_DAGER\n"
#~ "\n"
#~| msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
#~ msgstr "Bruk: %s [-q] [-r] [-s] [passord [shadow]]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#~ msgstr "Bruk: %s [-q] [-r] [-s] [passord [shadow]]\n"
#~ msgid "Usage: pwconv\n"
#~ msgstr "Bruk: pwconv\n"
#~ msgid "Usage: pwunconv\n"
#~ msgstr "Bruk: pwunconv\n"
#~ msgid "Unknown id: %s\n"
#~ msgstr "Ukjent id: %s\n"
#~ msgid "No shell\n"
#~ msgstr "Mangler skall\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -f, --force force removal of files,\n"
#~ " even if not owned by user\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: userdel [valg] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ " -f, --force slett filer, selv om det ikke er\n"
#~ " brukeren som eier dem\n"
#~ " -h, --help vis denne meldingen og avslutt\n"
#~ " -r, --remove slett hjemmemappa og postkassa\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
#~ msgstr "%s: brukeren %s er pålogget\n"
#~| msgid ""
#~| "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
#~| " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
#~| " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~| "EXPIRE_DATE\n"
#~| " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~| " to INACTIVE\n"
#~| " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
#~| " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
#~| " -a, --append append the user to the supplemental "
#~| "GROUPS\n"
#~| " mentioned by the -G option without "
#~| "removing\n"
2017-09-19 23:42:42 +05:30
#~| " the user from other groups\n"
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
#~| " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
#~| " -L, --lock lock the user account\n"
#~| " -m, --move-home move contents of the home directory to "
#~| "the\n"
#~| " new location (use only with -d)\n"
#~| " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
#~| " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
#~| "password\n"
#~| " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
#~| " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
#~| " -U, --unlock unlock the user account\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
#~ " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
#~ " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
#~ " -a, --append append the user to the supplemental "
#~ "GROUPS\n"
#~ " mentioned by the -G option without "
#~ "removing\n"
2017-09-19 23:42:42 +05:30
#~ " the user from other groups\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
#~ " -L, --lock lock the user account\n"
#~ " -m, --move-home move contents of the home directory to "
#~ "the\n"
#~ " new location (use only with -d)\n"
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
#~ "password\n"
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
#~ " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
#~ " -U, --unlock unlock the user account\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: usermod [valg] konto\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ " -a, --append legg til bruker i tilleggsgruppene "
#~ "GRUPPER\n"
#~ " nevnt i valget -G uten å fjerne "
#~ "ham/henne fra\n"
#~ " andre grupper\n"
#~ " -c, --comment KOMMENTAR ny verdi i GECOS-feltet\n"
#~ " -d, --home HJEMME hjemmemappe for den nye kontoen\n"
#~ " -e, --expiredate DATO kontoen utgår på datoen DATE\n"
#~ " -f, --inactive INAKTIV passordet settes inaktivt etter utløp\n"
#~ " -g, --gid GRUPPE bruk GRUPPE som ny primærgruppe\n"
#~ " -G, --groups GRUPPER ny liste over tilleggsgrupper\n"
#~ " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s: no flags given\n"
#~ msgstr "%s: ingen flagg oppgitt\n"
#~| msgid ""
#~| "Usage: vipw [options]\n"
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| " -g, --group edit group database\n"
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
#~| " -p, --passwd edit passwd database\n"
#~| " -q, --quiet quiet mode\n"
#~| " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: vipw [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -g, --group edit group database\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -p, --passwd edit passwd database\n"
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
#~ " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
#~ " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: vipw [valg]\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ " -g, --group rediger gruppedatabasen\n"
#~ " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
#~ " -p, --passwd rediger passwd-databasen\n"
#~ " -q., --quiet ordknapp kjøremåte\n"
#~ " -s, --shadow rediger shadow- eller gshadow-databasen\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [option] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
#~ " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
#~ " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
#~ " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
#~ " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: %s [option] GRUPPE\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ " -a, --add BRUKER legg til BRUKER i GRUPPE\n"
#~ " -d, --delete BRUKER fjern BRUKER fra GRUPPE\n"
#~ " -r, --remove-password fjern GRUPPEs passord\n"
#~ " -R, --restrict tilgang til GRUPPE bare for "
#~ "medlemmer\n"
#~ " -M, --members BRUKER oppgi lista over medlemmer i GRUPPE\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupmems [options] [action]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
#~ "group\n"
#~ " (root only)\n"
#~ "\n"
#~ "Actions:\n"
#~ " -a, --add username add username to the members of the group\n"
#~ " -d, --delete username remove username from the members of the "
#~ "group\n"
#~ " -p, --purge purge all members from the group\n"
#~ " -l, --list list the members of the group\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brul: groupmems [valg] [handling]\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ " -g, --group gruppenavn endre gruppenavn i stedet for brukerens "
#~ "gruppe\n"
#~ " (bare root)\n"
#~ "\n"
#~ "Handlinger:\n"
#~ " -a, --add brukernavn legg til brukernavn til medlemmer av "
#~ "gruppa\n"
#~ " -d, --delete brukernavn fjern brukernavn fra medlemmer av "
#~ "gruppa\n"
#~ " -p, --purge slett alle medlemmer av gruppa\n"
#~ " -l, --list list opp medlemmer av gruppa\n"
#~ "\n"
#~| msgid "Usage: %s [input]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr "Bruk: %s [input]\n"
#~ msgid "%s: can't create %s\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å lage %s\n"
#~ msgid "%s: can't chown %s\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å chown %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: faillog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --all display faillog records for all users\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
#~ "seconds\n"
#~ " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
#~ " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
#~ " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
#~ "DAYS\n"
#~ " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
#~ "failure\n"
#~ " counters and limits (if used with -r, -m "
#~ "or -l\n"
#~ " options) only for user with LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: faillog [valg]\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ " -a, --all vis faillog-oppføringer for alle brukere\n"
#~ " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
#~ " -l, --lock-time SEK etter mislykket innlogging, lås kontoen\n"
#~ " i SEK sekunder\n"
#~ " -m, --maximum MAX endre største antall mislykte "
#~ "innlogginger\n"
#~ " til MAX\n"
#~ " -r, --reset nullstill tellerne for mislykte "
#~ "innlogginger\n"
#~ " -t, --time DAGER vis mislykte innlogginger nyere enn "
#~ "DAGER\n"
#~ " -u, --user BRUKER vis mislykte innlogginger eller styr\n"
#~ " tellene og grenseverdiene (med -r, -m\n"
#~ " eller -l) bare for bruker BRUKER\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -f, --force force exit with success status if the\n"
#~ " specified group already exists\n"
#~ " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
#~ " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
#~ " (non-unique) GID\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
#~ " -r, --system create a system account\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: groupadd [valg] GRUPPE\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ " -f, --force tving fram normal avslutning hvis den\n"
#~ " oppgitte gruppa finnes fra før\n"
#~ " -g, --gid GID bruk GID for den nye gruppa\n"
#~ " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
#~ " -K, --key NØKKEL=VERDI overstyrer standardverdier\n"
#~ " fra /etc/login.defs\n"
#~ " -o, --non-unique tillat grupper med "
#~ "duplisert\n"
#~ " GID\n"
#~ " -p, --password PASSORD bruk kryptert passord for den nye gruppa\n"
#~ " -r, --system lag en systemkonto\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
#~ "GROUP\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
#~ "password\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: groupmod [valg] gruppe\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ " -g, --gid GID bruk GID for den nye gruppa\n"
#~ " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
#~ " -n, --new-name NY_GRUPPE tving fram nytt navn NY_GRUPPE\n"
#~ " på GRUPPE\n"
#~ " -o, --non-unique tillat grupper med "
#~ "duplisert\n"
#~ " GID\n"
#~ " -p, --password PASSORD bruk kryptert passord som nytt passord\n"
#~ "\n"
#~| msgid ""
#~| "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
#~| " home directory\n"
#~| " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
#~| "account\n"
#~| " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
#~| " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
#~| " configuration\n"
#~| " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~| "EXPIRE_DATE\n"
#~| " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~| " to INACTIVE\n"
#~| " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user "
#~| "account\n"
#~| " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the "
#~| "new\n"
#~| " user account\n"
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
#~| " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
#~| " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
#~| " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
#~| " faillog databases\n"
#~| " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
#~| " account\n"
#~| " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
#~| " (overrides /etc/login.defs)\n"
#~| " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
#~| "as\n"
#~| " the user\n"
#~| " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
#~| " (non-unique) UID\n"
#~| " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
#~| " account\n"
#~| " -r, --system create a system account\n"
#~| " -s, --shell SHELL the login shell for the new user "
#~| "account\n"
#~| " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
#~| "account\n"
#~| " -U, --user-group create a group with the same name as the "
#~| "user\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
#~ " home directory\n"
#~ " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
#~ "account\n"
#~ " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
#~ " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
#~ " configuration\n"
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
#~ " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
#~ " user account\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
#~ " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
#~ " faillog databases\n"
#~ " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
#~ " account\n"
#~ " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
#~ " (overrides /etc/login.defs)\n"
#~ " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
#~ "as\n"
#~ " the user\n"
#~ " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
#~ " (non-unique) UID\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
#~ " account\n"
#~ " -r, --system create a system account\n"
#~ " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
#~ " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
#~ "account\n"
#~ " -U, --user-group create a group with the same name as the "
#~ "user\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: useradd [valg] KONTO\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ " -b, --base-dir BASIS basis-mappe for hjemmemappa til den nye\n"
#~ " brukerkontoen\n"
#~ " -c, --comment KOMMENTAR endre i GECOS-feltet for den nye\n"
#~ " brukerkontoen\n"
#~ " -d, --home-dir HJEMME hjemmemappe for den nye brukerkontoen\n"
#~ " -D, --defaults skriv ut eller lagre endret "
#~ "standardoppsett\n"
#~ " for useradd\n"
#~ " -e, --expiredate DATO angi at kontoen utgår på DATO\n"
#~ " -f, --inactive INAKTIV endre passordet inaktivt etter utløp til "
#~ "INAKTIV\n"
#~ " -g, --gid GRUPPE angi GRUPPE for den nye brukerkontoen\n"
#~ " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
#~ " -k, --skel SKJELETT oppgi en annen skel-mappe\n"
#~ " -K, --key NØKKEL=VERDI overstyrer oppsett fra /etc/login.defs\n"
#~ " -m, --create-home lag hjemmemappe for den nye "
#~ "brukerkontoen\n"
#~ " -M, --no-create-home ikke lag hjemmemappe for den nye \n"
#~ " brukeren (overstyrer /etc/login.defs)\n"
#~ " -N, --no-user-group ikke lag en gruppe med samme navn som\n"
#~ " brukeren -o, --non-"
#~ "unique tillat brukere med duplisert UID\n"
#~ " -p, --password PASSORD bruk dette krypterte passordet for\n"
#~ " den nye brukerkontoen\n"
#~ " -s, --shell SKALL innloggingsskall for den nye "
#~ "brukerkontoen\n"
#~ " -u, --uid UID bruk UID for den nye brukerkontoen\n"
#~ " -U, --user-group lag en gruppe med samme navn som\n"
#~ " brukeren\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] [input]\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
#~ " -r, --system create system accounts\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: %s [valg] [inndata]\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --crypt-method krypteringsmetode (en av %s)\n"
#~ " -r, --system lag systemkontoer\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Password set to expire."
#~ msgstr "Passordet vil utgå på dato."
#~ msgid "%s: can't lock password file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse passordfil\n"
#~ msgid "%s: can't open password file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne passordfil\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse skyggepassordfil\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne skyggepassordfil\n"
#~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å gjenskrive skyggepassordfil\n"
#~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å gjenskrive passordfil\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å oppdatere skyggepassordfil\n"
#~ msgid "\tFull Name: %s\n"
#~ msgstr "\tFullstendig navn: %s\n"
#~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
#~ msgstr "\tRomnummer: %s\n"
#~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
#~ msgstr "\tJobbtelefon: %s\n"
#~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
#~ msgstr "\tHjemtelefon: %s\n"
#~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
#~ msgstr "Klarte ikke å låse passordfil; forsøk senere.\n"
#~ msgid "Cannot open the password file.\n"
#~ msgstr "Klarte ikke å åpne passordfil.\n"
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
#~ msgstr "%s: fant ikke %s i /etc/passwd\n"
#~ msgid "Error updating the password entry.\n"
#~ msgstr "Feil under oppdatering av passord.\n"
#~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
#~ msgstr "Klarte ikke å sende inn endringer til passordfil.\n"
#~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
#~ msgstr "Klarte ikke å låse opp passordfil.\n"
#~ msgid "%s: can't lock group file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse gruppefil\n"
#~ msgid "%s: can't open group file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne gruppefil\n"
#~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse gshadow-fil\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne shadow-fil\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
#~ msgstr "%s: feil under oppdatering av shadow-fil\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating group file\n"
#~ msgstr "%s: feil under oppdatering av gruppe-oppføring\n"
#~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s: linje %d: ukjent gruppe %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
#~ msgstr "%s: linje %d: klarte ikke å oppdatere oppføring\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse shadow-fil\n"
#~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
#~ msgstr "%s: feil under oppdatering av shadow-fil\n"
#~ msgid "%s: error updating password file\n"
#~ msgstr "%s: feil under oppdatering av passordfil\n"
#~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
#~ msgstr "%s: linje %d: ukjent bruker %s\n"
#~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
#~ msgstr "%s: linje %d: klarte ikke å oppdatere passordlinja\n"
#~ msgid "%s: unknown user\n"
#~ msgstr "%s: ukjent bruker\n"
#~ msgid "Unknown User: %s\n"
#~ msgstr "Ukjent bruker: %s\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
#~ msgstr "Bruk: %s [-r|-R] gruppe\n"
#~ msgid " %s [-a user] group\n"
#~ msgstr " %s [-a bruker] gruppe\n"
#~ msgid " %s [-d user] group\n"
#~ msgstr " %s [-d bruker] gruppe\n"
#~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
#~ msgstr " %s [-A bruker,...] [-M bruker,...] gruppe\n"
#~ msgid " %s [-M user,...] group\n"
#~ msgstr " %s [-M bruker,...] gruppe\n"
#~ msgid "%s: can't get lock\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse\n"
#~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse shadow-fil\n"
#~ msgid "%s: can't open file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne fil\n"
#~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å omskrive shadow-fil\n"
#~ msgid "%s: can't unlock file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse opp fil\n"
#~ msgid "%s: can't update entry\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å oppdatere oppføringen\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å oppdatere oppføringen i shadow-fil\n"
#~ msgid "unknown group: %s\n"
#~ msgstr "ukjent gruppe: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't close file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne fil\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne shadow-fil\n"
#~ msgid "Who are you?\n"
#~ msgstr "Hvem er du?\n"
#~ msgid "%s: unknown member %s\n"
#~ msgstr "%s: ukjent medlem %s\n"
#~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
#~ msgstr "%s: feil under oppretting av ny gruppe\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å omskrive gruppefil\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å omskrive shadow-fil\n"
#~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse gruppefil\n"
#~ msgid "%s: unable to open group file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne gruppefil\n"
#~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse shadow-gruppefil\n"
#~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne shadow-gruppefil\n"
#~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
#~ msgstr "%s: GID %u er ikke entydig\n"
#~ msgid "%s: error removing group entry\n"
#~ msgstr "%s: feil under fjerning av gruppeoppføring\n"
#~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: feil under sletting av shadow-gruppeoppføring\n"
#~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å fjerne brukerens primærgruppe.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "PAM authentication failed for\n"
#~ msgstr "%s: PAM autentisering mislyktes\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to lock group file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse gruppefil\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot close group file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne gruppefil\n"
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
#~ msgstr "%s: fant ikke %s i /etc/group\n"
#~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
#~ msgstr "%s: %u er ikke en entydig GID\n"
#~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
#~ msgstr "%s: %s er ikke et entydig navn\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å skrive passordfil på nytt\n"
#~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse passordfil\n"
#~ msgid "%s: unable to open password file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne passordfil\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å oppdatere shadow-oppføringen for %s\n"
#~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å oppdatere oppføringen for gruppa %s\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse shadow-gruppefil\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne shadow-gruppefil\n"
#~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å fjerne shadow-gruppe %s\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å oppdatere shadow-gruppefil\n"
#~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å slette shadow-gruppefil\n"
#~ msgid "unknown UID: %u\n"
#~ msgstr "ukjent UID: %u\n"
#~ msgid "unknown GID: %lu\n"
#~ msgstr "ukjent GID: %lu\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
#~ msgstr "%s: gruppa %s finnes ikke\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
#~ msgstr "%s: bruker %s finnes ikke\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
#~ msgstr "%s: ugyldig brukernavn «%s»\n"
#~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse /etc/passwd.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse /etc/passwd.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse /etc/passwd.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse /etc/passwd.\n"
#~ msgid "%s: can't open files\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne filer\n"
#~ msgid "%s: error updating files\n"
#~ msgstr "%s: feil under oppdatering av filer\n"
#~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å endre passord-oppføringen for %s\n"
#~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse passordfil\n"
#~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne passordfil\n"
#~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å fjerne shadow-oppføring for %s\n"
#~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å oppdatere passordfil\n"
#~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å oppdatere oppføring for bruker %s\n"
#~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å slette shadow-passordfil\n"
#~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
#~ msgstr "%s: ukjent GID %s\n"
#~ msgid "%s: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s: ukjent gruppe %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
#~ msgstr "%s: Minnet er fullt. Klarte ikke å oppdatere shadow-gruppedatabase.\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å skrive passordfil på nytt\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å skrive shadow-passordfil på nytt\n"
#~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse shadow-passordfil\n"
#~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne shadow-passordfil\n"
#~ msgid "%s: error locking group file\n"
#~ msgstr "%s: feil under låsing av gruppefil\n"
#~ msgid "%s: error opening group file\n"
#~ msgstr "%s: feil under åpning av gruppefil\n"
#~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: feil under låsing av shadow-gruppefil\n"
#~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: feil under åpning av shadow-gruppefil\n"
#~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
#~ msgstr "%s: feil under innlegging av ny passord-oppføring\n"
#~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: feil under innlegging av ny shadow passord-oppføring\n"
#~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
#~ msgstr "%s: advarsel: CREATE_HOME ikke støttet, bruk -m istedenfor.\n"
#~ msgid "%s: error updating group entry\n"
#~ msgstr "%s: feil under oppdatering av gruppe-oppføring\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: feil under oppdatering av gruppe-oppføring\n"
#~ msgid "%s: cannot open group file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne gruppefil\n"
#~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne shadow-gruppefil\n"
#~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
#~ msgstr "%s: feil under sletting av passord-oppføring\n"
#~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: feil under sletting av shadow passordoppføring\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: feil under oppretting av ny gruppe\n"
#~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
#~ msgstr "%s: uid %lu er ikke entydig\n"
#~ msgid "%s: error changing password entry\n"
#~ msgstr "%s: feil under endring av passordoppføring\n"
#~ msgid "%s: error removing password entry\n"
#~ msgstr "%s: feil under sletting av passordoppføring\n"
#~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: feil under sletting av shadow passord-oppføring\n"
#~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å få entydig GID\n"
#~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
#~ msgstr " på «%.100s» fra «%.200s»"
#~ msgid " on '%.100s'"
#~ msgstr " på «%.100s»"
#~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
#~ msgstr "%s: linje %d: klarte ikke å opprette UID\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
#~ msgstr "%s: navn %s er ikke entydig\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
#~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
#~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: chgpasswd [valg]\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ " -e, --encrypted\toppgitte passord er krypterte\n"
#~ " h, --help\t\tvis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
#~ " -m, --md5\t\tbruk MD5-kryptering i stedet for DES når de oppgitte\n"
#~ "\t\t\tpassordene ikke er krypterte\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No password.\n"
#~ msgstr "Ingen passordfil.\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#~ msgid "Sorry.\n"
#~ msgstr "Beklager.\n"
#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
#~ msgstr "Du kan ikke endre passord for %s enda.\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#~ msgid "Sorry."
#~ msgstr "Beklager."