shadow/po/gl.po

3747 lines
104 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Galician translation of shadow
# Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-27 16:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-18 23:27+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#, c-format
msgid ""
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
msgstr ""
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Non se puido reservar espacio para a información de configuración.\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"erro de configuración - elemento \"%s\" descoñecido (avise ao "
"administrador)\n"
#, c-format
msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: nscd exited with status %d\n"
msgstr ""
msgid "Password: "
msgstr "Contrasinal: "
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Contrasinal de %s: "
#, fuzzy
#| msgid "Cannot open the password file.\n"
msgid "Cannot open audit interface.\n"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de contrasinais.\n"
#, c-format
msgid "%s: can not get previous SELinux process context: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "[libsemanage]: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux management handle\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "SELinux policy not managed\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot read SELinux policy store\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot establish SELinux management connection\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not query seuser for %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not set serange for %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set sename for %s\n"
msgstr "Non se puido reservar espacio para a información de configuración.\n"
#, c-format
msgid "Could not modify login mapping for %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
msgstr "A cambiar a información de caducidade de %s\n"
#, c-format
msgid "Could not set name for %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not set SELinux user for %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not add login mapping for %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot init SELinux management\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create SELinux user key\n"
msgstr "%s: Non se pode determinar o seu nome de usuario.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
msgstr "%s: liña %d: non se pode atopar o usuario %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot add SELinux user mapping\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: memoria esgotada\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: non se pode actualizar o ficheiro %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
msgstr "%s: directorio inicial \"%s\" non válido\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s: non se pode cambiar o nome do directorio %s a %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: non se pode crear o directorio %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
msgstr "%s: aviso: non se pode eliminar "
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
msgstr "%s: aviso: non se pode eliminar "
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
msgstr "%s: rename: %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
msgstr "%s: non se pode cambiar o nome do directorio %s a %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: non se pode cambiar o nome do directorio %s a %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
msgstr "%s: aviso: non se pode eliminar "
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s: non se pode crear o directorio %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
msgstr "%s: aviso: non se pode eliminar "
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
msgstr "%s: non se pode actualizar o ficheiro %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
msgstr "%s: non se pode actualizar o ficheiro shadow\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
"The account is left locked.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
msgstr "%s: rename: %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro %s\n"
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Aviso: grupo %s descoñecido\n"
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Aviso: hai grupos de máis\n"
msgid "Your password has expired."
msgstr "O seu contrasinal caducou."
msgid "Your password is inactive."
msgstr "O seu contrasinal está inactivo."
msgid "Your login has expired."
msgstr "O seu identificador de usuario caducou."
msgid " Contact the system administrator."
msgstr " Póñase en contacto co administrador do sistema."
msgid " Choose a new password."
msgstr " Escolla un novo contrasinal."
msgid "You must change your password."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "O seu contrasinal ha caducar en %ld días.\n"
msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "O seu contrasinal ha caducar mañá."
msgid "Your password will expire today."
msgstr "O seu contrasinal ha caducar hoxe."
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
msgstr "Non se puido cambiar o tty %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
msgstr "%s: campos longos de máis\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: %s\n"
msgid ": "
msgstr ""
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Desbordamento nas variables de ambiente\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Non pode cambiar $%s\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d fallo desde a última entrada.\n"
"O último foi o %s en %s.\n"
msgstr[1] ""
"%d fallos desde a última entrada.\n"
"O último foi o %s en %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred GID: %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
msgstr "non se puido cambiar o propietario da caixa do correo"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: Can't get unique system GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr "%s: non se pode obter un UID único\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Can't get unique GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr "%s: non se pode obter un GID único\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgstr "%s: non se pode obter un GID único\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), "
"SUB_GID_COUNT (%lu)\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Can't get unique subordinate GID range\n"
msgstr "%s: non se pode crear %s\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), "
"SUB_UID_COUNT (%lu)\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Can't get unique subordinate UID range\n"
msgstr "%s: non se pode crear %s\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred UID: %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: Can't get unique system UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr "%s: non se pode obter un UID único\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Can't get unique UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr "%s: non se pode obter un UID único\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgstr "%s: non se pode obter un UID único\n"
#, c-format
msgid "%s: Not enough arguments to form %u mappings\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Memory allocation failure\n"
msgstr "%s: a autenticación con PAM fallou\n"
#, c-format
msgid "%s: subuid overflow detected.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgid "%s: Invalid map file %s specified\n"
msgstr "%s: campo \"%s\" non válido\n"
#, c-format
msgid "%s: Could not prctl(PR_SET_KEEPCAPS)\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Could not seteuid to %d\n"
msgstr "Non se puido reservar espacio para a información de configuración.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Could not set caps\n"
msgstr "Non se puido reservar espacio para a información de configuración.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't open file\n"
msgid "%s: snprintf failed!\n"
msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: open of %s failed: %s\n"
msgstr "%s: liña %d: a chamada a chown fallou\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: write to %s failed: %s\n"
msgstr "%s: liña %d: a chamada a chown fallou\n"
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Entrou demasiadas veces.\n"
msgid "You have new mail."
msgstr "Ten novo correo."
msgid "No mail."
msgstr "Non hai correo."
msgid "You have mail."
msgstr "Ten correo."
msgid "no change"
msgstr "ningún cambio"
msgid "a palindrome"
msgstr "un palíndromo"
msgid "case changes only"
msgstr "só cambia maiúsculas/minúsculas"
msgid "too similar"
msgstr "semellantes de máis"
msgid "too simple"
msgstr "simple de máis"
msgid "rotated"
msgstr "rotado"
msgid "too short"
msgstr "curto de máis"
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Contrasinal non válido: %s. "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: a chamada a pam_start() fallou, erro %d\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
#, fuzzy
msgid "passwd: password unchanged\n"
msgstr "Cambiouse o contrasinal."
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: o contrasinal actualizouse con éxito\n"
#, c-format
msgid "%s: PAM modules requesting echoing are not supported.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgid "%s: conversation type %d not supported.\n"
msgstr "%s: non se soporta o repositorio %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgid "%s: (user %s) pam_start failure %d\n"
msgstr "%s: pam_start(): erro %d\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgid ""
"%s: (user %s) pam_chauthtok() failed, error:\n"
"%s\n"
msgstr "passwd: a chamada a pam_start() fallou, erro %d\n"
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Contrasinal incorrecto para %s.\n"
#, c-format
msgid "%s: multiple --root options\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: non se puido deixar os privilexios (%s)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n"
msgstr "%s: teléfono da casa non válido: \"%s\"\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
msgstr "%s: non se pode crear o directorio %s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot chdir to chroot directory %s: %s\n"
msgstr "%s: non se pode crear o directorio %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
msgstr "%s: non se pode crear o directorio %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to obtain random bytes.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to generate a salt from setting \"%s\", check your settings in "
"ENCRYPT_METHOD and the corresponding configuration for your selected hash "
"method.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "Non se puido cambiar a \"%s\"\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Non hai un directorio, éntrase con HOME=/"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Non se pode executar %s"
#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "Directorio raíz \"%s\" non válido\n"
#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "Non se pode cambiar o directorio raíz a \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: o usuario %s está conectado\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgid "%s: user %s is currently used by process %d\n"
msgstr "%s: o usuario %s está conectado\n"
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "Non se pode determinar o nome do seu tty."
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Non\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr "Emprego: %s [entrada]\n"
msgid ""
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
"LAST_DAY\n"
msgstr ""
msgid ""
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr ""
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
msgstr ""
msgid " -i, --iso8601 use YYYY-MM-DD when printing dates\n"
msgstr ""
msgid ""
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
msgid " -l, --list show account aging information\n"
msgstr ""
msgid ""
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
msgid ""
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
msgstr ""
msgid ""
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr "Introduza o novo valor ou prema Intro para o valor por defecto"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Idade mínima do contrasinal"
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Idade máxima do contrasinal"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Último cambio de contrasinal (AAAA-MM-DD)"
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Aviso de caducidade de contrasinal"
msgid "Password Inactive"
msgstr "Contrasinal inactivo"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data de caducidade da conta (AAAA-MM-DD)"
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Último cambio de contrasinal\t\t\t\t: "
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "password must be changed"
msgstr "debe cambiarse o contrasinal"
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "O contrasinal caduca\t\t\t\t\t: "
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Contrasinal inactivo\t\t\t\t\t: "
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "A conta caduca\t\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Número mínimo de días entre cambios de contrasinal\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Número máximo de días entre cambios de contrasinal\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Número de días de aviso antes de que caduque o contrasinal: %ld\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: data \"%s\" non válida\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s: argumento numérico \"%s\" non válido\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: non inclúa \"l\" con outros indicadores\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: Permiso denegado.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Non se pode determinar o seu nome de usuario.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: PAM: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
msgstr "%s: non se pode bloquear ficheiros, volva tentalo despois\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
msgstr "%s: fallo ao lanzar o proceso: %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: non se puido deixar os privilexios (%s)\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: o ficheiro de contrasinais shadow non está presente\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: o usuario %s non existe\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "A cambiar a información de caducidade de %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: erro ao cambiar os campos\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr "Emprego: %s [entrada]\n"
msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n"
msgstr ""
msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n"
msgstr ""
msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n"
msgstr ""
msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n"
msgstr ""
msgid " -u, --help display this help message and exit\n"
msgstr ""
msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n"
msgstr ""
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#, fuzzy, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "Número de cuarto"
msgid "Work Phone"
msgstr "Teléfono do traballo"
msgid "Home Phone"
msgstr "Teléfono da casa"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: campos longos de máis\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Non se pode cambiar o ID a root.\n"
#, c-format
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: nome non válido: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s: número de cuarto non válido: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: teléfono do traballo non válido: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: teléfono da casa non válido: \"%s\"\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
msgstr "%s: \"%s\" contén caracteres non válidos\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s: \"%s\" contén caracteres non válidos\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: o usuario %s non existe\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: non se pode cambiar o usuario \"%s\" no cliente NIS.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: \"%s\" é o mestre NIS deste cliente.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "A cambiar a información de usuario de %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr "Emprego: %s [entrada]\n"
#, c-format
msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n"
msgstr ""
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
msgstr ""
msgid ""
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
" the MD5 algorithm\n"
msgstr ""
msgid ""
" -s, --sha-rounds number of rounds for the SHA, BCRYPT\n"
" or YESCRYPT crypt algorithms\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
msgstr "%s: o modificador -a SÓ se admite co modificador -G\n"
#, c-format
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: liña %d: liña longa de máis\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: liña %d: falla o novo contrasinal\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n"
msgstr "%s: non se puido deixar os privilexios (%s)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: o grupo %s non existe\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgstr "%s: liña %d: non se pode actualizar a entrada\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: detectouse un erro, ignóranse os cambios\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
msgstr "%s: o usuario %s non existe\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: o usuario %s non existe\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
msgstr ""
msgid "Login Shell"
msgstr "Intérprete de ordes"
#, fuzzy, c-format
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
msgstr "Non pode cambiar o intérprete de ordes de %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "A cambiar o intérprete de ordes de %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Entrada non válida: %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
msgstr "%s non é un intérprete de ordes válido.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
msgstr "%s: o usuario %s non existe\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
msgstr "%s: aviso: %s non pertence a %s\n"
msgid " -c, --check check the user's password expiration\n"
msgstr ""
msgid ""
" -f, --force force password change if the user's "
"password\n"
" is expired\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
msgstr "lastlog: non se esperaba un argumento: %s\n"
msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
msgstr ""
msgid ""
" -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC "
"seconds\n"
msgstr ""
msgid ""
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
msgstr ""
msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
msgstr ""
msgid ""
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
msgid ""
" -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
" counters and limits (if used with -r, -m,\n"
" or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
msgstr "%s: non se pode crear o directorio %s\n"
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "Usuario Fallos Máximo Último O\n"
#, fuzzy, c-format
msgid " [%lus left]"
msgstr " [fallan %lds]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [bloqueado %lds]"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
msgstr "%s: non se pode crear o directorio %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
msgstr "%s: non se puido deixar os privilexios (%s)\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
msgstr "%s: non se pode crear o directorio %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
msgstr "Usuario descoñecido: %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgstr "%s: non se pode cambiar o nome do directorio %s a %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
msgstr "%s: non se puido deixar os privilexios (%s)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [option] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr "Emprego: %s [entrada]\n"
msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
msgstr ""
msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
msgstr ""
msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
msgstr ""
msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
msgstr ""
msgid ""
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
msgstr ""
msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
msgstr ""
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" set the list of administrators for GROUP\n"
msgstr ""
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
msgstr "Non se pode cambiar o contrasinal de %s.\n"
#, fuzzy
msgid "The options cannot be combined.\n"
msgstr "Non se pode cambiar o contrasinal de %s.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: precísase de contrasinais de grupo shadow para -A\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: o grupo %s non existe\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
msgstr "%s: fallo ao lanzar o proceso: %s"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "A cambiar o contrasinal do grupo %s\n"
msgid "New Password: "
msgstr "Novo contrasinal: "
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Volva introducir o novo contrasinal: "
msgid "They don't match; try again"
msgstr "Non coinciden, volva tentalo"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Volva tentalo despois\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "A engadir o usuario %s ao grupo %s\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "A eliminar o usuario %s do grupo %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
msgstr "%s: o usuario %s non existe\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: Non é un tty\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr "Emprego: %s [entrada]\n"
msgid ""
" -f, --force exit successfully if the group already "
"exists,\n"
" and cancel -g if the GID is already used\n"
msgstr ""
msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
msgstr ""
msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
msgstr ""
msgid ""
" -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
" (non-unique) GID\n"
msgstr ""
msgid ""
" -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
"group\n"
msgstr ""
msgid " -r, --system create a system account\n"
msgstr ""
msgid " -P, --prefix PREFIX_DI directory prefix\n"
msgstr ""
msgid " -U, --users USERS list of user members of this group\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid user name '%s'\n"
msgid "Invalid member username %s\n"
msgstr "nome de usuario \"%s\" non válido\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s non é un nome de grupo válido\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
msgstr "nome de grupo \"%s\" non válido\n"
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -K precisa de CLAVE=VALOR\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
msgstr "%s: o grupo %s existe\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
msgstr "O membro xa existe\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
msgstr "%s: Non se pode determinar o seu nome de usuario.\n"
msgid ""
" -P, --prefix PREFIX_DIR prefix directory where are located the /etc/"
"* files\n"
msgstr ""
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid ""
" -f, --force delete group even if it is the primary group "
"of a user\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
msgstr "%s: non se pode cambiar o nome do directorio %s a %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
msgstr "%s: non se pode cambiar o usuario \"%s\" no cliente NIS.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: o grupo %s non existe\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
msgstr "%s: o grupo \"%s\" é un grupo NIS.\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s é o mestre NIS\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
msgstr "%s: o usuario %s é un usuario NIS\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
msgstr "%s: esgotouse a memoria en update_group\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [action]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr "Emprego: %s [entrada]\n"
msgid ""
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
"group\n"
" (root only)\n"
msgstr ""
msgid "\n"
msgstr ""
msgid "Actions:\n"
msgstr ""
msgid ""
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
msgstr ""
msgid ""
" -d, --delete username remove username from the members of the "
"group\n"
msgstr ""
msgid " -p, --purge purge all members from the group\n"
msgstr ""
msgid " -l, --list list the members of the group\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
msgstr ""
msgid ""
" -a, --append append the users mentioned by -U option to "
"the group \n"
" without removing existing user members\n"
msgstr ""
msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
msgstr ""
msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
msgstr ""
msgid ""
" -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
msgstr ""
msgid ""
" -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
" PASSWORD\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
msgstr "nome de grupo \"%s\" non válido\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: o grupo %s é un grupo NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: usuario %s descoñecido\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr "Emprego: %s [entrada]\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr "Emprego: %s [entrada]\n"
msgid ""
" -r, --read-only display errors and warnings\n"
" but do not change files\n"
msgstr ""
msgid " -s, --sort sort entries by UID\n"
msgstr ""
msgid ""
" -S, --silence-warnings silence controversial/paranoid warnings\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
msgstr "%s: -s e -r son incompatibles\n"
msgid "invalid group file entry"
msgstr "entrada do ficheiro de grupos non válida"
#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "¿borrar a liña \"%s\"? "
msgid "duplicate group entry"
msgstr "entrada de grupo duplicada"
#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "nome de grupo \"%s\" non válido\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
msgstr "nome de grupo \"%s\" non válido\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "grupo %s: non existe o usuario %s\n"
#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "¿borrar o membro \"%s\"? "
#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "non hai unha entrada do ficheiro de grupos que coincida en %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "add group '%s' in %s? "
msgstr "¿engadir o grupo \"%s\" en %s? "
#, c-format
msgid ""
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr "entrada do ficheiro de grupos shadow non válida"
msgid "duplicate shadow group entry"
msgstr "entrada de grupo shadow duplicada"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "grupo shadow %s: non existe o usuario administrativo %s\n"
#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "¿borrar o membro administrativo \"%s\"? "
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "grupo shadow %s: non existe o usuario %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: actualizáronse os ficheiros\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: non hai cambios\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot delete %s\n"
msgstr "%s: non se pode actualizar o ficheiro %s\n"
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Emprego: id [-a]\n"
msgid " groups="
msgstr " grupos="
msgid ""
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
msgstr ""
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid ""
" -C, --clear clear lastlog record of an user (usable only "
"with -u)\n"
msgstr ""
msgid ""
" -S, --set set lastlog record to current time (usable "
"only with -u)\n"
msgstr ""
msgid ""
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
msgid ""
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Username Port Latest"
msgid "Username Port From%*sLatest\n"
msgstr "Usuario Porto Última"
msgid "Username Port Latest"
msgstr "Usuario Porto Última"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Nunca entrou**"
#, c-format
msgid ""
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
"\tthe output might be incorrect.\n"
msgstr ""
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n"
msgstr "%s: non se pode crear o directorio %s\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
"\tthey will not be updated.\n"
msgstr ""
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n"
msgstr "%s: non se pode actualizar o ficheiro de contrasinais\n"
#, c-format
msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Emprego: %s [-p] [nome]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h servidor] [-f nome]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r servidor\n"
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
msgstr ""
msgid "Invalid login time"
msgstr "Hora de entrada non válida"
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"O sistema está pechado por mantemento rutinario"
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[Omitida a desconexión -- permítese a entrada coma root.]"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
msgstr ""
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr ""
"Non hai unha entrada en utmp. Debe executar \"login\" dende o \"sh\" de "
"nivel máis baixo"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %u seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"A entrada caducou despois de %d segundos.\n"
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: Fallo en PAM, a abortar: %s\n"
#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s login: "
msgid "login: "
msgstr "login: "
#, fuzzy, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
msgstr "Superouse o número máximo de intentos (%d)\n"
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "login: cancelación solicitada por PAM\n"
msgid "Login incorrect"
msgstr "Entrada incorrecta"
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find user (%s)\n"
msgstr "%s: liña %d: non se pode atopar o usuario %s\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login: "
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: fallo ao lanzar o proceso: %s"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
msgstr ""
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
msgstr "Aviso: vólvese permitir a entrada despois do bloqueo temporal."
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Última entrada: %s en %s"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " desde %.*s"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"superouse o tempo de entrada\n"
"\n"
#, fuzzy
msgid "Usage: logoutd\n"
msgstr "Emprego: id\n"
#, c-format
msgid "%s: gid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"usage: %s <pid> <gid> <lowergid> <count> [ <gid> <lowergid> <count> ] ... \n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: kernel doesn't support setgroups restrictions\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't open group file\n"
msgid "%s: couldn't open process setgroups: %s\n"
msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de grupos\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read setgroups: %s\n"
msgstr "%s: non se puido deixar os privilexios (%s)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to seek setgroups: %s\n"
msgstr "%s: non se puido deixar os privilexios (%s)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to setgroups %s policy: %s\n"
msgstr "%s: campos longos de máis\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Could not open proc directory for target %u\n"
msgstr "%s: directorio base \"%s\" non válido\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Could not stat directory for target %u\n"
msgstr "%s: non se pode crear o directorio %s\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Target %u is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:%lu, "
"gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
msgstr ""
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Emprego: newgrp [-] [grupo]\n"
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Emprego: sg grupo [[-c] orde]\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n"
msgstr "%s: non se puido deixar os privilexios (%s)\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Contrasinal antigo: "
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgstr "%s: fallo ao lanzar o proceso: %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
msgstr "%s: o usuario %s non existe\n"
msgid "too many groups\n"
msgstr "hai grupos de máis\n"
#, c-format
msgid "%s: uid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"usage: %s <pid> <uid> <loweruid> <count> [ <uid> <loweruid> <count> ] ... \n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s: Target process %u is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu "
"st_uid:%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
msgstr ""
msgid " -b, --badname allow bad names\n"
msgstr ""
msgid " -r, --system create system accounts\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
msgstr "%s: o grupo %s non existe\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
msgstr "%s: nome de usuario \"%s\" non válido\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgid "%s: invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
msgstr "%s: nome de usuario \"%s\" non válido\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: liña %d: liña non válida\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
msgstr "%s: non se pode actualizar a entrada do usuario %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
msgstr "%s: liña %d: non se pode crear o GID\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
msgstr "%s: liña %d: non se pode crear o GID\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: o usuario %s non existe\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: liña %d: non se pode actualizar o contrasinal\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: homedir must be an absolute path\n"
msgstr "%s: liña %d: a chamada a mkdir fallou\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
msgstr "%s: liña %d: a chamada a mkdir fallou\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgstr "%s: liña %d: a chamada a chown fallou\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: liña %d: non se pode actualizar a entrada\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n"
msgstr "%s: non se puido deixar os privilexios (%s)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't find subordinate user range\n"
msgstr "%s: non se pode crear %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't find subordinate group range\n"
msgstr "%s: non se pode actualizar o ficheiro de grupos\n"
msgid ""
" -a, --all report password status on all accounts\n"
msgstr ""
msgid ""
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
msgstr ""
msgid ""
" -e, --expire force expire the password for the named "
"account\n"
msgstr ""
msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
msgstr ""
msgid ""
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
msgid ""
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
msgstr ""
msgid ""
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
msgstr ""
msgid ""
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
msgstr ""
msgid ""
" -S, --status report password status on the named account\n"
msgstr ""
msgid ""
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
msgstr ""
msgid ""
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
msgid ""
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
msgid "Old password: "
msgstr "Contrasinal antigo: "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Introduza o novo contrasinal (mínimo de %d, máximo de %d caracteres)\n"
"Empregue unha combinación de maiúsculas, minúsculas e números.\n"
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Introduza o novo contrasinal (mínimo de %d, máximo de %d caracteres)\n"
"Empregue unha combinación de maiúsculas, minúsculas e números.\n"
msgid "New password: "
msgstr "Novo contrasinal: "
msgid "Try again."
msgstr "Volva tentalo."
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"Aviso: contrasinal feble (introdúzao outra vez para o empregar igualmente)."
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Non coinciden; volva tentalo.\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Non se pode cambiar o contrasinal de %s.\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Non se pode cambiar o contrasinal de %s.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgid "%s: malformed password data obtained for user %s\n"
msgstr "%s: precísase de contrasinais shadow para -e\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
"account.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: non se soporta o repositorio %s\n"
#, c-format
msgid "%s: root is not authorized by SELinux to change the password of %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: Non pode ver ou modificar a información de contrasinal de %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "A cambiar o contrasinal de %s\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Non se cambiou o contrasinal de %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: password changed.\n"
msgstr "Cambiouse o contrasinal."
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr "Emprego: %s [entrada]\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr "Emprego: %s [entrada]\n"
msgid " -q, --quiet report errors only\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
msgstr ""
msgid "invalid password file entry"
msgstr "entrada do ficheiro de contrasinais non válida"
msgid "duplicate password entry"
msgstr "entrada de contrasinal duplicada"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgid "invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
msgstr "%s: nome de usuario \"%s\" non válido\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
msgstr "nome de usuario \"%s\" non válido\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "user '%s': no group %lu\n"
msgstr "usuario %s: non existe o grupo %u\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
msgstr "usuario %s: o directorio %s non existe\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
msgstr "usuario %s: o programa %s non existe\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "no tcb directory for %s\n"
msgstr "%s: non se pode crear o directorio %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "create tcb directory for %s?"
msgstr "%s: non se pode crear o directorio %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "%s: non se pode crear o directorio %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro %s\n"
#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "non hai unha entrada do ficheiro de contrasinais que coincida en %s\n"
#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "¿engadir o usuario \"%s\" en %s? "
#, c-format
msgid ""
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
msgid "invalid shadow password file entry"
msgstr "entrada do ficheiro de contrasinais shadow non válida"
msgid "duplicate shadow password entry"
msgstr "entrada de contrasinal shadow duplicada"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "usuario %s: último cambio de contrasinal no futuro\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
msgstr "%s: non se pode rescribir o ficheiro\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
msgstr ""
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "O acceso a su para esa conta está DENEGADO.\n"
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Omitiuse a autenticación por contrasinal.\n"
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Introduza O SEU PROPIO contrasinal para autenticación.\n"
#, c-format
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro %s\n"
#, c-format
msgid "%s: signal malfunction\n"
msgstr ""
msgid "Session terminated, terminating shell..."
msgstr ""
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " ...killed.\n"
msgstr ""
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
msgstr ""
msgid " ...terminated.\n"
msgstr ""
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: su [options] [-] [username [args]]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
" keep the same shell\n"
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
"If no username is given, assume root.\n"
msgstr ""
"Emprego: su [opcións] [USUARIO]\n"
"\n"
"Opcións:\n"
" -c, --command ORDE\t\tpasa a ORDE ao intérprete de ordes executado\n"
" -h, --help\t\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
" -, -l, --login\t\tfai que o intérprete de ordes sexa de \"login\"\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment\tnon reinicia as variables de ambiente e\n"
"\t\t\t\tmantén o mesmo intérprete de ordes\n"
" -s, --shell INTÉRPRETE\temprega o INTÉRPRETE no canto do normal\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ignórase)\n"
#, c-format
msgid "Password field is empty, this is forbidden for all accounts.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Password field is empty, this is forbidden for super-user.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Non está autorizado para facer su %s\n"
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(Introduza o seu propio contrasinal)"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Authentication failure\n"
msgstr "%s: a autenticación con PAM fallou\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
msgstr "Non está autorizado para facer su %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
msgstr "Non hai unha entrada de contrasinal para \"root\""
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: débese executar dende un terminal\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start(): erro %d\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
msgstr "%s: non se pode cambiar o nome do directorio %s a %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot execute %s\n"
msgstr "Non se pode executar %s"
msgid "No password file"
msgstr "Non é un ficheiro de contrasinais"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "TIOCSCTTY failed"
msgstr ""
msgid "No password entry for 'root'"
msgstr "Non hai unha entrada de contrasinal para \"root\""
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Escriba control-d para seguir co inicio normal,\n"
"(ou escriba o contrasinal de root para o mantemento do sistema):"
msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "A entrar no modo de mantemento do sistema"
#, c-format
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgid "%s: cannot create new defaults file: %s\n"
msgstr "%s: non se pode crear o novo ficheiro de valores por defecto\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgid "%s: cannot create directory for defaults file\n"
msgstr "%s: non se pode crear o novo ficheiro de valores por defecto\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: non se pode crear o novo ficheiro de valores por defecto\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: non se pode abrir o novo ficheiro de valores por defecto\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
msgstr "%s: liña %d: a chamada a chown fallou\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n"
msgstr "%s: non se pode crear o directorio %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: rename: %s: %s\n"
msgstr "%s: rename: %s"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: o grupo \"%s\" é un grupo NIS.\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: especificáronse grupos de máis (máximo %d).\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot find group '%s'.\n"
msgstr "%s: esgotouse a memoria en update_group\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
" %s -D\n"
" %s -D [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr "Emprego: %s [entrada]\n"
msgid " --badname do not check for bad names\n"
msgstr ""
msgid ""
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
"the\n"
" new account\n"
msgstr ""
msgid ""
" --btrfs-subvolume-home use BTRFS subvolume for home directory\n"
msgstr ""
msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
msgstr ""
msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
msgstr ""
msgid ""
" -D, --defaults print or change default useradd "
"configuration\n"
msgstr ""
msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
msgstr ""
msgid ""
" -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
"account\n"
msgstr ""
msgid ""
" -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
" account\n"
msgstr ""
msgid ""
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
" account\n"
msgstr ""
msgid ""
" -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
msgstr ""
msgid ""
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
" faillog databases\n"
msgstr ""
msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
msgstr ""
msgid ""
" -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
msgstr ""
msgid ""
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
" the user\n"
msgstr ""
msgid ""
" -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
" (non-unique) UID\n"
msgstr ""
msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
msgstr ""
msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
msgstr ""
msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
msgstr ""
msgid ""
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
"user\n"
msgstr ""
msgid ""
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
"mapping\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s: directorio base \"%s\" non válido\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: comentario \"%s\" non válido\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s: directorio inicial \"%s\" non válido\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: precísase de contrasinais shadow para -e\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: precísase de contrasinais shadow para -f\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: campo \"%s\" non válido\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: intérprete de ordes \"%s\" non válido\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Warning: missing or non-executable shell '%s'\n"
msgstr "%s: aviso: %s non pertence a %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgid "%s: -Z cannot be used with --prefix\n"
msgstr "%s: non se pode rescribir o ficheiro de contrasinais\n"
#, c-format
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to open the faillog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: non se pode crear o directorio %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to close the faillog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: non se pode crear o directorio %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to open the lastlog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: non se pode actualizar o ficheiro de contrasinais\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to close the lastlog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: non se pode crear o directorio %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to reset the tallylog entry of user \"%s\"\n"
msgstr "%s: non se pode crear o directorio %s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n"
msgstr "%s: non se puido deixar os privilexios (%s)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: error updating files\n"
msgid "%s: error while duplicating string %s\n"
msgstr "%s: erro ao actualizar os ficheiros\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "%s: cannot set SELinux context for home directory %s\n"
msgstr "%s: non se pode crear o directorio %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error while duplicating string in BTRFS check %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: home directory \"%s\" must be mounted on BTRFS\n"
msgstr "%s: directorio inicial \"%s\" non válido\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to create BTRFS subvolume: %s\n"
msgstr "non se puido cambiar o propietario da caixa do correo"
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: non se pode crear o directorio %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: chown on `%s' failed: %m\n"
msgstr "%s: liña %d: a chamada a chown fallou\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: chmod on `%s' failed: %m\n"
msgstr "%s: liña %d: a chamada a chown fallou\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: chown on '%s' failed: %m\n"
msgstr "%s: liña %d: a chamada a chown fallou\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot reset SELinux file creation context\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot set SELinux context for mailbox file %s\n"
msgstr "A cambiar a información de caducidade de %s\n"
msgid "Creating mailbox file"
msgstr "A crear o ficheiro da caixa do correo"
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
"Non se atopou o grupo \"mail\". Hase crear a caixa do correo do usuario co "
"modo 0600.\n"
msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "A estabrecer os permisos do ficheiro da caixa do correo"
#, c-format
msgid "%s warning: %s's uid %d is greater than SYS_UID_MAX %d\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s warning: %s's uid %d outside of the UID_MIN %d and UID_MAX %d range.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
msgstr "%s: o usuario %s existe\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: o grupo %s existe - se quere engadir este usuario a este grupo, empregue "
"-g.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't create user\n"
msgstr "%s: non se pode crear %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgstr "%s: o UID %u non é único\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "%s: non se pode crear o directorio %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't create group\n"
msgstr "%s: non se pode crear %s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't create subordinate user IDs\n"
msgstr "%s: non se pode crear %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't create subordinate group IDs\n"
msgstr "%s: non se pode crear %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: warning: the home directory already exists.\n"
#| "Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgid ""
"%s: warning: the home directory %s already exists.\n"
"%s: Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: aviso: o directorio inicial xa existe.\n"
"Non se copia nel ningún ficheiro do directorio skel.\n"
msgid ""
" -f, --force force some actions that would fail "
"otherwise\n"
" e.g. removal of user still logged in\n"
" or files, even if not owned by the user\n"
msgstr ""
msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
msgstr ""
msgid ""
" -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the "
"user\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
msgstr "%s: non se pode cambiar o usuario \"%s\" no cliente NIS.\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
msgstr ""
"%s: Non se pode eliminar o grupo %s, que é o grupo primario de outro "
"usuario.\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n"
msgstr "%s: non se pode cambiar o nome do directorio %s a %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
msgstr "%s: directorio inicial \"%s\" non válido\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: aviso: non se pode eliminar "
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s non pertence a %s, non se elimina\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
msgstr "%s: non se puido deixar os privilexios (%s)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
msgstr "%s: non se pode cambiar o nome do directorio %s a %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
msgstr "%s: non se pode cambiar o nome do directorio %s a %s\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: o usuario %s é un usuario NIS\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
msgstr "%s: directorio inicial \"%s\" non válido\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s: non se elimina o directorio %s (había eliminar o directorio inicial do "
"usuario %s)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgid "%s: error removing subvolume %s\n"
msgstr "%s: erro ao borrar o directorio %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: erro ao borrar o directorio %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n"
msgstr ""
msgid ""
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
" mentioned by the -G option without removing\n"
" the user from other groups\n"
msgstr ""
msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
msgstr ""
msgid ""
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
msgstr ""
msgid ""
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr ""
msgid ""
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
msgstr ""
msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
msgstr ""
msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
msgstr ""
msgid " -L, --lock lock the user account\n"
msgstr ""
msgid ""
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
" new location (use only with -d)\n"
msgstr ""
msgid ""
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
msgstr ""
msgid ""
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
msgstr ""
msgid ""
" -r, --remove remove the user from only the supplemental "
"GROUPS\n"
" mentioned by the -G option without removing\n"
" the user from other groups\n"
msgstr ""
msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
msgstr ""
msgid " -U, --unlock unlock the user account\n"
msgstr ""
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " -v, --add-subuids FIRST-LAST add range of subordinate uids\n"
msgstr ""
msgid " -V, --del-subuids FIRST-LAST remove range of subordinate uids\n"
msgstr ""
msgid " -w, --add-subgids FIRST-LAST add range of subordinate gids\n"
msgstr ""
msgid " -W, --del-subgids FIRST-LAST remove range of subordinate gids\n"
msgstr ""
msgid ""
" -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user "
"account\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
msgstr "%s: o usuario %s existe\n"
#, c-format
msgid "%s: homedir must be an absolute path\n"
msgstr ""
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n"
msgstr "%s: data \"%s\" non válida\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n"
msgstr "%s: data \"%s\" non válida\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: no options\n"
msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s and %s are mutually exclusive flags\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: precísase de contrasinais de shadow para -e e -f\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
msgstr "O membro xa existe\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: o directorio %s existe\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
"and no home directories are created.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
msgstr "%s: non se pode crear o directorio %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error: cannot move subvolume from %s to %s - different device\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr ""
"%s: aviso: non se puido eliminar completamente o vello directorio inicial %s"
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: non se pode cambiar o nome do directorio %s a %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: aviso: %s non pertence a %s\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "non se puido cambiar o propietario da caixa do correo"
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "non se puido cambiar o nome da caixa do correo"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove uid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgstr "%s: non se puido deixar os privilexios (%s)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu to '%s'\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgstr "%s: non se puido deixar os privilexios (%s)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove gid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgstr "%s: non se puido deixar os privilexios (%s)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu to '%s'\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgstr "%s: non se puido deixar os privilexios (%s)\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command '%s' to do so.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgstr ""
msgid " -g, --group edit group database\n"
msgstr ""
msgid " -p, --passwd edit passwd database\n"
msgstr ""
msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
msgstr ""
msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgstr "%s: non se puido deixar os privilexios (%s)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s non ten cambios\n"
#, fuzzy
msgid "failed to create scratch directory"
msgstr "non se puido cambiar o nome da caixa do correo"
#, fuzzy
msgid "failed to drop privileges"
msgstr "%s: non se puido deixar os privilexios (%s)\n"
#, fuzzy
msgid "Couldn't get file context"
msgstr "Non se puido bloquear o ficheiro"
msgid "setfscreatecon () failed"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "failed to gain privileges"
msgstr "%s: non se puido deixar os privilexios (%s)\n"
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Non se puido bloquear o ficheiro"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Non se puido facer unha copia de seguridade"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s returned with status %d\n"
msgstr "%s: non se atopou %s en /etc/passwd\n"
#, c-format
msgid "%s: %s killed by signal %d\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "failed to open scratch file"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de grupos\n"
#, fuzzy
msgid "failed to unlink scratch file"
msgstr "%s: campos longos de máis\n"
#, fuzzy
msgid "failed to stat edited file"
msgstr "non se puido cambiar o nome da caixa do correo"
#, fuzzy
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "non se puido cambiar o propietario da caixa do correo"
#, fuzzy
msgid "failed to create backup file"
msgstr "non se puido cambiar o nome da caixa do correo"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: non se pode restaurar %s: %s (os seus cambios están en %s)\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
msgstr "%s: directorio base \"%s\" non válido\n"
#~ msgid "Usage: id\n"
#~ msgstr "Emprego: id\n"
#, c-format
#~ msgid "Last login: %.19s on %s"
#~ msgstr "Última entrada: %.19s en %s"
#, c-format
#~ msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
#~ msgstr "%s: nome de usuario \"%s\" non válido\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s: password expiry information changed.\n"
#~ msgstr "Aviso de caducidade de contrasinal"
#, c-format
#~ msgid "invalid user name '%s'\n"
#~ msgstr "nome de usuario \"%s\" non válido\n"
#~ msgid "Username Port From Latest"
#~ msgstr "Usuario Porto Desde Última"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: %s [input]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: vipw [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr "Emprego: %s [entrada]\n"
#~ msgid "malloc(%d) failed\n"
#~ msgstr "A chamada a malloc(%d) fallou\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
#~ "LAST_DAY\n"
#~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -l, --list show account aging information\n"
#~ " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MIN_DAYS\n"
#~ " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MAX_DAYS\n"
#~ " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Emprego: chage [opcións] [USUARIO]\n"
#~ "\n"
#~ "Opcións:\n"
#~ " -d, --lastday ÚLTIMO\t\tfixa o último cambio de\tcontrasinal ao\n"
#~ "\t\t\t\tdía ÚLTIMO\n"
#~ " -E, --expiredate CADUCA\tfixa a data de caducidade ao día CADUCA\n"
#~ " -h, --help\t\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
#~ " -I, --inactive INACTIVO\tfixa o tempo de inactividade do contrasinal\n"
#~ "\t\t\t\ttrala caducidade a INACTIVO\n"
#~ " -l, --list\t\t\tamosa a información de caducidade das contas\n"
#~ " -m, --mindays MÍNIMO\t\tfixa o número mínimo de días antes do\n"
#~ "\t\t\t\tcambio de contrasinal a MÍNIMO\n"
#~ " -M, --maxdays MÁXIMO\t\tfixa o número máximo de días antes do\n"
#~ "\t\t\t\tcambio de contrasinal a MÁXIMO\n"
#~ " -W, --warndays AVISO\t\tfixa o número de días de aviso de caducidade\n"
#~ "\t\t\t\ta AVISO\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
#~ msgstr "%s: a autenticación con PAM fallou\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
#~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Emprego: %s [-f nome] [-r num_cuarto] [-w tlf_traballo]\n"
#~ "\t[-h tlf_casa] [-o outro] [usuario]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Emprego: %s [-f nome] [-r num_cuarto] [-w tlf_traballo] [-h tlf_casa]\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
#~ " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
#~ " the MD5 algorithm\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Emprego: chpasswd [opcións]\n"
#~ "\n"
#~ "Opcións:\n"
#~ " -e, --encrypted\tos contrasinais fornecidos xa están cifrados\n"
#~ " -h, --help\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
#~ " -m, --md5\t\tempregar cifrado MD5 no canto de DES se os\n"
#~ "\t\t\tcontrasinais fornecidos non están cifrados\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Emprego: chsh [opcións] [USUARIO]\n"
#~ "\n"
#~ "Opcións:\n"
#~ " -h, --help\t\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
#~ " -s, --shell INTÉRPRETE\tnovo intérprete de ordes da conta de usuario\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
#~ msgstr "Emprego: expiry {-f|-c}\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: cannot open file %s\n"
#~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro %s\n"
#~ msgid "Usage: groupdel group\n"
#~ msgstr "Emprego: groupdel grupo\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
#~ msgstr "Emprego: %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
#~ msgstr "Emprego: %s [-r] [-s] [grupo]\n"
#~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
#~ msgstr "%s: -s e -r son incompatibles\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: groupdel group\n"
#~ msgid "Usage: grpconv\n"
#~ msgstr "Emprego: groupdel grupo\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: groupdel group\n"
#~ msgid "Usage: grpunconv\n"
#~ msgstr "Emprego: groupdel grupo\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: lastlog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b, --before DAYS print only lastlog records older than "
#~ "DAYS\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent "
#~ "than DAYS\n"
#~ " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified "
#~ "LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Emprego: lastlog [opcións]\n"
#~ "\n"
#~ "Opcións:\n"
#~ " -b, --before DÍAS\tamosa só os rexistros de última entrada de máis\n"
#~ "\t\t\tde DÍAS días\n"
#~ " -h, --help\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
#~ " -t, --time DÍAS\tamosa só os rexistros de última entrada de menos\n"
#~ "\t\t\tde DÍAS días\n"
#~ " -u, --user USUARIO\tamosa o rexistro de última entrada do USUARIO\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --all report password status on all accounts\n"
#~ " -d, --delete delete the password for the named "
#~ "account\n"
#~ " -e, --expire force expire the password for the named "
#~ "account\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
#~ " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -l, --lock lock the password of the named account\n"
#~ " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MIN_DAYS\n"
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
#~ " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
#~ " -S, --status report password status on the named "
#~ "account\n"
#~ " -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
#~ " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#~ " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MAX_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Emprego: passwd [opcións] [USUARIO]\n"
#~ "\n"
#~ "Opcións:\n"
#~ " -a, --all\t\t\tinforma do estado dos contrasinais en tódalas contas\n"
#~ " -d, --delete\t\t\telimina o contrasinal da conta indicada\n"
#~ " -e, --expire\t\t\tfai caducar o contrasinal da conta indicada\n"
#~ " -h, --help\t\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
#~ " -k, --keep-tokens\t\tcambia o contrasinal só se caducou\n"
#~ " -i, --inactive INACT\t\tcambia o tempo de inactividade trala "
#~ "caducidade\n"
#~ "\t\t\t\tda conta a INACT\n"
#~ " -l, --lock\t\t\tbloquea a conta indicada\n"
#~ " -n, --mindays MÍN\tfixa o número mínimo de días antes do cambio de\n"
#~ "\t\t\t\tcontrasinal a MÍN\n"
#~ " -q, --quiet\t\t\tmodo silencioso\n"
#~ " -r, --repository REP\t\tcambia o contrasinal do repositorio REP\n"
#~ " -S, --status\t\t\tinforma do estado do contrasinal da conta indicada\n"
#~ " -u, --unlock\t\t\tdesbloquea a conta indicada\n"
#~ " -w, --warndays AVISO\tfixa o tempo de aviso antes da caducidade a "
#~ "AVISO\n"
#~ "\t\t\t\tdías\n"
#~ " -x, --maxdays MÁX\t\tfixa o número máximo de días antes do cambio de\n"
#~ "\t\t\t\tcontrasinal a MÁX\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
#~ msgstr "Emprego: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#~ msgstr "Emprego: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: id\n"
#~ msgid "Usage: pwconv\n"
#~ msgstr "Emprego: id\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: id\n"
#~ msgid "Usage: pwunconv\n"
#~ msgstr "Emprego: id\n"
#~ msgid "Unknown id: %s\n"
#~ msgstr "Id. descoñecido: %s\n"
#~ msgid "No shell\n"
#~ msgstr "Non hai un intérprete de ordes\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -f, --force force removal of files,\n"
#~ " even if not owned by user\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Emprego: userdel [opcións] USUARIO\n"
#~ "\n"
#~ "Opcións:\n"
#~ " -f, --force\t\t\ttamén elimina os ficheiros se non son do usuario\n"
#~ " -h, --help\t\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
#~ " -r, --remove\t\t\telimina o directorio inicial e o correo\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
#~ " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
#~ " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
#~ " -a, --append append the user to the supplemental "
#~ "GROUPS\n"
#~ " mentioned by the -G option without "
#~ "removing\n"
2017-09-19 23:42:42 +05:30
#~ " the user from other groups\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
#~ " -L, --lock lock the user account\n"
#~ " -m, --move-home move contents of the home directory to "
#~ "the\n"
#~ " new location (use only with -d)\n"
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
#~ "password\n"
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
#~ " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
#~ " -U, --unlock unlock the user account\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Emprego: usermod [opcións] USUARIO\n"
#~ "\n"
#~ "Opcións:\n"
#~ " -a, --append GRUPO\t\tengade o usuario ao GRUPO suplementario\n"
#~ "\t\t\t\t(emprégueo só con -G)\n"
#~ " -c, --comment COMENTARIO\tnovo valor do campo GECOS\n"
#~ " -d, --home DIR_INICIAL\tnovo directorio inicial da conta de usuario\n"
#~ " -e, --expiredate DATA_CAD\tfixa a data de caducidade da conta a "
#~ "DATA_CAD\n"
#~ " -f, --inactive INACTIVA\tfixa o tempo de inactividade do contrasinal\n"
#~ "\t\t\t\ttrala caducidade a INACTIVA\n"
#~ " -g, --gid GRUPO\t\tusa o GRUPO coma novo grupo primario\n"
#~ " -G, --groups GRUPOS\t\tnova lista de GRUPOS suplementarios\n"
#~ " -h, --help\t\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
#~ " -l, --login NOVO_USUARIO\tnovo valor do nome de usuario\n"
#~ " -L, --lock\t\t\tbloquea a conta do usuario\n"
#~ " -m, --move-home\t\tmove o contido do directorio inicial á nova\n"
#~ "\t\t\t\tlocalización (emprégueo só con -d)\n"
#~ " -o, --non-unique\t\tpermite empregar UIDs duplicados (non únicos)\n"
#~ " -p, --password CONTRASINAL\temprega o constrasinal cifrado coma novo\n"
#~ "\t\t\t\tcontrasinal\n"
#~ " -s, --shell INTÉRPRETE\tnovo intérprete de ordes da conta de usuario\n"
#~ " -u, --uid UID\t\t\tnovo UID para a conta de usuario\n"
#~ " -U, --unlock\t\t\tdesbloquea a conta do usuario\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s: no flags given\n"
#~ msgstr "%s: non se forneceu ningún modificador\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: vipw [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -g, --group edit group database\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -p, --passwd edit passwd database\n"
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
#~ " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
#~ " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Emprego: vipw [opcións]\n"
#~ "\n"
#~ "Opcións:\n"
#~ " -g, --group\t\tedita a base de datos de grupos\n"
#~ " -h, --help\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
#~ " -p, --passwd\t\tedita a base de datos de contrasinais\n"
#~ " -q, --quiet\t\tmodo silencioso\n"
#~ " -s, --shadow\t\tedita a base de datos shadow ou gshadow\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: %s [input]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr "Emprego: %s [entrada]\n"
#~ msgid "%s: can't create %s\n"
#~ msgstr "%s: non se pode crear %s\n"
#~ msgid "%s: can't chown %s\n"
#~ msgstr "%s: non se pode cambiar o propietario de %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: faillog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --all display faillog records for all users\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
#~ "seconds\n"
#~ " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
#~ " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
#~ " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
#~ "DAYS\n"
#~ " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
#~ "failure\n"
#~ " counters and limits (if used with -r, -m "
#~ "or -l\n"
#~ " options) only for user with LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Emprego: faillog [opcións]\n"
#~ "\n"
#~ "Opcións:\n"
#~ " -a, --all\t\tamosa os rexistros de entradas fallidas\tpara\n"
#~ "\t\t\ttódolos usuarios\n"
#~ " -h, --help\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
#~ " -l, --lock-time SEG\tdespois dunha entrada fallida bloquea a conta\n"
#~ "\t\t\tdurante SEG segundos\n"
#~ " -m, --maximum MÁX\tfixa os contadores de máximas entradas fallidas a "
#~ "MÁX\n"
#~ " -r, --reset\t\treinicia os contadores de entradas fallidas\n"
#~ " -t, --time DÍAS\tamosa os rexistros de entradas fallidas máis\n"
#~ "\t\t\trecentes que DÍAS\n"
#~ " -u, --user USUARIO\tamosa o rexistro de entradas fallidas ou mantén\n"
#~ "\t\t\tos contadores de fallos e límites (se se emprega coas\n"
#~ "\t\t\topcións -r, -m ou -l) só do USUARIO\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -f, --force force exit with success status if the\n"
#~ " specified group already exists\n"
#~ " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
#~ " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
#~ " (non-unique) GID\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
#~ " -r, --system create a system account\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Emprego: groupadd [opcións] GRUPO\n"
#~ "\n"
#~ "Opcións:\n"
#~ " -f, --force\t\tforza a saída con éxito se o grupo indicado xa existe\n"
#~ " -g, --gid GID\t\temprega o GID para o novo grupo\n"
#~ " -h, --help\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
#~ " -K, --key CLAVE=VALOR\tignora os valores de /etc/login.defs\n"
#~ " -o, --non-unique\tpermite crear un grupo cun GID duplicado (non único)\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
#~ "GROUP\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
#~ "password\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Emprego: groupmod [opcións] GRUPO\n"
#~ "\n"
#~ "Opcións:\n"
#~ " -g, --gid GID\t\t\temprega o GID para o novo grupo\n"
#~ " -h, --help\t\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
#~ " -n, --new-name NOVO_GRUPO\tcambia o nome do GRUPO por NOVO_GRUPO\n"
#~ " -o, --non-unique\t\tpermite crear un grupo cun GID duplicado\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
#~ " home directory\n"
#~ " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
#~ "account\n"
#~ " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
#~ " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
#~ " configuration\n"
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
#~ " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
#~ " user account\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
#~ " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
#~ " faillog databases\n"
#~ " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
#~ " account\n"
#~ " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
#~ " (overrides /etc/login.defs)\n"
#~ " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
#~ "as\n"
#~ " the user\n"
#~ " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
#~ " (non-unique) UID\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
#~ " account\n"
#~ " -r, --system create a system account\n"
#~ " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
#~ " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
#~ "account\n"
#~ " -U, --user-group create a group with the same name as the "
#~ "user\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Emprego: useradd [opcións] USUARIO\n"
#~ "\n"
#~ "Opcións:\n"
#~ " -b, --base-dir DIR_BASE\tdirectorio base para o directorio inicial\n"
#~ "\t\t\t\tda nova conta de usuario\n"
#~ " -c, --comment COMENTARIO\tfixa o campo GECOS da nova conta de usuario\n"
#~ " -d, --home-dir DIR_INICIAL\tdirectorio inicial da nova conta de "
#~ "usuario\n"
#~ " -D, --defaults\t\tamosa ou grave a configuración modificada\n"
#~ "\t\t\t\tde useradd\n"
#~ " -e, --expiredate DATA_CAD\tfixa a data de caducidade da conta a "
#~ "DATA_CAD\n"
#~ " -f, --inactive INACTIVA\tfixa o tempo de inactividade do contrasinal\n"
#~ "\t\t\t\ttrala caducidade a INACTIVA\n"
#~ " -g, --gid GRUPO\t\tusa o GRUPO para a nova conta de usuario\n"
#~ " -G, --groups GRUPOS\t\tlista de grupos suplementarios para a nova\n"
#~ "\t\t\t\tconta de usuario\n"
#~ " -h, --help\t\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
#~ " -k, --skel DIR_SKEL\t\tespecifica un directorio \"skel\" alternativo\n"
#~ " -K, --key CLAVE=VALOR\t\tomite os valores por defecto de /etc/login."
#~ "defs\n"
#~ " -m, --create-home\t\tcrea o directorio inicial para a nova conta\n"
#~ "\t\t\t\tde usuario\n"
#~ " -o, --non-unique\t\tpermite crear usuarios con UIDs duplicados\n"
#~ "\t\t\t\t(non únicos)\n"
#~ " -p, --password CONTRASINAL\temprega o CONTRASINAL cifrado para a nova\n"
#~ "\t\t\t\tconta de usuario\n"
#~ " -s, --shell INTÉRPRETE\to intérprete de ordes da nova conta de usuario\n"
#~ " -u, --uid UID\t\t\tusa o UID para a nova conta de usuario\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Password set to expire."
#~ msgstr "Vai caducar o contrasinal."
#~ msgid "%s: can't lock password file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de contrasinais\n"
#~ msgid "%s: can't open password file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de contrasinais\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de contrasinais shadow\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de contrasinais shadow\n"
#~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode rescribir o ficheiro de contrasinais shadow\n"
#~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode rescribir o ficheiro de contrasinais\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode actualizar o ficheiro de contrasinais shadow\n"
#~ msgid "\tFull Name: %s\n"
#~ msgstr "\tNome completo: %s\n"
#~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
#~ msgstr "\tNúmero de cuarto: %s\n"
#~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
#~ msgstr "\tTeléfono do traballo: %s\n"
#~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
#~ msgstr "\tTeléfono da casa: %s\n"
#~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode bloquear o ficheiro de contrasinais; volva tentalo despois.\n"
#~ msgid "Error updating the password entry.\n"
#~ msgstr "Erro ao actualizar a entrada de contrasinal.\n"
#~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
#~ msgstr "Non se poden gravar os cambios no ficheiro de contrasinais.\n"
#~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
#~ msgstr "Non se pode desbloquear o ficheiro de contrasinais.\n"
#~ msgid "%s: can't lock group file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de grupos\n"
#~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro gshadow\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro shadow\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
#~ msgstr "%s: erro ao actualizar o ficheiro shadow\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating group file\n"
#~ msgstr "%s: erro ao actualizar a entrada do grupo\n"
#~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s: liña %d: grupo %s descoñecido\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
#~ msgstr "%s: liña %d: non se pode actualizar a entrada\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro shadow\n"
#~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
#~ msgstr "%s: erro ao actualizar o ficheiro shadow\n"
#~ msgid "%s: error updating password file\n"
#~ msgstr "%s: erro ao actualizar o ficheiro de contrasinais\n"
#~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
#~ msgstr "%s: liña %d: usuario %s descoñecido\n"
#~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
#~ msgstr "%s: liña %d: non se pode actualizar a entrada de contrasinal\n"
#~ msgid "%s: unknown user\n"
#~ msgstr "%s: usuario descoñecido\n"
#~ msgid "Unknown User: %s\n"
#~ msgstr "Usuario descoñecido: %s\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
#~ msgstr "Emprego: %s [-r|-R] grupo\n"
#~ msgid " %s [-a user] group\n"
#~ msgstr " %s [-a usuario] grupo\n"
#~ msgid " %s [-d user] group\n"
#~ msgstr " %s [-d usuario] grupo\n"
#~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
#~ msgstr " %s [-A usuario,...] [-M usuario,...] grupo\n"
#~ msgid " %s [-M user,...] group\n"
#~ msgstr " %s [-M usuario,...] grupo\n"
#~ msgid "%s: can't get lock\n"
#~ msgstr "%s: non se pode obter un bloqueo\n"
#~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
#~ msgstr "%s: non se pode obter o bloqueo de shadow\n"
#~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode rescribir o ficheiro de shadow\n"
#~ msgid "%s: can't unlock file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode desbloquear o ficheiro\n"
#~ msgid "%s: can't update entry\n"
#~ msgstr "%s: non se pode actualizar a entrada\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
#~ msgstr "%s: non se pode actualizar a entrada de shadow\n"
#~ msgid "unknown group: %s\n"
#~ msgstr "grupo descoñecido: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't close file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro shadow\n"
#~ msgid "Who are you?\n"
#~ msgstr "¿Quen é vostede?\n"
#~ msgid "%s: unknown member %s\n"
#~ msgstr "%s: membro %s descoñecido\n"
#~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
#~ msgstr "%s: erro ao engadir a entrada do novo grupo\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode rescribir o ficheiro de grupos\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode rescribir o ficheiro de grupos shadow\n"
#~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de grupos\n"
#~ msgid "%s: unable to open group file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de grupos\n"
#~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de grupos shadow\n"
#~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de grupos shadow\n"
#~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
#~ msgstr "%s: o GID %u non é único\n"
#~ msgid "%s: error removing group entry\n"
#~ msgstr "%s: erro ao eliminar a entrada do grupo\n"
#~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: erro ao eliminar a entrada do grupo shadow\n"
#~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
#~ msgstr "%s: non se pode eliminar o grupo primario do usuario.\n"
#~ msgid "Member to remove could not be found\n"
#~ msgstr "Non se atopou o membro a eliminar\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
#~ msgstr "Emprego: groupmems -a usuario | -d usuario | -D | -l [-g grupo]\n"
#~ msgid "Only root can add members to different groups\n"
#~ msgstr "Só o administrador pode engadir membros a distintos grupos\n"
#~ msgid "Group access is required\n"
#~ msgstr "Precísase de acceso a grupos\n"
#~ msgid "Not primary owner of current group\n"
#~ msgstr "Non é o propietario primario do grupo actual\n"
#~ msgid "PAM authentication failed for\n"
#~ msgstr "A autenticación con PAM fallou para\n"
#~ msgid "Unable to lock group file\n"
#~ msgstr "Non se pode bloquear o ficheiro de grupos\n"
#~ msgid "Cannot close group file\n"
#~ msgstr "Non se pode pechar o ficheiro de grupos\n"
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
#~ msgstr "%s: non se atopou %s en /etc/group\n"
#~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
#~ msgstr "%s: %u non é un GID único\n"
#~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
#~ msgstr "%s: %s non é un nome único\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode rescribir o ficheiro de contrasinais\n"
#~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de contrasinais\n"
#~ msgid "%s: unable to open password file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de contrasinais\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: non se pode actualizar a entrada shadow para %s\n"
#~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
#~ msgstr "%s: non se pode actualizar a entrada do grupo %s\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de grupos shadow\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de grupos shadow\n"
#~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
#~ msgstr "%s: non se pode eliminar o grupo shadow %s\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode actualizar o ficheiro de grupos shadow\n"
#~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode borrar o ficheiro de grupos shadow\n"
#~ msgid "unknown UID: %u\n"
#~ msgstr "UID descoñecido: %u\n"
#~ msgid "unknown GID: %lu\n"
#~ msgstr "GID descoñecido: %lu\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
#~ msgstr "%s: o grupo %s non existe\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
#~ msgstr "%s: o usuario %s non existe\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
#~ msgstr "%s: nome de usuario \"%s\" non válido\n"
#~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
#~ msgstr "%s: non se pode bloquear /etc/passwd.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
#~ msgstr "%s: non se pode bloquear /etc/passwd.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
#~ msgstr "%s: non se pode bloquear /etc/passwd.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
#~ msgstr "%s: non se pode bloquear /etc/passwd.\n"
#~ msgid "%s: can't open files\n"
#~ msgstr "%s: non se pode abrir ficheiros\n"
#~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: non se pode actualizar a entrada de contrasinal para %s\n"
#~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de contrasinais\n"
#~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de contrasinais\n"
#~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: non se pode eliminar a entrada shadow para %s\n"
#~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode actualizar o ficheiro de contrasinais\n"
#~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
#~ msgstr "%s: non se pode actualizar a entrada do usuario %s\n"
#~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode borrar o ficheiro de contrasinais shadow\n"
#~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
#~ msgstr "%s: GID %s descoñecido\n"
#~ msgid "%s: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s: grupo %s descoñecido\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
#~ msgstr "%s: esgotouse a memoria en update_gshadow\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode rescribir o ficheiro de contrasinais shadow\n"
#~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de contrasinais shadow\n"
#~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de contrasinais shadow\n"
#~ msgid "%s: error locking group file\n"
#~ msgstr "%s: erro ao bloquear o ficheiro de grupos\n"
#~ msgid "%s: error opening group file\n"
#~ msgstr "%s: erro ao abrir o ficheiro de grupos\n"
#~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: erro ao bloquear o ficheiro de grupos shadow\n"
#~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: erro ao abrir o ficheiro de grupos shadow\n"
#~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
#~ msgstr "%s: erro ao engadir a nova entrada de contrasinal\n"
#~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: erro ao engadir a nova entrada de contrasinal shadow\n"
#~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: aviso: CREATE_HOME non está soportado, empregue -m no seu canto.\n"
#~ msgid "%s: error updating group entry\n"
#~ msgstr "%s: erro ao actualizar a entrada do grupo\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: erro ao actualizar a entrada do grupo\n"
#~ msgid "%s: cannot open group file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de grupos\n"
#~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de grupos shadow\n"
#~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
#~ msgstr "%s: erro ao eliminar a entrada de contrasinal\n"
#~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: erro ao eliminar a entrada de contrasinal shadow\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: erro ao engadir a entrada do novo grupo\n"
#~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
#~ msgstr "%s: o uid %lu non é único\n"
#~ msgid "%s: error changing password entry\n"
#~ msgstr "%s: erro ao cambiar a entrada de contrasinal\n"
#~ msgid "%s: error removing password entry\n"
#~ msgstr "%s: erro ao eliminar a entrada de contrasinal\n"
#~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: erro ao eliminar a entrada de contrasinal shadow\n"
#~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
#~ msgstr "%s: non se pode obter un GID único\n"
#~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
#~ msgstr " en \"%.100s\" desde \"%.200s\""
#~ msgid " on '%.100s'"
#~ msgstr " en \"%.100s\""
#~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
#~ msgstr "%s: liña %d: non se pode crear o UID\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
#~ msgstr "%s: o nome %s non é único\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
#~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
#~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Emprego: chgpasswd [opcións]\n"
#~ "\n"
#~ "Opcións:\n"
#~ " -e, --encrypted\tos contrasinais fornecidos xa están cifrados\n"
#~ " -h, --help\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
#~ " -m, --md5\t\tempregar cifrado MD5 no canto de DES se os\n"
#~ "\t\t\tcontrasinais fornecidos non están cifrados\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No password.\n"
#~ msgstr "Non é un ficheiro de contrasinais\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#~ msgid "Sorry.\n"
#~ msgstr "Perdón.\n"
#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
#~ msgstr "Aínda non se pode cambiar o contrasinal de %s.\n"
#~ msgid "Sorry."
#~ msgstr "Perdón."