shadow/po/nb.po

3829 lines
115 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of shadow.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2009, 2012.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2012.
# Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.17\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
"POT-Creation-Date: 2016-09-18 14:03-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-30 18:15+0100\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
#, c-format
msgid ""
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr ""
2009-04-12 23:13:31 +05:30
"Det er flere innslag med navnet «%s» i %s. Rett på dette med pwck eller "
"grpck.\n"
#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "støtter ikke libcrypt crypt-metoden? (%s)\n"
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
msgstr "feil med oppsettet kan ikke tolke %s-verdi: «%s»"
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Fant ikke plass til oppsettsinformasjonen.\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr "feil med oppsettet - ukjent element «%s» (kontakt administrator)\n"
#, c-format
msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
msgstr "%s: nscd avsluttet ikke normallt (signal %d)\n"
#, c-format
msgid "%s: nscd exited with status %d\n"
msgstr "%s: nscd avsluttet med status %d\n"
msgid "Password: "
msgstr "Passord: "
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "%s's Passord: "
#, c-format
msgid "[libsemanage]: %s\n"
msgstr "[libsemanage]: %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux management handle\n"
msgstr "Kan ikke opprette styringshåndtak for SELinux\n"
#, c-format
msgid "SELinux policy not managed\n"
msgstr "SELinux-praksis blir ikke håndtert\n"
#, c-format
msgid "Cannot read SELinux policy store\n"
msgstr "Kan ikke lese praksislager for SELinux\n"
#, c-format
msgid "Cannot establish SELinux management connection\n"
msgstr "Kan ikke opprette styringskontakt med SELinux\n"
#, c-format
msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
msgstr "Kan ikke begynne SELinux-transaksjon\n"
#, c-format
msgid "Could not query seuser for %s\n"
msgstr "Klarte ikke spørre seuser etter %s\n"
#, c-format
msgid "Could not set serange for %s\n"
msgstr "Klarte ikke oppgi serange for %s\n"
#, c-format
msgid "Could not set sename for %s\n"
msgstr "Klarte ikke oppgi sename for %s\n"
#, c-format
msgid "Could not modify login mapping for %s\n"
msgstr "Klarte ikke endre login-avbildning for %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
msgstr "Kan ikke opprette SELinux login-avbildning for %s\n"
#, c-format
msgid "Could not set name for %s\n"
msgstr "Klarte ikke å oppgi navn for %s\n"
#, c-format
msgid "Could not set SELinux user for %s\n"
msgstr "Klarte ikke å oppgi SELinux-bruker for %s\n"
#, c-format
msgid "Could not add login mapping for %s\n"
msgstr "Klarte ikke legge til login-avbildning for %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot init SELinux management\n"
msgstr "Kan ikke klargjøre SELinux-styring\n"
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux user key\n"
msgstr "Kan ikke opprette SELinux brukernøkkel\n"
#, c-format
msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
msgstr "Kan ikke verifisere SELinux-brukeren\n"
#, c-format
msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n"
msgstr "Kan ikke endre SELinux login-avbildning\n"
#, c-format
msgid "Cannot add SELinux user mapping\n"
msgstr "Kan ikke legge til SELinux brukeravbildning\n"
#, c-format
msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
msgstr "Kan ikke utføre SELinux-transaksjon\n"
#, c-format
msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n"
msgstr ""
"Login-avbildning for %s er ikke definert, OK hvis standard avbildning ble "
"brukt\n"
#, c-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n"
msgstr ""
"Login-avbildning for %s er definert i oppsatt praksis, kan ikke slettes\n"
#, c-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "Kunne ikke slette login-avbildning for %s"
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: slapp opp for minne\n"
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan ikke kjøre stat for %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
msgstr "%s: %s er verken en mappe eller en symlenke.\n"
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan ikke lese symbolsk lenke %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
msgstr "%s: Mistenkelig lang symlenke: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan ikke opprette mappa %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan ikke endre eier for %s: %s\n"
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan ikke endre modus for %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
msgstr "%s: avlenk: %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan ikke slette mappa %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan ikke endre navn på %s til %s: %s\n"
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan ikke fjerne %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan ikke opprette symbolsk lenke %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan ikke endre eiere for %s: %s\n"
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan ikke kjøre lstat for %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
msgstr "%s: Advarsel, bruker %s har ingen tcb skyggefil.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
"The account is left locked.\n"
msgstr ""
"%s: Kritisk: %s' tcb-skygge er ikke en regulær fil med st_nlink=1.\n"
"Kontoen forblir låst.\n"
#, c-format
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
msgstr "%s: mkdir: %s: %s\n"
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan ikke åpne %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Advarsel: ukjent gruppe %s\n"
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Advarsel: for mange grupper\n"
msgid "Your password has expired."
msgstr "Ditt passord har utgått på dato."
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Ditt passord er ikke aktivert."
msgid "Your login has expired."
msgstr "Din login har utgått på dato."
msgid " Contact the system administrator."
msgstr " Kontakt systemadministrator."
msgid " Choose a new password."
msgstr " Velg et nytt passord."
msgid "You must change your password."
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "Du må endre passordet ditt."
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Ditt passord vil utløpe om %ld dager.\n"
msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "Ditt passord vil utløpe i morgen."
msgid "Your password will expire today."
msgstr "Ditt passord vil utløpe i dag."
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "Kan ikke åpne kontrollgrensesnitt avbryter.\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "Kan ikke endre eier eller rettigheter til tty stdin: %s"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: klarte ikke å låse opp %s\n"
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
msgid ": "
msgstr ": "
msgid "Environment overflow\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "Miljøet er overfylt\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Du kan ikke endre $%s\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d mislykket siden forrige innlogging.\n"
"Forrige var %s på %s.\n"
msgstr[1] ""
"%d mislykte siden forrige innlogging.\n"
"Forrige var %s på %s.\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: Ugyldige innstillinger: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
"%s: Ugyldige innstillinger: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
"(%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å tilordne minne: %s\n"
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
msgstr ""
"%s: Klarer ikke å få entydig system-GID (ingen flere GID-er tilgjengelig)\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgstr "%s: Klarer ikke å få entydig GID (ingen flere GID-er tilgjengelig)\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: Ugyldige innstillinger: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
"%s: Ugyldige innstillinger: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
msgstr ""
"%s: Klarer ikke å få entydig system-UID (ingen flere UID-er tilgjengelig)\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: klarer ikke å få entydig UID (ingen flere UID-er tilgjengelig)\n"
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "For mange innlogginger.\n"
msgid "You have new mail."
msgstr "Du har fått ny epost."
msgid "No mail."
msgstr "Ingen epost."
msgid "You have mail."
msgstr "Du har epost."
msgid "no change"
msgstr "ingen endring"
msgid "a palindrome"
msgstr "et palindrom"
msgid "case changes only"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "bare endring i store/små bokstaver"
msgid "too similar"
msgstr "for likt"
msgid "too simple"
msgstr "for enkelt"
msgid "rotated"
msgstr "rotert"
msgid "too short"
msgstr "for kort"
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Dårlig passord: %s. "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() mislyktes, feil %d\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
msgid "passwd: password unchanged\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "passwd: passordet er uendret\n"
#, fuzzy
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: passordet ble oppdatert\n"
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Feil passord for «%s».\n"
#, c-format
msgid "%s: multiple --root options\n"
msgstr "%s: flere --root-valg\n"
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valget «%s» må ha et argument\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: klarte ikke minske privilegier (%s)\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig chroot-sti «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
msgstr "%s: kan ikke få tilgang til chroot-mappa %s: %s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
msgid "%s: cannot chdir to chroot directory %s: %s\n"
msgstr "%s: kan ikke få tilgang til chroot-mappa %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
msgstr "%s: kan ikke chroot til mappa %s: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
2009-04-12 23:13:31 +05:30
"Ugyldig verdi for ENCRYPT_METHOD: «%s»\n"
"Faller tilbake til DES.\n"
#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "Klarte ikke endre mappe til «%s»\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Ingen hjemmemappe, logger inn med HOME=/"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Kan ikke utføre %s"
#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "Ugyldig rot-mappe «%s»\n"
#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "Kan ikke endre rot-mappa til «%s»\n"
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "Kan ikke finne ut ditt terminalnavn."
msgid "No"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "Nei"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [valg] LOGIN\n"
"\n"
"Valg:\n"
msgid ""
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
"LAST_DAY\n"
msgstr ""
" -d, --lastday SISTE_DAG sett dato for siste passordendring til "
"SISTE_DAG\n"
msgid ""
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr " -E --expiredate UTLØPSDATO sett kontoens utløpsdato til UTLØPSDATO\n"
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
msgstr " -h, --help vis denne hjelpen og avslutt\n"
msgid ""
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
" -f, --inactive INAKTIV når kontoen er utløpt, så sett passordet til "
"INAKTIV\n"
msgid " -l, --list show account aging information\n"
msgstr " -l, --list vis aldringsinformasjon for kontoen\n"
msgid ""
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
" -m, --mindays MIN_DAGER sett minste antall dager før passord\n"
" må endres til MIN_DAGER\n"
msgid ""
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
" -m, --maxdays MAX_DAGER sett største antall dager før passord\n"
" må endres til MAX_DAGER\n"
msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
msgstr " -R, --root CHROOT_MAPPE mappe det shal chrootes til\n"
msgid ""
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
" -W, --warndays VARSLE_DGR varsle om at kontoen går ut på dato når det "
"er VARSLE_DGR igjen\n"
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr ""
"Skriv inn den nye verdien, eller trykk ENTER for å bruke forvalgt "
"standardverdi"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Minimum gyldighetsperiode på passord"
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Maksimum gyldighetsperiode på passord"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Siste endring av passord (YYYY-MM-DD)"
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Varsel når passordet snart går ut på dato"
msgid "Password Inactive"
msgstr "Inaktivt passord"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Konto utløper (YYYY-MM-DD)"
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Siste endring av passord\t\t\t\t\t: "
msgid "never"
msgstr "aldri"
msgid "password must be changed"
msgstr "passordet må endres"
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Passord utløper\t\t\t\t\t: "
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Passordet inaktivt\t\t\t\t\t: "
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Kontoen utløper\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "Minste antall dager mellom passord-endring\t\t\t:%ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "Største antall dager mellom passord-endring\t\t\t:%ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Antall dager med varsling før passordet utløper:\t\t%ld\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig dato «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig numerisk argument «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: ikke ta med «l» sammen med andre valg\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: Ikke tillatelse.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Kan ikke avgjøre ditt brukernavn.\n"
#, c-format
msgid "%s: PAM: %s\n"
msgstr "%s: PAM: %s\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
msgstr "%s: kan ikke låse %s; prøv igjen senere.\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: kan ikke åpne %s\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: feilet mens endringer skrives til %s\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: klarte ikke lage det nye %s-innslaget «%s»\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: skyggepassordfila finnes ikke\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: bruker «%s» finnes ikke i %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "Endrer aldringsinformasjon for %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: feil ved endring i feltene\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [valg] [LOGIN]\n"
"\n"
"Valg:\n"
msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n"
msgstr " -f, --full-name FULLT_NAVN endre brukerens fulle navn\n"
msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone HJEMMETLF endre brukerens hjemme-telefonnummer\n"
msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n"
msgstr ""
" -o, --other ANNEN_INFO endre brukerens annen informasjon i GECOS\n"
msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n"
msgstr " -r, --room ROM_NUMMER endre brukerens romnummer\n"
msgid " -u, --help display this help message and exit\n"
msgstr " -h, --help vis denne hjelpen og avslutt\n"
msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n"
msgstr " -w, --work-phone JOBBTELEFON endre brukerens jobbtelefonnummer\n"
msgid "Full Name"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "Fullt navn"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "\t%s: %s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "Romnummer"
msgid "Work Phone"
msgstr "Jobbtelefon"
msgid "Home Phone"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "Hjemmetelefon"
msgid "Other"
msgstr "Annet"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Kan ikke endre ID til root.\n"
#, c-format
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: navn med ikke-ASCII tegn: «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig navn: «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr "%s: romnummer med ikke-ASCII tegn: «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig romnummer: «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig jobbtelefon: «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig hjemmetelefon: «%s»\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: «%s» inneholder tegn som ikke er i ASCII\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s: «%s» inneholder ugyldige tegn\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: bruker «%s» finnes ikke\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: kan ikke endre bruker «%s» på NIS-klienten.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: «%s» er NIS-sjefen for denne klienten.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Endrer brukerinformasjon for %s\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: feltene er for lange\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [valg] \n"
"\n"
"Valg:\n"
#, c-format
msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n"
msgstr " -c, --crypt-method METODE crypt-metoden (en av %s)\n"
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
msgstr ""
" -e, --encrypted passord som blir oppgitt er krypterte\n"
msgid ""
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
" the MD5 algorithm\n"
msgstr ""
" -m, --md5 krypter klartekst-passordet med \n"
" MD5-algoritmen\n"
msgid ""
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
" crypt algorithms\n"
msgstr ""
2009-04-12 23:13:31 +05:30
" -s, --sha-rounds antall SHA-runder for SHA*\n"
" kryptoalgoritmene\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: %s er bare tillatt sammen med %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: valgene -c, -e og -m utelukker hverandre\n"
#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: ikke støtte for krypteringsmetode: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: linje %d: linja er for lang\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: linje %d: mangler nytt passord\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
# , c-format
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke skrive %s: %s\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: linje %d: gruppa «%s» finnes ikke\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: linje %d: klarte ikke lage det nye %s-innslaget «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: feil funnet, endringer er ikke utført\n"
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
msgstr "%s: (linje %d: bruker %s) passordet er ikke endret\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: linje %d: bruker «%s» finnes ikke\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
msgstr ""
" -s, --shell SHELL nytt innloggingsskall for brukerkontoen\n"
msgid "Login Shell"
msgstr "Innloggingsskall"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "Du kan ikke endre skallet til «%s».\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "Endrer innloggingsskall for %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Ugyldig inntasting: %s\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
msgstr "%s: %s er et ugyldig skall\n"
#, c-format
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
msgstr "%s: Advarsel: %s finnes ikke\n"
#, c-format
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
msgstr "%s: Advarsel: %s er ikke kjørbar\n"
msgid " -c, --check check the user's password expiration\n"
msgstr ""
" -c, --check kontroller foreldelse for brukerens passord\n"
msgid ""
" -f, --force force password change if the user's "
"password\n"
" is expired\n"
msgstr ""
" -f, --force tving fram passordendring hvis brukerens "
"passord\n"
" er utløpt\n"
#, c-format
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
msgstr "%s: konflikt mellom valgene %s og %s\n"
#, c-format
msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
msgstr "%s: uventet argument: %s\n"
msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
msgstr ""
" -a, --all vis faillog -oppføringer for alle brukere\n"
msgid ""
" -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC "
"seconds\n"
msgstr ""
" -l, --lock-secs SEK etter mislykket innlogging lås kontoen i SEK "
"sekunder\n"
msgid ""
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
msgstr ""
" -m, --maximum MAKS sett tellere for høyeste antall mislykket "
"innlogginger til MAKS\n"
msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
msgstr ""
" -r, --reset tilbakestill tellere for mislykte "
"innlogginger\n"
msgid ""
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr " -t, --time DAGER vis faillog-poster nyere enn DAGER\n"
msgid ""
" -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
" counters and limits (if used with -r, -m,\n"
" or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
msgstr ""
" -u, --user LOGIN/OMRÅDE vis faillog-poster eller behandle tellere og \n"
" grenser for innloggingsfeil (hvis brukt med -"
"r,\n"
" -m eller -l ) bare for oppgitte LOGIN(er)\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
msgstr "%s: Klarte ikke hente innslag for UID %lu\n"
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "Logginn Mislykt Maksimum Siste På\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid " [%lus left]"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr " [%lus igjen]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds lås]"
#, c-format
msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
msgstr "%s: Klarte ikke tilbakestille mislykt-telling for UID %lu\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
msgstr "%s: Klarte ikke sette maksimum for UID %lu\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
msgstr "%s: Klarte ikke sette låsetid for UID %lu\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
msgstr "%s: Ukjent bruker eller område: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan ikke finne størrelse på %s: %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke skrive %s: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [option] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [valg] GRUPPE\n"
"\n"
"Valg:\n"
msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
msgstr " -a, --add BRUKER legg til BRUKER til GRUPPE\n"
msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
msgstr " -d, --delete BRUKER fjern BRUKER fra GRUPPE\n"
msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
msgstr " -Q, --root CHROOT_MAPPE mappe det shal chrootes til\n"
msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
msgstr " -r, --remove-password fjern GRUPPEs passord\n"
msgid ""
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
msgstr ""
" -R, --restrict la bare medlemmer få adgang til GRUPPE\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
msgstr " -M, --members BRUKER,... sett liste over medlemmer av GRUPPE\n"
msgid ""
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" set the list of administrators for GROUP\n"
msgstr ""
2009-04-12 23:13:31 +05:30
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" oppgi liste over administratorer for GRUPPE\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
msgstr "Valgene kan ikke kombineres, unntatt -A og -M.\n"
msgid "The options cannot be combined.\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "Valgene kan ikke kombineres.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: skygge-gruppepassord kreves for -A\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: gruppa «%s» finnes ikke i %s\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: feilet mens skrivebeskyttet %s ble lukket\n"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Endrer passordet for gruppa %s\n"
msgid "New Password: "
msgstr "Nytt passord: "
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Skriv inn passordet på nytt: "
msgid "They don't match; try again"
msgstr "Passordene var ikke like, prøv igjen"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Prøv igjen senere\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Adding user %s to group %s\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "Legger til brukere i %s gruppa %s\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Fjerner brukeren %s fra gruppa %s\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: bruker «%s» er ikke medlem i «%s»\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: Ikke en tty\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [valg] GRUPPE\n"
"\n"
"Valg:\n"
msgid ""
" -f, --force exit successfully if the group already "
"exists,\n"
" and cancel -g if the GID is already used\n"
msgstr ""
" -f, --force avslutt normalt hvis gruppa finnes fra før\n"
" og kanseller -g hvis GID-en er i bruk fra "
"før\n"
msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
msgstr " -g, --gid GID bruk GID for den nye gruppa\n"
msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
msgstr ""
" -K. --key NØKKEL=VERDI overstyr standarverdier fra /etc/login.defs\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
" (non-unique) GID\n"
msgstr ""
" -o, --non-unique tillat å opprette grupper med dupliserte\n"
" (ikke-unike) GID-er\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
"group\n"
msgstr ""
" -p, --password PASSWORD bruk dette krypterte passordet for den nye "
"gruppa\n"
msgid " -r, --system create a system account\n"
msgstr " -r, --system opprett en systemkonto\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: «%s» er ikke et gyldig gruppenavn\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: ugyldig gruppe-ID «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -K krever NØKKEL=VERDI\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: gruppa «%s» finnes fra før\n"
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s; GID «%lu» finnes fra før.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
msgstr "%s: Kan ikke sette opp oppryddingstjeneste.\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
msgid ""
" -f, --force delete group even if it is the primary group "
"of a user\n"
msgstr ""
" -r, --reset tilbakestill tellere for mislykte "
"innlogginger\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: kunne ikke fjerne innslaget «%s» fra %s\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: kan ikke fjerne hovedgruppa til bruker «%s».\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: gruppa «%s» finnes ikke\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: gruppe «%s» er en NIS gruppe\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s er NIS sjefen\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: bruker «%s» er allerede medlem av «%s»\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: slapp opp for minne. Kan ikke oppdatere %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [action]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [valg] [handling]\n"
"\n"
"Valg:\n"
msgid ""
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
"group\n"
" (root only)\n"
msgstr ""
" -g, --group gruppenavn endre gruppenavn i stedet for brukerens "
"gruppe\n"
" (bare root)\n"
msgid "\n"
msgstr "\n"
msgid "Actions:\n"
msgstr "Handlinger:\n"
msgid ""
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
msgstr ""
" -a, --add brukernavn legg til brukernavn til medlemmene av "
"gruppa\n"
msgid ""
" -d, --delete username remove username from the members of the "
"group\n"
msgstr ""
" -d, --delete brukernavn fjern brukernavn fra medlemmene av gruppa\n"
msgid " -p, --purge purge all members from the group\n"
msgstr " -p, --purge rens ut alle medlemmer fra gruppa\n"
msgid " -l, --list list the members of the group\n"
msgstr " -l, --list list medlemmene av gruppa\n"
#, c-format
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: gruppenavnet ditt passer ikke med brukernavnet ditt\n"
#, c-format
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: bare root kan bruke valget -g/--group\n"
msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
msgstr " -g, --gid GID endre gruppe-ID til GID\n"
msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
msgstr " -n, --new-name NY_GRUPPE endre navnet til NY-GRUPPE\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
msgstr ""
" -o, --non-unique tillat å bruke en duplisert (ikke-unik) GID\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
" PASSWORD\n"
msgstr ""
" -p, --password PASSORD endre passordet til dette (krypterte)\n"
" PASSORDet\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: ugyldig gruppenavn «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: gruppa %s er en NIS gruppe\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: ukjent bruker %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [valg] [gruppe [gskygge]]\n"
"\n"
"Valg:\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [valg] [gruppe]\n"
"\n"
"Valg:\n"
msgid ""
" -r, --read-only display errors and warnings\n"
" but do not change files\n"
msgstr ""
" -r, --read-only vis advarsler og feilmeldinger\n"
" men ikke endre noen filer\n"
msgid " -s, --sort sort entries by UID\n"
msgstr " -s, --sort sorter oppføringer etter UID\n"
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
msgstr "%s: -s og -r passer ikke sammen\n"
msgid "invalid group file entry"
msgstr "ugyldig oppføring i gruppefila"
#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "slette linje «%s»? "
msgid "duplicate group entry"
msgstr "duplisert gruppeoppføring"
#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "ugyldig gruppenavn «%s»\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "ugyldig gruppe-ID «%lu»\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "gruppe %s: ingen bruker %s\n"
#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "slett medlem «%s»? "
#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "fant ingen tilsvarende oppføring i %s\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "add group '%s' in %s? "
msgstr "legg til gruppe «%s» i %s? "
#, c-format
msgid ""
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
"gruppe %s har en oppføring i %s, men passordfeltet i %s er ikke satt til "
"«x»\n"
msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr "ugyldig oppføring i skygge-gruppefila"
msgid "duplicate shadow group entry"
msgstr "duplisert skygge-gruppeoppføring"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "skygge-gruppe %s: ingen administrativ bruker %s\n"
#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "slett administrativt medlem «%s»? "
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "skygge-gruppe %s: ingen bruker %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: filene er blitt oppdatert\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: ingen endringer\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: cannot delete %s\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: kan ikke slette %s\n"
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Bruk: id [-a]\n"
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Bruk: id\n"
msgid " groups="
msgstr " grupper="
msgid ""
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
msgstr ""
" -b, --before DAGER skriv ut bare lastlog-poster eldre enn "
"DAGER\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -a, --all display faillog records for all users\n"
msgid ""
" -C, --clear clear lastlog record of an user (usable only "
"with -u)\n"
msgstr ""
" -a, --all vis faillog -oppføringer for alle brukere\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -a, --all display faillog records for all users\n"
msgid ""
" -S, --set set lastlog record to current time (usable "
"only with -u)\n"
msgstr ""
" -a, --all vis faillog -oppføringer for alle brukere\n"
msgid ""
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
" -t, --time DAGER skriv ut bare lastlog-poster nyere enn DAGER\n"
msgid ""
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
msgstr ""
" -u, --user LOGIN skriv ut lastlog for den oppgitte LOGIN\n"
msgid "Username Port From Latest"
msgstr "Brukernavn Port Fra Sist"
msgid "Username Port Latest"
msgstr "Brukernavn Port Sist"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Aldri vært innlogget**"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n"
msgstr "%s: Klarte ikke hente innslag for UID %lu\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't update password file\n"
msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n"
msgstr "%s: kan ikke oppdatere passordfila\n"
#, c-format
msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Bruk: %s [-p] [navn]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h host] [-f navn]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r host\n"
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
msgstr "feil med oppsettet kan ikke tolke %s-verdi: «%d»"
msgid "Invalid login time"
msgstr "Ugyldig tidspunkt for innlogging"
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"Systemet stengt for rutinemessig vedlikehold"
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[Frakobling omgått - root-innlogging tillatt.]"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
msgstr "%s: Kan umulig virke uten effektiv root\n"
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr "Ingen oppføring i utmp. Du må kjøre «login» fra «sh» på laveste nivå"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %u seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Innlogging avbrutt på tid etter %u sekunder.\n"
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: PAM mislyktes, avbryter: %s\n"
#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s login: "
msgid "login: "
msgstr "login: "
#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
msgstr "Maks. antall forsøk er overskredet (%u)\n"
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "login: PAM ber om avbrytelse\n"
msgid "Login incorrect"
msgstr "Ugyldig innlogging"
#, c-format
msgid "Cannot find user (%s)\n"
msgstr "Kan ikke finne bruker (%s)\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login: "
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: mislykket utspalting: %s"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "TIOCSTTY mislyktes på %s"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
msgstr "Advarsel: innlogging reaktivert etter midlertidig stenging."
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Forrige login: %s på %s"
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Forrige login: %.19s på %s"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " fra %.*s"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"innloggingstid overskredet\n"
"\n"
msgid "Usage: logoutd\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "Bruk: logoutd\n"
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Bruk: newgrp [-] [gruppe]\n"
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Bruk: sg group [[-c] command]\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
# , c-format
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke skrive %s: %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Invalid password.\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "Ugyldig passord.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgstr "%s: mislykket utspalting: %s\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: GID «%lu» finnes ikke\n"
msgid "too many groups\n"
msgstr "for mange grupper\n"
msgid " -r, --system create system accounts\n"
msgstr " -r, --system opprett systemkontoer\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: gruppa «%s» er en skyggegruppe, men finnes ikke i /etc/group\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: ugyldig bruker-ID «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig brukernavn «%s»\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: linje %d: ugyldig linje\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr ""
"%s: klarer ikke å oppdatere oppføring for bruker %s (ikke i passwd-"
"databasen)\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: linje %d: kan ikke opprette bruker\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: linje %d: kan ikke opprette gruppe\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: linje %d: bruker «%s» finnes ikke i %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: linje %d: kan ikke oppdatere passord\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
msgstr "%s: linje %d: mkdir %s mislyktes: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgstr "%s: linje %d: chown %s mislyktes: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: linje %d: kan ikke oppdatere oppføring\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
# , c-format
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n"
msgstr "%s: klarte ikke lage det nye %s-innslaget «%s»\n"
# , c-format
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't create user\n"
msgid "%s: can't find subordinate user range\n"
msgstr "%s: kan ikke opprette bruker\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't update group file\n"
msgid "%s: can't find subordinate group range\n"
msgstr "%s: kan ikke oppdatere gruppefila\n"
msgid ""
" -a, --all report password status on all accounts\n"
msgstr ""
" -a, --all rapporter passordstatus for alle kontoer\n"
msgid ""
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
msgstr ""
" -d, --delete slett passordet for den oppgitte kontoen\n"
msgid ""
" -e, --expire force expire the password for the named "
"account\n"
msgstr ""
" -e, --expire la passordet for den oppgitte kontoen "
"utløpe\n"
msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
msgstr ""
" -k, --keep-tokens endre passord bare hvis det er utløpt\n"
msgid ""
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
" -i, --inactive INAKTIV når kontoen er utløpt, så sett passordet til "
"INAKTIV\n"
msgid ""
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
msgstr " -L, --lock lås passordet for den oppgitte kontoen\n"
msgid ""
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
" -n, --mindays MIN_DAGER sett minste antall dager før passord\n"
" må endres til MIN_DAGER\n"
msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet stille modus\n"
msgid ""
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
msgstr " -r, --repository LAGER endre passord i lageret LAGER\n"
msgid ""
" -S, --status report password status on the named account\n"
msgstr ""
" -S, --status rapporter passordstatus for den oppgitte "
"kontoen\n"
msgid ""
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
msgstr ""
" -u, --unlock lås opp passordet for den oppgitte kontoen\n"
msgid ""
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
" -w, --warndays VARSLE_DGR varsle om at kontoen går ut på dato når det "
"er VARSLE_DGR igjen\n"
msgid ""
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
" -x, --maxdays MAX_DAGER sett største antall dager før passord\n"
" må endres til MAX_DAGER\n"
msgid "Old password: "
msgstr "Gammelt passord: "
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
2009-04-12 23:13:31 +05:30
"Skriv inn det nye passordet (minst %d tegn)\n"
"Bruk en kombinasjon av store og små bokstaver, og tall.\n"
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Skriv inn det nye passordet (minst %d, høyst %d tegn)\n"
"Bruk en kombinasjon av store og små bokstaver, og tall.\n"
msgid "New password: "
msgstr "Nytt passord: "
msgid "Try again."
msgstr "Prøv igjen."
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"Advarsel: svakt passord (skriv det inn igjen for å bruke det likevel)."
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Passordene var ikke like, prøv igjen.\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Passordet for %s kan ikke endres.\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
2007-11-11 04:06:37 +05:30
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "Passordet for %s kan ikke endres ennå.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
"account.\n"
msgstr ""
2009-04-12 23:13:31 +05:30
"%s: om passordet låses opp dannes en konto uten passord.\n"
"Du bør oppgi et passord med usermod -p for å låse opp passordet for denne "
"kontoen.\n"
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: ikke støtte for lager %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: %s har ikke rett til å endre passord for %s\n"
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: Du kan ikke vise eller endre passordinformasjon for %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Endrer passordet for %s\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Passordet for %s er uendret.\n"
#, c-format
msgid "%s: password changed.\n"
msgstr "%s: passordet er endret.\n"
#, c-format
msgid "%s: password expiry information changed.\n"
msgstr "%s: informasjon om utløp av passord er endret.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [valg] [passord]\n"
"\n"
"Valg:\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [valg] [passord] [skygge]\n"
"\n"
"Valg:\n"
msgid " -q, --quiet report errors only\n"
msgstr " -q, --quiet meld fra bare om feil\n"
#, c-format
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
msgstr ""
"%s: det er ikke tillatt med alternativ skyggefil når USE_TCB er slått på.\n"
msgid "invalid password file entry"
msgstr "ugyldig oppføring i passordfila"
msgid "duplicate password entry"
msgstr "duplisert oppføring i passordfila"
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "ugyldig brukernavn «%s»\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "ugyldig bruker-ID «%lu»\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "user '%s': no group %lu\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "bruker «%s»: ingen gruppe %lu\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "bruker «%s»: mappe «%s» finnes ikke\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "bruker «%s»: programmet «%s» finnes ikke\n"
#, c-format
msgid "no tcb directory for %s\n"
msgstr "ingen tcb-mappe for %s\n"
#, c-format
msgid "create tcb directory for %s?"
msgstr "opprette tcb-mappe for %s?"
#, c-format
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "klarte ikke opprette tcb-mappe for %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
msgstr "%s: kan ikke låse %s.\n"
#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "fant ingen tilsvarende passordoppføring i %s\n"
#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "legg til bruker «%s» i %s? "
#, c-format
msgid ""
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
"bruker %s har en oppføring i %s, men passordfeltet i %s er ikke satt til "
"«x»\n"
msgid "invalid shadow password file entry"
msgstr "ugyldig oppføring i skygge-passordfila"
msgid "duplicate shadow password entry"
msgstr "duplisert oppføring i skygge-passordfila"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "bruker %s: siste passordendring i fremtiden\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: kan ikke sortere oppføringer i %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
msgstr "%s: kan ikke virke med tcb slått på\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: klarte ikke endre rettigheter på %s til 0600\n"
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "NEKTET tilgang til su til den kontoen.\n"
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Passordautentisering forbi-koblet.\n"
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Oppgi ditt EGET passord som autentisering.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
msgstr "%s: Kan ikke spalte ut brukerskall\n"
#, c-format
msgid "%s: signal malfunction\n"
msgstr "%s: funksjonsfeil ved signal\n"
#, c-format
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
msgstr "%s: funksjonsfeil ved signalmasking\n"
msgid "Session terminated, terminating shell..."
msgstr "Økt avsluttet, avslutter skall ..."
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " ...killed.\n"
msgstr " … drept.\n"
msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
msgstr " ... venter på at barneprosess avslutter.\n"
msgid " ...terminated.\n"
msgstr " … avsluttet.\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
msgid ""
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
" keep the same shell\n"
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: su [valg] [konto]\n"
"\n"
"Valg:\n"
" -c, --command KOMMANDO send KOMMANDO til det skallet som startes\n"
" -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
" -, -l, --login gjør det nye skallet til en login-skall\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment ikke endre miljøvariabler, og behold\n"
" det samme skalletn\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
" -s, --shell SKALL bruk SKALL i stedet for standardskallet i "
"passwd\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ignorert)\n"
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Du har ikke adgang til å su %s\n"
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(Oppgi ditt eget passord)"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Authentication failure\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: Autentisering mislyktes\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: Du har ikke adgang til å su på den tiden\n"
#, c-format
msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
msgstr "Ingen oppføring for bruker «%s» i passordfila\n"
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: må kjøres fra en terminal\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: feil %d\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
msgstr "%s: Kan ikke slippe den styrende terminalen\n"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s\n"
msgstr "Kan ikke kjøre %s\n"
msgid "No password file"
msgstr "Ingen passordfil"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "TIOCSCTTY failed"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "TIOCSTTY mislyktes"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "No password entry for 'root'"
msgstr "Ingen oppføring for «root» i passordfila"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Bruk control-d for å fortsette med normal oppstart,\n"
"(eller skriv inn root passordet for å starte maskinen i vedlikeholdsmodus):"
msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "Starter systemvedlikeholds-modus"
#, c-format
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
msgstr "%s: %s ble opprettet, men kunne ikke fjernes\n"
#, c-format
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
msgstr "%s: oppsettet for %s i %s vil bli ignorert\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: klarer ikke å opprette ny «defaults»-fil\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: klarer ikke å åpne ny «defaults»-fil\n"
#, c-format
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
msgstr "%s: for lang linje i %s: %s ..."
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n"
msgstr "%s: Kan ikke opprette symbolsk lenke %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: rename: %s: %s\n"
msgstr "%s: gi nytt navn: %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: gruppe «%s» er en NIS gruppe.\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: for mange grupper oppgitt (maks %d).\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
" %s -D\n"
" %s -D [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [valg] LOGIN\n"
" %s -D\n"
" %s -D [valg]\n"
"\n"
"Valg:\n"
msgid ""
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
"the\n"
" new account\n"
msgstr ""
" -b, --base-dir BASIS basismappe for hjemmemappa til den\n"
" nye kontoen\n"
msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
msgstr " -c, --comment KOMMENTAR GECOS-feltet for den nye kontoen\n"
msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
msgstr " -d, --home-dir HJEMMEMAPPE hjemmemappe for den nye kontoen\n"
msgid ""
" -D, --defaults print or change default useradd "
"configuration\n"
msgstr ""
" -D, --defaults skriv ut eller endre standard useradd-"
"oppsett\n"
msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
msgstr " -e --expiredate UTLØPSDATO utløpsdato for den nye kontoen\n"
msgid ""
" -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
"account\n"
msgstr ""
" -f, --inactive INAKTIVE hvor lenge etter utløp kan passordet ennå "
"brukes\n"
msgid ""
" -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
" account\n"
msgstr ""
" -g, --gid GRUPPE navn eller ID for primærgruppe for den nye "
"kontoen\n"
msgid ""
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
" account\n"
msgstr ""
" -G, --groups GRUPPER liste over ekstra GRUPPER for den nye "
"kontoen\n"
msgid ""
" -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
msgstr " -k, --skel SKEL_DIR bruk denne alternative skjelettmappa\n"
msgid ""
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
" faillog databases\n"
msgstr ""
" -l, --no-log-init ikke legg til brukeren i databasene lastlog "
"og faillog\n"
msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
msgstr " -m, --create-home opprett brukerens hjemmemappe\n"
msgid ""
" -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
msgstr " -M, --no-create-home ikke opprett brukerens hjemmemappe\n"
msgid ""
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
" the user\n"
msgstr ""
" -N, --no-user-group ikke opprett en gruppe med samme navn som "
"brukeren\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
" (non-unique) UID\n"
msgstr ""
" -o, --non-unique tillat å opprette brukere med dupliserte "
"(ikke-unike) UID-er\n"
msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
msgstr " -p, --password PASSORD kryptert passord for den nye kontoen\n"
msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
msgstr " -s, --shell SHELL innloggingsskall for den nye kontoen\n"
msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
msgstr " -u, --uid UID bruker-ID for den nye kontoen\n"
msgid ""
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
"user\n"
msgstr ""
" -U, --user-group opprett en gruppe med samme navn som "
"brukeren\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
"mapping\n"
msgstr ""
" -Z, --selinux-user SEBRUKER bruk en bestemt bruker SEBRUKER for "
"SELinux brukeravbildning\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig basismappe «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig kommentar «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig hjemmemappe «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: skyggepassord kreves for -e\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: skyggepassord kreves for -f\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig felt «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig skall «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
msgstr "%s: -Z krever kjerne som har SELinux slått på\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: klarte ikke nullstille faillog-innslaget for UID %lu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: klarte ikke nullstille lastlog-innslaget for UID %lu: %s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
# , c-format
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n"
msgstr "%s: klarte ikke lage det nye %s-innslaget «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: kan ikke opprette mappa %s\n"
msgid "Creating mailbox file"
msgstr "Oppretter postkasse-fil"
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
"Gruppa «mail» finnes ikke. Oppretter brukerens postkassefil med rettighet "
"0600.\n"
msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "Setter rettigheter for postkassefil"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: bruker «%s» finnes fra før\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
2009-04-12 23:13:31 +05:30
"%s: gruppa %s finnes - hvis du vil legge til denne brukeren til denne "
"gruppa, bruk -g.\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: can't create user\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: kan ikke opprette bruker\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: UID %lu er ikke entydig\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "%s: Klarte ikke opprette tcb-mappe for %s\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: can't create group\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: kan ikke opprette gruppa\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
# , c-format
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't create user\n"
msgid "%s: can't create subordinate user IDs\n"
msgstr "%s: kan ikke opprette bruker\n"
# , c-format
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't create group\n"
msgid "%s: can't create subordinate group IDs\n"
msgstr "%s: kan ikke opprette gruppa\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: advarsel: hjemmemappa finnes fra før.\n"
"Kopierer ikke filer dit fra skel-mappa.\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
msgstr ""
"%s: advarsel: klarte ikke å avbilde brukernavn %s til %s SELinux-bruker.\n"
msgid ""
" -f, --force force removal of files,\n"
" even if not owned by user\n"
msgstr ""
" -f, --force fjern filer «med makt»,\n"
" selv om brukeren ikke eier dem\n"
msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
msgstr " -r, --remove fjern hjemmemappe og e-postlager\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the "
"user\n"
msgstr ""
" -Z, --selinux-user fjern SELinux avbildninger for brukeren\n"
# , c-format
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
msgstr ""
"%s: gruppa %s ikke fjernet fordi den ikke er hovedgruppa til bruker %s.\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
msgstr "%s: gruppa %s ble ikke fjernet fordi den har andre medlemmer.\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
msgstr ""
2009-04-12 23:13:31 +05:30
"%s: gruppa %s er en primærgruppe for en annen bruker og blir ikke fjernet.\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
# , c-format
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n"
msgstr "%s: kunne ikke fjerne innslaget «%s» fra %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
msgstr "%s: %s e-postlager (%s) ikke funnet.\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: advarsel: kan ikke fjerne %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s ikke eid av %s, ikke fjernet\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
msgstr "%s: Kan ikke tilordne minne, tcb-oppføring for %s er ikke fjernet.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
msgstr "%s: Kan ikke minske privilegier: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan ikke fjerne innholdet i %s: %s\n"
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan ikke fjerne tcb-filer for %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: bruker %s er en NIS bruker\n"
#, c-format
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
msgstr "%s: fant ikke hjemmemappe for %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
2009-04-12 23:13:31 +05:30
"%s: fjerner ikke mappa %s (det ville fjerne hjemmemappa til bruker %s)\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: feil ved fjerning av mappe %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n"
msgstr ""
"%s: advarsel: klarte ikke å fjerne avbildning av brukernavn %s til SELinux-"
"bruker.\n"
msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
msgstr " -c, --comment KOMMENTAR ny verdi for GECOS-feltet\n"
msgid ""
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
msgstr " -d, --home HJEMMEMAPPE ny hjemmemappe for brukerkontoen\n"
msgid ""
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr ""
" -e, --expiredate UTLØPSDATO sett kontoens utløpsdato til UTLØPSDATO\n"
msgid ""
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
" -f, --inactive INAKTIV når kontoen er utløpt og inaktiv, så sett\n"
" passordet til INAKTIV\n"
msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
msgstr " -g, --gid GRUPPE bruk GRUPPE som ny primærgruppe\n"
msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
msgstr " -G, --groups GRUPPER ny liste over ekstra GRUPPEr\n"
msgid ""
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
" mentioned by the -G option without removing\n"
" him/her from other groups\n"
msgstr ""
" -a, --append legg til brukeren i de ekstra gruppene "
"listet i \n"
" valget -G option uten å fjerne ham/henne\n"
" fra andre grupper\n"
msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
msgstr " -l, --login NY_LOGIN ny verdi for login-navnet\n"
msgid " -L, --lock lock the user account\n"
msgstr " -L, --lock lås brukerkontoen\n"
msgid ""
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
" new location (use only with -d)\n"
msgstr ""
" -m, --move-home flytt innholdet i hjemmemappa til det nye stedet\n"
" (brukes bare med -d)\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
msgstr ""
" -o, --non-unique tillat bruk av dupliserte (ikke-unike) UID-"
"er\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
msgstr ""
" -p, --password PASSWORD bruk kryptert passord for det nye passordet\n"
msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
msgstr " -u, --uid UID ny UID for brukerkontoen\n"
msgid " -U, --unlock unlock the user account\n"
msgstr " -U, --unlock lås opp brukerkontoen\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " -v, --add-subuids FIRST-LAST add range of subordinate uids\n"
msgstr ""
msgid " -V, --del-subuids FIRST-LAST remove range of subordinate uids\n"
msgstr ""
msgid " -w, --add-subgids FIRST-LAST add range of subordinate gids\n"
msgstr ""
msgid " -W, --del-subgids FIRST-LAST remove range of subordinate gids\n"
msgstr ""
msgid ""
" -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user "
"account\n"
msgstr ""
" -Z, --selinux-user SEUSER ny SELinux brukeravbildning for "
"brukerkontoen\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
msgstr ""
2009-04-12 23:13:31 +05:30
"%s: om brukerens passord låses opp oppstår det en passordløs konto.\n"
"For å låse opp denne brukerens passord bør du bruke usermod -p.\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
msgstr "%s: bruker «%s» finnes fra før i %s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig dato «%s»\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldig dato «%s»\n"
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: no options\n"
msgstr "%s: ingen valg\n"
#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
msgstr "%s: valgene -L, -p og -U utelukker hverandre\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: skyggepassord kreves for -e og -f\n"
#, c-format
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: UID «%lu» finnes fra før\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n"
msgstr "%s: %s har ikke rett til å endre passord for %s\n"
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: mappa %s finnes\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
"and no home directories are created.\n"
msgstr ""
"%s: Forrige hjemmemappe (%s) var ikke en mappe. Den er ikke fjernet og ingen "
"hjemmemaper er opprettet.\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
msgstr "%s: Klarte ikke å endre eierskap til hjemmemappa"
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr ""
"%s: advarsel: klarte ikke å fullstendig fjerne den gamle hjemmemappa %s"
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: kunne ikke endre navn på mappa %s til %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
"%s: klarte ikke å kopiere lastlog-innslaget for bruker %lu til bruker %lu: "
"%s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
"%s: klarte ikke å kopiere faillog-innslaget for bruker %lu til bruker %lu: "
"%s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: advarsel: %s er ikke eid av %s\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "klarte ikke å endre eier av mailbox"
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "klarte ikke å endre navn på mailbox"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
# , c-format
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgid "%s: failed to remove uid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgstr "%s: klarte ikke lage det nye %s-innslaget «%s»\n"
# , c-format
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgstr "%s: klarte ikke lage det nye %s-innslaget «%s»\n"
# , c-format
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgid "%s: failed to remove gid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgstr "%s: klarte ikke lage det nye %s-innslaget «%s»\n"
# , c-format
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgstr "%s: klarte ikke lage det nye %s-innslaget «%s»\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command '%s' to do so.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgstr ""
2009-04-12 23:13:31 +05:30
"Du har endret %s.\n"
"Det kan være du må endre %s for sammenhengen.\n"
"Bruk kommandoen «%s» til dette.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid " -g, --group edit group database\n"
msgstr " -g, --group rediger group-database\n"
msgid " -p, --passwd edit passwd database\n"
msgstr " -p, --passwd rediger passwd-database\n"
msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
msgstr " -s,--shadow rediger shadow eller gshadow-database\n"
msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
msgstr " -u, --user hvilken brukers tcb skyggefil skal redigeres\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: failed to remove %s\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: klarte ikke fjerne %s\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
# , c-format
#, c-format
msgid "%s: %s is unchanged\n"
2009-04-12 23:13:31 +05:30
msgstr "%s: %s er ikke endret\n"
msgid "failed to create scratch directory"
msgstr "klarte ikke å opprette kladdemappe"
msgid "failed to drop privileges"
msgstr "klarte ikke minske privilegier"
msgid "Couldn't get file context"
msgstr "Klarte ikke finne kontekst for fil"
msgid "setfscreatecon () failed"
msgstr "setfscreatecon () mislyktes"
msgid "failed to gain privileges"
msgstr "klarte ikke skaffe privile"
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Kunne ikke låse fil"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Kunne ikke lage backup"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: PAM: %s\n"
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: PAM: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: nscd exited with status %d"
msgid "%s: %s returned with status %d\n"
msgstr "%s: nscd avsluttet med status %d"
#, c-format
msgid "%s: %s killed by signal %d\n"
msgstr ""
msgid "failed to open scratch file"
msgstr "klarte ikke å åpne kladdefil"
# , c-format
msgid "failed to unlink scratch file"
msgstr "klarte ikke å avlenke kladdefila"
msgid "failed to stat edited file"
msgstr "klarte ikke å kjøre «stat» på redigert fil"
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "klarte ikke å tilordne minne"
msgid "failed to create backup file"
msgstr "klarte ikke å opprette sikringskopi-fil"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: kan ikke gjenopprette %s: %s (dine endringer befinner seg i %s)\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke å finne tcb-mappe for %s\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: %s [input]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: vipw [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr "Bruk: %s [input]\n"
#~ msgid "malloc(%d) failed\n"
#~ msgstr "malloc(%d) mislyktes\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| " -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n"
#~| " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~| "EXPIRE_DATE\n"
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
#~| " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~| " to INACTIVE\n"
#~| " -l, --list show account aging information\n"
#~| " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#~| "password\n"
#~| " change to MIN_DAYS\n"
#~| " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
#~| "password\n"
#~| " change to MAX_DAYS\n"
#~| " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to "
#~| "WARN_DAYS\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
#~ "LAST_DAY\n"
#~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -l, --list show account aging information\n"
#~ " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MIN_DAYS\n"
#~ " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MAX_DAYS\n"
#~ " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: chage [valg] [bruker]\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ " -d, --lastday SISTE_DAG angi at siste passord-endring skjedde "
#~ "SISTE_DAG\n"
#~ " -E, --expiredate UTLØPSDATO angi at kontoen utløper UTLØPSDATO\n"
#~ " -h, .--help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
#~ " -I, --inaktive INAKTIV angi at passordet settes inaktivt etter "
#~ "utløp\n"
#~ " -l, --list vis informasjon om kontoens aldring og "
#~ "utløp\n"
#~ " m, --mindays MIN_DAGER oppgir at passordet først kan endres "
#~ "etter\n"
#~ " MIN_DAGER\n"
#~ " M, --maxdays MAKS_DAGER oppgir at passordet må endres før det er\n"
#~ " gått MAKS_DAGER\n"
#~ " -W, --warndays VARSLDAGER etter VARSLDAGER varsles bruker om at\n"
#~ " passordet snart utløper\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
#~ msgstr "%s: PAM autentisering mislyktes\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
#~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: %s [-f fullt_navn] [-r rom_nr] [-w jobbtlf]\n"
#~ "\t[-h hjemmetlf] [-o annet] [bruker]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
#~ msgstr "Bruk: %s [-f fullt_navn] [-r rom_nr] [-w jobbtlf] [-h hjemmetlf]\n"
# , c-format
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Usage: %s [options]\n"
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
#~| " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
#~| " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
#~| " the MD5 algorithm\n"
#~| "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
#~ " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
#~ " the MD5 algorithm\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: %s [valg]\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ " -c, --crypt-method krypteringsmetode (en av %s)\n"
#~ " -e, --encrypted oppgitte passord er krypterte\n"
#~ " h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
#~ " -m, --md5 krypter klartekst-passordene med\n"
#~ " MD5-algoritmen\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: chsh [valg] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ " -h, --help vis denne meldingen og avslutt\n"
#~ " -s, --shell SKALL nytt innloggingsskall for brukerkontoen\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
#~ msgstr "Bruk: expiry {-f|-c}\n"
#, fuzzy
#~| msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %d\n"
#~ msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
#~ msgstr "faillog: klarte ikke finne oppføring for UID %d\n"
# , c-format
#~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
#~ msgstr "faillog: Kan ikke åpne %s:%s\n"
#~ msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
#~ msgstr "faillog: Kan ikke finne størrelse av %s: %s\n"
#~ msgid "Usage: groupdel group\n"
#~ msgstr "Bruk: groupdel gruppe\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
#~ msgstr "Bruk: %s [-r] [-s] [gruppe [gshadow]]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
#~ msgstr "Bruk: %s [-r] [-s] [gruppe]\n"
#~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
#~ msgstr "%s: -s og -r kan ikke brukes samtidig\n"
#~ msgid "Usage: grpconv\n"
#~ msgstr "Bruk: grpconv\n"
#~ msgid "Usage: grpunconv\n"
#~ msgstr "Bruk: grpunconv\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: lastlog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b, --before DAYS print only lastlog records older than "
#~ "DAYS\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent "
#~ "than DAYS\n"
#~ " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified "
#~ "LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: lastlog [valg]\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ " -b, --before DAGER skriv bare oppføringer eldre enn DAGER\n"
#~ " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
#~ " -t, --time DAGER skriv bare oppføringer nyere enn DAGER\n"
#~ " -u, --user BRUKER skriv oppføringer for bruker BRUKER\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --all report password status on all accounts\n"
#~ " -d, --delete delete the password for the named "
#~ "account\n"
#~ " -e, --expire force expire the password for the named "
#~ "account\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
#~ " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -l, --lock lock the password of the named account\n"
#~ " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MIN_DAYS\n"
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
#~ " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
#~ " -S, --status report password status on the named "
#~ "account\n"
#~ " -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
#~ " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#~ " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MAX_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: passwd [valg] [bruker]\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ " -a, --all rapporter passordstatus for alle kontoer\n"
#~ " -d, --delete slett passordet for oppgitt konto\n"
#~ " -e, --expire angi at passordet for konten er utgått\n"
#~ " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
#~ " -k, --keep-tokens endre passord bare hvis utgått\n"
#~ " -i, --inactive INAKTIV set passord inaktivt etter utløp til "
#~ "INAKTIV\n"
#~ " -l, --lock lås oppgitt konto\n"
#~ " -n, --mindays MIN_DAGER angi at passord ikke kan endres før "
#~ "etter\n"
#~ " MIN_DAGER\n"
#~ " -q, --quiet ordknapp kjøremåte\n"
#~ " -r, --repository LAGER endre passord i lageret LAGER\n"
#~ " -S, --status rapporter passordstatus på oppgitt konto\n"
#~ " -u, .--unlock lås opp oppgitt konto\n"
#~ " -w, --warndays DAGER varsle om utgått passord DAGER før utløp\n"
#~ " -x, --maxdays MAX_DAGER passordet må endres før det er gått "
#~ "MAX_DAGER\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
#~ msgstr "Bruk: %s [-q] [-r] [-s] [passord [shadow]]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#~ msgstr "Bruk: %s [-q] [-r] [-s] [passord [shadow]]\n"
#~ msgid "Usage: pwconv\n"
#~ msgstr "Bruk: pwconv\n"
#~ msgid "Usage: pwunconv\n"
#~ msgstr "Bruk: pwunconv\n"
#~ msgid "Unknown id: %s\n"
#~ msgstr "Ukjent id: %s\n"
#~ msgid "No shell\n"
#~ msgstr "Mangler skall\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -f, --force force removal of files,\n"
#~ " even if not owned by user\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: userdel [valg] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ " -f, --force slett filer, selv om det ikke er\n"
#~ " brukeren som eier dem\n"
#~ " -h, --help vis denne meldingen og avslutt\n"
#~ " -r, --remove slett hjemmemappa og postkassa\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
#~ msgstr "%s: brukeren %s er pålogget\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
#~| " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
#~| " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~| "EXPIRE_DATE\n"
#~| " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~| " to INACTIVE\n"
#~| " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
#~| " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
#~| " -a, --append append the user to the supplemental "
#~| "GROUPS\n"
#~| " mentioned by the -G option without "
#~| "removing\n"
#~| " him/her from other groups\n"
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
#~| " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
#~| " -L, --lock lock the user account\n"
#~| " -m, --move-home move contents of the home directory to "
#~| "the\n"
#~| " new location (use only with -d)\n"
#~| " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
#~| " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
#~| "password\n"
#~| " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
#~| " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
#~| " -U, --unlock unlock the user account\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
#~ " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
#~ " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
#~ " -a, --append append the user to the supplemental "
#~ "GROUPS\n"
#~ " mentioned by the -G option without "
#~ "removing\n"
#~ " him/her from other groups\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
#~ " -L, --lock lock the user account\n"
#~ " -m, --move-home move contents of the home directory to "
#~ "the\n"
#~ " new location (use only with -d)\n"
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
#~ "password\n"
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
#~ " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
#~ " -U, --unlock unlock the user account\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: usermod [valg] konto\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ " -a, --append legg til bruker i tilleggsgruppene "
#~ "GRUPPER\n"
#~ " nevnt i valget -G uten å fjerne "
#~ "ham/henne fra\n"
#~ " andre grupper\n"
#~ " -c, --comment KOMMENTAR ny verdi i GECOS-feltet\n"
#~ " -d, --home HJEMME hjemmemappe for den nye kontoen\n"
#~ " -e, --expiredate DATO kontoen utgår på datoen DATE\n"
#~ " -f, --inactive INAKTIV passordet settes inaktivt etter utløp\n"
#~ " -g, --gid GRUPPE bruk GRUPPE som ny primærgruppe\n"
#~ " -G, --groups GRUPPER ny liste over tilleggsgrupper\n"
#~ " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s: no flags given\n"
#~ msgstr "%s: ingen flagg oppgitt\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Usage: vipw [options]\n"
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| " -g, --group edit group database\n"
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
#~| " -p, --passwd edit passwd database\n"
#~| " -q, --quiet quiet mode\n"
#~| " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: vipw [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -g, --group edit group database\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -p, --passwd edit passwd database\n"
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
#~ " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
#~ " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: vipw [valg]\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ " -g, --group rediger gruppedatabasen\n"
#~ " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
#~ " -p, --passwd rediger passwd-databasen\n"
#~ " -q., --quiet ordknapp kjøremåte\n"
#~ " -s, --shadow rediger shadow- eller gshadow-databasen\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [option] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
#~ " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
#~ " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
#~ " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
#~ " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: %s [option] GRUPPE\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ " -a, --add BRUKER legg til BRUKER i GRUPPE\n"
#~ " -d, --delete BRUKER fjern BRUKER fra GRUPPE\n"
#~ " -r, --remove-password fjern GRUPPEs passord\n"
#~ " -R, --restrict tilgang til GRUPPE bare for "
#~ "medlemmer\n"
#~ " -M, --members BRUKER oppgi lista over medlemmer i GRUPPE\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupmems [options] [action]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
#~ "group\n"
#~ " (root only)\n"
#~ "\n"
#~ "Actions:\n"
#~ " -a, --add username add username to the members of the group\n"
#~ " -d, --delete username remove username from the members of the "
#~ "group\n"
#~ " -p, --purge purge all members from the group\n"
#~ " -l, --list list the members of the group\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brul: groupmems [valg] [handling]\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ " -g, --group gruppenavn endre gruppenavn i stedet for brukerens "
#~ "gruppe\n"
#~ " (bare root)\n"
#~ "\n"
#~ "Handlinger:\n"
#~ " -a, --add brukernavn legg til brukernavn til medlemmer av "
#~ "gruppa\n"
#~ " -d, --delete brukernavn fjern brukernavn fra medlemmer av "
#~ "gruppa\n"
#~ " -p, --purge slett alle medlemmer av gruppa\n"
#~ " -l, --list list opp medlemmer av gruppa\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: %s [input]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr "Bruk: %s [input]\n"
#~ msgid "%s: can't create %s\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke opprette %s\n"
#~ msgid "%s: can't chown %s\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke chown %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: faillog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --all display faillog records for all users\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
#~ "seconds\n"
#~ " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
#~ " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
#~ " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
#~ "DAYS\n"
#~ " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
#~ "failure\n"
#~ " counters and limits (if used with -r, -m "
#~ "or -l\n"
#~ " options) only for user with LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: faillog [valg]\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ " -a, --all vis faillog-oppføringer for alle brukere\n"
#~ " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
#~ " -l, --lock-time SEK etter mislykket innlogging, lås kontoen\n"
#~ " i SEK sekunder\n"
#~ " -m, --maximum MAX sett største antall mislykte "
#~ "innlogginger\n"
#~ " til MAX\n"
#~ " -r, --reset nullstill tellerne for mislykte "
#~ "innlogginger\n"
#~ " -t, --time DAGER vis mislykte innlogginger nyere enn "
#~ "DAGER\n"
#~ " -u, --user BRUKER vis mislykte innlogginger eller styr\n"
#~ " tellene og grenseverdiene (med -r, -m\n"
#~ " eller -l) bare for bruker BRUKER\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -f, --force force exit with success status if the\n"
#~ " specified group already exists\n"
#~ " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
#~ " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
#~ " (non-unique) GID\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
#~ " -r, --system create a system account\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: groupadd [valg] GRUPPE\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ " -f, --force tving fram normal avslutning hvis den\n"
#~ " oppgitte gruppa finnes fra før\n"
#~ " -g, --gid GID bruk GID for den nye gruppa\n"
#~ " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
#~ " -K, --key NØKKEL=VERDI overstyrer standardverdier\n"
#~ " fra /etc/login.defs\n"
#~ " -o, --non-unique tillat å opprette en gruppe med "
#~ "duplisert\n"
#~ " GID\n"
#~ " -p, --password PASSORD bruk kryptert passord for den nye gruppa\n"
#~ " -r, --system opprett en systemkonto\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
#~ "GROUP\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
#~ "password\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: groupmod [valg] gruppe\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ " -g, --gid GID bruk GID for den nye gruppa\n"
#~ " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
#~ " -n, --new-name NY_GRUPPE tving fram nytt navn NY_GRUPPE\n"
#~ " på GRUPPE\n"
#~ " -o, --non-unique tillat å opprette en gruppe med "
#~ "duplisert\n"
#~ " GID\n"
#~ " -p, --password PASSORD bruk kryptert passord som nytt passord\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
#~| " home directory\n"
#~| " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
#~| "account\n"
#~| " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
#~| " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
#~| " configuration\n"
#~| " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~| "EXPIRE_DATE\n"
#~| " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~| " to INACTIVE\n"
#~| " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user "
#~| "account\n"
#~| " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the "
#~| "new\n"
#~| " user account\n"
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
#~| " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
#~| " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
#~| " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
#~| " faillog databases\n"
#~| " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
#~| " account\n"
#~| " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
#~| " (overrides /etc/login.defs)\n"
#~| " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
#~| "as\n"
#~| " the user\n"
#~| " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
#~| " (non-unique) UID\n"
#~| " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
#~| " account\n"
#~| " -r, --system create a system account\n"
#~| " -s, --shell SHELL the login shell for the new user "
#~| "account\n"
#~| " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
#~| "account\n"
#~| " -U, --user-group create a group with the same name as the "
#~| "user\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
#~ " home directory\n"
#~ " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
#~ "account\n"
#~ " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
#~ " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
#~ " configuration\n"
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
#~ " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
#~ " user account\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
#~ " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
#~ " faillog databases\n"
#~ " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
#~ " account\n"
#~ " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
#~ " (overrides /etc/login.defs)\n"
#~ " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
#~ "as\n"
#~ " the user\n"
#~ " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
#~ " (non-unique) UID\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
#~ " account\n"
#~ " -r, --system create a system account\n"
#~ " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
#~ " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
#~ "account\n"
#~ " -U, --user-group create a group with the same name as the "
#~ "user\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: useradd [valg] KONTO\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ " -b, --base-dir BASIS basis-mappe for hjemmemappa til den nye\n"
#~ " brukerkontoen\n"
#~ " -c, --comment KOMMENTAR sett i GECOS-feltet for den nye\n"
#~ " brukerkontoen\n"
#~ " -d, --home-dir HJEMME hjemmemappe for den nye brukerkontoen\n"
#~ " -D, --defaults skriv ut eller lagre endret "
#~ "standardoppsett\n"
#~ " for useradd\n"
#~ " -e, --expiredate DATO angi at kontoen utgår på DATO\n"
#~ " -f, --inactive INAKTIV sett passordet inaktivt etter utløp til "
#~ "INAKTIV\n"
#~ " -g, --gid GRUPPE angi GRUPPE for den nye brukerkontoen\n"
#~ " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
#~ " -k, --skel SKJELETT oppgi en annen skel-mappe\n"
#~ " -K, --key NØKKEL=VERDI overstyrer oppsett fra /etc/login.defs\n"
#~ " -m, --create-home opprett hjemmemappe for den nye "
#~ "brukerkontoen\n"
#~ " -M, --no-create-home ikke opprett hjemmemappe for den nye \n"
#~ " brukeren (overstyrer /etc/login.defs)\n"
#~ " -N, --no-user-group ikke opprett en gruppe med samme navn som\n"
#~ " brukeren -o, --non-"
#~ "unique tillat å opprette bruker med duplisert UID\n"
#~ " -p, --password PASSORD bruk dette krypterte passordet for\n"
#~ " den nye brukerkontoen\n"
#~ " -s, --shell SKALL innloggingsskall for den nye "
#~ "brukerkontoen\n"
#~ " -u, --uid UID bruk UID for den nye brukerkontoen\n"
#~ " -U, --user-group opprett en gruppe med samme navn som\n"
#~ " brukeren\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] [input]\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
#~ " -r, --system create system accounts\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: %s [valg] [inndata]\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --crypt-method krypteringsmetode (en av %s)\n"
#~ " -r, --system opprett systemkontoer\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Password set to expire."
#~ msgstr "Passordet vil utgå på dato."
#~ msgid "%s: can't lock password file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke låse passordfila\n"
#~ msgid "%s: can't open password file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke åpne passordfila\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke låse skyggepassordfila\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke åpne skyggepassordfila\n"
#~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke gjenskrive skyggepassordfila\n"
#~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke gjenskrive passordfila\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke oppdatere skyggepassordfila\n"
#~ msgid "\tFull Name: %s\n"
#~ msgstr "\tFullstendig navn: %s\n"
#~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
#~ msgstr "\tRomnummer: %s\n"
#~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
#~ msgstr "\tJobbtelefon: %s\n"
#~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
#~ msgstr "\tHjemtelefon: %s\n"
#~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
#~ msgstr "Kan ikke låse passordfila; forsøk senere.\n"
#~ msgid "Cannot open the password file.\n"
#~ msgstr "Kan ikke åpne passordfila.\n"
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
#~ msgstr "%s: %s ikke funnet i /etc/passwd\n"
#~ msgid "Error updating the password entry.\n"
#~ msgstr "Feil ved oppdatering av passord.\n"
#~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
#~ msgstr "Kan ikke sende inn endringer til passordfila.\n"
#~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
#~ msgstr "Kan ikke låse opp passordfila.\n"
#~ msgid "%s: can't lock group file\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikke å låse gruppefila\n"
#~ msgid "%s: can't open group file\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikke å åpne gruppefila\n"
#~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikke å låse gshadow-fila\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke åpne shadow-fila\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
#~ msgstr "%s: feil ved oppdatering av shadow-fila\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating group file\n"
#~ msgstr "%s: feil ved oppdatering av gruppe-oppføring\n"
#~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s: linje %d: ukjent gruppe %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
#~ msgstr "%s: linje %d: kan ikke oppdatere oppføring\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke låse shadow-fila\n"
#~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
#~ msgstr "%s: feil ved oppdatering av shadow-fila\n"
#~ msgid "%s: error updating password file\n"
#~ msgstr "%s: feil ved oppdatering av passordfila\n"
#~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
#~ msgstr "%s: linje %d: ukjent bruker %s\n"
#~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
#~ msgstr "%s: linje %d: kan ikke oppdatere passordlinja\n"
#~ msgid "%s: unknown user\n"
#~ msgstr "%s: ukjent bruker\n"
#~ msgid "Unknown User: %s\n"
#~ msgstr "Ukjent bruker: %s\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
#~ msgstr "Bruk: %s [-r|-R] gruppe\n"
#~ msgid " %s [-a user] group\n"
#~ msgstr " %s [-a bruker] gruppe\n"
#~ msgid " %s [-d user] group\n"
#~ msgstr " %s [-d bruker] gruppe\n"
#~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
#~ msgstr " %s [-A bruker,...] [-M bruker,...] gruppe\n"
#~ msgid " %s [-M user,...] group\n"
#~ msgstr " %s [-M bruker,...] gruppe\n"
#~ msgid "%s: can't get lock\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke låse\n"
#~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikke å låse shadow-fila\n"
#~ msgid "%s: can't open file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke åpne fila\n"
#~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikke å omskrive shadow-fila\n"
#~ msgid "%s: can't unlock file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke låse opp filen\n"
#~ msgid "%s: can't update entry\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikke å oppdatere oppføringen\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikke å oppdatere oppføringen i shadow-fila\n"
#~ msgid "unknown group: %s\n"
#~ msgstr "ukjent gruppe: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't close file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke åpne fila\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke åpne shadow-fila\n"
#~ msgid "Who are you?\n"
#~ msgstr "Hvem er du?\n"
#~ msgid "%s: unknown member %s\n"
#~ msgstr "%s: ukjent medlem %s\n"
#~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
#~ msgstr "%s: feil ved oppretting av ny gruppeoppføring\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikke å omskrive gruppefila\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikke å omskrive shadow-fila\n"
#~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikke å låse gruppefila\n"
#~ msgid "%s: unable to open group file\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikke å åpne gruppefila\n"
#~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikke å låse shadow-gruppefila\n"
#~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikke å åpne shadow-gruppefila\n"
#~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
#~ msgstr "%s: GID %u er ikke entydig\n"
#~ msgid "%s: error removing group entry\n"
#~ msgstr "%s: feil ved fjerning av gruppeoppføring\n"
#~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: feil ved sletting av shadow-gruppeoppføring\n"
#~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke fjerne brukerens primærgruppe.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "PAM authentication failed for\n"
#~ msgstr "%s: PAM autentisering mislyktes\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to lock group file\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikke å låse gruppefila\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot close group file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke åpne gruppefila\n"
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
#~ msgstr "%s: %s ikke funnet i /etc/group\n"
#~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
#~ msgstr "%s: %u er ikke en entydig GID\n"
#~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
#~ msgstr "%s: %s er ikke et entydig navn\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke skrive passordfila på nytt\n"
#~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse passordfila\n"
#~ msgid "%s: unable to open password file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne passordfila\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke oppdatere shadow-oppføringen for %s\n"
#~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke oppdatere oppføringen for gruppa %s\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke låse shadow-gruppefila\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke åpne shadow-gruppefila\n"
#~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke fjerne shadow-gruppe %s\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke oppdatere shadow-gruppefila\n"
#~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke slette shadow-gruppefila\n"
#~ msgid "unknown UID: %u\n"
#~ msgstr "ukjent UID: %u\n"
#~ msgid "unknown GID: %lu\n"
#~ msgstr "ukjent GID: %lu\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
#~ msgstr "%s: gruppa %s finnes ikke\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
#~ msgstr "%s: bruker %s finnes ikke\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
#~ msgstr "%s: ugyldig brukernavn «%s»\n"
#~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke låse /etc/passwd.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke låse /etc/passwd.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke låse /etc/passwd.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke låse /etc/passwd.\n"
#~ msgid "%s: can't open files\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke åpne filer\n"
#~ msgid "%s: error updating files\n"
#~ msgstr "%s: feil ved oppdatering av filer\n"
#~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikke å endre passord-oppføringen for %s\n"
#~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse passordfila\n"
#~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne passordfila\n"
#~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å fjerne shadow-oppføring for %s\n"
#~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikke å oppdatere passordfila\n"
#~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikke å oppdatere oppføring for bruker %s\n"
#~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke slette shadow-passordfila\n"
#~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
#~ msgstr "%s: ukjent GID %s\n"
#~ msgid "%s: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s: ukjent gruppe %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
#~ msgstr "%s: slapp opp for minne i update_gshadow\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke skrive passordfila på nytt\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke skrive shadow-passordfila på nytt\n"
#~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse shadow-passordfila\n"
#~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne shadow-passordfila\n"
#~ msgid "%s: error locking group file\n"
#~ msgstr "%s: feil ved låsing av gruppefila\n"
#~ msgid "%s: error opening group file\n"
#~ msgstr "%s: feil ved åpning av gruppefila\n"
#~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: feil ved låsing av shadow-gruppefila\n"
#~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: feil ved åpning av shadow-gruppefila\n"
#~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
#~ msgstr "%s: feil ved innlegging av ny passord-oppføring\n"
#~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: feil ved innlegging av ny shadow passord-oppføring\n"
#~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
#~ msgstr "%s: advarsel: CREATE_HOME ikke støttet, bruk -m istedenfor.\n"
#~ msgid "%s: error updating group entry\n"
#~ msgstr "%s: feil ved oppdatering av gruppe-oppføring\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: feil ved oppdatering av gruppe-oppføring\n"
#~ msgid "%s: cannot open group file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke åpne gruppefila\n"
#~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke åpne shadow-gruppefila\n"
#~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
#~ msgstr "%s: feil ved sletting av passord-oppføring\n"
#~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: feil ved sletting av shadow passordoppføring\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: feil ved oppretting av ny gruppeoppføring\n"
#~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
#~ msgstr "%s: uid %lu er ikke entydig\n"
#~ msgid "%s: error changing password entry\n"
#~ msgstr "%s: feil ved endring av passordoppføring\n"
#~ msgid "%s: error removing password entry\n"
#~ msgstr "%s: feil ved sletting av passordoppføring\n"
#~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: feil ved sletting av shadow passord-oppføring\n"
#~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
#~ msgstr "%s: klarer ikke å få entydig GID\n"
#~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
#~ msgstr " på «%.100s» fra «%.200s»"
#~ msgid " on '%.100s'"
#~ msgstr " på «%.100s»"
#~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
#~ msgstr "%s: linje %d: kan ikke opprette UID\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
#~ msgstr "%s: navn %s er ikke entydig\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
#~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
#~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: chgpasswd [valg]\n"
#~ "\n"
#~ "Valg:\n"
#~ " -e, --encrypted\toppgitte passord er krypterte\n"
#~ " h, --help\t\tvis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
#~ " -m, --md5\t\tbruk MD5-kryptering i stedet for DES når de oppgitte\n"
#~ "\t\t\tpassordene ikke er krypterte\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No password.\n"
#~ msgstr "Ingen passordfil.\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#~ msgid "Sorry.\n"
#~ msgstr "Beklager.\n"
#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
#~ msgstr "Passordet for %s kan ikke endres ennå.\n"
#~ msgid "Sorry."
#~ msgstr "Beklager."