shadow/po/ja.po

2433 lines
80 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Shadow utils japanese message catalog
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Yasuyuki Furukawa <furukawa@vinelinux.org>, 2000.
# revised by NAKANO Takeo <nakano@webmasters.gr.jp> since 2004-09-05
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-12 01:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-25 21:03+0100\n"
"Last-Translator: NAKANO Takeo <nakano@webmasters.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, c-format
msgid ""
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
msgstr ""
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "設定情報用の空き容量が確保できませんでした。\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr "設定エラー: 不明な項目 '%s' (管理者に連絡してください)\n"
msgid "Password: "
msgstr "パスワード: "
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "%s のパスワード: "
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "警告: 不明なグループ %s\n"
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "警告: グループが多すぎます\n"
msgid "Your password has expired."
msgstr "あなたのパスワードは期限が切れています。"
msgid "Your password is inactive."
msgstr "あなたのパスワードは現在使えません。"
msgid "Your login has expired."
msgstr "あなたのアカウントは期限が切れました。"
msgid " Contact the system administrator."
msgstr " システム管理者と相談してください。"
msgid " Choose a new password."
msgstr " 新しいパスワードを選択してください。"
msgid "You must change your password."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "あなたのパスワードはあと %ld 日で期限が切れます。\n"
msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "あなたのパスワードは明日で期限が切れます。"
msgid "Your password will expire today."
msgstr "あなたのパスワードは本日で期限が切れます。"
#, c-format
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to change tty %s"
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
msgstr "端末 %s に変更できません"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: fields too long\n"
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
msgstr "%s: 入力内容が長過ぎます\n"
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "環境変数領域のオーバーフロー\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "$%s を変更できません\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"最後のログインから %d 回失敗。\n"
"最後のログインは %s (マシン %s)。\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgstr "%s: 他と重ならないグループ ID を取得できません\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
msgstr "%s: 他と重ならないユーザ ID を取得できません\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgstr "%s: 他と重ならないユーザ ID を取得できません\n"
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "ログイン試行数が制限を越えました。\n"
msgid "You have new mail."
msgstr "新しいメールが来ています。"
msgid "No mail."
msgstr "メールはありません。"
msgid "You have mail."
msgstr "メールがあります。"
msgid "no change"
msgstr "変更されていません"
msgid "a palindrome"
msgstr "回文になっています"
msgid "case changes only"
msgstr "大文字小文字しか変更されていません"
msgid "too similar"
msgstr "似すぎています"
msgid "too simple"
msgstr "単純すぎます"
msgid "rotated"
msgstr "循環になっています"
msgid "too short"
msgstr "短かすぎます"
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "不正なパスワードです: %s "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() にエラー %d で失敗しました\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "パスワード: %s\n"
#, fuzzy
#| msgid "Password changed."
msgid "passwd: password unchanged\n"
msgstr "パスワードは変更されました。"
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: パスワードは正しく更新されました\n"
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "%s のパスワードが正しくありません。\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "'%s' へディレクトリを変更できません\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "ディレクトリがありません。HOME=/ としてログインします"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "%s を実行できません"
#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "ルートディレクトリ '%s' は不正です\n"
#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "ルートディレクトリを '%s' へ変更できません\n"
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr ""
"utmp にエントリがありません。\"login\" を \"sh\" の最低レベルから行う必要があ"
"ります"
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "あなたの端末 (tty) 名を決定できません。"
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: メモリが足りません\n"
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "malloc(%d) に失敗しました\n"
#, fuzzy
#| msgid "No\n"
msgid "No"
msgstr "No\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n"
#| " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#| "EXPIRE_DATE\n"
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
#| " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#| " to INACTIVE\n"
#| " -l, --list show account aging information\n"
#| " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#| "password\n"
#| " change to MIN_DAYS\n"
#| " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
#| "password\n"
#| " change to MAX_DAYS\n"
#| " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
"LAST_DAY\n"
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -l, --list show account aging information\n"
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: chage [オプション] [ログイン名]\n"
"\n"
"オプション\n"
" -d, --lastday LAST_DAY パスワードの最終変更日を LAST_DAY にする\n"
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE アカウント期限切れの日を EXPIRE_DATE にする\n"
" -h, --help このヘルプを表示して終了する\n"
" -I, --inactive INACTIVE パスワードを期限切れ後に無効化する日数を\n"
" INACTIVEにする\n"
" -l, --list アカウントの経時情報を表示する\n"
" -m, --mindays MIN_DAYS パスワードが変更できるまでの最短日数を\n"
" MIN_DAYS に変更する\n"
" -M, --maxdays MAX_DAYS パスワードが変更できる期間の最長日数を\n"
" MAX_DAYS に変更する\n"
" -W, --warndays WARN_DAYS 期限切れ警告の日数を WARN_DAYS にする\n"
"\n"
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr ""
"新しい値を入力してください。標準設定値を使うならリターンを押してください"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "パスワード変更可能までの最短日数"
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "パスワード変更可能期間の最長日数"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "最後にパスワード変更した日付 (YYYY-MM-DD)"
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "パスワード期限切れ警告日数"
msgid "Password Inactive"
msgstr "パスワード無効日数"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "アカウント期限切れ日付 (YYYY-MM-DD)"
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "最終パスワード変更日\t\t\t\t:"
msgid "never"
msgstr "なし"
msgid "password must be changed"
msgstr "パスワードは変更しなければなりません"
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "パスワード期限:\t\t\t\t\t: "
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "パスワード無効化中\t\t\t\t\t: "
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "アカウント期限切れ\t\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "パスワードが変更できるまでの最短日数\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "パスワードを変更しなくてよい最長日数\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "パスワード期限が切れる前に警告される日数\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: 日付 '%s' は不正です\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s: 数値引数 '%s' が正しくありません\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: \"l\" オプションは他のフラグと同時には指定できません\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: 権限がありません。\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: あなたのユーザ名を判定できません。\n"
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: PAM 認証に失敗しました\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
msgstr "%s: ファイルをロックできません。後でもう一度試してください\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s: ファイル %s を開けません\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
msgstr "%s: fork に失敗しました: %s"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: 特権を落とせませんでした (%s)\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: シャドウパスワードファイルがありません\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: 特権を落とせませんでした (%s)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: ユーザ %s は存在しません\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "%s の期限情報を変更中\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: フィールド変更の際にエラーが起きました\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"使用法: %s [-f フルネーム] [-r 部屋番号] [-w 職場TEL]\n"
"\t[-h 自宅TEL] [-o その他] [ユーザ]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr "使用法: %s [-f フルネーム] [-r 部屋番号] [-w 職場TEL] [-h 自宅TEL]\n"
msgid "Full Name"
msgstr "フルネーム"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s\n"
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "部屋番号"
msgid "Work Phone"
msgstr "職場電話番号"
msgid "Home Phone"
msgstr "自宅電話番号"
msgid "Other"
msgstr "その他"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "ID を root へ変更できません。\n"
#, c-format
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: ユーザ名が不正です: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s: 部屋番号が不正です: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: 職場電話番号が不正です: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: 自宅電話番号が不正です: '%s'\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
msgstr "%s: '%s' には利用できない文字が含まれています\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s: '%s' には利用できない文字が含まれています\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: ユーザ %s は存在しません\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: NIS クライアントではユーザ '%s' を変更できません。\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: '%s' がこのクライアントの NIS マスターです。\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "%s のユーザ情報を変更中\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: 入力内容が長過ぎます\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
" -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
" the MD5 algorithm\n"
"%s\n"
msgstr ""
"使い方: chpasswd [オプション]\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -e, --encrypted パスワードを暗号化した状態で渡す\n"
" -h, --help このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
" -m, --md5 与えたパスワードが暗号化されていない場合、\n"
" DES の代わりに MD5 を用いる\n"
"\n"
msgid ""
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
" crypt algorithms\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
msgstr "%s: -a フラグは -G フラグと共に指定する必要があります\n"
#, c-format
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: %d 行: 行が長過ぎます\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: %d 行: 新規パスワードがありません\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: グループ %s は存在しません\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgstr "%s: %d 行: エントリを更新できません\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: エラーが検出されました。変更は行いません\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: ユーザ %s は存在しません\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: chsh [オプション]\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -h, --help このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
" -s, --shell SHELL ユーザのシェルを新たに SHELL にする\n"
"\n"
msgid "Login Shell"
msgstr "ログインシェル"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
msgstr "あなたが %s のシェルを変更することはできません。\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "%s のログインシェルを変更中\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: 不正な入力: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgid "%s: %s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s は不正なシェルです。\n"
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "使用法: expiry {-f|-c}\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: faillog [options]\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " -a, --all display faillog records for all users\n"
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
#| " -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC "
#| "seconds\n"
#| " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
#| " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
#| " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
#| "DAYS\n"
#| " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
#| "failure\n"
#| " counters and limits (if used with -r, -m "
#| "or -l\n"
#| " options) only for user with LOGIN\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all display faillog records for all users\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
"seconds\n"
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
" -r, --reset reset the counters of login failures\n"
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
"DAYS\n"
" -u, --user LOGIN display faillog record or maintains failure\n"
" counters and limits (if used with -r, -m or -"
"l\n"
" options) only for user with LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: faillog [オプション]\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -a, --all 全ユーザの faillog 記録を表示する\n"
" -h, --help このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
" -l, --lock-time SEC ログイン失敗後 SEC 秒アカウントをロックする\n"
" -m, --maximum MAX ログインの失敗が許される回数を MAX にする\n"
" -r, --reset ログイン失敗のカウンタをリセットする\n"
" -t, --time DAYS 最近 DAYS 日分の faillog 記録を表示する\n"
" -u, --user LOGIN ユーザ LOGIN の faillog 記録を表示する。\n"
" あるいは -r, -m, -l が同時に指定された場合"
"は\n"
" このユーザの失敗カウンタを操作する\n"
"\n"
#, c-format
msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %d\n"
msgstr ""
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "ログイン名 失敗 最大 最新 場所\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid " [%lds left]"
msgid " [%lus left]"
msgstr "[残り %ld 秒]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr "[ロック %ld 秒]"
#, c-format
msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %d\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "faillog: Failed to set max for UID %d\n"
msgstr ""
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %d\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n"
msgstr "不明なユーザです: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: ファイル %s を開けません\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgstr ""
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [option] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --add USER add USER to GROUP\n"
" -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
" -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
" -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" set the list of administrators for GROUP\n"
"Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
msgstr ""
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy
#| msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgid "The options cannot be combined.\n"
msgstr "%s のパスワードは変更できません。\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: -A にはシャドウグループパスワードが必要です\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: グループ %s は存在しません\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
msgstr "%s: fork に失敗しました: %s"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "グループ %s のパスワードを変更中\n"
msgid "New Password: "
msgstr "新規パスワード: "
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "新規パスワード再入力: "
msgid "They don't match; try again"
msgstr "一致しません; もう一度お願いします"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: 後でもう一度お願いします\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "ユーザ %s をグループ %s に追加\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "ユーザ %s をグループ %s から削除\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
msgstr "%s: ユーザ %s は存在しません\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: 端末ではありません\n"
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: groupadd [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force force exit with success status if the\n"
" specified group already exists\n"
" -g, --gid GID use GID for the new group\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
" -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
" (non-unique) GID\n"
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
" -r, --system create a system account\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: groupadd [オプション] グループ名\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -f, --force 指定グループが存在していた場合、終了ステータ"
"ス\n"
" success で強制的に終了する\n"
" -g, --gid GID 新グループの GID\n"
" -h, --help このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
" -K, --key KEY=VALUE /etc/login.defs のデフォルトを変更する\n"
" -o, --non-unique 一意でないグループ (GID の重なるグループ) "
"の\n"
" 作成を許可する\n"
"\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s はグループ名として正しくありません\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
msgstr "'%s' はグループ名として正しくありません\n"
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -K には KEY=VALUE が必要です\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: group %s exists\n"
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
msgstr "%s: グループ %s は既に存在します\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Member already exists\n"
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
msgstr "メンバーは既に存在します\n"
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "使用法: groupdel グループ\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
msgstr "%s: ディレクトリ %s の名前を %s に変更できません\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
msgstr "%s: NIS クライアントではユーザ '%s' を変更できません。\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: グループ %s は存在しません\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
msgstr "%s: グループ '%s' は NIS グループです。\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s が NIS マスターです\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
msgstr "%s: ユーザ %s は NIS ユーザです\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
msgstr "%s: update_group 中にメモリが不足しました\n"
msgid ""
"Usage: groupmems [options] [action]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
"group\n"
" (root only)\n"
"\n"
"Actions:\n"
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
" -d, --delete username remove username from the members of the "
"group\n"
" -p, --purge purge all members from the group\n"
" -l, --list list the members of the group\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
msgstr ""
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: groupmod [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
"GROUP\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: groupmod [オプション] グループ名\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -g, --gid GID グループの新 GID を設定する\n"
" -h, --help このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
" -n, --new-name NEW_GROUP グループの新グループ名を設定する\n"
" -o, --non-unique 一意でないグループ (GID の重なるグループ) "
"の\n"
" 使用を許可する\n"
"\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
msgstr "'%s' はグループ名として正しくありません\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: グループ %s は NIS のグループです\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: ユーザ %s は不明です\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "使用法: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "使用法: %s [-r] [-s] [group]\n"
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s: -s と -r は同時に指定できません\n"
msgid "invalid group file entry"
msgstr "不正なグループファイルエントリです"
#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "行 '%s' を削除しますか? "
msgid "duplicate group entry"
msgstr "グループエントリが重複しています"
#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "'%s' はグループ名として正しくありません\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid group name '%s'\n"
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
msgstr "'%s' はグループ名として正しくありません\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "グループ %s: ユーザ %s はいません\n"
#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "メンバー '%s' を削除しますか? "
#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "%s には一致するグループファイルエントリがありません\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "add group '%s' in %s ?"
msgid "add group '%s' in %s? "
msgstr "グループ %s を %s に追加しますか?"
msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr "シャドウグループファイルのエントリが正しくありません"
msgid "duplicate shadow group entry"
msgstr "シャドウグループエントリが重複しています"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "シャドウグループ %s: 管理ユーザ %s は存在しません\n"
#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "管理ユーザ '%s' を削除しますか?"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "シャドウグループ %s: ユーザ %s は存在しません\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: ファイルは更新されました\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: 変更はありません\n"
#, fuzzy
#| msgid "Usage: groupdel group\n"
msgid "Usage: grpconv\n"
msgstr "使用法: groupdel グループ\n"
#, fuzzy
#| msgid "Usage: groupdel group\n"
msgid "Usage: grpunconv\n"
msgstr "使用法: groupdel グループ\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgid "%s: cannot delete %s\n"
msgstr "%s: ファイル %s を更新できません\n"
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "使用法: id [-a]\n"
msgid "Usage: id\n"
msgstr "使用法: id\n"
msgid " groups="
msgstr " グループ="
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
"DAYS\n"
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: lastlog [オプション]\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -b, --before DAYS DAYS 日より以前の lastlog 記録だけを表示す"
"る\n"
" -h, --help このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
" -t, --time DAYS DAYS 日前以降の lastlog 記録だけを表示する\n"
" -u, --user LOGIN 指定ユーザ LOGIN の lastlog 記録を表示する\n"
"\n"
#, c-format
msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %d\n"
msgstr ""
msgid "Username Port From Latest"
msgstr "ユーザ名 ポート 場所 最近のログイン"
msgid "Username Port Latest"
msgstr "ユーザ名 ポート 最近のログイン"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**一度もログインしていません**"
#, c-format
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
msgstr "lastlog: この引き数は不正です: %s\n"
#, c-format
msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "使用法: %s [-p] [ユーザ名]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h ホスト] [-f ユーザ名]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r ホスト\n"
msgid "Invalid login time"
msgstr "ログイン時間が不正です"
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"システムは定期メンテナンスのため利用できません"
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[切断を迂回 -- root ログインが可能です。]"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"あと %d 秒でログインはタイムアウトします。\n"
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: PAM が失敗しました、終了します: %s\n"
#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s login: "
#, c-format
msgid "login: "
msgstr "login: "
#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
msgstr "最大試行回数 (%d) を越えました\n"
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "login: PAM から中断要請がありました\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login: "
msgid "Login incorrect"
msgstr "ログインが違います"
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: fork に失敗しました: %s"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
msgstr ""
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
msgstr ""
"警告: 一時的にロックアウトします。しばらく経ってからやり直してください。"
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "最近のログイン: %s on %s"
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "最近のログイン: %.19s on %s"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " from %.*s"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"ログイン時間切れ\n"
"\n"
#, fuzzy
#| msgid "Usage: id\n"
msgid "Usage: logoutd\n"
msgstr "使用法: id\n"
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "使用法: newgrp [-] [グループ]\n"
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "使用法: sg グループ [[-c] コマンド]\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "古いパスワード: "
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgstr "%s: fork に失敗しました: %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
msgstr "%s: ユーザ %s は存在しません\n"
msgid "too many groups\n"
msgstr "グループが多すぎます\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [input]\n"
"\n"
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
" -r, --system create system accounts\n"
"%s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
msgstr "%s: グループ %s は存在しません\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
msgstr "%s: ユーザ名 '%s' は不正です\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: ユーザ名 '%s' は不正です\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: %d 行: 不正な行です\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
msgstr "%s: ユーザ %s のエントリを更新できません\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
msgstr "%s: %d 行: グループ ID を作成できません\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
msgstr "%s: %d 行: グループ ID を作成できません\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: ユーザ %s は存在しません\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: %d 行: パスワードを更新できません\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
msgstr "%s: %d 行: mkdir に失敗しました\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgstr "%s: %d 行: chown に失敗しました\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: %d 行: エントリを更新できません\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " -a, --all report password status on all accounts\n"
#| " -d, --delete delete the password for the named "
#| "account\n"
#| " -e, --expire force expire the password for the named "
#| "account\n"
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
#| " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
#| " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#| " to INACTIVE\n"
#| " -l, --lock lock the named account\n"
#| " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#| "password\n"
#| " change to MIN_DAYS\n"
#| " -q, --quiet quiet mode\n"
#| " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
#| " -S, --status report password status on the named "
#| "account\n"
#| " -u, --unlock unlock the named account\n"
#| " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#| " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
#| "password\n"
#| " change to MAX_DAYS\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all report password status on all accounts\n"
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
" -e, --expire force expire the password for the named "
"account\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
" -q, --quiet quiet mode\n"
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
" -S, --status report password status on the named account\n"
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: passwd [オプション] [ログイン名]\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -a, --all 全アカウントのパスワード状態をレポートする\n"
" -d, --delete 指定アカウントのパスワードを削除する\n"
" -e, --expire 指定アカウントのパスワードを期限切れにする\n"
" -h, --help このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
" -k, --keep-tokens 期限切れの場合にのみパスワードを変更する\n"
" -i, --inactive INACTIVE 期限切れ後のパスワード無効化日数を\n"
" INACTIVE にする\n"
" -l, --lock 指定アカウントをロックする\n"
" -n, --mindays MIN_DAYS パスワードが変更できるまでの最短日数を\n"
" MIN_DAYS に変更する\n"
" -q, --quiet 表示抑制モード\n"
" -r, --repository REPOSITORY リポジトリ REPOSITORY のパスワードを変更す"
"る\n"
" -S, --status 指定アカウントのパスワードの状態を報告する\n"
" -u, --unlock 指定アカウントのロックを解除する\n"
" -w, --warndays WARN_DAYS 期限切れ警告の日数を WARN_DAYS にする\n"
" -x, --maxdays MAX_DAYS パスワードが変更できる期間の最長日数を\n"
" MAX_DAYS に変更する\n"
"\n"
msgid "Old password: "
msgstr "古いパスワード: "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"新しいパスワードを入れてください (最低 %d 文字、最高 %d 文字)\n"
"大文字・小文字・数字を混ぜて使うようにしてください。\n"
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"新しいパスワードを入れてください (最低 %d 文字、最高 %d 文字)\n"
"大文字・小文字・数字を混ぜて使うようにしてください。\n"
msgid "New password: "
msgstr "新しいパスワード: "
msgid "Try again."
msgstr "もう一度お願いします。"
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"警告: 弱いパスワードです (どうしてもこれを使いたければもう一度入力)。"
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "一致しません。もう一度お願いします。\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "%s のパスワードは変更できません。\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "%s のパスワードは変更できません。\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
"account.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: レポジトリ %s はサポートしていません\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: あなたは %s のパスワード情報を閲覧ないし変更できません。\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "%s のパスワードを変更しています\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "%s のパスワードは変更されません。\n"
msgid "Password changed."
msgstr "パスワードは変更されました。"
msgid "Password set to expire."
msgstr "パスワードは期限付きになりました。"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "使用法: %s [-q] [-r] [-s] [パスワード [シャドウ]]\n"
msgid "invalid password file entry"
msgstr "パスワードファイルのエントリが不正です"
msgid "duplicate password entry"
msgstr "パスワードエントリが重複しています"
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "ユーザ名 '%s' は不正です\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid user name '%s'\n"
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
msgstr "ユーザ名 '%s' は不正です\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "user %s: no group %u\n"
msgid "user '%s': no group %lu\n"
msgstr "ユーザ %s: グループ %u がありません\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
msgstr "ユーザ %s: ディレクトリ %s が存在しません\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
msgstr "ユーザ %s: プログラム %s は存在しません\n"
#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "一致するパスワードファイルエントリが %s にありません\n"
#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "ユーザ '%s' を '%s' に追加しますか?"
msgid "invalid shadow password file entry"
msgstr "不正なシャドウパスワードのエントリです"
msgid "duplicate shadow password entry"
msgstr "シャドウパスワードエントリが重複しています"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "ユーザ %s: 最後のパスワード変更が未来になっています\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
msgstr "%s: ファイル %s を開けません\n"
#, fuzzy
#| msgid "Usage: id\n"
msgid "Usage: pwconv\n"
msgstr "使用法: id\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Usage: id\n"
msgid "Usage: pwunconv\n"
msgstr "使用法: id\n"
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "このアカウントへの su アクセスは禁止されています。\n"
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "パスワード認証を迂回します。\n"
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "「あなた自身のパスワード」を入力して認証してください。\n"
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
msgid ""
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
" keep the same shell\n"
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法: su [オプション] [ユーザ名]\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -c, --command COMMAND 起動したシェルにコマンド COMMAND を渡す\n"
" -h, --help このヘルプを表示して終了する\n"
" -, -l, --login そのシェルをログインシェルにする\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment 環境変数をリセットせず、シェルも同じものを使う\n"
" -s, --shell SHELL passwd にあるデフォルト値でなくシェル SHELL を使"
"う\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: 端末から実行してください\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: エラー %d\n"
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "不明な ID です: %s\n"
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "あなたには su %s する権限がありません\n"
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(あなたのパスワードを入力してください)"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(無視)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgid "%s: Authentication failure\n"
msgstr "%s: PAM 認証に失敗しました\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
msgstr "あなたには su %s する権限がありません\n"
msgid "No shell\n"
msgstr "シェルがありません\n"
msgid "No password file"
msgstr "パスワードファイルがありません"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "TIOCSCTTY failed"
msgstr ""
msgid "No password entry for 'root'"
msgstr "'root' のパスワードエントリがありません"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"通常の起動を継続するには Ctrl-D を押してください。\n"
"(システムメンテナンスをするには root のパスワードを入力):"
msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "システムメンテナンスモードへ入ります"
#, c-format
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: 新しいデフォルトファイルを作れません\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: 新しいデフォルトファイルを開けません\n"
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: ファイル名変更: %s"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: グループ '%s' は NIS グループです。\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: 指定したグループ数が多すぎます (最大 %d 個)。\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
" home directory\n"
" -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
"account\n"
" -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
" -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
" configuration\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
" user account\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
" faillog databases\n"
" -m, --create-home create home directory for the new user\n"
" account\n"
" -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
" (overrides /etc/login.defs)\n"
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
" the user\n"
" -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
" (non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
" account\n"
" -r, --system create a system account\n"
" -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
" -u, --uid UID force use the UID for the new user account\n"
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
"user\n"
"%s\n"
msgstr ""
"使い方: useradd [オプション] ログイン名\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -b, --base-dir BASE_DIR 新ユーザアカウントのホームディレクトリの\n"
" ベースディレクトリを指定する\n"
" -c, --comment COMMENT 新ユーザアカウントの GECOS フィールド\n"
" -d, --home-dir HOME_DIR 新ユーザアカウントのホームディレクトリ\n"
" -D, --defaults 変更された useradd のデフォルト設定を\n"
" 保存または表示する\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE アカウント期限切れの日を EXPIRE_DATE にする\n"
" -f, --inactive INACTIVE パスワードを期限切れ後に無効化する日数を\n"
" INACTIVEにする\n"
" -g, --gid GROUP 新ユーザアカウントのグループを GROUP にする\n"
" -G, --groups GROUPS 新ユーザアカウントの補助グループの\n"
" リストを与える\n"
" -h, --help このヘルプを表示して終了する\n"
" -k, --skel SKEL_DIR skel ディレクトリを指定する\n"
" -K, --key KEY=VALUE /etc/login.defs のデフォルトを変更する\n"
" -m, --create-home 新ユーザアカウントのホームディレクトリを\n"
" 作成する\n"
" -o, --non-unique 一意でないユーザ (UID の重なるユーザ) の\n"
" 作成を許可する\n"
" -p, --password PASSWORD 新ユーザアカウントの暗号化済みパスワードを\n"
" 与える\n"
" -s, --shell SHELL 新ユーザアカウントのログインシェル\n"
" -u, --uid UID 新ユーザアカウントのユーザ ID を指定する\n"
"\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
"mapping\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s: ベースディレクトリ '%s' は不正です\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: コメント '%s' は不正です\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s: ホームディレクトリ '%s' は不正です\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: シャドウパスワードには -e が必要です\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: シャドウパスワードには -f が必要です\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: フィールド '%s' は不正です\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: シェル '%s' は不正です\n"
#, c-format
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: ディレクトリ %s を作成できません\n"
msgid "Creating mailbox file"
msgstr "メールボックスファイルを作成します"
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
"グループ 'mail' が見付かりません。ユーザのメールボックスファイルを\n"
"モード 0600 で作成します\n"
msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "メールボックスファイルの許可属性を設定します"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user %s exists\n"
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
msgstr "%s: ユーザ %s は存在します\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: グループ %s は存在します。このユーザをそのグループへ追加するには -g を用"
"いてください。\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't create user\n"
msgstr "%s: %s を作成できません\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: UID %u is not unique\n"
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgstr "%s: ユーザ ID %u は重複しています\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't create group\n"
msgstr "%s: %s を作成できません\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: 警告: ホームディレクトリが既に存在します。\n"
"skel ディレクトリからのコピーは行いません。\n"
msgid ""
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force force removal of files,\n"
" even if not owned by user\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: userdel [オプション] ログイン名\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -f, --force 当該ユーザの所有でないファイルも削除する\n"
" -h, --help このヘルプを表示して終了する\n"
" -r, --remove ホームディレクトリとメールスプールを削除す"
"る\n"
"\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
msgstr ""
"%s: グループ %s は他のユーザのプライマリグループなので削除できません。\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: ユーザ %s は現在ログイン中です\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: warning: can't remove "
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s"
msgstr "%s: 警告: 削除できません"
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s は %s の所有ではありません。削除は行いません\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: ユーザ %s は NIS ユーザです\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s: ディレクトリ %s の削除は行いません (ユーザ %s のホームディレクトリです)\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: ディレクトリ %s の削除でエラーが起きました\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
" -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
" mentioned by the -G option without removing\n"
" him/her from other groups\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
" -L, --lock lock the user account\n"
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
" new location (use only with -d)\n"
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
" -u, --uid UID new UID for the user account\n"
" -U, --unlock unlock the user account\n"
"%s\n"
msgstr ""
"使い方: usermod [オプション] ログイン名\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -a, --append ユーザを補助グループ GROUPS に追加する\n"
" (-G が指定された場合のみ)\n"
" -c, --comment COMMENT GECOS フィールドの値を再設定する\n"
" -d, --home HOME_DIR ユーザアカウントのホームディレクトリを\n"
" 再設定する\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE アカウント期限切れの日を EXPIRE_DATE にする\n"
" -f, --inactive INACTIVE パスワードを期限切れ後に無効化する日数を\n"
" INACTIVEにする\n"
" -g, --gid GROUP 主グループを GROUP に変更する\n"
" -G, --groups GROUPS 新たな補助グループのリストを与える\n"
" -h, --help このヘルプを表示して終了する\n"
" -l, --login NEW_LOGIN ログイン名を変更する\n"
" -L, --lock このユーザアカウントをロックする\n"
" -m, --move-home 現ホームディレクトリの内容を新たな場所に\n"
" 移動する (-d が指定された場合のみ)\n"
" -o, --non-unique 一意でないユーザ (UID の重なるユーザ) を\n"
" 許可する\n"
" -p, --password PASSWORD 新たな暗号化済みパスワードを与える\n"
" -s, --shell SHELL このユーザのログインシェルを変更する\n"
" -u, --uid UID このユーザの UID を変更する\n"
" -U, --unlock このユーザアカウントのロックを解除する\n"
"\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
"account\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user %s exists\n"
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
msgstr "%s: ユーザ %s は存在します\n"
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: ひとつもフラグが指定されていません\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: -e および -f にはシャドウパスワードが必要です\n"
#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Member already exists\n"
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
msgstr "メンバーは既に存在します\n"
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: ディレクトリ %s は存在します\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: %s を作成できません\n"
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: %s を chown できません\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr "%s: 警告: 古いホームディレクトリ %s を完全削除できませんでした"
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: ディレクトリ %s の名前を %s に変更できません\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: 警告: %s は %s の所有ではありません\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "mailbox 所有者の変更に失敗しました"
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "mailbox の名前変更に失敗しました"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command '%s' to do so.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgstr ""
msgid ""
"Usage: vipw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --group edit group database\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -p, --passwd edit passwd database\n"
" -q, --quiet quiet mode\n"
" -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
"\n"
msgstr ""
"使い方: vipw [オプション]\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -g, --group group データベースを編集する\n"
" -h, --help このヘルプを表示して終了する\n"
" -p, --passwd passwd データベースを編集する\n"
" -q, --quiet 表示抑制モード\n"
" -s, --shadow shadow ないし gshadow データベースを編集す"
"る\n"
"\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgstr "%s: 特権を落とせませんでした (%s)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "%s: %s is unchanged\n"
msgid "%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s は変更されません\n"
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "ファイルをロックできません"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "バックアップを作成できません"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: %s を復旧できませんでした: %s (あなたの変更は %s にあります)\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#~ msgid "%s: can't lock password file\n"
#~ msgstr "%s: パスワードファイルをロックできません\n"
#~ msgid "%s: can't open password file\n"
#~ msgstr "%s: パスワードファイルが開けません\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: シャドウパスワードファイルをロックできません\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: シャドウパスワードファイルを開けません\n"
#~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: シャドウパスワードファイルを書換えできません\n"
#~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
#~ msgstr "%s: パスワードファイルを書換えできません\n"
#~ msgid "%s: can't update password file\n"
#~ msgstr "%s: パスワードファイルを更新できません\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: シャドウパスワードファイルを更新できません\n"
#~ msgid "\tFull Name: %s\n"
#~ msgstr "\tフルネーム: %s\n"
#~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
#~ msgstr "\t部屋番号: %s\n"
#~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
#~ msgstr "\t職場電話番号: %s\n"
#~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
#~ msgstr "\t自宅電話番号: %s\n"
#~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
#~ msgstr ""
#~ "パスワードファイルをロックできません; 後でもう一度試してください。\n"
#~ msgid "Cannot open the password file.\n"
#~ msgstr "パスワードファイルを開けません。\n"
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
#~ msgstr "%s: %s が /etc/passwd 中に見付かりません\n"
#~ msgid "Error updating the password entry.\n"
#~ msgstr "パスワードエントリの更新がエラーになりました。\n"
#~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
#~ msgstr "パスワードファイルの変更を書き込めません。\n"
#~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
#~ msgstr "パスワードファイルのロックを解除できません。\n"
#~ msgid "%s: can't lock group file\n"
#~ msgstr "%s: グループファイルをロックできません\n"
#~ msgid "%s: can't open group file\n"
#~ msgstr "%s: グループファイルを開けません\n"
#~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
#~ msgstr "%s: gshadow ファイルをロックできません\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
#~ msgstr "%s: shadow ファイルを開けません\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
#~ msgstr "%s: シャドウファイル更新の際にエラーが起きました\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating group file\n"
#~ msgstr "%s: グループエントリ更新の際にエラーが起きました\n"
#~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s: %d 行: グループ %s は不明です\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
#~ msgstr "%s: %d 行: エントリを更新できません\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
#~ msgstr "%s: シャドウファイルをロックできません\n"
#~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
#~ msgstr "%s: シャドウファイル更新の際にエラーが起きました\n"
#~ msgid "%s: error updating password file\n"
#~ msgstr "%s: パスワードファイル更新の際にエラーが起きました\n"
#~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
#~ msgstr "%s: %d 行: ユーザ %s は不明です\n"
#~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
#~ msgstr "%s: %d 行: パスワードエントリを更新できません\n"
#~ msgid "%s: unknown user\n"
#~ msgstr "%s: 不明なユーザです\n"
#~ msgid "Unknown User: %s\n"
#~ msgstr "不明なユーザです: %s\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
#~ msgstr "使用法: %s [-r|-R] グループ\n"
#~ msgid " %s [-a user] group\n"
#~ msgstr " %s [-a ユーザ] グループ\n"
#~ msgid " %s [-d user] group\n"
#~ msgstr " %s [-d ユーザ] グループ\n"
#~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
#~ msgstr " %s [-A ユーザ,...] [-M ユーザ,...] グループ\n"
#~ msgid " %s [-M user,...] group\n"
#~ msgstr " %s [-M ユーザ,...] グループ\n"
#~ msgid "%s: can't get lock\n"
#~ msgstr "%s: ロックできません\n"
#~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
#~ msgstr "%s: シャドウをロックできません\n"
#~ msgid "%s: can't open file\n"
#~ msgstr "%s: ファイルを開けません\n"
#~ msgid "%s: can't re-write file\n"
#~ msgstr "%s: ファイルを書換えできません\n"
#~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
#~ msgstr "%s: シャドウファイルを書換えできません\n"
#~ msgid "%s: can't unlock file\n"
#~ msgstr "%s: ファイルのロックを解除できません\n"
#~ msgid "%s: can't update entry\n"
#~ msgstr "%s: エントリを更新できません\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
#~ msgstr "%s: シャドウエントリを更新できません\n"
#~ msgid "unknown group: %s\n"
#~ msgstr "不明なグループです: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't close file\n"
#~ msgstr "%s: ファイルを開けません\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
#~ msgstr "%s: shadow ファイルを開けません\n"
#~ msgid "Who are you?\n"
#~ msgstr "あなたは誰?\n"
#~ msgid "%s: unknown member %s\n"
#~ msgstr "%s: メンバー %s は不明です\n"
#~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
#~ msgstr "%s: 新規グループエントリ追加の際にエラーが起きました\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
#~ msgstr "%s: グループファイルを書換えできません\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: シャドウグループファイルを書換えできません\n"
#~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
#~ msgstr "%s: グループファイルをロックできません\n"
#~ msgid "%s: unable to open group file\n"
#~ msgstr "%s: グループファイルを開けません\n"
#~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: シャドウグループファイルをロックできません\n"
#~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: シャドウグループファイルを開けません\n"
#~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
#~ msgstr "%s: グループ ID %u が重複しています\n"
#~ msgid "%s: error removing group entry\n"
#~ msgstr "%s: グループエントリ削除の際にエラーが起きました\n"
#~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: シャドウグループエントリ削除の際にエラーが起きました\n"
#~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
#~ msgstr "%s: ユーザのプライマリグループは削除できません。\n"
#~ msgid "Member to remove could not be found\n"
#~ msgstr "削除すべきメンバーが見付かりません\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用法: groupmems -a ユーザ名 | -d ユーザ名 | -D | -l [-g グループ名]\n"
#~ msgid "Only root can add members to different groups\n"
#~ msgstr "メンバーを別のグループに追加できるのは root だけです\n"
#~ msgid "Group access is required\n"
#~ msgstr "グループアクセス権が必要です\n"
#~ msgid "Not primary owner of current group\n"
#~ msgstr "現グループのプライマリな所有者ではありません\n"
#~ msgid "PAM authentication failed for\n"
#~ msgstr "PAM 認証に失敗しました\n"
#~ msgid "Unable to lock group file\n"
#~ msgstr "グループファイルをロックできません\n"
#~ msgid "Unable to open group file\n"
#~ msgstr "グループファイルを開けません\n"
#~ msgid "Cannot close group file\n"
#~ msgstr "グループファイルをクローズできません\n"
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
#~ msgstr "%s: /etc/groupに %s が見付かりません\n"
#~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
#~ msgstr "%s: グループ ID %u は重複しています\n"
#~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
#~ msgstr "%s: 名前 %s は重複しています\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
#~ msgstr "%s: パスワードファイルの書換えができません\n"
#~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
#~ msgstr "%s: パスワードファイルがロックできません\n"
#~ msgid "%s: unable to open password file\n"
#~ msgstr "%s: パスワードファイルが開けません\n"
#~ msgid "%s: cannot lock file %s\n"
#~ msgstr "%s: ファイル %s をロックできません\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: %s のシャドウエントリを更新できません\n"
#~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
#~ msgstr "%s: グループ %s のエントリを更新できません\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: シャドウグループファイルをロックできません\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: シャドウグループファイルを開けません\n"
#~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
#~ msgstr "%s: シャドウグループ %s を削除できません\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: シャドウグループファイルを更新できません\n"
#~ msgid "%s: can't update group file\n"
#~ msgstr "%s: グループファイルを更新できません\n"
#~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: シャドウグループファイルを削除できません\n"
#~ msgid "unknown UID: %u\n"
#~ msgstr "不明なユーザ ID: %u\n"
#~ msgid "unknown GID: %lu\n"
#~ msgstr "不明なグループ ID: %lu\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
#~ msgstr "%s: グループ %s は存在しません\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
#~ msgstr "%s: ユーザ %s は存在しません\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
#~ msgstr "%s: ユーザ名 '%s' は不正です\n"
#~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
#~ msgstr "%s: /etc/passwd をロックできません。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
#~ msgstr "%s: /etc/passwd をロックできません。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
#~ msgstr "%s: /etc/passwd をロックできません。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
#~ msgstr "%s: /etc/passwd をロックできません。\n"
#~ msgid "%s: can't open files\n"
#~ msgstr "%s: ファイルを開けません\n"
#~ msgid "%s: error updating files\n"
#~ msgstr "%s: ファイル更新のエラーです\n"
#~ msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
#~ msgstr "%s: %d 行: ユーザ %s が見付かりません\n"
#~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: %s のパスワードエントリを更新できません\n"
#~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
#~ msgstr "%s: パスワードファイルをロックできません\n"
#~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
#~ msgstr "%s: パスワードファイルを開けません\n"
#~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: %s のシャドウエントリを削除できません\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow file\n"
#~ msgstr "%s: シャドウファイルを更新できません\n"
#~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
#~ msgstr "%s: パスワードファイルを更新できません\n"
#~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
#~ msgstr "%s: ユーザ %s のエントリを更新できません\n"
#~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: シャドウパスワードファイルを削除できません\n"
#~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
#~ msgstr "%s: グループ ID %s は不明です\n"
#~ msgid "%s: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s: グループ %s は不明です\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
#~ msgstr "%s: update_gshadow 中にメモリが不足しました\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
#~ msgstr "%s: パスワードファイルの書換えができません\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: シャドウパスワードファイルの書換えができません\n"
#~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: シャドウパスワードファイルがロックできません\n"
#~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: シャドウパスワードファイルが開けません\n"
#~ msgid "%s: error locking group file\n"
#~ msgstr "%s: グループファイルのロックでエラーが起きました\n"
#~ msgid "%s: error opening group file\n"
#~ msgstr "%s: グループファイルを開く際にエラーが起きました\n"
#~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: シャドウグループファイルのロックでエラーが起きました\n"
#~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: シャドウグループファイルを開く際にエラーが起きました\n"
#~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
#~ msgstr "%s: 新しいパスワードエントリの追加の際にエラーが起きました\n"
#~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: 新しいシャドウパスワードエントリ追加の際にエラーが起きました\n"
#~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: 警告: CREATE_HOME はサポートされていません。-m を用いてください。\n"
#~ msgid "%s: error updating group entry\n"
#~ msgstr "%s: グループエントリ更新の際にエラーが起きました\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: グループエントリ更新の際にエラーが起きました\n"
#~ msgid "%s: cannot open group file\n"
#~ msgstr "%s: グループファイルを開けません\n"
#~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: シャドウグループファイルを開けません\n"
#~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
#~ msgstr "%s: パスワードエントリの削除でエラーが起きました\n"
#~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: シャドウパスワードエントリの削除でエラーが起きました\n"
#~ msgid "%s: user %s does not exist\n"
#~ msgstr "%s: ユーザ %s は存在しません\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: 新規グループエントリ追加の際にエラーが起きました\n"
#~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
#~ msgstr "%s: ユーザ ID %lu が重複しています\n"
#~ msgid "%s: error changing password entry\n"
#~ msgstr "%s: パスワードエントリの変更でエラーが起きました\n"
#~ msgid "%s: error removing password entry\n"
#~ msgstr "%s: パスワードエントリの削除でエラーが起きました\n"
#~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: シャドウパスワードエントリの削除でエラーが起きました\n"
#~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
#~ msgstr "%s: 他と重ならないグループ ID を取得できません\n"
#~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
#~ msgstr " on `%s.100s' from `%.200s'"
#~ msgid " on '%.100s'"
#~ msgstr " on `%.100s'"
#~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
#~ msgstr "%s: %d 行: ユーザ ID を作成できません\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
#~ msgstr "%s: 名前 %s は重複しています\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
#~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
#~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "使い方: chgpasswd [オプション]\n"
#~ "\n"
#~ "オプション:\n"
#~ " -e, --encrypted\t与えたパスワードは暗号化済みである\n"
#~ " -h, --help\t\tこのヘルプを表示して終了する\n"
#~ " -m, --md5\t\t与えたパスワードが暗号化されていないとき、\n"
#~ "\t\t\tDES の代わりに MD5 を用いる\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No password.\n"
#~ msgstr "パスワードファイルがありません\n"
#~ msgid "Usage: %s [input]\n"
#~ msgstr "使用法: %s [入力]\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#~ msgid "Sorry.\n"
#~ msgstr "ごめんなさい。\n"
#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
#~ msgstr "申し訳ありませんが、%s のパスワードはまだ変更できません。\n"
#~ msgid "Sorry."
#~ msgstr "ごめんなさい。"