2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
# translation of shadow-man.po to French
|
|
|
|
|
# French translation of the shadow's man pages
|
|
|
|
|
# Traduction des pages de manuel livrées avec shadow
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
# Copyright (C) 2011-2022 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
#
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
# Certaines pages étaient déjà traduites:
|
|
|
|
|
# chpasswd: Amand Tihon <amand@alrj.org>
|
|
|
|
|
# faillog(5): Pascal Terjan <CMoi@tuxfamily.org>
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>, 2004-2009.
|
|
|
|
|
# Jean-Luc Coulon <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2008.
|
|
|
|
|
# ABBAS.B <abelkcem@hotmail.com>, 2009.
|
|
|
|
|
# chage: Olivier Marin, 2001.
|
|
|
|
|
# chsh, groups, passwd(1), passwd(5): Christophe Blaess, 1997.
|
|
|
|
|
# gpasswd: Maxime Mastin, 2001.
|
|
|
|
|
# shadow(5): Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>, 1999.
|
|
|
|
|
# useradd: Frédéric Delanoy, 2000.
|
|
|
|
|
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2012.
|
|
|
|
|
# Thomas Blein <tblein@tblein.eu>, 2011, 2012, 2013, 2015.
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
# bubu <bubub@no-log.org>, 2022, 2023
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
"Project-Id-Version: shadow-man-pages 4.0.18\n"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-08 10:37-0600\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-04-26 20:04+0200\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
|
"Language: fr\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
"Plusieurs entrées nommées '%s' dans %s. Merci de réparer cela avec pwck ou "
|
|
|
|
|
"grpck.\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"la méthode de chiffrement n'est pas prise en charge par libcrypt ? (%s)\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "erreur de paramétrage - imposible d'analyser la valeur de %s : '%s'"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'allouer de l'espace pour l'information de paramétrage.\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"erreur de paramétrage - objet inconnu '%s' (avertir l'administrateur)\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : nscd ne s'est pas terminé normalement (signal %d)\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: nscd exited with status %d\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : nscd a fini avec le statut %d\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe :"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s's Password: "
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe de %s :"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
msgid "Cannot open audit interface.\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir l'interface d'inspection.\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can not get previous SELinux process context: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s : ne peut pas récupérer le contexte du processus SELinux précédent : %s\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[libsemanage]: %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "[libsemanage] : %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot create SELinux management handle\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Impossible de créer la prise en charge de la gestion par SELinux\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "SELinux policy not managed\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "La politique SELinux n'est pas prise en charge\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot read SELinux policy store\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Impossible de lire le dépot de politique de SELinux\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot establish SELinux management connection\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"Impossible d'établir la connexion avec la gestion de SELinux\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Impossible de commencer la transaction SELinux\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not query seuser for %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'interroger seuser pour %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not set serange for %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Impossible de définir serange pour %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not set sename for %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Impossible de définir sename pour %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not modify login mapping for %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Impossible de modifier le mappage de connexion pour %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Impossible de créer de mappage de connexion SELinux pour %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not set name for %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Impossible de définir un nom pour %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not set SELinux user for %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Impossible de définir un utilisateur SELinux pour %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not add login mapping for %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'ajouter un mappage de connexion pour %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot init SELinux management\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'initialiser la gestion SELinux\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Cannot create SELinux user key\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Impossible de créer la clé d'utilisateur SELinux\n"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Impossible de vérifier l'utilisateur SELinux\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Impossible de modifier le mappage d'utilisateur SELinux\n"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Cannot add SELinux user mapping\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'ajouter le mappage d'utilisateur SELinux\n"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"Impossible de valider une transaction SELinux\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"Le mappage de connexion n'est pas défini pour %s, OK si le mappage par "
|
|
|
|
|
"défaut a été utilisé\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"Le mappage de connexion pour %s est défini dans la politique et ne peut pas "
|
|
|
|
|
"être effacé\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not delete login mapping for %s"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'effacer le mappage de connexion pour %s"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s : plus de mémoire\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : L'appel de stat sur %s a échoué : %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : %s n'est ni un répertoire, ni un lien symbolique.\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : Impossible de lire le lien symbolique %s : %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : Lien symbolique suspicieusement long : %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : Impossible de créer le répertoire %s : %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : Impossible de changer le propriétaire de %s : %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : Impossible de changer le mode de %s : %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : délier : %s : %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : Impossible de supprimer le répertoire %s : %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : Impossible de renommer %s en %s : %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : Impossible de supprimer %s : %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : Impossible de créer de lien symbolique %s : %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : Impossible de changer les propriétaires de %s : %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : lstat impossible %s : %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : Attention, l'utilisateur %s n'a pas de fichier caché tcb.\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
|
|
|
|
|
"The account is left locked.\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s : Urgence : le fichier caché tcb de %s n'est pas un fichier régulier avec "
|
|
|
|
|
"st_nlink=1\n"
|
|
|
|
|
"Le compte est laissé vérouillé.\n"
|
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : mkdir : %s : %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Attention : groupe inconnu %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Attention : trop de groupes\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Your password has expired."
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Votre mot de passe a expiré."
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Votre mot de passe est inactif."
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your login has expired."
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Votre identifiant de connexion a expiré."
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " Contact the system administrator."
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr " Contactez l'administrateur système."
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " Choose a new password."
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr " Choisissez un nouveau mot de passe "
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "You must change your password."
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Vous devez changer votre mot de passe."
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Votre mot de passe va expirer dans %ld jours.\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow."
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Votre mot de passe expire demain."
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Your password will expire today."
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Votre mot de passe expire aujourd'hui."
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Ne peut pas ouvrir l'interface d'inspection. abandon.\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Impossible de changer le propriétaire ou le mode d'entrée tty : %s"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : échec au déverrouillage de %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: "
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : "
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid ": "
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr ": "
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Débordement de l'environnement\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Vous ne devriez pas changer $%s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
"%d failure since last login.\n"
|
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"%d failures since last login.\n"
|
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%d échec depuis la denière connexion.\n"
|
2022-01-26 22:23:28 +05:30
|
|
|
|
"Le dernier était %s le %s.\n"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%d échecs depuis la dernière connexion.\n"
|
|
|
|
|
"Les derniers étant %s le %s.\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
|
|
|
|
|
"(%lu)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s : paramétrage non valable : SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
|
|
|
|
|
"(%lu)\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : configuration non valable : GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred GID: %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s : Une erreur s'est produite lors de la tentative d'utilisation du GID "
|
|
|
|
|
"préféré : %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : échec d'allocation mémoire : %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: Can't get unique system GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
"%s : Impossible d'obtenir un GID système unique (%s). Suppression des "
|
|
|
|
|
"messages supplémentaires.\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s : Impossible d'avoir un unique GID (%s). Suppression des messages "
|
|
|
|
|
"supplémentaires.\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s : Impossible d'avoir un GID unique (pas d'autres Identifiants de Groupe "
|
|
|
|
|
"disponibles)\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: Invalid configuration: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), "
|
|
|
|
|
"SUB_GID_COUNT (%lu)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s : configuration non valable : SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), "
|
|
|
|
|
"SUB_GID_COUNT (%lu)\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique subordinate GID range\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : Impossible d'obtenir une gamme de GID uniques subordonnés\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: Invalid configuration: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), "
|
|
|
|
|
"SUB_UID_COUNT (%lu)\n"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s : Configuration non valable : SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), "
|
|
|
|
|
"SUB_UID_COUNT (%lu)\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique subordinate UID range\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : Impossible d'obtenir une gamme d'UID uniques subordonnés\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
|
|
|
|
|
"(%lu)\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s : Configuration non valable : SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), "
|
|
|
|
|
"SYS_UID_MAX (%lu)\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : Configuration non valable : UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred UID: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s : Une erreur s'est produite lors de la tentative d'utilisation de l'UID "
|
|
|
|
|
"préféré : %s\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: Can't get unique system UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s : Impossible d'avoir un UID de système unique (%s).Suppression des "
|
|
|
|
|
"messages supplémentaires.\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s : Impossible d'avoir un UID unique (%s). Suppression des messages "
|
|
|
|
|
"supplémentaires.\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s : Impossible d'avoir un UID unique (il n'y a plus d'IDentifiants "
|
|
|
|
|
"Utilisateur disponibles)\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Not enough arguments to form %u mappings\n"
|
2022-01-26 22:23:28 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : Pas assez d'arguments pour former %u mappages\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Memory allocation failure\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : Echec d'allocation de mémoire\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: subuid overflow detected.\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : débordement de subuid détecté.\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid map file %s specified\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : Fichier de mappage spécifié %s non valable\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Could not prctl(PR_SET_KEEPCAPS)\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : prctl(PR_SET_KEECAPS) impossible\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Could not seteuid to %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s : Impossible de définir seteuid à %d\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Could not set caps\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : Impossible de définir les plafonds\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: snprintf failed!\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : échec de snprintf !\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: open of %s failed: %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : échec de l'ouverture de %s : %s\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: write to %s failed: %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : échec de l'écriture sur %s : %s\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Trop de connexions.\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "You have new mail."
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Vous avez un nouveau courriel."
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "No mail."
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Aucun courriel."
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "You have mail."
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Vous avez un courriel."
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "no change"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "aucun changement"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "a palindrome"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "un palindrome"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "case changes only"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "changements de casse seulement"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "too similar"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "trop similaire"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "too simple"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "trop simple"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "rotated"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "pivoté"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "too short"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "trop court"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe erroné : %s."
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "passwd : échec pam_start() , erreur %d\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe : %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "passwd: password unchanged\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "passwd : mot de passe inchangé\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "passwd : mot de passe mis à jour avec succès\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: PAM modules requesting echoing are not supported.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s : Les modules PAM demandant un affichage ne sont pas pris en charge.\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: conversation type %d not supported.\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : conversation de type %d non prise en charge.\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: (user %s) pam_start failure %d\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : (user %s) échec pam_start %d\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: (user %s) pam_chauthtok() failed, error:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s : (utilisateur %s) pam_chauthtok() échec, erreur :\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe incorrect pour %s.\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: multiple --root options\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : plusieurs --options de super-utilisateur\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : l'option '%s' nécessite un argument\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : échec de la diminution de privilèges (%s)\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2022-07-27 20:36:36 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid chroot path '%s', only absolute paths are supported.\n"
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s : chemin de chroot non valable '%s', seuls les chemins absolus sont pris "
|
|
|
|
|
"en charge.\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : Impossible d'accéder au répertoire chroot %s : %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot chdir to chroot directory %s: %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : chdir impossible sur répertoire chroot %s : %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : chroot impossible sur répertoire %s : %s\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to obtain random bytes.\n"
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'avoir des octets aléatoires.\n"
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
|
|
|
|
|
"Defaulting to DES.\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"Valeur ENCRYPT_METHOD non valable : '%s'\n"
|
|
|
|
|
"DES par défaut.\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to generate a salt from setting \"%s\", check your settings in "
|
|
|
|
|
"ENCRYPT_METHOD and the corresponding configuration for your selected hash "
|
|
|
|
|
"method.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
"Impossible de générer un « sel » à partir du réglage \"%s\", vérifiez vos "
|
|
|
|
|
"réglages dans ENCRYPT_METHOD et la configuration correspondante à votre "
|
|
|
|
|
"méthode de hachage choisie.\n"
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"Impossible de changer de répertoire (cd) pour '%s'\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Pas de réperoire, connexion avec HOME=/"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'exécuter %s"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Répertoire root '%s' non valable\n"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Impossible de changer le répertoire root pour '%s'\n"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : l'utilisateur %s est actuellement connecté\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is currently used by process %d\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : l'utilisateur %s est actuellement utilisé par le processus %d\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Unable to determine your tty name."
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Impossible de déterminer votre nom tty."
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "No"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Non"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"Utilisation : %s[options] LOGIN\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options :\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
|
|
|
|
|
"LAST_DAY\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY définir la date du dernier changement de "
|
|
|
|
|
"mot de passe à LAST_DAY\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE définir la date d'expiration du compte à "
|
|
|
|
|
"EXPIRE_DATE\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
msgid " -i, --iso8601 use YYYY-MM-DD when printing dates\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -i, --iso8601 utiliser YYYY-MM-DD lors de l'affichage de "
|
|
|
|
|
"dates\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -I, --inactive INACTIVE définir le mot de passe inactif après "
|
|
|
|
|
"expiration\n"
|
|
|
|
|
" à INACTIVE\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " -l, --list show account aging information\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -l, --list afficher les informations sur l'âge des "
|
|
|
|
|
"comptes\n"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
|
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS définir un nombre minimal de jours avant le "
|
|
|
|
|
"mot de passe\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" changer à MIN_DAYS\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-01-19 18:02:42 +05:30
|
|
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS définir un nombre de jours maximal avant le "
|
|
|
|
|
"mot de passe\n"
|
|
|
|
|
" changer à MAX_DAYS\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -R, --root CHROOT_DIR répertoire dans lequel faire un chroot\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS définir les jours d'avertissement "
|
|
|
|
|
"d'expiration à WARN_DAYS\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Entrer la nouvelle valeur, ou appuyer sur ENTER pour la valeur par défaut"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Âge minimal du mot de passe "
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Âge maximal du mot de passe "
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Dernière modification du mot de passe (YYYY-MM-DD)"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Avertissement d'expiration du mot de passe "
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Password Inactive"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe inactif"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Date de fin de validité du compte (YYYY-MM-DD)"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Dernière modification du mot de passe\t\t\t\t\t :"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "never"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "jamais"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "password must be changed"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "le mot de passe doit être changé"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Le mot de passe expire\t\t\t\t\t :"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe inactif\t\t\t\t\t : "
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Le compte expire \t\t\t\t\t\t : "
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"Nombre minimal de jours entre deux changements de mot de passe \t\t : %ld\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nombre maximal de jours entre deux changements du mot de passe\t\t : %ld\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"Nombre de jours d'avertissements avant que le mot de passe n'expire\t : %ld\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : date non valable '%s'\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : argument numérique non valable '%s'\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : ne pas inclure « l » avec les autres drapeaux\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : Permission refusée.\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : Impossible de déterminer votre nom utilisateur.\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: PAM: %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : PAM : %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible de vérouiller %s ; réessayer plus tard.\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : échec lors de l'écriture des changements dans %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible de préparer la nouvelle entrée %s '%s'\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible de trouver le fichier des mots de passe cachés\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : l'utilisateur '%s' n'existe pas dans %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Changer l'information sur l'âge de %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : erreur de changement de champs\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
"Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"Utilisation : %s [options] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options :\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -f, --full-name FULL_NAME changer le nom complet de l'utilisateur\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -h, --home-phone HOME_PHONE changer le numéro de téléphone personnel de "
|
|
|
|
|
"l'utilisateur.\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -o, --other OTHER_INFO changer une autre information GECOS de "
|
|
|
|
|
"l'utilisateur\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -r, --room ROOM_NUMBER changer le numéro de chambre de "
|
|
|
|
|
"l'utilisateur\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " -u, --help display this help message and exit\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -u, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -w, --work-phone WORK_PHONE modifier le numéro de téléphone "
|
|
|
|
|
"professionnel de l'utilisateur\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "NOM"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\t%s: %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "\t%s : %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Room Number"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Numéro de chambre"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Téléphone professionnel"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Téléphone personnel"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Other"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Autre"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s : champs trop longs\n"
|
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Impossible de changer l'IDentifiant à root.\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : nom avec des caractères non-ASCII : '%s'\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : nom incorrect : '%s'\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : numéro de chambre avec des caractères non-ASCII : '%s'\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : numéro de chambre incorrect : '%s'\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : numéro de téléphone professionnel non valable : '%s'\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : numéro de téléphone personnel non valable : '%s'\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : '%s' contient des caractères non-ASCII\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : '%s' contient des caractères illégaux\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : l'utilisateur '%s' n'existe pas\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible de changer l'utilisateur '%s' sur le client NIS.\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : '%s' est le NIS maître pour ce client.\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Modifier les informations associées à un utilisateur pour %s\n"
|
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
"Usage: %s [options]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"Utilisation : %s [options]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options :\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n"
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -c, --crypt-method METHOD la méthode de chiffrement (une des %s)\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -e, --encrypted les mots de passe fournis sont chiffrés\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
|
|
|
|
" the MD5 algorithm\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -m, --md5 chiffrer le mot de passe en clair avec\n"
|
|
|
|
|
" l'algorithme MD5\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
" -s, --sha-rounds number of rounds for the SHA, BCRYPT\n"
|
|
|
|
|
" or YESCRYPT crypt algorithms\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -s, --sha-rounds nombre de tours pour les algorithmes de "
|
|
|
|
|
"chiffrement\n"
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
" SHA ou BCRYPT ou YESCRYPT\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : le drapeau %s n'est autorisé qu'avec le drapeau %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : les drapeaux -c, -e et -m sont mutuellement exclusifs\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : la méthode de chiffrement n'est pas prise en charge : %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : ligne %d : ligne trop longue\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : ligne %d : il manque le nouveau mot de passe\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : le chiffrement du mot de passe avec le bon '%s' a échoué : %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : ligne : %d : le groupe '%s' n'existe pas\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s : ligne %d : la préparation de la nouvelle %s entrée '%s' a échoué\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : erreur détectée, changements ignorés\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : (ligne %d, utilisateur %s) mot de passe inchangé\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : ligne %d : l'utilisateur '%s' n'existe pas\n"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL nouveau shell de login pour le compte "
|
|
|
|
|
"utilisateur\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Interpréteur de commandes de connexion"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Vous ne devriez pas changer le shell pour '%s'.\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Changer l'interpréteur de commandes de connexion pour %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : Entrée non valable : %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s : %s est un interpréteur de commandes non valable\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : Attention : %s n'existe pas\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : Attention : %s n'est pas exécutable\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " -c, --check check the user's password expiration\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -c, --check vérifier l'expiration du mot de passe de "
|
|
|
|
|
"l'utilisateur\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -f, --force force password change if the user's "
|
|
|
|
|
"password\n"
|
|
|
|
|
" is expired\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -f, --force forcer le changement de mot de passe si le "
|
|
|
|
|
"mot de passe utilisateur\n"
|
|
|
|
|
" a expiré\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : conflit entre les options %s et %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : argument innattendu : %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -a, --all Afficher les enregistrements du journal "
|
|
|
|
|
"d'échecs de tous les utilisateurs.\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-20 11:10:31 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC "
|
|
|
|
|
"seconds\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
" -l, --lock-secs SEC après un échec de connexion, verrouiller le "
|
|
|
|
|
"compte pendant SEC secondes\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
" -m, --maximum MAX définir le comptage maximal d'échec de "
|
|
|
|
|
"connexion à MAX\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -r, --reset Remettre à zéro le compteur d'échecs de "
|
|
|
|
|
"connexion\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
|
|
|
|
"DAYS\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -t, --time DAYS afficher les enregistrements de journal "
|
|
|
|
|
"d'échec plus récents que DAYS\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
|
|
|
|
|
" counters and limits (if used with -r, -m,\n"
|
|
|
|
|
" or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
|
2008-04-03 03:24:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN/RANGE afficher l'enregistrement de journal d'échec "
|
|
|
|
|
"ou maintient de l'échec\n"
|
|
|
|
|
" compteurs et limites (si utilisé avec -r, -"
|
|
|
|
|
"m\n"
|
|
|
|
|
" ou -l) seulement pour le(s) login(s) "
|
|
|
|
|
"spécifié(s)\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : Échec lors de l'obtention de l'entrée pour l'UID %lu\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Login Échecs Maximum Dernier Sur\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " [%lus left]"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr " [%lus restants]"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr " [%lds verrou]"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : Échec à réinitialiser le comptage d'échec pour l'UID %lu\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : La définition de la valeur maximale de l'UID %lu a échoué\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : La définition du temps de verrouillage pour l'UID %lu a échoué\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s : Utilisateur ou gamme inconnu : %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : Impossible d'obtenir la taille de %s : %s\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : Échec à l'écriture de %s : %s\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
"Usage: %s [option] GROUP\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"Utilisation : %s [option] GROUP\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options :\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -a, --add USER ajouter USER à GROUP\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -d, --delete USER supprimer USER de GROUP\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -Q, --root CHROOT_DIR répertoire dans lequel faire le chroot\n"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -r, --remove-password supprimer le mot de passe de GROUP\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -R, --restrict restreindre l'accès à GROUP à ses membres\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -M, --members USER,... définir la liste des membres de GROUP\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
|
|
|
|
|
" set the list of administrators for GROUP\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
|
|
|
|
|
" définir la liste des administrateurs de "
|
|
|
|
|
"GROUP\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"À part les options -A et -M, les options ne peuvent pas être combinées.\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "The options cannot be combined.\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Les options ne peuvent pas être combinées.\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : mots de passe cachés de groupe nécessaires pour -A\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : le groupe '%s' n'existe pas dans %s\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : échec lors de la fermeture de %s en lecture-seule\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Modifier le mot de passe pour le groupe %s\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "New Password: "
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Nouveau mot de passe :"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Réentrez le nouveau mot de passe :"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Ils ne correspondent pas ; essayez à nouveau"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : Essayez à nouveau plus tard\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Ajout de l'utilisateur %s au groupe %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Suppression de l'utilisateur %s du groupe %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : l'utilisateur '%s' n'est pas membre de '%s'\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : Ce n'est pas un tty\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
"Usage: %s [options] GROUP\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"Utilisation : %s [options] GROUP\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options :\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -f, --force exit successfully if the group already "
|
|
|
|
|
"exists,\n"
|
|
|
|
|
" and cancel -g if the GID is already used\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -f, --force finir avec succès si le groupe existe déjà.\n"
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
" et effacer -g si l'IDentifiant de Groupe est "
|
|
|
|
|
"déjà utilisé\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -g, --gid GID utiliser le GID pour le nouveau groupe\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -K, --key KEY=VALUE remplacer les valeurs par défaut de /etc/"
|
|
|
|
|
"login.defs\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
|
|
|
|
|
" (non-unique) GID\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -o, --non-unique autoriser la création de groupes avec des GID "
|
|
|
|
|
"dupliqués (non-uniques)\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
|
|
|
|
|
"group\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD utiliser ce mot de passe chiffré pour le "
|
|
|
|
|
"nouveau groupe\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " -r, --system create a system account\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -r, --system créer un compte système\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
msgid " -P, --prefix PREFIX_DI directory prefix\n"
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -P, --prefix PREFIX_DI préfixe de répertoire\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
msgid " -U, --users USERS list of user members of this group\n"
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -U, --users USERS liste des utilisateurs membres de ce groupe\n"
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
msgid "Invalid member username %s\n"
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Nom de membre utilisateur '%s' non valable\n"
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : '%s' n'est pas un nom de groupe valable\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : IDentifiant de groupe '%s' non valable\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : -K nécessite KEY=VALUE\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : le groupe '%s' existe déjà\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : le GID '%lu' existe déjà\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : Impossible de configurer le service de nettoyage\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -P, --prefix PREFIX_DIR prefix directory where are located the /etc/"
|
|
|
|
|
"* files\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -P, --prefix PREFIX_DIR préfixe du répertoire où sont situés les "
|
|
|
|
|
"fichiers etc/*\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -f, --force delete group even if it is the primary group "
|
|
|
|
|
"of a user\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -f, --force supprimer le groupe même si c'est le groupe "
|
|
|
|
|
"primaire d'un utilisateur\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible de supprimer l'entrée '%s' de %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s : impossible de supprimer le groupe primaire de l'utilisateur '%s'\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : le groupe '%s' n'existe pas\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : le groupe '%s' est un groupe NIS\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s : %s est le NIS maître\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : l'utilisateur '%s' est déjà membre de '%s'\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : Plus de mémoire libre. Mise à niveau impossible %s.\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
"Usage: %s [options] [action]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"Utilisation : %s [options] [action]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
|
|
|
|
|
"group\n"
|
|
|
|
|
" (root only)\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -g, --group groupname changer le nom de groupe au lieu du groupe "
|
|
|
|
|
"de l'utilisateur\n"
|
|
|
|
|
" (seulement pour root)\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Actions:\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Actions :\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
|
2009-05-20 11:10:31 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -a, --ajouter un nom utilisateur ajouter un nom utilisateur aux "
|
|
|
|
|
"membres de ce groupe\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -d, --delete username remove username from the members of the "
|
|
|
|
|
"group\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -d, --effacer le nom utilisateur supprimer le nom utilisateur des "
|
|
|
|
|
"membres du groupe\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " -p, --purge purge all members from the group\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -p, --purge purger tous les membres du groupe\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " -l, --list list the members of the group\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -l, --list lister les membres du groupe\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : votre nom de groupe ne correspond pas à votre nom utilisateur\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : seul root peut utiliser l'option -g/--group\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -a, --append append the users mentioned by -U option to "
|
|
|
|
|
"the group \n"
|
|
|
|
|
" without removing existing user members\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
" -a, --append ajouter les utilisateurs mentionnés par "
|
|
|
|
|
"l'option -U dans le groupe \n"
|
|
|
|
|
" sans supprimer les membres utilisateurs "
|
|
|
|
|
"existant\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -g, --gid GID changer l'IDentifiant de groupe en GID\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -n, --new-name NEW_GROUP changer le nom dans NEW_GROUP\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -o, --non-unique autoriser l'utilisation de GID dupliqués "
|
|
|
|
|
"(non-uniques)\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
|
|
|
|
|
" PASSWORD\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD changer le mot de passe par\n"
|
|
|
|
|
" PASSWORD (chiffré)\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : nom de groupe '%s' non valable\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : le groupe %s est un groupe NIS\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : utilisateur inconnu %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
"Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"Utilisation : %s [options] [group [gshadow]]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
"Usage: %s [options] [group]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"Utilisation : %s [options] [group]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options :\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -r, --read-only display errors and warnings\n"
|
|
|
|
|
" but do not change files\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -r, --read-only afficher les erreurs et avertissements\n"
|
|
|
|
|
" mais ne pas changer les fichiers\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " -s, --sort sort entries by UID\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -s, --sort trier les entrées par UID\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -S, --silence-warnings silence controversial/paranoid warnings\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
" -S, --silence-warnings silence controversé/avertissements "
|
|
|
|
|
"paranoïaques\n"
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : -s et -r sont incompatibles\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "invalid group file entry"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "entrée de fichier de groupe non valable"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "delete line '%s'? "
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "effacer la ligne '%s' ?"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "duplicate group entry"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "dupliquer l'entrée de groupe"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "invalid group name '%s'\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "nom de groupe '%s' non valable\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "IDentifiant de groupe '%lu' non valable\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "groupe %s : aucun utilisateur %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "delete member '%s'? "
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "effacer le membre '%s' ?"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no matching group file entry in %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "aucune correspondance d'entrée de fichier groupe dans %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "add group '%s' in %s? "
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "ajouter le groupe '%s' dans %s ?"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"le groupe %s a une entrée dans %s, mais son champ mot de passe dans %s n'a "
|
|
|
|
|
"pas la valeur \"x\".\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "invalid shadow group file entry"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "entrée de fichier caché de groupe non valable"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "duplicate shadow group entry"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "dupliquer l'entrée du groupe caché (shadow)"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "groupe caché %s : aucun utilisateur administrateur %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "delete administrative member '%s'? "
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "effacer le membre administrateur '%s' ?"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "groupe caché %s : aucun utilisateur %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : les fichiers ont été mis à jour\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : aucun changement\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot delete %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible d'effacer %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Utilisation : id [-a]\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " groups="
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr " groupes ="
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -b, --before DAYS afficher uniquement les enregistrements de "
|
|
|
|
|
"journaux plus vieux que DAYS\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -C, --clear clear lastlog record of an user (usable only "
|
|
|
|
|
"with -u)\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -C, --clear nettoyer l'enregistrement du dernier journal "
|
|
|
|
|
"d'un utilisateur (utilisable seulement avec -u)\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -S, --set set lastlog record to current time (usable "
|
|
|
|
|
"only with -u)\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -S, --set définir le dernier enregistrement de journal "
|
|
|
|
|
"au moment présent (utilisable seulement avec -u)\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
|
|
|
|
|
"DAYS\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -t, --time DAYS n'afficher que les derniers enregistrements "
|
|
|
|
|
"journaux plus récents que DAYS\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN afficher le dernier enregistrement de "
|
|
|
|
|
"journal du LOGIN spécifié\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
msgid "Username Port From%*sLatest\n"
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur Port Provenance%*sDernier\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Username Port Latest"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur Port Dernier"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "**Never logged in**"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
|
|
|
|
|
"\tthe output might be incorrect.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s : Les UID sélectionnés sont plus grands que LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
|
|
|
|
|
"\tla sortie pourrait être incorrecte.\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : Echec de la mise à niveau de l'entrée pour l' UID %lu\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
|
|
|
|
|
"\tthey will not be updated.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s : Les UID sélectionnés sont plus élevés que LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
|
|
|
|
|
"\tils ne seront pas mis à niveau.\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : Echec de la mise à jour du fichier du dernier journal\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s : L'option -C ne peut pas être utilisée conjointement avec l'option -S\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s : Les options -C et -S nécessitent l'option -u pour spécifier "
|
|
|
|
|
"l'utilisateur\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Utilisation : %s[-p][nom]\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "\t%s [-p][-h host][-f nom]\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr " %s [-p] -r host\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "erreur de paramétrage - ne peut pas analyser %s valeur : '%d'"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Invalid login time"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Temps de connexion non valable"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"System closed for routine maintenance"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Système éteint pour la maintenance des programmes"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"[Déconnexion désactivée -- login root autorisé.]"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : Ne pourra peut-être pas fonctionner sans racine effective\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"Pas d'entrée utmp. Vous devez exécuter (exec) \"login\" depuis le plus bas "
|
|
|
|
|
"niveau \"sh\""
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Login timed out after %u seconds.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"La connexion a expiré après %u secondes.\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "connexion : abandon, échec PAM : %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s login: "
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s connexion :"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "login: "
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "login :"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Nombre maximal d'essais dépassé (%u)\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "login: abort requested by PAM\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "connexion : interruption demandée par PAM\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Login incorrect"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Login incorrect"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find user (%s)\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver l'utilisateur (%s)\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s login: "
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s login : "
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failure forking: %s"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : échec de la création d'un processus enfant : %s"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr " échec du TIOCSCTTY sur %s"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Attention : connexion réactivée après blocage temporaire."
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Denière connexion : %s sur %s"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " from %.*s"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr " de %.*s"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
"login time exceeded\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"temps de connexion dépassé\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: logoutd\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Utilisation : logoutd\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: gid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : éventail de GID [%lu-%lu)-> [%lu-%lu) non autorisé\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"usage: %s <pid> <gid> <lowergid> <count> [ <gid> <lowergid> <count> ] ... \n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"utilisation : %s <pid> <gid> <lowergid> <count> [ <gid> <lowergid> "
|
|
|
|
|
"<count> ] ... \n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: kernel doesn't support setgroups restrictions\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : le noyau ne prend pas en charge les restrictions setgroups\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: couldn't open process setgroups: %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le processus setgroups : %s\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: failed to read setgroups: %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : la lecture des setgroups a échoué : %s\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: failed to seek setgroups: %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : échec de la recherche setgroups : %s\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to setgroups %s policy: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s : Echec de la politique %s setgroups : %s\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Could not open proc directory for target %u\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : Impossible d'ouvrir le répertoire proc de la cible %u\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Could not stat directory for target %u\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : Impossible de statuer sur le répertoire de la cible %u\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: Target %u is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:%lu, "
|
|
|
|
|
"gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
"%s : La cible %u appartient à un utilisateur différent : uid :%lu pw_uid :"
|
|
|
|
|
"%lu st_uid :%lu, gid :%lu pw_gid :%lu st_gid :%lu\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Utilisation : newgrp [-] [group]\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Utilisation : sg group [[-c] commande]\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n"
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s : échec du chiffrement du mot de passe avec le salage précédent : %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Invalid password.\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe non valable.\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failure forking: %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : échec du fourchage : %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : le GID '%lu' n'existe pas\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "too many groups\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "trop de groupes\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: uid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : gamme d'uid [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) non autorisés\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"usage: %s <pid> <uid> <loweruid> <count> [ <uid> <loweruid> <count> ] ... \n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"utilisation : %s <pid> <uid> <loweruid> <count> [ <uid> <loweruid> "
|
|
|
|
|
"<count> ] ... \n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: Target process %u is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu "
|
|
|
|
|
"st_uid:%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s : Le processus cible %u appartient à un utilisateur différent : uid :%lu "
|
|
|
|
|
"pw_uid:%lu st_uid:%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
2022-04-27 20:29:03 +05:30
|
|
|
|
msgid " -b, --badname allow bad names\n"
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -b, --badname autoriser les mauvais noms\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " -r, --system create system accounts\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -r, --system créer des comptes système\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s : le groupe '%s' est un groupe caché, mais n'existe pas dans /etc/group\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : IDentification d'utilisateur '%s' non valable\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s : nom d'utilisateur '%s' non valable ; utilisez --badname pour l'ignorer\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : ligne %d : ligne non valable\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
|
2008-04-03 03:24:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s : impossible de mettre à jour l'entrée pour l'utilisateur %s (n'est pas "
|
|
|
|
|
"dans la base de données passwd)\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : ligne %d : impossible de créer l'utilisateur\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : ligne %d : impossible de créer le groupe\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : ligne %d : l'utilisateur '%s' n'existe pas dans %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
"%s : ligne %d : impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe - "
|
|
|
|
|
"password -\n"
|
|
|
|
|
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: homedir must be an absolute path\n"
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : ligne %d : homedir doit être un chemin absolu\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : ligne %d : échec mkdir %s : %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : ligne %d : échec de chown %s : %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : ligne %d : impossible de mettre à jour l'entrée\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : la préparation de la nouvelle entrée %s a échoué\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't find subordinate user range\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible de trouver une gamme utilisateur subordonnée\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: can't find subordinate group range\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible de trouver la gamme de groupe subordonné\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -a, --all report password status on all accounts\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -a, --all reporter les statuts du mot de passe sur "
|
|
|
|
|
"tous les comptes\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -d, --delete effacer le mot de passe pour le compte "
|
|
|
|
|
"mentionné\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -e, --expire force expire the password for the named "
|
|
|
|
|
"account\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -e, --expire forcer l'expiration du mot de passe pour le "
|
|
|
|
|
"compte mentionné\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -k, --keep-tokens changer le mot de passe seulement s'il a "
|
|
|
|
|
"expiré\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -i, --inactive INACTIVE définir le mot de passe inactif après son "
|
|
|
|
|
"expiration\n"
|
|
|
|
|
" à INACTIVE\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -, --lock verrouiller le mot de passe du compte "
|
|
|
|
|
"mentionné\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
|
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
2008-04-03 03:24:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -n, --mindays MIN_DAYS définir le nombre minimal de jours avant de "
|
|
|
|
|
"changer le mot de passe\n"
|
|
|
|
|
" à MIN_DAYS\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -q, --quiet mode silencieux\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -r, --repository REPOSITORY changer le mot de passe dans le dépot "
|
|
|
|
|
"REPOSITORY\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -S, --status report password status on the named account\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -S, --status reporter le statut du mot de passe sur le "
|
|
|
|
|
"compte mentionné\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -u, --unlock déverrouiller le mot de passe du compte "
|
|
|
|
|
"mentionné\n"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -w, --warndays WARN_DAYS définir les jours d'avertissement "
|
|
|
|
|
"d'expiration à WARN_DAYS\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
|
|
|
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAYS définir le nombre maximal de jours avant "
|
|
|
|
|
"de changer le mot de passe\n"
|
|
|
|
|
" à MAX_DAYS\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Old password: "
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Ancien mot de passe :"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
|
|
|
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"Entrer le nouveau mot de passe (%d caractères minimum)\n"
|
|
|
|
|
"Utilisez une combinaison de lettres majuscules et minuscules et des "
|
|
|
|
|
"chiffres.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
|
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"Entrer le nouveau mot de passe (avec un minimum de %d et un maximum de %d "
|
|
|
|
|
"caractères)\n"
|
|
|
|
|
"Utilisez une combinaison de lettres minuscules et majuscules et des "
|
|
|
|
|
"chiffres.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "New password: "
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Nouveau mot de passe :"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Try again."
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Essayez à nouveau."
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Attention : mot de passe faible (entrez le à nouveau pour l'utiliser quand "
|
|
|
|
|
"même). "
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Ils sont différents ; essayez à nouveau.\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Le mot de passe de %s ne peut pas être changé.\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Le mot de passe de %s ne peut pas encore être changé.\n"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: malformed password data obtained for user %s\n"
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s : données incorrectes de mot de passe obtenues pour l'utilisateur %s\n"
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
|
|
|
|
|
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
|
|
|
|
|
"account.\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s : déverrouiller le mot de passe créerait un compte sans mot de passe.\n"
|
|
|
|
|
"Vous devriez définir un mot de passe avec usermod -p pour déverrouiller le "
|
|
|
|
|
"mot de passe de ce compte.\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s : le dépot %s n'est pas pris en charge\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: root is not authorized by SELinux to change the password of %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s : root n'a pas l'autorisation de SELinux pour changer le mot de passe de "
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s : Vous ne devriez pas voir ou modifier l'information du mot de passe pour "
|
|
|
|
|
"%s.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Changement du mot de passe de %s\n"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Le mot de passe de %s reste inchangé.\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: password changed.\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : mot de passe changé.\n"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
"Usage: %s [options] [passwd]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"Utilisation : %s [options] [passwd]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options :\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
"Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"Utilisation : %s [options] [passwd [shadow]]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options :\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet report errors only\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -q, --quiet reporter uniquement les erreurs\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s : aucun fichier shadow alternatif n'est autorisé lorsque USE_TCB est "
|
|
|
|
|
"activé.\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "invalid password file entry"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "entrée de fichier de mots de passe non valable "
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "duplicate password entry"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "entrée de mot de passe dupliqué"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
msgid "invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nom d'utilisateur '%s' non valable ; utilisez --badname pour l'ignorer\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "ID utilisateur '%lu' non valable\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "user '%s': no group %lu\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "utilisateur '%s' : aucun groupe %lu\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "utilisateur '%s' : le répertoire '%s' n'existe pas\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "utilisateur '%s' : le programme '%s' n'existe pas\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no tcb directory for %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"aucun répertoire tcb pour %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "create tcb directory for %s?"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "créer le répertoire tcb pour %s ?"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "impossible de créer le répertoire tcb pour %s\n"
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible de verrouiller %s.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "no matching password file entry in %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "aucune entrée de fichier de mots de passe partagés dans %s\n"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "add user '%s' in %s? "
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "ajouter l'utilisateur '%s' dans %s ?"
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"l'utilisateur %s a une entrée dans %s, mais son champ de mot de passe dans "
|
|
|
|
|
"%s n'est pas défini à 'x'\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "invalid shadow password file entry"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "entrée de fichier de mots de passe cachés non valable"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "duplicate shadow password entry"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "entrée de fichier de mots de passe cachés dupliquée"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "utilisateur %s : changement du dernier mot de passe dans le futur\n"
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible de trier les entrées dans %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible de fonctionner avec tcb activé\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : le changement du mode de %s à 0600 a échoué\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Accès du superutilisateur à ce compte REFUSÉ.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Authentification du mot de passe ignorée.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Entrez VOTRE propre mot de passe comme authentification.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s : dysfonctionnement du masquage du signal\n"
|
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s : Impossible de fourcher l'interpréteur de commandes de l'utilisateur\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: signal malfunction\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : dysfonctionnement du signal\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Session terminated, terminating shell..."
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Session terminée, fin de l'interpréteur de commande ...."
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " ...killed.\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr " ... tué.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr " ... attente de la fin du processus enfant.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " ...terminated.\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "...terminé.\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : %s\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
"Usage: su [options] [-] [username [args]]\n"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
|
|
|
|
" -m, -p,\n"
|
|
|
|
|
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
|
|
|
|
|
" keep the same shell\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
"If no username is given, assume root.\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"Utilisation : su [options] [-] [username [args]]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options :\n"
|
|
|
|
|
" -c, --command COMMAND passer COMMAND pour invoquer un shell\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
|
|
|
|
|
" -, -l, --login faire du shell un shell de connexion\n"
|
|
|
|
|
" -m, -p,\n"
|
|
|
|
|
" --preserve-environment ne pas réinitialiser les variables "
|
|
|
|
|
"d'environnement, et\n"
|
|
|
|
|
" garder le même shell\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL utiliser SHELL au lieu de celui par defaut "
|
|
|
|
|
"dans passwd\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si aucun nom d'utilisateur n'est donné, assumer root.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
"%s: %s\n"
|
|
|
|
|
"(Ignored)\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s : %s\n"
|
|
|
|
|
"(Ignoré)\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Password field is empty, this is forbidden for all accounts.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
"Le champ Mot de Passe est vide, cela est interdit pour tous les comptes.\n"
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Password field is empty, this is forbidden for super-user.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
"Le champ Mot de Passe est vide, cela est interdit pour le super-"
|
|
|
|
|
"utilisateur.\n"
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à exécuter su %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "(Enter your own password)"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "(Entrez votre propre mot de passe)"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Authentication failure\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s : Échec d'authentification\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : Vous n'avez pas les autorisations superutilisateur\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Pas d'entrée de mot de passe pour l'utilisateur '%s'\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : doit être lancé depuis un terminal\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : pam_start : erreur %d\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : Impossible d'abandonner le terminal de contrôle\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot execute %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'exécuter %s\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "No password file"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Aucun fichier de mot de passe"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "TIOCSCTTY a échoué"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "No password entry for 'root'"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Aucune entrée de mot de passe pour 'root'"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
|
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Taper control-d pour procéder à un démarrage normal,\n"
|
|
|
|
|
"(ou donner le mot de passe de root pour la maintenance du système) :"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Commencement du mode de maintenance du système"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : %s a été créé, mais n'a pas pu être supprimé\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : le paramétrage %s dans %s sera ignoré \n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file: %s\n"
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s : impossible de créer le nouveau fichier des valeurs par défaut : %s\n"
|
|
|
|
|
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create directory for defaults file\n"
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible de créer répertoire pour les fichiers par défaut\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible de créer un nouveau fichier des valeurs par défaut\n"
|
2011-11-15 05:07:31 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le nouveau fichier des valeurs par défaut\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : ligne trop longue dans %s : %s..."
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : Impossible de créer un fichier de sauvegarde (%s) : %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: rename: %s: %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : renommer : %s : %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : le groupe '%s' est un groupe NIS.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : trop de groupes sont spécifiés (max %d).\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Out of memory. Cannot find group '%s'.\n"
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : Plus de mémoire libre. Impossible de trouver le groupe.'%s'.\n"
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
|
" %s -D\n"
|
|
|
|
|
" %s -D [options]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"Utilisation : %s [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
|
" %s -D\n"
|
|
|
|
|
" %s -D [options]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options :\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2022-04-27 20:29:03 +05:30
|
|
|
|
msgid " --badname do not check for bad names\n"
|
|
|
|
|
msgstr " --badname ne pas vérifier les mauvais noms\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
|
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
|
" new account\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR répertoire de base pour le répertoire home "
|
|
|
|
|
"du\n"
|
|
|
|
|
" nouveau compte\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --btrfs-subvolume-home use BTRFS subvolume for home directory\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" --btrfs-subvolume-home utiliser le sous-volume BTRFS comme "
|
|
|
|
|
"répertoire home\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -c, --comment COMMENT champ GECOS du nouveau compte\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -d, --home-dir HOME_DIR répertoire home du nouveau compte\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -D, --defaults print or change default useradd "
|
|
|
|
|
"configuration\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -D, --defaults afficher ou changer la configuration de useradd "
|
|
|
|
|
"par défaut\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -e, --expiredate EXPIRE_DATE date d'expiration du nouveau compte\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
|
|
|
|
|
"account\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE période d'inactivité du mot de passe pour le "
|
|
|
|
|
"nouveau compte\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -F, --add-subids-for-system add entries to sub[ud]id even when adding a "
|
|
|
|
|
"system user\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -F, --add-subids-for-system ajouter des entrées comme sous-[ud]id même "
|
|
|
|
|
"lors de l'ajout d'un utilisateur système\n"
|
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
|
|
|
|
|
" account\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -g, --gid GROUP nom ou IDentifiant du groupe primaire du "
|
|
|
|
|
"nouveau\n"
|
|
|
|
|
" compte\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
|
|
|
|
|
" account\n"
|
2008-04-03 03:24:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -G, --groups GROUPS liste des groupes supplémentaires du "
|
|
|
|
|
"nouveau\n"
|
|
|
|
|
" compte\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
|
2011-04-25 15:36:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR utiliser ce répertoire skeleton alternatif\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
|
|
|
|
|
" faillog databases\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -l, --no-log-init ne pas ajouter l'utilisateur aux bases de "
|
|
|
|
|
"données lastlog\n"
|
|
|
|
|
" et faillog\n"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
|
2008-04-03 03:24:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -m, --create-home créer le répertoire home de l'utilisateur\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -M, --no-create-home ne pas créer de répertoire home de "
|
|
|
|
|
"l'utilisateur\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
|
|
|
|
|
" the user\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -N, --no-user-group ne pas créer de groupe avec le même nom que\n"
|
|
|
|
|
" celui de l'utilisateur\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
|
|
|
|
|
" (non-unique) UID\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -o, --non-unique autoriser la création d'utilisateurs avec "
|
|
|
|
|
"des\n"
|
|
|
|
|
" UID dupliqués (non-uniques)\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD mot de passe chiffré du nouveau compte\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL interpréteur de commandes de connexion du "
|
|
|
|
|
"nouveau compte\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -u, --uid UID IDentifiant utilisateur du nouveau compte\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
|
|
|
|
"user\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -U, --user-group créer un groupe avec le même nom que celui "
|
|
|
|
|
"de l'utilisateur\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
|
|
|
|
|
"mapping\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -Z, --selinux-user SEUSER utiliser un SEUSER spécifique pour le "
|
|
|
|
|
"mappage de l'utilisateur SELinux\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : répertoire de base '%s' non valable\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s : commentaire '%s' non valable\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : répertoire personnel '%s' non valable\n"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : mots de passe cachés « shadow passwords » nécessaires pour -e\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : mots de passe cachés « shadow password » nécessaires pour -f\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : champ '%s' non valable\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : interpréteur de commandes '%s' non valable\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Warning: missing or non-executable shell '%s'\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : Attention : shell '%s' manquant ou non-exécutable\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: -Z cannot be used with --prefix\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : -Z ne peut pas être utilisé avec --prefix\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : -Z nécessite un noyau avec SELinux activé\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: failed to open the faillog file for UID %lu: %s\n"
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : échec d'ouverture du fichier faillog de l'UID %lu : %s\n"
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s : échec de la réinitialisation de l'entrée de faillog de l'UID %lu : %s\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: failed to close the faillog file for UID %lu: %s\n"
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : échec de la fermeture du fichier faillog de l'UID %lu : %s\n"
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: failed to open the lastlog file for UID %lu: %s\n"
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : échec d'ouveture du fichier lastlog de l'UID %lu:%s\n"
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s : échec de la réinitialisation de l'entrée de lastlog de l'UID %lu:%s\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: failed to close the lastlog file for UID %lu: %s\n"
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : échec de fermeture du fichier lastlog de l'UID %lu:%s\n"
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to reset the tallylog entry of user \"%s\"\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
"%s : impossible de réinitialiser l'entrée tallylog pour l'utilisateur \"%s"
|
|
|
|
|
"\"\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : échec de l'initialisation de la nouvelle entrée %s\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error while duplicating string %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : échec lors de la duplication de la chaîne %s\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: cannot set SELinux context for home directory %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s : impossible de définir le contexte SELinux pour le répertoire personnel "
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error while duplicating string in BTRFS check %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s : erreur lors de la duplication de la chaîne dans la vérification BTRFS "
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: home directory \"%s\" must be mounted on BTRFS\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : le répertoire home \"%s\" doit être monté en BTRFS\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to create BTRFS subvolume: %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible de créer un sous-volume BTRFS : %s\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible de créer le répertoire %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: warning: chown on `%s' failed: %m\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : attention : échec de chown sur '%s' : %m\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: warning: chmod on `%s' failed: %m\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : attention : échec de chmod sur '%s' : %m\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: warning: chown on '%s' failed: %m\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s : attention : échec de chown sur '%s' : %m\n"
|
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot reset SELinux file creation context\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s : impossible de réinitialiser le contexte de création du fichier SELinux\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: cannot set SELinux context for mailbox file %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
"%s : impossible de définir le contexte SELinux pour le fichier boîte à "
|
|
|
|
|
"lettre %s\n"
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Creating mailbox file"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Création du fichier mailbox - boîte au lettres"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
"Le groupe 'mail' n'a pas été trouvé. Création du fichier mailbox de "
|
|
|
|
|
"l'utilisateur en mode 0600.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Setting mailbox file permissions"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Indiquez les permissions du fichier mailbox"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s warning: %s's uid %d is greater than SYS_UID_MAX %d\n"
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s attention: l'uid de %s, %d, est plus grand que SYS_UID_MAX %d\n\n"
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s warning: %s's uid %d outside of the UID_MIN %d and UID_MAX %d range.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
"%s attention: l'uid de %s, %d, est en dehors de la plage UID_MIN %d et UID_MAX "
|
|
|
|
|
"%d .\n"
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : l'utilisateur '%s' existe déjà\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s : le groupe %s existe (si vous voulez rajouter cet utilisateur à ce "
|
|
|
|
|
"groupe, utilisez -g).\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: can't create user\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible de créer d'utilisateur\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : l'UID %lu n'est pas unique\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : Échec à la création du répertoire tcb pour %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: can't create group\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible de créer de groupe\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: can't create subordinate user IDs\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible de créer des IDentifiants utilisateur subordonnés\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: can't create subordinate group IDs\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : Impossible de créer d'IDentifiants de groupe subordonnés\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s : attention : échec du mappage d'utilisateur SELinux %s pour le nom "
|
|
|
|
|
"utilisateur %s.\n"
|
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
"%s: warning: the home directory %s already exists.\n"
|
|
|
|
|
"%s: Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s: attention : le répertoire personnel %s existe déjà.\n"
|
|
|
|
|
"%s: Aucun fichier du répertoire skel n'y sera copié.\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
" -f, --force force some actions that would fail "
|
|
|
|
|
"otherwise\n"
|
|
|
|
|
" e.g. removal of user still logged in\n"
|
|
|
|
|
" or files, even if not owned by the user\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
" -f, --force forcer des actions qui échoueraient sinon\n"
|
|
|
|
|
" par exemple, supprimer un utilisateur encore "
|
|
|
|
|
"connecté\n"
|
|
|
|
|
" ou des fichiers, même si n'appartenant pas à "
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"l'utilisateur\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
|
2009-07-25 22:53:19 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -r, --remove supprimer le répertoire personnel et le "
|
|
|
|
|
"spool de courrier\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the "
|
|
|
|
|
"user\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -Z, --selinux-user supprimer tout mappage d'utilisateur SELinux "
|
|
|
|
|
"pour l'utilisateur\n"
|
|
|
|
|
".\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
"%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
"%s : le groupe %s n'a pas été supprimé car ce n'est pas le groupe primaire "
|
|
|
|
|
"de l'utilisateur %s.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s : le groupe %s n'a pas été supprimé car il possède d'autres membres.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s : le groupe %s est le groupe primaire d'un autre utilisateur et n'est pas "
|
|
|
|
|
"supprimé.\n"
|
2008-04-03 03:24:23 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible de supprimer l'entrée %lu de %s\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : %s spool de courrier %s non trouvé\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : attention : impossible de supprimer %s : %s\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : %s n'appartient pas à %s, aucune suppression\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s : Impossible d'allouer de la mémoire, entrée tcb pour %s non supprimée.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : Impossible de baisser les privilèges : %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : Impossible de supprimer le contenu de %s: %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : Impossible de supprimer les fichiers tcb de %s: %s\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : l'utilisateur %s est un utilisateur NIS\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : %s le répertoire personnel (%s) n'a pas été trouvé\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s : ne pas supprimer le répertoire %s (supprimerait le répertoire personnel "
|
|
|
|
|
"de l'utilisateur %s)\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error removing subvolume %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s : erreur lors de la suppression du sous-volume %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : erreur lors de la suppression du répertoire %s\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s: attention : échec de la suppression du mappage SELinux pour "
|
|
|
|
|
"l'utilisateur nommé %s.\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
|
|
|
|
|
" mentioned by the -G option without removing\n"
|
|
|
|
|
" the user from other groups\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -a, --append ajouter l'utilisateur au GROUPS "
|
|
|
|
|
"supplémentaire\n"
|
|
|
|
|
" mentionné par l'option -G sans "
|
|
|
|
|
"supprimer\n"
|
|
|
|
|
" l'utilisateur des autres groupes\n"
|
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -c, --comment COMMENT nouvelle valeur du champ GECOS\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -d, --home HOME_DIR nouveau répertoire personnel du compte "
|
|
|
|
|
"utilisateur\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE définir la date d'expiration du compte avec "
|
|
|
|
|
"EXPIRE_DATE\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE définir le mot de passe inactif après "
|
|
|
|
|
"expiration\n"
|
|
|
|
|
" à INACTIVE\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -g, --gid GROUP forcer l'utiisation de GROUP comme groupe "
|
|
|
|
|
"primaire\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -G, --groups GROUPS nouvelle liste de groupes GROUPS "
|
|
|
|
|
"supplémentaires\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -l, --login NEW_LOGIN nouvelle valeur pour le nom de connexion\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " -L, --lock lock the user account\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -L, --lock verrouiller le compte utilisateur\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
|
|
|
|
|
" new location (use only with -d)\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -m, --move-home déplacer le contenu du répertoire personnel "
|
|
|
|
|
"dans le\n"
|
|
|
|
|
" nouvel emplacement (à utiliser seulement "
|
|
|
|
|
"avec -d)\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -o, --non-unique autoriser l'utilisation d'UID dupliqué (non-"
|
|
|
|
|
"unique)\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD utiliser un mot de passe chiffré pour le "
|
|
|
|
|
"nouveau mot de passe\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -r, --remove remove the user from only the supplemental "
|
|
|
|
|
"GROUPS\n"
|
|
|
|
|
" mentioned by the -G option without removing\n"
|
|
|
|
|
" the user from other groups\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
" -r, --remove supprimer l'utilisateur uniquement du "
|
|
|
|
|
"GROUPS supplémentaire\n"
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
" mentionné par l'option -G sans "
|
|
|
|
|
"supprimer\n"
|
|
|
|
|
" l'utilisateur des autres groupes\n"
|
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -u, --uid UID nouvel UID pour le compte utilisateur\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " -U, --unlock unlock the user account\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -U, --unlock déverrouiller le compte utilisateur\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " -v, --add-subuids FIRST-LAST add range of subordinate uids\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -v, --add-subuids FIRST-LAST ajouter une gamme d'UID subordonnés\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " -V, --del-subuids FIRST-LAST remove range of subordinate uids\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -V, --del-subuids FIRST-LAST supprimer la gamme des UID subordonnés\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " -w, --add-subgids FIRST-LAST add range of subordinate gids\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -w, --add-subgids FIRST-LAST ajouter une gamme de GID subordonnés\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " -W, --del-subgids FIRST-LAST remove range of subordinate gids\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -W, --del-subgids FIRST-LAST supprimer la gamme des GID subordonnés\n"
|
2008-04-03 03:24:23 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
" -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user "
|
|
|
|
|
"account\n"
|
2008-04-03 03:24:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -Z, --selinux-user SEUSER nouveau mappage d'utilisateur SELinux pour le "
|
|
|
|
|
"compte utilisateur\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
|
|
|
|
|
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
|
2008-04-03 03:24:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s : déverrouiller le mot de passe de l'utilisateur résulterait à avoir un "
|
|
|
|
|
"compte sans mot de passe.\n"
|
|
|
|
|
"Vous devriez indiquer un mot de passe avec usermod -p pour déverrouiller ce "
|
|
|
|
|
"mot de passe de l'utilisateur.\n"
|
2008-04-03 03:24:23 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : l'utilisateur '%s' existe déjà dans %s\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: homedir must be an absolute path\n"
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : homedir doit être un chemin absolu\n"
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : gamme d'uid subordonnés '%s' non valable\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : gamme de gid subordonnés '%s' non valable\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: no options\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : pas d'options\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s and %s are mutually exclusive flags\n"
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s et %s sont des drapeaux mutuellement exclusifs\n"
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : les drapeaux -L, -p et -U sont mutuellement exclusifs\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : les mots de passe cachés (shadow) nécessitent -e et -f\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : l'UID '%lu' existe déjà\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s : %s n'existe pas, vous ne pouvez pas utiliser les drapeaux %s ou %s\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s : le répertoire %s existe\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
|
|
|
|
|
"and no home directories are created.\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s : Le répertoire personnel (%s) précédent n'était pas un répertoire. Il "
|
|
|
|
|
"n'est pas supprimé et aucun répertoire personnel ne sera créé. \n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : Impossible de changer la propriété du répertoire personnel"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error: cannot move subvolume from %s to %s - different device\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s : erreur : impossible de déplacer le sous-volume de %s à %s (périphérique "
|
|
|
|
|
"différent)\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
2011-11-15 05:07:31 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
"%s : attention : la suppression complète du vieux répertoire personnel %s a "
|
|
|
|
|
"échoué"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible de renommer le répertoire %s en %s\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: The previous home directory (%s) does not exist or is inaccessible. Move "
|
|
|
|
|
"cannot be completed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s : Le répertoire personnel (%s) précédent n'existe pas ou est "
|
|
|
|
|
"inaccessible. Aucun transfert ne peut aboutir. \n"
|
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
"%s : la copie de l'entrée lastlog de l'utilisateur %lu à l'utilisateur %lu a "
|
|
|
|
|
"échoué : %s\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
"%s : échec à copier l'entrée de faillog de l'utilisateur %lu vers "
|
|
|
|
|
"l'utilisateur %lu : %s\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : avertissement : %s n'appartient pas à %s\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "impossible de changer le proriétaire du fichier mailbox"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "impossible de renommer le fichier mailbox"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to remove uid range %lu-%lu from '%s'\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : échec de la suppression de la gamme d'uid %lu-%lu de '%s'\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu to '%s'\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : échec de l'ajout de la gamme d'uid %lu-%lu à '%s'\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to remove gid range %lu-%lu from '%s'\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : échec de la suppression de la gamme de gid %lu-%lu de '%s'\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu to '%s'\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : échec de l'ajout de la gamme de gid %lu-%lu à '%s'\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
"You have modified %s.\n"
|
|
|
|
|
"You may need to modify %s for consistency.\n"
|
|
|
|
|
"Please use the command '%s' to do so.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"Vous avez modifié %s.\n"
|
|
|
|
|
"Vous devriez modifier %s pour la cohérence.\n"
|
|
|
|
|
"Pour le faire, utilisez la commande '%s'.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " -g, --group edit group database\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -g, --group afficher la base de données du groupe\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " -p, --passwd edit passwd database\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
" -p, --passwd afficher la base de données de passwd\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -s, --shadow Éditer les bases de données shadow ou "
|
|
|
|
|
"gshadow.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -u, --user indiquer l'utilisateur dont le fichier shadow de tcb "
|
|
|
|
|
"doit être édité\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to remove %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible de supprimer %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s is unchanged\n"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s : %s reste inchangé\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "failed to create scratch directory"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "échec de la création du répertoire scratch"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "failed to drop privileges"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "échec de la suppression de privilèges"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Couldn't get file context"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir le contexte de fichier"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "setfscreatecon () failed"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "échec de setfscreatecon ()"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "failed to gain privileges"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "impossible d'obtenir des privilèges"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Impossible de verrouiller le fichier"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Impossible de faire une sauvegarde"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: %s\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : %s : %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s returned with status %d\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : %s a quitté avec le statut %d\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s killed by signal %d\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : %s tué par un signal %d)\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "failed to open scratch file"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "échec de l'ouverture du fichier scratch"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "failed to unlink scratch file"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "impossible de délier le fichier scratch"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "failed to stat edited file"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "impossible de statuer sur le fichier édité"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "failed to allocate memory"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "impossible d'allouer de la mémoire"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "failed to create backup file"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "échec à la création d'un fichier de sauvegarde"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible de rétablir %s : %s (vos changements sont dans %s)\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
|
2009-05-20 11:10:31 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-01-26 22:06:44 +05:30
|
|
|
|
"%s : impossible de trouver le répertoire tcb pour %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: id\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Utilisation : id\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Username Port From Latest"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nom d'utilisateur Port Depuis Dernier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last login: %.19s on %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dernière connexion : %19s sur %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: password expiry information changed.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : informations de validité du mot de passe changées.\n"
|
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "Marek"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Marek"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "Michałkiewicz"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Michałkiewicz"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "Creation, 1997"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Création, 1997"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "Thomas"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Thomas"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "Kłoczko"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kłoczko"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "kloczek@pld.org.pl"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "kloczek@pld.org.pl"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "shadow-utils maintainer, 2000 - 2007"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mainteneur de shadow-utils, 2000 - 2007"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "Nicolas"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nicolas"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "François"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "François"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "nicolas.francois@centraliens.net"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "nicolas.francois@centraliens.net"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "shadow-utils maintainer, 2007 - now"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mainteneur de shadow-utils, 2007 - maintenant"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "vipw"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "vipw"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "8"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "8"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "System Management Commands"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Commandes de gestion du système"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "shadow-utils"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "shadow-utils"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "vigr"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "vigr"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "edit the password, group, shadow-password or shadow-group file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Éditer les fichiers passwd, group, shadow ou gshadow"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "DESCRIPTION"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "DESCRIPTION"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <command>vipw</command> and <command>vigr</command> commands edits "
|
|
|
|
|
#~ "the files <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/group</"
|
|
|
|
|
#~ "filename>, respectively. With the <option>-s</option> flag, they will "
|
|
|
|
|
#~ "edit the shadow versions of those files, <filename>/etc/shadow</filename> "
|
|
|
|
|
#~ "and <filename>/etc/gshadow</filename>, respectively. The programs will "
|
|
|
|
|
#~ "set the appropriate locks to prevent file corruption. When looking for an "
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "editor, the programs will first try the environment variable <envar>"
|
|
|
|
|
#~ "$VISUAL</envar>, then the environment variable <envar>$EDITOR</envar>, "
|
|
|
|
|
#~ "and finally the default editor, <citerefentry><refentrytitle>vi</"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<command>vipw</command> et <command>vigr</command> permettent de modifier "
|
|
|
|
|
#~ "les fichiers <filename>/etc/passwd</filename> et <filename>/etc/group</"
|
|
|
|
|
#~ "filename>, respectivement. Avec l'option <option>-s</option>, ils "
|
|
|
|
|
#~ "permettent d'éditer les versions cachées de ces fichiers : <filename>/etc/"
|
|
|
|
|
#~ "shadow</filename> et <filename>/etc/gshadow</filename>, respectivement. "
|
|
|
|
|
#~ "Ces programmes placent les verrous nécessaires afin d'éviter toute "
|
|
|
|
|
#~ "corruption des fichiers. L'éditeur utilisé est choisi d'abord en fonction "
|
|
|
|
|
#~ "de la variable d'environnement <envar>$VISUAL</envar>, puis de la "
|
|
|
|
|
#~ "variable d'environnement <envar>$EDITOR</envar>. À défaut, l'éditeur, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
|
|
|
|
#~ "citerefentry> est utilisé quand ces variables ne sont pas définies."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OPTIONS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "OPTIONS"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The options which apply to the <command>vipw</command> and <command>vigr</"
|
|
|
|
|
#~ "command> commands are:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les options applicables aux commandes <command>vipw</command> et "
|
|
|
|
|
#~ "<command>vigr</command> sont :"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "<option>-g</option>, <option>--group</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>-g</option>, <option>--group</option>"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "Edit group database."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Éditer la base de données de groupes."
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "Display help message and exit."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Afficher un message d'aide et quitter."
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "Edit passwd database."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Éditer la base de données passwd."
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "Quiet mode."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mode silencieux."
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-R</option>, <option>--root</option><replaceable>CHROOT_DIR</"
|
|
|
|
|
#~| "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-R</option>, <option>--root</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>CHROOT_DIR</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-R</option>, <option>--root</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>RÉP_CHROOT</replaceable>"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Apply changes in the <replaceable>CHROOT_DIR</replaceable> directory and "
|
|
|
|
|
#~ "use the configuration files from the <replaceable>CHROOT_DIR</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable> directory."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Appliquer les changements dans le répertoire <replaceable>RÉP_CHROOT</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable> et utiliser les fichiers de configuration du répertoire "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>RÉP_CHROOT</replaceable>."
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "<option>-u</option>, <option>--user</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>-u</option>, <option>--user</option>"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "CONFIGURATION"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CONFIGURATION"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The following configuration variables in <filename>/etc/login.defs</"
|
|
|
|
|
#~ "filename> change the behavior of this tool:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les variables de configuration suivantes dans <filename>/etc/login.defs</"
|
|
|
|
|
#~ "filename> modifient le comportement de cet outil :"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "<option>USE_TCB</option> (boolean)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>USE_TCB</option> (booléen)"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If <replaceable>yes</replaceable>, the <citerefentry><refentrytitle>tcb</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> password shadowing "
|
|
|
|
|
#~ "scheme will be used."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si <replaceable>yes</replaceable> (« oui »), le schéma de mot de passe "
|
|
|
|
|
#~ "shadow de <citerefentry><refentrytitle>tcb</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry> sera utilisé."
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "ENVIRONMENT"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ENVIRONNEMENT"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "VISUAL"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "VISUAL"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "Editor to be used."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "L'éditeur à utiliser"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "EDITOR"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "EDITOR"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "Editor to be used if <option>VISUAL</option> is not set."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "L'éditeur à utiliser si <option>VISUAL</option> n'est pas définie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FILES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "FICHIERS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "/etc/group"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "/etc/group"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group account information."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Informations sur les groupes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "/etc/gshadow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "/etc/gshadow"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Secure group account information."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Informations sécurisées sur les groupes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "/etc/passwd"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "/etc/passwd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User account information."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Informations sur les comptes des utilisateurs."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "/etc/shadow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "/etc/shadow"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Secure user account information."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Informations sécurisées sur les comptes utilisateurs."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SEE ALSO"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "VOIR AUSSI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
|
|
|
|
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry><citerefentry condition=\"tcb"
|
|
|
|
|
#~ "\"><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
|
|
|
|
|
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry "
|
|
|
|
|
#~ "condition=\"tcb\"><refentrytitle>tcb</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
|
|
|
|
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry><citerefentry condition=\"tcb"
|
|
|
|
|
#~ "\"><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
|
|
|
|
|
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry "
|
|
|
|
|
#~ "condition=\"tcb\"><refentrytitle>tcb</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Julianne Frances"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Julianne Frances"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Haugh"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Haugh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creation, 1991"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Création, 1991"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "usermod"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "usermod"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "modify a user account"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Modifier un compte utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LOGIN"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "LOGIN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <command>usermod</command> command modifies the system account files "
|
|
|
|
|
#~ "to reflect the changes that are specified on the command line."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La commande <command>usermod</command> modifie les fichiers "
|
|
|
|
|
#~ "d'administration des comptes du système selon les modifications qui ont "
|
|
|
|
|
#~ "été indiquées sur la ligne de commande."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The options which apply to the <command>usermod</command> command are:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les options disponibles pour la commande <command>usermod</command> sont :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>-a</option>, <option>--append</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>-a</option>, <option>--append</option>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Add the user to the supplementary group(s). Use only with the <option>-G</"
|
|
|
|
|
#~ "option> option."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ajouter l'utilisateur aux groupes supplémentaires. N'utilisez cette "
|
|
|
|
|
#~ "option qu'avec l'option <option>-G</option>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-c</option>, <option>--comment</option><replaceable>COMMENT</"
|
|
|
|
|
#~| "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-c</option>, <option>--comment</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>COMMENT</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-c</option>, <option>--comment</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>COMMENTAIRE</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The new value of the user's password file comment field. It is normally "
|
|
|
|
|
#~ "modified using the <citerefentry><refentrytitle>chfn</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utility."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La nouvelle valeur du champ de commentaire du fichier de mots de passe "
|
|
|
|
|
#~ "pour l'utilisateur. Il est normalement modifié en utilisant l'utilitaire "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-d</option>, <option>--home</option><replaceable>HOME_DIR</"
|
|
|
|
|
#~| "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-d</option>, <option>--home</option> <replaceable>HOME_DIR</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-d</option>, <option>--home</option> <replaceable>RÉP_PERSO</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The user's new login directory."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Le nouveau répertoire personnel de l'utilisateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If the <option>-m</option> option is given, the contents of the current "
|
|
|
|
|
#~ "home directory will be moved to the new home directory, which is created "
|
|
|
|
|
#~ "if it does not already exist."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si l'option <option>-m</option> est fournie, le contenu du répertoire "
|
|
|
|
|
#~ "personnel actuel sera déplacé dans le nouveau répertoire personnel, qui "
|
|
|
|
|
#~ "sera créé si nécessaire."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-e</option>, <option>--expiredate</"
|
|
|
|
|
#~| "option><replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-e</option>, <option>--expiredate</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-e</option>, <option>--expiredate</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>DATE_FIN_VALIDITÉ</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The date on which the user account will be disabled. The date is "
|
|
|
|
|
#~ "specified in the format <emphasis remap=\"I\">YYYY-MM-DD</emphasis>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Date à laquelle le compte utilisateur sera désactivé. La date est "
|
|
|
|
|
#~ "indiquée dans le format <emphasis remap=\"I\">AAAA-MM-JJ</emphasis>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "An empty <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> argument will disable the "
|
|
|
|
|
#~ "expiration of the account."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Un paramètre <replaceable>DATE_FIN_VALIDITÉ</replaceable> vide "
|
|
|
|
|
#~ "désactivera l'expiration du compte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This option requires a <filename>/etc/shadow</filename> file. A "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>/etc/shadow</filename> entry will be created if there were none."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Cette option nécessite un fichier <filename>/etc/shadow</filename>. Une "
|
|
|
|
|
#~ "entrée <filename>/etc/shadow</filename> sera créée si il n'y en avait pas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-f</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</"
|
|
|
|
|
#~| "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-f</option>, <option>--inactive</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>INACTIVE</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-f</option>, <option>--inactive</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>DURÉE_INACTIVITÉ</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The number of days after a password expires until the account is "
|
|
|
|
|
#~ "permanently disabled."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nombre de jours suivant la fin de validité d'un mot de passe après lequel "
|
|
|
|
|
#~ "le compte est définitivement désactivé."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "A value of 0 disables the account as soon as the password has expired, "
|
|
|
|
|
#~ "and a value of -1 disables the feature."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Une valeur de 0 désactive le compte dès que le mot de passe a dépassé sa "
|
|
|
|
|
#~ "fin de validité, et une valeur de -1 désactive cette fonctionnalité."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>GROUP</"
|
|
|
|
|
#~| "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-g</option>, <option>--gid</option> <replaceable>GROUP</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-g</option>, <option>--gid</option> <replaceable>GROUPE</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The group name or number of the user's new initial login group. The group "
|
|
|
|
|
#~ "must exist."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nom du groupe ou identifiant numérique du groupe de connexion initial de "
|
|
|
|
|
#~ "l'utilisateur. Le groupe doit exister."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Any file from the user's home directory owned by the previous primary "
|
|
|
|
|
#~ "group of the user will be owned by this new group."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Tout fichier du répertoire personnel de l'utilisateur appartenant au "
|
|
|
|
|
#~ "groupe primaire précédent de l'utilisateur appartiendra à ce nouveau "
|
|
|
|
|
#~ "groupe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The group ownership of files outside of the user's home directory must be "
|
|
|
|
|
#~ "fixed manually."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Le groupe propriétaire des fichiers en dehors du répertoire personnel de "
|
|
|
|
|
#~ "l'utilisateur doit être modifié manuellement."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-G</option>, <option>--groups</option><replaceable>GROUP1</"
|
|
|
|
|
#~| "replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,GROUP2,...</emphasis>[<emphasis "
|
|
|
|
|
#~| "remap=\"I\">,GROUPN</emphasis>]]]"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-G</option>, <option>--groups</option> <replaceable>GROUP1</"
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,GROUP2,...</emphasis>[<emphasis remap="
|
|
|
|
|
#~ "\"I\">,GROUPN</emphasis>]]]"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-G</option>, <option>--groups</option> <replaceable>GROUPE1</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,GROUPE2,...</emphasis>[<emphasis "
|
|
|
|
|
#~ "remap=\"I\">,GROUPEN</emphasis>]]]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each "
|
|
|
|
|
#~ "group is separated from the next by a comma, with no intervening "
|
|
|
|
|
#~ "whitespace. The groups are subject to the same restrictions as the group "
|
|
|
|
|
#~ "given with the <option>-g</option> option."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Liste de groupes supplémentaires auxquels appartient également "
|
|
|
|
|
#~ "l'utilisateur. Chaque groupe est séparé du suivant par une virgule, sans "
|
|
|
|
|
#~ "espace entre eux. Les groupes sont soumis aux mêmes restrictions que "
|
|
|
|
|
#~ "celles de l'option <option>-g</option>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If the user is currently a member of a group which is not listed, the "
|
|
|
|
|
#~ "user will be removed from the group. This behaviour can be changed via "
|
|
|
|
|
#~ "the <option>-a</option> option, which appends the user to the current "
|
|
|
|
|
#~ "supplementary group list."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si l'utilisateur fait actuellement partie d'un groupe qui n'est pas "
|
|
|
|
|
#~ "listé, l'utilisateur sera supprimé du groupe. Ce comportement peut être "
|
|
|
|
|
#~ "modifié par l'option <option>-a</option>, qui permet d'ajouter "
|
|
|
|
|
#~ "l'utilisateur à la liste actuelle des groupes supplémentaires."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-l</option>, <option>--login</option><replaceable>NEW_LOGIN</"
|
|
|
|
|
#~| "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-l</option>, <option>--login</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>NEW_LOGIN</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-l</option>, <option>--login</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>NOUVEAU_LOGIN</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The name of the user will be changed from <replaceable>LOGIN</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable> to <replaceable>NEW_LOGIN</replaceable>. Nothing else is "
|
|
|
|
|
#~ "changed. In particular, the user's home directory or mail spool should "
|
|
|
|
|
#~ "probably be renamed manually to reflect the new login name."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Le nom de l'utilisateur passera de <replaceable>LOGIN</replaceable> à "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>NOUVEAU_LOGIN</replaceable>. Rien d'autre ne sera modifié. "
|
|
|
|
|
#~ "En particulier, le nom du répertoire personnel et l'emplacement de la "
|
|
|
|
|
#~ "boîte aux lettres de l'utilisateur devrontprobablement être changés pour "
|
|
|
|
|
#~ "refléter le nouveau nom de connexion."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>-L</option>, <option>--lock</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>-L</option>, <option>--lock</option>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Lock a user's password. This puts a '!' in front of the encrypted "
|
|
|
|
|
#~ "password, effectively disabling the password. You can't use this option "
|
|
|
|
|
#~ "with <option>-p</option> or <option>-U</option>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Verrouiller le mot de passe d'un utilisateur. Cette option ajoute un "
|
|
|
|
|
#~ "« ! » devant le mot de passe chiffré, ce qui désactive le mot de passe. "
|
|
|
|
|
#~ "Vous ne pouvez pas utiliser cette option avec <option>-p</option> ou "
|
|
|
|
|
#~ "<option>-U</option>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Note: if you wish to lock the account (not only access with a password), "
|
|
|
|
|
#~ "you should also set the <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> to "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>1</replaceable>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Remarque : pour verrouiller le compte (et pas seulement l'accès au compte "
|
|
|
|
|
#~ "par un mot de passe), il est également nécessaire de placer "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>DATE_FIN_VALIDITÉ</replaceable> à <replaceable>1</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>-m</option>, <option>--move-home</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>-m</option>, <option>--move-home</option>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move the content of the user's home directory to the new location."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Déplacer le contenu du répertoire personnel de l'utilisateur vers un "
|
|
|
|
|
#~ "nouvel emplacement."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This option is only valid in combination with the <option>-d</option> (or "
|
|
|
|
|
#~ "<option>--home</option>) option."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Cette option ne fonctionne que lorsqu'elle est combinée avec l'option "
|
|
|
|
|
#~ "<option>-d</option> (ou <option>--home</option>)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<command>usermod</command> will try to adapt the ownership of the files "
|
|
|
|
|
#~ "and to copy the modes, ACL and extended attributes, but manual changes "
|
|
|
|
|
#~ "might be needed afterwards."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<command>usermod</command> essayera d'adapter les permissions des "
|
|
|
|
|
#~ "fichiers et de copier les modes, ACL et attributs étendus. Cependant, "
|
|
|
|
|
#~ "vous risquez de devoir procéder à des modifications vous-même."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When used with the <option>-u</option> option, this option allows to "
|
|
|
|
|
#~ "change the user ID to a non-unique value."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "En combinaison avec l'option <option>-u</option>, cette option permet de "
|
|
|
|
|
#~ "changer l'identifiant utilisateur vers une valeur déjà utilisée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-p</option>, <option>--password</option><replaceable>PASSWORD</"
|
|
|
|
|
#~| "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-p</option>, <option>--password</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>PASSWORD</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-p</option>, <option>--password</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>MOT_DE_PASSE</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The encrypted password, as returned by "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Mot de passe chiffré, comme renvoyé par "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis role=\"bold\">Note:</emphasis> This option is not recommended "
|
|
|
|
|
#~ "because the password (or encrypted password) will be visible by users "
|
|
|
|
|
#~ "listing the processes."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis role=\"bold\">Remarque :</emphasis> l'utilisation de cette "
|
|
|
|
|
#~ "option est déconseillée car le mot de passe (ou le mot de passe chiffré) "
|
|
|
|
|
#~ "peut être visible des utilisateurs qui affichent la liste des processus. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The password will be written in the local <filename>/etc/passwd</"
|
|
|
|
|
#~ "filename> or <filename>/etc/shadow</filename> file. This might differ "
|
|
|
|
|
#~ "from the password database configured in your PAM configuration."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Le mot de passe sera écrit dans le fichier <filename>/etc/passwd</"
|
|
|
|
|
#~ "filename> local ou le fichier <filename>/etc/shadow</filename>. Cela peut "
|
|
|
|
|
#~ "être différent de la base de données de mots de passe définie dans la "
|
|
|
|
|
#~ "configuration de PAM."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You should make sure the password respects the system's password policy."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Il est nécessaire de vérifier si le mot de passe respecte la politique de "
|
|
|
|
|
#~ "mots de passe du système."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-s</option>, <option>--shell</option><replaceable>SHELL</"
|
|
|
|
|
#~| "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-s</option>, <option>--shell</option> <replaceable>SHELL</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-s</option>, <option>--shell</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>INTERPRÉTEUR</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The name of the user's new login shell. Setting this field to blank "
|
|
|
|
|
#~ "causes the system to select the default login shell."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nom du nouvel interpréteur de commandes initial (« login shell ») de "
|
|
|
|
|
#~ "l'utilisateur. Si ce champ est vide, le système sélectionnera "
|
|
|
|
|
#~ "l'interpréteur de commandes initial par défaut."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-u</option>, <option>--uid</option><replaceable>UID</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-u</option>, <option>--uid</option> <replaceable>UID</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-u</option>, <option>--uid</option> <replaceable>UID</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The new numerical value of the user's ID."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "La valeur numérique de l'identifiant de l'utilisateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This value must be unique, unless the <option>-o</option> option is used. "
|
|
|
|
|
#~ "The value must be non-negative."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Cette valeur doit être unique, à moins que l'option <option>-o</option> "
|
|
|
|
|
#~ "ne soit utilisée. La valeur ne doit pas être négative."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The user's mailbox, and any files which the user owns and which are "
|
|
|
|
|
#~ "located in the user's home directory will have the file user ID changed "
|
|
|
|
|
#~ "automatically."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La boîte aux lettres et tous les fichiers possédés par l'utilisateur et "
|
|
|
|
|
#~ "qui sont situés dans son répertoire personnel verront leur identifiant "
|
|
|
|
|
#~ "d'utilisateur automatiquement modifié."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The ownership of files outside of the user's home directory must be fixed "
|
|
|
|
|
#~ "manually."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Le propriétaire des fichiers en dehors du répertoire personnel de "
|
|
|
|
|
#~ "l'utilisateur doit être modifié manuellement."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "No checks will be performed with regard to the <option>UID_MIN</option>, "
|
|
|
|
|
#~ "<option>UID_MAX</option>, <option>SYS_UID_MIN</option>, or "
|
|
|
|
|
#~ "<option>SYS_UID_MAX</option> from <filename>/etc/login.defs</filename>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Aucun contrôle ne sera effectué sur les valeurs de <option>UID_MIN</"
|
|
|
|
|
#~ "option>, <option>UID_MAX</option>, <option>SYS_UID_MIN</option>, ou "
|
|
|
|
|
#~ "<option>SYS_UID_MAX</option> du fichier <filename>/etc/login.defs</"
|
|
|
|
|
#~ "filename>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Unlock a user's password. This removes the '!' in front of the encrypted "
|
|
|
|
|
#~ "password. You can't use this option with <option>-p</option> or <option>-"
|
|
|
|
|
#~ "L</option>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Déverrouiller le mot de passe d'un utilisateur. Cela supprime le « ! » "
|
|
|
|
|
#~ "situé devant le mot de passe chiffré. Vous ne pouvez pas utiliser cette "
|
|
|
|
|
#~ "option avec <option>-p</option> ou <option>-L</option>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Note: if you wish to unlock the account (not only access with a "
|
|
|
|
|
#~ "password), you should also set the <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> "
|
|
|
|
|
#~ "(for example to <replaceable>99999</replaceable>, or to the "
|
|
|
|
|
#~ "<option>EXPIRE</option> value from <filename>/etc/default/useradd</"
|
|
|
|
|
#~ "filename>)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Remarque : pour déverrouiller le compte (et pas seulement l'accès au "
|
|
|
|
|
#~ "compte via un mot de passe), vous devriez définir la valeur "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>DATE_FIN_VALIDITÉ</replaceable> (par exemple à "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>99999</replaceable> ou à la valeur <option>EXPIRE</option> "
|
|
|
|
|
#~ "dans <filename>/etc/default/useradd</filename>)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-u</option>, <option>--user</option><replaceable>LOGIN</"
|
|
|
|
|
#~| "replaceable>|<replaceable>RANGE</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-v</option>, <option>--add-sub-uids</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>FIRST</replaceable>-<replaceable>LAST</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-v</option>, <option>--add-sub-uids</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>PREMIER</replaceable>-<replaceable>DERNIER</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add a range of subordinate uids to the user's account."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ajouter une plage d'identifiants subordonnés au compte utilisateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This option may be specified multiple times to add multiple ranges to a "
|
|
|
|
|
#~ "users account."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Cette option peut être spécifiée plusieurs fois pour ajouter plusieurs "
|
|
|
|
|
#~ "plages à un compte utilisateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "No checks will be performed with regard to the <option>UID_MIN</option>, "
|
|
|
|
|
#~| "<option>UID_MAX</option>, <option>SYS_UID_MIN</option>, or "
|
|
|
|
|
#~| "<option>SYS_UID_MAX</option> from <filename>/etc/login.defs</filename>."
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "No checks will be performed with regard to <option>SUB_UID_MIN</option>, "
|
|
|
|
|
#~ "<option>SUB_UID_MAX</option>, or <option>SUB_UID_COUNT</option> from /etc/"
|
|
|
|
|
#~ "login.defs."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Aucun contrôle ne sera effectué sur les valeurs de <option>SUB_UID_MIN</"
|
|
|
|
|
#~ "option>, <option>SUB_UID_MAX</option>, ou <option>SUB_UID_COUNT</option> "
|
|
|
|
|
#~ "du fichier <filename>/etc/login.defs</filename>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-u</option>, <option>--user</option><replaceable>LOGIN</"
|
|
|
|
|
#~| "replaceable>|<replaceable>RANGE</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-V</option>, <option>--del-sub-uids</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>FIRST</replaceable>-<replaceable>LAST</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-V</option>, <option>--del-sub-uids</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>PREMIER</replaceable>-<replaceable>DERNIER</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove a range of subordinate uids from the user's account."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Retirer une plage d'identifiants subordonnés d'un compte utilisateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This option may be specified multiple times to remove multiple ranges to "
|
|
|
|
|
#~ "a users account. When both <option>--del-sub-uids</option> and <option>--"
|
|
|
|
|
#~ "add-sub-uids</option> are specified, the removal of all subordinate uid "
|
|
|
|
|
#~ "ranges happens before any subordinate uid range is added."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Cette option peut être spécifiée plusieurs fois pour retirer plusieurs "
|
|
|
|
|
#~ "plages à un compte utilisateur. Quand les deux options <option>--del-sub-"
|
|
|
|
|
#~ "uids</option> et <option>--add-sub-uids</option> sont spécifiées en même "
|
|
|
|
|
#~ "temps, le retrait de l'ensemble des plages d'identifiants subordonnés est "
|
|
|
|
|
#~ "effectué avant l'ajout des plages d'identifiants subordonnés."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-u</option>, <option>--user</option><replaceable>LOGIN</"
|
|
|
|
|
#~| "replaceable>|<replaceable>RANGE</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-w</option>, <option>--add-sub-gids</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>FIRST</replaceable>-<replaceable>LAST</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-w</option>, <option>--add-sub-gids</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>PREMIER</replaceable>-<replaceable>DERNIER</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add a range of subordinate gids to the user's account."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ajouter une plage d'identifiants de groupe subordonnés au compte "
|
|
|
|
|
#~ "utilisateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "No checks will be performed with regard to the <option>GID_MIN</option>, "
|
|
|
|
|
#~| "<option>GID_MAX</option>, <option>SYS_GID_MIN</option>, or "
|
|
|
|
|
#~| "<option>SYS_GID_MAX</option> from <filename>/etc/login.defs</filename>."
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "No checks will be performed with regard to <option>SUB_GID_MIN</option>, "
|
|
|
|
|
#~ "<option>SUB_GID_MAX</option>, or <option>SUB_GID_COUNT</option> from /etc/"
|
|
|
|
|
#~ "login.defs."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Aucun contrôle ne sera effectué sur les valeurs de <option>SUB_GID_MIN</"
|
|
|
|
|
#~ "option>, <option>SUB_GID_MAX</option>, ou<option>SUB_SYS_GID_COUNT</"
|
|
|
|
|
#~ "option> du fichier <filename>/etc/login.defs</filename>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-u</option>, <option>--user</option><replaceable>LOGIN</"
|
|
|
|
|
#~| "replaceable>|<replaceable>RANGE</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-W</option>, <option>--del-sub-gids</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>FIRST</replaceable>-<replaceable>LAST</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-W</option>, <option>--del-sub-gids</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>PREMIER</replaceable>-<replaceable>DERNIER</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Remove any SELinux user mapping for the user's login."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove a range of subordinate gids from the user's account."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Retirer une plage d'identifiants de groupe subordonnés d'un compte "
|
|
|
|
|
#~ "utilisateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This option may be specified multiple times to remove multiple ranges to "
|
|
|
|
|
#~ "a users account. When both <option>--del-sub-gids</option> and <option>--"
|
|
|
|
|
#~ "add-sub-gids</option> are specified, the removal of all subordinate gid "
|
|
|
|
|
#~ "ranges happens before any subordinate gid range is added."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Cette option peut être spécifiée plusieurs fois pour retirer plusieurs "
|
|
|
|
|
#~ "plages à un compte utilisateur. Quand les deux options <option>--del-sub-"
|
|
|
|
|
#~ "gids</option> et <option>--add-sub-gids</option> sont spécifiées en même "
|
|
|
|
|
#~ "temps, le retrait de l'ensemble des plages d'identifiants de groupe "
|
|
|
|
|
#~ "subordonnés est effectué avant l'ajout des plages d'identifiants de "
|
|
|
|
|
#~ "groupe subordonnés."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option><replaceable>SEUSER</"
|
|
|
|
|
#~| "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>SEUSER</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>UTILISATEUR_SELINUX</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The new SELinux user for the user's login."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Le nouvel utilisateur SELinux utilisé pour la connexion de l'utilisateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "A blank <replaceable>SEUSER</replaceable> will remove the SELinux user "
|
|
|
|
|
#~ "mapping for user <replaceable>LOGIN</replaceable> (if any)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Un paramètre <replaceable>SEUSER</replaceable> vide éliminera "
|
|
|
|
|
#~ "l'association de l'utilisateur SELinux pour l'utilisateur "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>LOGIN</replaceable> (si spécifiée)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CAVEATS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "AVERTISSEMENTS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You must make certain that the named user is not executing any processes "
|
|
|
|
|
#~ "when this command is being executed if the user's numerical user ID, the "
|
|
|
|
|
#~ "user's name, or the user's home directory is being changed. "
|
|
|
|
|
#~ "<command>usermod</command> checks this on Linux, but only check if the "
|
|
|
|
|
#~ "user is logged in according to utmp on other architectures."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Il est nécessaire de contrôler que l'identifiant indiqué n'a pas de "
|
|
|
|
|
#~ "processus en cours d'exécution si cette commande est utilisée pour "
|
|
|
|
|
#~ "modifier l'identifiant numérique de l'utilisateur, son identifiant "
|
|
|
|
|
#~ "(login) ou son répertoire personnel. <command>usermod</command> effectue "
|
|
|
|
|
#~ "ce contrôle sous Linux mais vérifie seulement les informations d'utmp sur "
|
|
|
|
|
#~ "les autres architectures."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You must change the owner of any <command>crontab</command> files or "
|
|
|
|
|
#~ "<command>at</command> jobs manually."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Il est nécessaire de changer manuellement le propriétaire des fichiers "
|
|
|
|
|
#~ "<command>crontab</command> ou des travaux programmés par <command>at</"
|
|
|
|
|
#~ "command>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must make any changes involving NIS on the NIS server."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les modifications qui concernent NIS doivent être effectuées sur le "
|
|
|
|
|
#~ "serveur NIS."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>MAIL_DIR</option> (string)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>MAIL_DIR</option> (chaîne de caractères)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The mail spool directory. This is needed to manipulate the mailbox when "
|
|
|
|
|
#~ "its corresponding user account is modified or deleted. If not specified, "
|
|
|
|
|
#~ "a compile-time default is used."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Répertoire d'attente des courriels (« mail spool directory »). Ce "
|
|
|
|
|
#~ "paramètre est nécessaire pour manipuler les boîtes à lettres lorsque le "
|
|
|
|
|
#~ "compte d'un utilisateur est modifié ou supprimé. S'il n'est pas spécifié, "
|
|
|
|
|
#~ "une valeur par défaut définie à la compilation est utilisée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>MAIL_FILE</option> (string)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>MAIL_FILE</option> (chaîne de caractères)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Defines the location of the users mail spool files relatively to their "
|
|
|
|
|
#~ "home directory."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Définir l'emplacement des boîtes aux lettres des utilisateurs "
|
|
|
|
|
#~ "relativement à leur répertoire personnel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <option>MAIL_DIR</option> and <option>MAIL_FILE</option> variables "
|
|
|
|
|
#~ "are used by <command>useradd</command>, <command>usermod</command>, and "
|
|
|
|
|
#~ "<command>userdel</command> to create, move, or delete the user's mail "
|
|
|
|
|
#~ "spool."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les paramètres <option>MAIL_DIR</option> et <option>MAIL_FILE</option> "
|
|
|
|
|
#~ "sont utilisés par <command>useradd</command>, <command>usermod</command> "
|
|
|
|
|
#~ "et <command>userdel</command> pour créer, déplacer ou supprimer les "
|
|
|
|
|
#~ "boîtes aux lettres des utilisateurs."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If <option>MAIL_CHECK_ENAB</option> is set to <replaceable>yes</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>, they are also used to define the <envar>MAIL</envar> "
|
|
|
|
|
#~ "environment variable."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si <option>MAIL_CHECK_ENAB</option> est réglé sur <replaceable>yes</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>, ces variables servent également à définir la variable "
|
|
|
|
|
#~ "d'environnement <envar>MAIL</envar>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>MAX_MEMBERS_PER_GROUP</option> (number)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>MAX_MEMBERS_PER_GROUP</option> (nombre)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Maximum members per group entry. When the maximum is reached, a new group "
|
|
|
|
|
#~ "entry (line) is started in <filename>/etc/group</filename> (with the same "
|
|
|
|
|
#~ "name, same password, and same GID)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nombre maximum de membres par entrée de groupe. Lorsque le maximum est "
|
|
|
|
|
#~ "atteint, une nouvelle entrée de groupe (ligne) est démarrée dans "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>/etc/group</filename> (avec le même nom, même mot de passe, et "
|
|
|
|
|
#~ "même GID)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The default value is 0, meaning that there are no limits in the number of "
|
|
|
|
|
#~ "members in a group."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La valeur par défaut est 0, ce qui signifie qu'il n'y a pas de limites "
|
|
|
|
|
#~ "pour le nombre de membres dans un groupe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This feature (split group) permits to limit the length of lines in the "
|
|
|
|
|
#~ "group file. This is useful to make sure that lines for NIS groups are not "
|
|
|
|
|
#~ "larger than 1024 characters."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Cette fonctionnalité (groupe découpé) permet de limiter la longueur des "
|
|
|
|
|
#~ "lignes dans le fichier de groupes. Ceci est utile pour s'assurer que les "
|
|
|
|
|
#~ "lignes pour les groupes NIS ne sont pas plus grandes que 1024 caractères."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If you need to enforce such limit, you can use 25."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si vous avez besoin de configurer cette limite, vous pouvez utiliser 25."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Note: split groups may not be supported by all tools (even in the Shadow "
|
|
|
|
|
#~ "toolsuite). You should not use this variable unless you really need it."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Remarque : les groupes découpés ne sont peut-être pas pris en charge par "
|
|
|
|
|
#~ "tous les outils (même dans la suite d'outils Shadow). Vous ne devriez pas "
|
|
|
|
|
#~ "utiliser cette variable, sauf si vous en avez vraiment besoin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "<option>SYS_GID_MIN</option> (number)"
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>SUB_GID_MIN</option> (number)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>SUB_GID_MIN</option> (nombre)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "<option>SYS_GID_MAX</option> (number)"
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>SUB_GID_MAX</option> (number)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>SUB_GID_MAX</option> (nombre)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "<option>SYS_GID_MIN</option> (number)"
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>SUB_GID_COUNT</option> (number)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>SUB_GID_MIN</option> (nombre)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If <filename>/etc/subuid</filename> exists, the commands "
|
|
|
|
|
#~ "<command>useradd</command> and <command>newusers</command> (unless the "
|
|
|
|
|
#~ "user already have subordinate group IDs) allocate <option>SUB_GID_COUNT</"
|
|
|
|
|
#~ "option> unused group IDs from the range <option>SUB_GID_MIN</option> to "
|
|
|
|
|
#~ "<option>SUB_GID_MAX</option> for each new user."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si <filename>/etc/subuid</filename> existe, les commandes "
|
|
|
|
|
#~ "<command>useradd</command> et <command>newusers</command> (sauf si "
|
|
|
|
|
#~ "l'utilisateur a déjà des identifiants de groupe subordonnés) allouent "
|
|
|
|
|
#~ "<option>SUB_GID_COUNT</option> identifiants de groupe inutilisés à partir "
|
|
|
|
|
#~ "de la plage <option>SUB_GID_MIN</option> à <option>SUB_GID_MAX</option> "
|
|
|
|
|
#~ "pour chaque nouvel utilisateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "The default value for <option>SYS_GID_MIN</option> (resp. "
|
|
|
|
|
#~| "<option>SYS_GID_MAX</option>) is 101 (resp. <option>GID_MIN</option>-1)."
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The default values for <option>SUB_GID_MIN</option>, <option>SUB_GID_MAX</"
|
|
|
|
|
#~ "option>, <option>SUB_GID_COUNT</option> are respectively 100000, "
|
|
|
|
|
#~ "600100000 and 10000."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les valeurs par défaut pour <option>SUB_GID_MIN</option>, "
|
|
|
|
|
#~ "<option>SUB_GID_MAX</option> et <option>SUB_GID_COUNT</option> sont "
|
|
|
|
|
#~ "respectivement 100000, 600100000 and 10000."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "<option>SYS_UID_MIN</option> (number)"
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>SUB_UID_MIN</option> (number)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>SUB_UID_MIN</option> (nombre)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "<option>SYS_UID_MAX</option> (number)"
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>SUB_UID_MAX</option> (number)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>SUB_UID_MAX</option> (nombre)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "<option>SYS_UID_MIN</option> (number)"
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>SUB_UID_COUNT</option> (number)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>SUB_UID_COUNT</option> (nombre)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If <filename>/etc/subuid</filename> exists, the commands "
|
|
|
|
|
#~ "<command>useradd</command> and <command>newusers</command> (unless the "
|
|
|
|
|
#~ "user already have subordinate user IDs) allocate <option>SUB_UID_COUNT</"
|
|
|
|
|
#~ "option> unused user IDs from the range <option>SUB_UID_MIN</option> to "
|
|
|
|
|
#~ "<option>SUB_UID_MAX</option> for each new user."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si <filename>/etc/subuid</filename> existe, les commandes "
|
|
|
|
|
#~ "<command>useradd</command> et <command>newusers</command> (sauf si "
|
|
|
|
|
#~ "l'utilisateur a déjà des identifiants subordonnés) allouent "
|
|
|
|
|
#~ "<option>SUB_UID_COUNT</option> identifiants inutilisés à partir de la "
|
|
|
|
|
#~ "plage <option>SUB_UID_MIN</option> à <option>SUB_UID_MAX</option> pour "
|
|
|
|
|
#~ "chaque nouvel utilisateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "The default value for <option>SYS_UID_MIN</option> (resp. "
|
|
|
|
|
#~| "<option>SYS_UID_MAX</option>) is 101 (resp. <option>UID_MIN</option>-1)."
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The default values for <option>SUB_UID_MIN</option>, <option>SUB_UID_MAX</"
|
|
|
|
|
#~ "option>, <option>SUB_UID_COUNT</option> are respectively 100000, "
|
|
|
|
|
#~ "600100000 and 10000."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les valeurs par défaut pour <option>SUB_UID_MIN</option>, "
|
|
|
|
|
#~ "<option>SUB_UID_MAX</option> et <option>SUB_UID_COUNT</option> sont "
|
|
|
|
|
#~ "respectivement 100000, 600100000 and 10000."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>TCB_SYMLINKS</option> (boolean)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>TCB_SYMLINKS</option> (booléen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "if ( UID is less than 1000) {\n"
|
|
|
|
|
#~ " use /etc/tcb/user\n"
|
|
|
|
|
#~ "} else if ( UID is less than 1000000) {\n"
|
|
|
|
|
#~ " kilos = UID / 1000\n"
|
|
|
|
|
#~ " use /etc/tcb/:kilos/user\n"
|
|
|
|
|
#~ " make symlink /etc/tcb/user to the above directory\n"
|
|
|
|
|
#~ "} else {\n"
|
|
|
|
|
#~ " megas = UID / 1000000\n"
|
|
|
|
|
#~ " kilos = ( UID / megas * 1000000 ) / 1000\n"
|
|
|
|
|
#~ " use /etc/tcb/:megas/:kilos/user\n"
|
|
|
|
|
#~ " make symlink /etc/tcb/user to the above directory\n"
|
|
|
|
|
#~ "}\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "si ( UID est inférieur à 1000) {\n"
|
|
|
|
|
#~ " utiliser /etc/tcb/user\n"
|
|
|
|
|
#~ "} sinon, et si ( UID est inférieur à 1000000) {\n"
|
|
|
|
|
#~ " kilos = UID / 1000\n"
|
|
|
|
|
#~ " utiliser /etc/tcb/:kilos/user\n"
|
|
|
|
|
#~ " faire un lien symbolique de /etc/tcb/user vers le répertoire précédent\n"
|
|
|
|
|
#~ "} sinon {\n"
|
|
|
|
|
#~ " megas = UID / 1000000\n"
|
|
|
|
|
#~ " kilos = ( UID / megas * 1000000 ) / 1000\n"
|
|
|
|
|
#~ " utiliser /etc/tcb/:megas/:kilos/user\n"
|
|
|
|
|
#~ " faire un lien symbolique de /etc/tcb/user vers le répertoire précédent\n"
|
|
|
|
|
#~ "}\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If <replaceable>yes</replaceable>, the location of the user tcb directory "
|
|
|
|
|
#~ "to be created will not be automatically set to /etc/tcb/user, but will be "
|
|
|
|
|
#~ "computed depending on the UID of the user, according to the following "
|
|
|
|
|
#~ "algorithm: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si <replaceable>yes</replaceable> (« oui »), l'emplacement du répertoire "
|
|
|
|
|
#~ "tcb de l'utilisateur à créer ne sera pas automatiquement configuré à /etc/"
|
|
|
|
|
#~ "tcb/user, mais sera calculé en fonction de l'UID de l'utilisateur, à "
|
|
|
|
|
#~ "l'aide de l'algorithme suivant : <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "/etc/login.defs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "/etc/login.defs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow password suite configuration."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Configuration de la suite des mots de passe cachés « shadow password »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "/etc/suauth"
|
|
|
|
|
#~ msgid "/etc/subgid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "/etc/subgid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "/etc/suauth"
|
|
|
|
|
#~ msgid "/etc/subuid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "/etc/subuid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
|
|
|
|
|
#~| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~| "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
|
|
|
|
|
#~| "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~| "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
|
|
|
|
|
#~| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~| "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
|
|
|
|
|
#~| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~| "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
|
|
|
|
|
#~| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~| "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~| "manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <phrase condition=\"subids"
|
|
|
|
|
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>subuid</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
|
|
|
|
|
#~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <phrase condition=\"subids"
|
|
|
|
|
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>subuid</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
|
|
|
|
|
#~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "userdel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "userdel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "delete a user account and related files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "supprimer un compte utilisateur et les fichiers associés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <command>userdel</command> command modifies the system account files, "
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "deleting all entries that refer to the user name <emphasis remap=\"I"
|
|
|
|
|
#~ "\">LOGIN</emphasis>. The named user must exist."
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La commande <command>userdel</command> modifie les fichiers "
|
|
|
|
|
#~ "d'administration des comptes du système, en supprimant les entrées qui se "
|
|
|
|
|
#~ "réfèrent à <emphasis remap=\"I\">LOGIN</emphasis>. L'utilisateur nommé "
|
|
|
|
|
#~ "doit exister."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The options which apply to the <command>userdel</command> command are:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les options disponibles de la commande <command>userdel</command> sont :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>-f</option>, <option>--force</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>-f</option>, <option>--force</option>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This option forces the removal of the user account, even if the user is "
|
|
|
|
|
#~ "still logged in. It also forces <command>userdel</command> to remove the "
|
|
|
|
|
#~ "user's home directory and mail spool, even if another user uses the same "
|
|
|
|
|
#~ "home directory or if the mail spool is not owned by the specified user. "
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "If <option>USERGROUPS_ENAB</option> is defined to <emphasis remap=\"I"
|
|
|
|
|
#~ "\">yes</emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename> and if a group "
|
|
|
|
|
#~ "exists with the same name as the deleted user, then this group will be "
|
|
|
|
|
#~ "removed, even if it is still the primary group of another user."
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Cette option impose la suppression de l'utilisateur, même s'il est encore "
|
|
|
|
|
#~ "connecté. Elle force également <command>userdel</command> à supprimer son "
|
|
|
|
|
#~ "répertoire personnel et sa file d'attente des courriels, même si un autre "
|
|
|
|
|
#~ "utilisateur utilise le même répertoire personnel ou si l'utilisateur "
|
|
|
|
|
#~ "précisé n'est pas le propriétaire de la file d'attente des courriels. Si "
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>USERGROUPS_ENAB</emphasis> vaut <emphasis remap=\"I\">yes</"
|
|
|
|
|
#~ "emphasis> dans <filename>/etc/login.defs</filename> et si un groupe "
|
|
|
|
|
#~ "existe avec le même nom que l'utilisateur supprimé, alors ce groupe sera "
|
|
|
|
|
#~ "supprimé, même s'il s'agit du groupe primaire d'un autre utilisateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>Note:</emphasis> This option is dangerous and may leave your "
|
|
|
|
|
#~ "system in an inconsistent state."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>Remarque :</emphasis> Cette option est dangereuse, elle peut "
|
|
|
|
|
#~ "laisser votre système dans un état incohérent."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>-r</option>, <option>--remove</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>-r</option>, <option>--remove</option>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Files in the user's home directory will be removed along with the home "
|
|
|
|
|
#~ "directory itself and the user's mail spool. Files located in other file "
|
|
|
|
|
#~ "systems will have to be searched for and deleted manually."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les fichiers présents dans le répertoire personnel de l'utilisateur "
|
|
|
|
|
#~ "seront supprimés en même temps que le répertoire lui-même, ainsi que le "
|
|
|
|
|
#~ "répertoire d'attente des courriels. Vous devrez rechercher et éliminer "
|
|
|
|
|
#~ "vous-même les fichiers situés dans d'autres systèmes de fichiers."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The mail spool is defined by the <option>MAIL_DIR</option> variable in "
|
|
|
|
|
#~ "the <filename>login.defs</filename> file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Le répertoire d'attente des courriels est défini par la variable "
|
|
|
|
|
#~ "<option>MAIL_DIR</option> dans <filename>login.defs</filename>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>USERDEL_CMD</option> (string)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>USERDEL_CMD</option> (chaîne de caractères)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If defined, this command is run when removing a user. It should remove "
|
|
|
|
|
#~ "any at/cron/print jobs etc. owned by the user to be removed (passed as "
|
|
|
|
|
#~ "the first argument)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si définie, la commande est exécutée lors de la suppression d'un "
|
|
|
|
|
#~ "utilisateur. Elle pourra supprimer toutes les tâches périodiques cron ou "
|
|
|
|
|
#~ "at, tous les travaux d'impression, etc. de l'utilisateur (qui sera fourni "
|
|
|
|
|
#~ "comme premier paramètre)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The return code of the script is not taken into account."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Le code de retour du script n'est pas pris en compte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "#! /bin/sh\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "# Check for the required argument.\n"
|
|
|
|
|
#~ "if [ $# != 1 ]; then\n"
|
|
|
|
|
#~ "\techo \"Usage: $0 username\"\n"
|
|
|
|
|
#~ "\texit 1\n"
|
|
|
|
|
#~ "fi\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "# Remove cron jobs.\n"
|
|
|
|
|
#~ "crontab -r -u $1\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "# Remove at jobs.\n"
|
|
|
|
|
#~ "# Note that it will remove any jobs owned by the same UID,\n"
|
|
|
|
|
#~ "# even if it was shared by a different username.\n"
|
|
|
|
|
#~ "AT_SPOOL_DIR=/var/spool/cron/atjobs\n"
|
|
|
|
|
#~ "find $AT_SPOOL_DIR -name \"[^.]*\" -type f -user $1 -delete \\;\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "# Remove print jobs.\n"
|
|
|
|
|
#~ "lprm $1\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "# All done.\n"
|
|
|
|
|
#~ "exit 0\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "#! /bin/sh\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "# Check for the required argument.\n"
|
|
|
|
|
#~ "if [ $# != 1 ]; then\n"
|
|
|
|
|
#~ "\techo \"Usage: $0 username\"\n"
|
|
|
|
|
#~ "\texit 1\n"
|
|
|
|
|
#~ "fi\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "# Remove cron jobs.\n"
|
|
|
|
|
#~ "crontab -r -u $1\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "# Remove at jobs.\n"
|
|
|
|
|
#~ "# Note that it will remove any jobs owned by the same UID,\n"
|
|
|
|
|
#~ "# even if it was shared by a different username.\n"
|
|
|
|
|
#~ "AT_SPOOL_DIR=/var/spool/cron/atjobs\n"
|
|
|
|
|
#~ "find $AT_SPOOL_DIR -name \"[^.]*\" -type f -user $1 -delete \\;\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "# Remove print jobs.\n"
|
|
|
|
|
#~ "lprm $1\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "# All done.\n"
|
|
|
|
|
#~ "exit 0\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Here is an example script, which removes the user's cron, at and print "
|
|
|
|
|
#~ "jobs: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Voici un script exemple, qui supprime le fichier d'entrée de cron et d'at "
|
|
|
|
|
#~ "ainsi que les travaux d'impression en attente ;<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>USERGROUPS_ENAB</option> (boolean)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>USERGROUPS_ENAB</option> (booléen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enable setting of the umask group bits to be the same as owner bits "
|
|
|
|
|
#~ "(examples: 022 -> 002, 077 -> 007) for non-root users, if the uid "
|
|
|
|
|
#~ "is the same as gid, and username is the same as the primary group name."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Activer la mise en place de bits de masque de groupe (« umask group "
|
|
|
|
|
#~ "bits ») identiques à ceux du propriétaire (exemple : 022 -> 002, 077 -"
|
|
|
|
|
#~ "> 007) pour les utilisateurs non privilégiés, si l'UID est identique "
|
|
|
|
|
#~ "au GID et que l'identifiant de connexion est identique au groupe "
|
|
|
|
|
#~ "principal."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If set to <replaceable>yes</replaceable>, <command>userdel</command> will "
|
|
|
|
|
#~ "remove the user's group if it contains no more members, and "
|
|
|
|
|
#~ "<command>useradd</command> will create by default a group with the name "
|
|
|
|
|
#~ "of the user."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si cette variable est configurée à <replaceable>yes</replaceable>, "
|
|
|
|
|
#~ "<command>userdel</command> supprimera le groupe de l'utilisateur s'il ne "
|
|
|
|
|
#~ "contient pas d'autres membres, et <command>useradd</command> créera par "
|
|
|
|
|
#~ "défaut un groupe portant le nom de l'utilisateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "EXIT VALUES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "VALEURS DE RETOUR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "0"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "success"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "succès"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "6"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "10"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "12"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "12"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <command>userdel</command> command exits with the following values: "
|
|
|
|
|
#~ "<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La commande <command>userdel</command> retourne les valeurs suivantes en "
|
|
|
|
|
#~ "quittant : <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<command>userdel</command> will not allow you to remove an account if "
|
|
|
|
|
#~ "there are running processes which belong to this account. In that case, "
|
|
|
|
|
#~ "you may have to kill those processes or lock the user's password or "
|
|
|
|
|
#~ "account and remove the account later. The <option>-f</option> option can "
|
|
|
|
|
#~ "force the deletion of this account."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<command>userdel</command> ne permet pas la suppression d'un compte si "
|
|
|
|
|
#~ "des processus actifs lui appartiennent encore. Dans ce cas, il peut être "
|
|
|
|
|
#~ "nécessaire de tuer ces processus ou de simplement verrouiller le mot de "
|
|
|
|
|
#~ "passe ou le compte de l'utilisateur, afin de supprimer le compte plus "
|
|
|
|
|
#~ "tard. L'option <option>-f</option> permet de forcer la suppression du "
|
|
|
|
|
#~ "compte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You should manually check all file systems to ensure that no files remain "
|
|
|
|
|
#~ "owned by this user."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Vous devez vérifier vous-même qu'aucun fichier possédé par l'utilisateur "
|
|
|
|
|
#~ "ne subsiste sur tous les systèmes de fichiers."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You may not remove any NIS attributes on a NIS client. This must be "
|
|
|
|
|
#~ "performed on the NIS server."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Vous ne pouvez supprimer aucun attribut NIS d'un client NIS. Cela doit "
|
|
|
|
|
#~ "être effectué sur le serveur NIS."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "If <option>USERGROUPS_ENAB</option> is defined to <emphasis remap=\"I"
|
|
|
|
|
#~ "\">yes</emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename>, "
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ "<command>userdel</command> will delete the group with the same name as "
|
|
|
|
|
#~ "the user. To avoid inconsistencies in the passwd and group databases, "
|
|
|
|
|
#~ "<command>userdel</command> will check that this group is not used as a "
|
|
|
|
|
#~ "primary group for another user, and will just warn without deleting the "
|
|
|
|
|
#~ "group otherwise. The <option>-f</option> option can force the deletion of "
|
|
|
|
|
#~ "this group."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si <option>USERGROUPS_ENAB</option> vaut <emphasis remap=\"I\">yes</"
|
|
|
|
|
#~ "emphasis> (« oui ») dans <filename>/etc/login.defs</filename>, "
|
|
|
|
|
#~ "<command>userdel</command> supprimera le groupe ayant le même nom que "
|
|
|
|
|
#~ "l'utilisateur. Afin d'éviter des incohérences entre les fichiers passwd "
|
|
|
|
|
#~ "et group, <command>userdel</command> vérifiera que le groupe n'est pas "
|
|
|
|
|
#~ "utilisé comme groupe primaire d'un autre utilisateur ; si c'est le cas un "
|
|
|
|
|
#~ "avertissement sera affiché et le groupe ne sera pas supprimé. L'option "
|
|
|
|
|
#~ "<option>-f</option> permet d'imposer la suppression du groupe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
|
|
|
|
|
#~| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~| "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
|
|
|
|
|
#~| "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~| "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
|
|
|
|
|
#~| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~| "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
|
|
|
|
|
#~| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~| "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
|
|
|
|
|
#~| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~| "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~| "manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition="
|
|
|
|
|
#~ "\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>subuid</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition="
|
|
|
|
|
#~ "\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>subuid</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "useradd"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "useradd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "create a new user or update default new user information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "créer un nouvel utilisateur ou modifier les informations par défaut "
|
|
|
|
|
#~ "appliquées aux nouveaux utilisateurs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "-D"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "-D"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When invoked without the <option>-D</option> option, the "
|
|
|
|
|
#~ "<command>useradd</command> command creates a new user account using the "
|
|
|
|
|
#~ "values specified on the command line plus the default values from the "
|
|
|
|
|
#~ "system. Depending on command line options, the <command>useradd</command> "
|
|
|
|
|
#~ "command will update system files and may also create the new user's home "
|
|
|
|
|
#~ "directory and copy initial files."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Quand elle est invoquée sans l'option <option>-D</option>, la commande "
|
|
|
|
|
#~ "<command>useradd</command> crée un nouveau compte utilisateur qui utilise "
|
|
|
|
|
#~ "les valeurs indiquées sur la ligne de commande et les valeurs par défaut "
|
|
|
|
|
#~ "du système. En fonction des options de la ligne de commande, la commande "
|
|
|
|
|
#~ "<command>useradd</command> fera la mise à jour des fichiers du système, "
|
|
|
|
|
#~ "elle pourra créer le répertoire personnel et copier les fichiers initiaux."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "By default, a group will also be created for the new user (see <option>-"
|
|
|
|
|
#~ "g</option>, <option>-N</option>, <option>-U</option>, and "
|
|
|
|
|
#~ "<option>USERGROUPS_ENAB</option>)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Par défaut, un groupe sera également créé pour le nouvel utilisateur "
|
|
|
|
|
#~ "(voir <option>-g</option>, <option>-N</option>, <option>-U</option>, et "
|
|
|
|
|
#~ "<option>USERGROUPS_ENAB</option>)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The options which apply to the <command>useradd</command> command are:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les options disponibles pour la commande <command>useradd</command> sont :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-b</option>, <option>--base-dir</option><replaceable>BASE_DIR</"
|
|
|
|
|
#~| "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-b</option>, <option>--base-dir</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>BASE_DIR</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-b</option>, <option>--base-dir</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>RÉP_BASE</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "The default base directory for the system if <option>-d</"
|
|
|
|
|
#~| "option><replaceable>HOME_DIR</replaceable> is not specified. "
|
|
|
|
|
#~| "<replaceable>BASE_DIR</replaceable> is concatenated with the account "
|
|
|
|
|
#~| "name to define the home directory. If the <option>-m</option> option is "
|
|
|
|
|
#~| "not used, <replaceable>BASE_DIR</replaceable> must exist."
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The default base directory for the system if <option>-d</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>HOME_DIR</replaceable> is not specified. "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>BASE_DIR</replaceable> is concatenated with the account name "
|
|
|
|
|
#~ "to define the home directory. If the <option>-m</option> option is not "
|
|
|
|
|
#~ "used, <replaceable>BASE_DIR</replaceable> must exist."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Répertoire de base par défaut du système si l'option <option>-d</"
|
|
|
|
|
#~ "option> <replaceable>RÉP_PERSO</replaceable> n'est pas spécifiée. "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>RÉP_BASE</replaceable> est concaténé avec le nom du compte "
|
|
|
|
|
#~ "pour définir le répertoire personnel. Quand l'option <option>-m</option> "
|
|
|
|
|
#~ "n'est pas utilisée, <replaceable>RÉP_BASE</replaceable> doit exister."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If this option is not specified, <command>useradd</command> will use the "
|
|
|
|
|
#~ "base directory specified by the <option>HOME</option> variable in "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>/etc/default/useradd</filename>, or <filename>/home</filename> "
|
|
|
|
|
#~ "by default."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si cette option n'est pas précisée, <command>useradd</command> utilisera "
|
|
|
|
|
#~ "le répertoire de base précisé par la variable <option>HOME</option> dans "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>/etc/default/useradd</filename> ou <filename>/home</filename> "
|
|
|
|
|
#~ "par défaut."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Any text string. It is generally a short description of the login, and is "
|
|
|
|
|
#~ "currently used as the field for the user's full name."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Toute chaîne de texte. C'est généralement une description courte du "
|
|
|
|
|
#~ "compte, elle est actuellement utilisée comme champ pour le nom complet de "
|
|
|
|
|
#~ "l'utilisateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-d</option>, <option>--home</option><replaceable>HOME_DIR</"
|
|
|
|
|
#~| "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-d</option>, <option>--home-dir</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>HOME_DIR</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-d</option>, <option>--home</option> <replaceable>RÉP_PERSO</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The new user will be created using <replaceable>HOME_DIR</replaceable> as "
|
|
|
|
|
#~ "the value for the user's login directory. The default is to append the "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>LOGIN</replaceable> name to <replaceable>BASE_DIR</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable> and use that as the login directory name. The directory "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>HOME_DIR</replaceable> does not have to exist but will not "
|
|
|
|
|
#~ "be created if it is missing."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Le nouvel utilisateur sera créé en utilisant <replaceable>RÉP_PERSO</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable> comme valeur de répertoire de connexion de l'utilisateur. Le "
|
|
|
|
|
#~ "comportement par défaut est de concaténer <replaceable>UTILISATEUR</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable> au répertoire <replaceable>RÉP_BASE</replaceable>, et de "
|
|
|
|
|
#~ "l'utiliser en tant que nom de répertoire de connexion. Il n'est pas "
|
|
|
|
|
#~ "nécessaire que le répertoire <replaceable>RÉP_PERSO</replaceable> existe "
|
|
|
|
|
#~ "mais il ne sera pas créé s'il n'existe pas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>-D</option>, <option>--defaults</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>-D</option>, <option>--defaults</option>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "See below, the subsection \"Changing the default values\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Consultez ci-dessous la sous-section « Modifier les valeurs par défaut »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If not specified, <command>useradd</command> will use the default expiry "
|
|
|
|
|
#~ "date specified by the <option>EXPIRE</option> variable in <filename>/etc/"
|
|
|
|
|
#~ "default/useradd</filename>, or an empty string (no expiry) by default."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si non précisé, <command>useradd</command> utilisera la date d'expiration "
|
|
|
|
|
#~ "par défaut précisée par la variable <option>EXPIRE</option> dans "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>/etc/default/useradd</filename> ou une chaîne vide (pas "
|
|
|
|
|
#~ "d'expiration) par défaut."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The number of days after a password expires until the account is "
|
|
|
|
|
#~ "permanently disabled. A value of 0 disables the account as soon as the "
|
|
|
|
|
#~ "password has expired, and a value of -1 disables the feature."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nombre de jours suivant la fin de validité d'un mot de passe après lequel "
|
|
|
|
|
#~ "le compte est définitivement désactivé. Une valeur de 0 désactive le "
|
|
|
|
|
#~ "compte dès que le mot de passe a dépassé sa fin de validité, et une "
|
|
|
|
|
#~ "valeur de -1 désactive cette fonctionnalité."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If not specified, <command>useradd</command> will use the default "
|
|
|
|
|
#~ "inactivity period specified by the <option>INACTIVE</option> variable in "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>/etc/default/useradd</filename>, or -1 by default."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si non précisé, <command>useradd</command> utilisera la période "
|
|
|
|
|
#~ "d'inactivité par défaut précisée par la variable <option>INACTIVE</"
|
|
|
|
|
#~ "option> dans <filename>/etc/default/useradd</filename>, ou -1 par défaut."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The group name or number of the user's initial login group. The group "
|
|
|
|
|
#~ "name must exist. A group number must refer to an already existing group."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nom du groupe ou identifiant numérique du groupe de connexion initial de "
|
|
|
|
|
#~ "l'utilisateur. Le nom du groupe doit exister. Un numéro de groupe doit se "
|
|
|
|
|
#~ "référer à un groupe déjà existant."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If not specified, the behavior of <command>useradd</command> will depend "
|
|
|
|
|
#~ "on the <option>USERGROUPS_ENAB</option> variable in <filename>/etc/login."
|
|
|
|
|
#~ "defs</filename>. If this variable is set to <replaceable>yes</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable> (or <option>-U/--user-group</option> is specified on the "
|
|
|
|
|
#~ "command line), a group will be created for the user, with the same name "
|
|
|
|
|
#~ "as her loginname. If the variable is set to <replaceable>no</replaceable> "
|
|
|
|
|
#~ "(or <option>-N/--no-user-group</option> is specified on the command "
|
|
|
|
|
#~ "line), useradd will set the primary group of the new user to the value "
|
|
|
|
|
#~ "specified by the <option>GROUP</option> variable in <filename>/etc/"
|
|
|
|
|
#~ "default/useradd</filename>, or 100 by default."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si non précisé, le comportement de <command>useradd</command> dépendra de "
|
|
|
|
|
#~ "la variable <option>USERGROUPS_ENAB</option> dans <filename>/etc/login."
|
|
|
|
|
#~ "defs</filename>. Si cette variable est configurée à <replaceable>yes</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable> (ou si <option>-U/--user-group</option> est précisée sur la "
|
|
|
|
|
#~ "ligne de commandes), un groupe sera créé pour l'utilisateur, avec le même "
|
|
|
|
|
#~ "nom que son identifiant. Si la variable est configurée à <replaceable>no</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable> (ou si <option>-N/--no-user-group</option> est précisé sur "
|
|
|
|
|
#~ "la ligne de commandes), useradd configurera le groupe primaire du nouvel "
|
|
|
|
|
#~ "utilisateur à la valeur précisée par la variable <option>GROUP</option> "
|
|
|
|
|
#~ "dans <filename>/etc/default/useradd</filename>, ou 100 par défaut."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each "
|
|
|
|
|
#~ "group is separated from the next by a comma, with no intervening "
|
|
|
|
|
#~ "whitespace. The groups are subject to the same restrictions as the group "
|
|
|
|
|
#~ "given with the <option>-g</option> option. The default is for the user to "
|
|
|
|
|
#~ "belong only to the initial group."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Liste de groupes supplémentaires auxquels appartient également "
|
|
|
|
|
#~ "l'utilisateur. Chaque groupe est séparé du suivant par une virgule, sans "
|
|
|
|
|
#~ "espace entre eux. Les groupes sont soumis aux mêmes restrictions que "
|
|
|
|
|
#~ "celles de l'option <option>-g</option>. Le comportement par défaut pour "
|
|
|
|
|
#~ "l'utilisateur est de n'appartenir qu'au groupe initial."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-k</option>, <option>--skel</option><replaceable>SKEL_DIR</"
|
|
|
|
|
#~| "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-k</option>, <option>--skel</option> <replaceable>SKEL_DIR</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-k</option>, <option>--skel</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>RÉP_SQUELETTE</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The skeleton directory, which contains files and directories to be copied "
|
|
|
|
|
#~ "in the user's home directory, when the home directory is created by "
|
|
|
|
|
#~ "<command>useradd</command>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Le répertoire squelette, qui contient les fichiers et répertoires qui "
|
|
|
|
|
#~ "seront copiés dans le répertoire personnel de l'utilisateur, quand le "
|
|
|
|
|
#~ "répertoire personnel est créé par <command>useradd</command>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This option is only valid if the <option>-m</option> (or <option>--create-"
|
|
|
|
|
#~ "home</option>) option is specified."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Cette option n'est valable que si l'option <option>-m</option> (ou "
|
|
|
|
|
#~ "<option>--create-home</option>) est utilisée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If this option is not set, the skeleton directory is defined by the "
|
|
|
|
|
#~ "<option>SKEL</option> variable in <filename>/etc/default/useradd</"
|
|
|
|
|
#~ "filename> or, by default, <filename>/etc/skel</filename>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si cette option n'est pas précisée, le répertoire squelette est défini "
|
|
|
|
|
#~ "par la variable <option>SKEL</option> dans <filename>/etc/default/"
|
|
|
|
|
#~ "useradd</filename> ou, par défaut, <filename>/etc/skel</filename>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If possible, the ACLs and extended attributes are copied."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Si possible, les ACL et les attributs étendus seront copiés."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-K</option>, <option>--key</option><replaceable>KEY</"
|
|
|
|
|
#~| "replaceable>=<replaceable>VALUE</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-K</option>, <option>--key</option> <replaceable>KEY</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>=<replaceable>VALUE</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-K</option>, <option>--key</option> <replaceable>CLÉ</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>=<replaceable>VALEUR</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "Overrides <filename>/etc/login.defs</filename> defaults "
|
|
|
|
|
#~| "(<option>UID_MIN</option>, <option>UID_MAX</option>, <option>UMASK</"
|
|
|
|
|
#~| "option>, <option>PASS_MAX_DAYS</option> and others). <placeholder-1/> "
|
|
|
|
|
#~| "Example: <option>-K </option><replaceable>PASS_MAX_DAYS</"
|
|
|
|
|
#~| "replaceable>=<replaceable>-1</replaceable> can be used when creating "
|
|
|
|
|
#~| "system account to turn off password ageing, even though system account "
|
|
|
|
|
#~| "has no password at all. Multiple <option>-K</option> options can be "
|
|
|
|
|
#~| "specified, e.g.: <option>-K </option><replaceable>UID_MIN</"
|
|
|
|
|
#~| "replaceable>=<replaceable>100</replaceable><option>-K </"
|
|
|
|
|
#~| "option><replaceable>UID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Overrides <filename>/etc/login.defs</filename> defaults (<option>UID_MIN</"
|
|
|
|
|
#~ "option>, <option>UID_MAX</option>, <option>UMASK</option>, "
|
|
|
|
|
#~ "<option>PASS_MAX_DAYS</option> and others). <placeholder-1/> Example: "
|
|
|
|
|
#~ "<option>-K</option> <replaceable>PASS_MAX_DAYS</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>=<replaceable>-1</replaceable> can be used when creating "
|
|
|
|
|
#~ "system account to turn off password ageing, even though system account "
|
|
|
|
|
#~ "has no password at all. Multiple <option>-K</option> options can be "
|
|
|
|
|
#~ "specified, e.g.: <option>-K</option> <replaceable>UID_MIN</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>=<replaceable>100</replaceable> <option>-K</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>UID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Overrides <filename>/etc/login.defs</filename> defaults (<option>UID_MIN</"
|
|
|
|
|
#~ "option>, <option>UID_MAX</option>, <option>UMASK</option>, "
|
|
|
|
|
#~ "<option>PASS_MAX_DAYS</option> and others). <placeholder-1/> Example: "
|
|
|
|
|
#~ "<option>-K</option> <replaceable>PASS_MAX_DAYS</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>=<replaceable>-1</replaceable> peut être utilisé pour la "
|
|
|
|
|
#~ "création de comptes système pour désactiver la gestion de la durée de "
|
|
|
|
|
#~ "validité des mots de passe, même si les comptes système n'ont pas de mot "
|
|
|
|
|
#~ "de passe. Plusieurs options <option>-K</option> peuvent être précisées, "
|
|
|
|
|
#~ "comme par exemple : <option>-K</option> <replaceable>UID_MIN</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>=<replaceable>100</replaceable> <option>-K</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>UID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>-l</option>, <option>--no-log-init</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>-l</option>, <option>--no-log-init</option>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "By default, the user's entries in the lastlog and faillog databases are "
|
|
|
|
|
#~ "resetted to avoid reusing the entry from a previously deleted user."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Par défaut, les entrées de l'utilisateur dans les bases de données "
|
|
|
|
|
#~ "lastlog et faillog sont remises à zéro pour éviter de réutiliser les "
|
|
|
|
|
#~ "entrées d'un utilisateur précédemment supprimé."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Create the user's home directory if it does not exist. The files and "
|
|
|
|
|
#~ "directories contained in the skeleton directory (which can be defined "
|
|
|
|
|
#~ "with the <option>-k</option> option) will be copied to the home directory."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Créé le répertoire personnel de l'utilisateur s'il n'existe pas. Les "
|
|
|
|
|
#~ "fichiers et les répertoires contenus dans le répertoire squelette (qui "
|
|
|
|
|
#~ "peut être défini avec l'option <option>-k</option>) sera copié dans le "
|
|
|
|
|
#~ "répertoire personnel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "By default, if this option is not specified and <option>CREATE_HOME</"
|
|
|
|
|
#~ "option> is not enabled, no home directories are created."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Par défaut, si cette option n'est pas précisée et si <option>CREATE_HOME</"
|
|
|
|
|
#~ "option> n'est pas activée, aucun répertoire personnel ne sera créé."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "-M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "-M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Do no create the user's home directory, even if the system wide setting "
|
|
|
|
|
#~ "from <filename>/etc/login.defs</filename> (<option>CREATE_HOME</option>) "
|
|
|
|
|
#~ "is set to <replaceable>yes</replaceable>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ne crée pas le répertoire personnel de l'utilisateur, même si la "
|
|
|
|
|
#~ "configuration globale au système contenue dans <filename>/etc/login.defs</"
|
|
|
|
|
#~ "filename> (<option>CREATE_HOME</option>) est configurée à "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>yes</replaceable>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>-N</option>, <option>--no-user-group</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>-N</option>, <option>--no-user-group</option>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Do not create a group with the same name as the user, but add the user to "
|
|
|
|
|
#~ "the group specified by the <option>-g</option> option or by the "
|
|
|
|
|
#~ "<option>GROUP</option> variable in <filename>/etc/default/useradd</"
|
|
|
|
|
#~ "filename>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ne crée pas de groupe avec le même nom que celui de l'utilisateur, mais "
|
|
|
|
|
#~ "ajoute l'utilisateur au groupe précisé par l'option <option>-g</option> "
|
|
|
|
|
#~ "ou par la variable <option>GROUP</option> dans <filename>/etc/default/"
|
|
|
|
|
#~ "useradd</filename>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The default behavior (if the <option>-g</option>, <option>-N</option>, "
|
|
|
|
|
#~ "and <option>-U</option> options are not specified) is defined by the "
|
|
|
|
|
#~ "<option>USERGROUPS_ENAB</option> variable in <filename>/etc/login.defs</"
|
|
|
|
|
#~ "filename>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Le comportement par défaut (si les options <option>-g</option>, <option>-"
|
|
|
|
|
#~ "N</option>, et <option>-U</option> ne sont pas précisées) est défini par "
|
|
|
|
|
#~ "la variable <option>USERGROUPS_ENAB</option> dans <filename>/etc/login."
|
|
|
|
|
#~ "defs</filename>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Allow the creation of a user account with a duplicate (non-unique) UID."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Permet de créer un compte d'utilisateur avec un identifiant (« UID ») "
|
|
|
|
|
#~ "dupliqué (non unique)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This option is only valid in combination with the <option>-u</option> "
|
|
|
|
|
#~ "option."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cette option n'est valable qu'avec l'option <option>-u</option>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The encrypted password, as returned by "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>. The default is to disable the password."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Le mot de passe chiffré, comme renvoyé par "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>. Le comportement par défaut est de désactiver "
|
|
|
|
|
#~ "le mot de passe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>-r</option>, <option>--system</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>-r</option>, <option>--system</option>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create a system account."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Créer un compte système."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "System users will be created with no aging information in <filename>/etc/"
|
|
|
|
|
#~ "shadow</filename>, and their numeric identifiers are chosen in the "
|
|
|
|
|
#~ "<option>SYS_UID_MIN</option>-<option>SYS_UID_MAX</option> range, defined "
|
|
|
|
|
#~ "in <filename>/etc/login.defs</filename>, instead of <option>UID_MIN</"
|
|
|
|
|
#~ "option>-<option>UID_MAX</option> (and their <option>GID</option> "
|
|
|
|
|
#~ "counterparts for the creation of groups)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les utilisateurs système seront créés sans information d'expiration dans "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>/etc/shadow</filename>, et leur identifiant numérique est "
|
|
|
|
|
#~ "choisi dans l'intervalle <option>SYS_UID_MIN</option>-"
|
|
|
|
|
#~ "<option>SYS_UID_MAX</option>, défini dans <filename>/etc/login.defs</"
|
|
|
|
|
#~ "filename>, au lieu de <option>UID_MIN</option>-<option>UID_MAX</option> "
|
|
|
|
|
#~ "(et leurs équivalents <option>GID</option> pour la création des groupes)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Note that <command>useradd</command> will not create a home directory for "
|
|
|
|
|
#~ "such an user, regardless of the default setting in <filename>/etc/login."
|
|
|
|
|
#~ "defs</filename> (<option>CREATE_HOME</option>). You have to specify the "
|
|
|
|
|
#~ "<option>-m</option> options if you want a home directory for a system "
|
|
|
|
|
#~ "account to be created."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Notez que <command>useradd</command> ne créera pas de répertoire "
|
|
|
|
|
#~ "personnel pour ces utilisateurs, indépendamment de la configuration par "
|
|
|
|
|
#~ "défaut dans <filename>/etc/login.defs</filename> (<option>CREATE_HOME</"
|
|
|
|
|
#~ "option>). Vous devez préciser l'option <option>-m</option> si vous voulez "
|
|
|
|
|
#~ "qu'un répertoire personnel soit créé pour un compte système."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The name of the user's login shell. The default is to leave this field "
|
|
|
|
|
#~ "blank, which causes the system to select the default login shell "
|
|
|
|
|
#~ "specified by the <option>SHELL</option> variable in <filename>/etc/"
|
|
|
|
|
#~ "default/useradd</filename>, or an empty string by default."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Le nom de l'interpréteur de commandes initial de l'utilisateur (« login "
|
|
|
|
|
#~ "shell »). Le comportement par défaut est de laisser ce champ vide. Le "
|
|
|
|
|
#~ "système sélectionnera alors l'interpréteur par défaut indiqué par la "
|
|
|
|
|
#~ "variable <option>SHELL</option> dans <filename>/etc/default/useradd</"
|
|
|
|
|
#~ "filename>, ou une chaîne vide par défaut."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The numerical value of the user's ID. This value must be unique, unless "
|
|
|
|
|
#~ "the <option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. "
|
|
|
|
|
#~ "The default is to use the smallest ID value greater than or equal to "
|
|
|
|
|
#~ "<option>UID_MIN</option> and greater than every other user."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La valeur numérique de l'identifiant de l'utilisateur. Cette valeur doit "
|
|
|
|
|
#~ "être unique, sauf si l'option <option>-o</option> est utilisée. La valeur "
|
|
|
|
|
#~ "ne doit pas être négative. Le comportement par défaut est d'utiliser la "
|
|
|
|
|
#~ "plus petite valeur d'identifiant à la fois supérieure ou égale à "
|
|
|
|
|
#~ "<option>UID_MIN</option> et supérieure aux identifiants de tous les "
|
|
|
|
|
#~ "autres utilisateurs."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "See also the <option>-r</option> option and the <option>UID_MAX</option> "
|
|
|
|
|
#~ "description."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Voir aussi aussi l'option <option>-r</option> et la description de "
|
|
|
|
|
#~ "<option>UID_MAX</option>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>-U</option>, <option>--user-group</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>-U</option>, <option>--user-group</option>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Create a group with the same name as the user, and add the user to this "
|
|
|
|
|
#~ "group."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Crée un groupe avec le même nom que celui de l'utilisateur, et ajoute "
|
|
|
|
|
#~ "l'utilisateur à ce groupe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The SELinux user for the user's login. The default is to leave this field "
|
|
|
|
|
#~ "blank, which causes the system to select the default SELinux user."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "L'utilisateur SELinux utilisé pour la connexion de l'utilisateur. Le "
|
|
|
|
|
#~ "comportement par défaut est de laisser ce champ vide. Le système "
|
|
|
|
|
#~ "sélectionnera alors l'utilisateur SELinux par défaut."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Changing the default values"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Modifier les valeurs par défaut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When invoked with only the <option>-D</option> option, <command>useradd</"
|
|
|
|
|
#~ "command> will display the current default values. When invoked with "
|
|
|
|
|
#~ "<option>-D</option> plus other options, <command>useradd</command> will "
|
|
|
|
|
#~ "update the default values for the specified options. Valid default-"
|
|
|
|
|
#~ "changing options are:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Quand il est invoqué avec seulement l'option <option>-D</option>, "
|
|
|
|
|
#~ "<command>useradd</command> affichera les valeurs actuelles par défaut. "
|
|
|
|
|
#~ "Quand il est invoqué avec l'option <option>-D</option> et d'autres "
|
|
|
|
|
#~ "options, <command>useradd</command> mettra à jour les valeurs par défaut "
|
|
|
|
|
#~ "des options précisées. Les options valables sont :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The path prefix for a new user's home directory. The user's name will be "
|
|
|
|
|
#~ "affixed to the end of <replaceable>BASE_DIR</replaceable> to form the new "
|
|
|
|
|
#~ "user's home directory name, if the <option>-d</option> option is not used "
|
|
|
|
|
#~ "when creating a new account."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Préfixe du chemin des répertoires personnels pour les nouveaux "
|
|
|
|
|
#~ "utilisateurs. Le nom de l'utilisateur sera attaché à la fin de "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>RÉP_PERSO</replaceable> pour créer le nom du nouveau "
|
|
|
|
|
#~ "répertoire personnel si l'option <option>-d</option> n'est pas utilisée "
|
|
|
|
|
#~ "pendant la création d'un nouveau compte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This option sets the <option>HOME</option> variable in <filename>/etc/"
|
|
|
|
|
#~ "default/useradd</filename>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Cette option configure la variable <option>HOME</option> dans <filename>/"
|
|
|
|
|
#~ "etc/default/useradd</filename>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The date on which the user account is disabled."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Date à laquelle le compte utilisateur sera désactivé."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This option sets the <option>EXPIRE</option> variable in <filename>/etc/"
|
|
|
|
|
#~ "default/useradd</filename>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Cette option configure la variable <option>EXPIRE</option> dans "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>/etc/default/useradd</filename>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The number of days after a password has expired before the account will "
|
|
|
|
|
#~ "be disabled."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nombre de jours après la fin de validité d'un mot de passe avant que le "
|
|
|
|
|
#~ "compte ne soit désactivé."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This option sets the <option>INACTIVE</option> variable in <filename>/etc/"
|
|
|
|
|
#~ "default/useradd</filename>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Cette option configure la variable <option>INACTIVE</option> dans "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>/etc/default/useradd</filename>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The group name or ID for a new user's initial group (when the <option>-"
|
|
|
|
|
#~ "N/--no-user-group</option> is used or when the <option>USERGROUPS_ENAB</"
|
|
|
|
|
#~ "option> variable is set to <replaceable>no</replaceable> in <filename>/"
|
|
|
|
|
#~ "etc/login.defs</filename>). The named group must exist, and a numerical "
|
|
|
|
|
#~ "group ID must have an existing entry."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Le nom ou l'identifiant du groupe pour le groupe principal d'un nouvel "
|
|
|
|
|
#~ "utilisateur (quand l'option <option>-N/--no-user-group</option> est "
|
|
|
|
|
#~ "utilisée ou quand la variable <option>USERGROUPS_ENAB</option> est "
|
|
|
|
|
#~ "configurée à <replaceable>no</replaceable> dans <filename>/etc/login."
|
|
|
|
|
#~ "defs</filename>). Le nom du groupe doit exister, et un identifiant de "
|
|
|
|
|
#~ "groupe numérique doit avoir une entrée existante."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This option sets the <option>GROUP</option> variable in <filename>/etc/"
|
|
|
|
|
#~ "default/useradd</filename>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Cette option configure la variable <option>GROUP</option> dans <filename>/"
|
|
|
|
|
#~ "etc/default/useradd</filename>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The name of a new user's login shell."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Le nom de l'interpréteur de commandes du nouvel utilisateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This option sets the <option>SHELL</option> variable in <filename>/etc/"
|
|
|
|
|
#~ "default/useradd</filename>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Cette option configure la variable <option>SHELL</option> dans <filename>/"
|
|
|
|
|
#~ "etc/default/useradd</filename>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NOTES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "NOTES"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The system administrator is responsible for placing the default user "
|
|
|
|
|
#~ "files in the <filename>/etc/skel/</filename> directory (or any other "
|
|
|
|
|
#~ "skeleton directory specified in <filename>/etc/default/useradd</filename> "
|
|
|
|
|
#~ "or on the command line)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "L'administrateur système doit se charger de placer les fichiers par "
|
|
|
|
|
#~ "défaut dans le répertoire <filename>/etc/skel</filename> (ou tout autre "
|
|
|
|
|
#~ "répertoire de modèles indiqué dans <filename>/etc/default/useradd</"
|
|
|
|
|
#~ "filename> ou sur la ligne de commande)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You may not add a user to a NIS or LDAP group. This must be performed on "
|
|
|
|
|
#~ "the corresponding server."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Vous ne pouvez pas ajouter d'utilisateur à un groupe NIS ou LDAP. Cela "
|
|
|
|
|
#~ "doit être effectué sur le serveur correspondant."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Similarly, if the username already exists in an external user database "
|
|
|
|
|
#~ "such as NIS or LDAP, <command>useradd</command> will deny the user "
|
|
|
|
|
#~ "account creation request."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "De la même façon, si le nom de l'utilisateur existe dans une base de "
|
|
|
|
|
#~ "données externe, telle que NIS ou LDAP, <command>useradd</command> "
|
|
|
|
|
#~ "refusera de créer le compte d'utilisateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Usernames must start with a lower case letter or an underscore, followed "
|
|
|
|
|
#~ "by lower case letters, digits, underscores, or dashes. They can end with "
|
|
|
|
|
#~ "a dollar sign. In regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les noms d'utilisateur doivent commencer par une lettre minuscule ou un "
|
|
|
|
|
#~ "tiret bas (« underscore »), et seuls des lettres minuscules, des "
|
|
|
|
|
#~ "chiffres, des « underscore », ou des tirets peuvent suivre. Ils peuvent "
|
|
|
|
|
#~ "se terminer par un signe dollar. Soit, sous la forme d'une expression "
|
|
|
|
|
#~ "rationnelle : [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usernames may only be up to 32 characters long."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Les noms d'utilisateur sont limités à 16 caractères."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>CREATE_HOME</option> (boolean)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>CREATE_HOME</option> (boolean)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Indicate if a home directory should be created by default for new users."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Indiquer si un répertoire personnel doit être créé par défaut pour les "
|
|
|
|
|
#~ "nouveaux utilisateurs."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This setting does not apply to system users, and can be overridden on the "
|
|
|
|
|
#~ "command line."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ce réglage ne s'applique pas pour les utilisateurs système, et peut être "
|
|
|
|
|
#~ "annulé sur la ligne de commande."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>GID_MAX</option> (number)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>GID_MAX</option> (nombre)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>GID_MIN</option> (number)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>GID_MIN</option> (nombre)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Range of group IDs used for the creation of regular groups by "
|
|
|
|
|
#~ "<command>useradd</command>, <command>groupadd</command>, or "
|
|
|
|
|
#~ "<command>newusers</command>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Plage d'identifiants numériques de groupes que les commandes "
|
|
|
|
|
#~ "<command>useradd</command>, <command>groupadd</command> ou "
|
|
|
|
|
#~ "<command>newusers</command> peuvent utiliser pour la création des groupes "
|
|
|
|
|
#~ "normaux."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The default value for <option>GID_MIN</option> (resp. <option>GID_MAX</"
|
|
|
|
|
#~ "option>) is 1000 (resp. 60000)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La valeur par défaut pour <option>GID_MIN</option> (respectivement "
|
|
|
|
|
#~ "<option>GID_MAX</option>) est 1000 (respectivement 60000)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>PASS_MAX_DAYS</option> (number)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>PASS_MAX_DAYS</option> (nombre)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The maximum number of days a password may be used. If the password is "
|
|
|
|
|
#~ "older than this, a password change will be forced. If not specified, -1 "
|
|
|
|
|
#~ "will be assumed (which disables the restriction)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nombre maximum de jours de validité d'un mot de passe. Après cette durée, "
|
|
|
|
|
#~ "une modification du mot de passe est obligatoire. S'il n'est pas précisé, "
|
|
|
|
|
#~ "la valeur de -1 est utilisée (ce qui enlève toute restriction)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>PASS_MIN_DAYS</option> (number)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>PASS_MIN_DAYS</option> (nombre)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The minimum number of days allowed between password changes. Any password "
|
|
|
|
|
#~ "changes attempted sooner than this will be rejected. If not specified, -1 "
|
|
|
|
|
#~ "will be assumed (which disables the restriction)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nombre minimum de jours autorisé avant la modification d'un mot de passe. "
|
|
|
|
|
#~ "Toute tentative de modification du mot de passe avant cette durée est "
|
|
|
|
|
#~ "rejetée. S'il n'est pas précisé, la valeur de -1 est utilisée (ce qui "
|
|
|
|
|
#~ "enlève toute restriction)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>PASS_WARN_AGE</option> (number)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>PASS_WARN_AGE</option> (nombre)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The number of days warning given before a password expires. A zero means "
|
|
|
|
|
#~ "warning is given only upon the day of expiration, a negative value means "
|
|
|
|
|
#~ "no warning is given. If not specified, no warning will be provided."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nombre de jours durant lesquels l'utilisateur recevra un avertissement "
|
|
|
|
|
#~ "avant que son mot de passe n'arrive en fin de validité. Une valeur "
|
|
|
|
|
#~ "négative signifie qu'aucun avertissement n'est donné. S'il n'est pas "
|
|
|
|
|
#~ "précisé, aucun avertissement n'est donné."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>SYS_GID_MAX</option> (number)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>SYS_GID_MAX</option> (nombre)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>SYS_GID_MIN</option> (number)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>SYS_GID_MIN</option> (nombre)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Range of group IDs used for the creation of system groups by "
|
|
|
|
|
#~ "<command>useradd</command>, <command>groupadd</command>, or "
|
|
|
|
|
#~ "<command>newusers</command>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Plage d'identifiants numériques de groupes que les commandes "
|
|
|
|
|
#~ "<command>useradd</command>, <command>groupadd</command> ou "
|
|
|
|
|
#~ "<command>newusers</command> peuvent utiliser pour la création de groupes "
|
|
|
|
|
#~ "système."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The default value for <option>SYS_GID_MIN</option> (resp. "
|
|
|
|
|
#~ "<option>SYS_GID_MAX</option>) is 101 (resp. <option>GID_MIN</option>-1)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La valeur par défaut pour <option>SYS_GID_MIN</option> (respectivement "
|
|
|
|
|
#~ "<option>SYS_GID_MAX</option>) est 101 (respectivement <option>GID_MIN</"
|
|
|
|
|
#~ "option>-1)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>SYS_UID_MAX</option> (number)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>SYS_UID_MAX</option> (nombre)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>SYS_UID_MIN</option> (number)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>SYS_UID_MIN</option> (nombre)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Range of user IDs used for the creation of system users by "
|
|
|
|
|
#~ "<command>useradd</command> or <command>newusers</command>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Plage d'identifiants numériques d'utilisateurs que les commandes "
|
|
|
|
|
#~ "<command>useradd</command> ou <command>newusers</command> peuvent "
|
|
|
|
|
#~ "utiliser pour la création d'utilisateurs système."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The default value for <option>SYS_UID_MIN</option> (resp. "
|
|
|
|
|
#~ "<option>SYS_UID_MAX</option>) is 101 (resp. <option>UID_MIN</option>-1)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La valeur par défaut pour <option>SYS_UID_MIN</option> (respectivement "
|
|
|
|
|
#~ "<option>SYS_UID_MAX</option>) est 101 (respectivement <option>UID_MIN</"
|
|
|
|
|
#~ "option>-1)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>TCB_AUTH_GROUP</option> (boolean)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>TCB_AUTH_GROUP</option> (booléen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If <replaceable>yes</replaceable>, newly created tcb shadow files will be "
|
|
|
|
|
#~ "group owned by the <replaceable>auth</replaceable> group."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si <replaceable>yes</replaceable>, le fichier shadow de tcb nouvellement "
|
|
|
|
|
#~ "créé appartiendra au groupe <replaceable>auth</replaceable>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>UID_MAX</option> (number)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>UID_MAX</option> (nombre)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>UID_MIN</option> (number)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>UID_MIN</option> (nombre)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Range of user IDs used for the creation of regular users by "
|
|
|
|
|
#~ "<command>useradd</command> or <command>newusers</command>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Plage d'identifiants numériques d'utilisateurs que les commandes "
|
|
|
|
|
#~ "<command>useradd</command> ou <command>newusers</command> peuvent "
|
|
|
|
|
#~ "utiliser pour la création d'utilisateurs normaux."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The default value for <option>UID_MIN</option> (resp. <option>UID_MAX</"
|
|
|
|
|
#~ "option>) is 1000 (resp. 60000)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La valeur par défaut de <option>UID_MIN</option> (respectivement "
|
|
|
|
|
#~ "<option>UID_MAX</option>) est 1000 (respectivement 60000)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>UMASK</option> (number)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>UMASK</option> (nombre)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The file mode creation mask is initialized to this value. If not "
|
|
|
|
|
#~ "specified, the mask will be initialized to 022."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Valeur d'initialisation du masque de permissions. S'il n'est pas précisé, "
|
|
|
|
|
#~ "le masque des permissions sera initialisé à 022."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<command>useradd</command> and <command>newusers</command> use this mask "
|
|
|
|
|
#~ "to set the mode of the home directory they create"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<command>useradd</command> et <command>newusers</command> utilisent ce "
|
|
|
|
|
#~ "masque pour définir les permissions d'accès des répertoires personnels "
|
|
|
|
|
#~ "qu'ils créent."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "It is also used by <command>login</command> to define users' initial "
|
|
|
|
|
#~ "umask. Note that this mask can be overridden by the user's GECOS line (if "
|
|
|
|
|
#~ "<option>QUOTAS_ENAB</option> is set) or by the specification of a limit "
|
|
|
|
|
#~ "with the <emphasis>K</emphasis> identifier in "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>limits</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Il est également utilisé par <command>login</command> pour définir "
|
|
|
|
|
#~ "l'umask initial de l'utilisateur. Veuillez noter que cet umask peut être "
|
|
|
|
|
#~ "redéfini par les GECOS de l'utilisateur (si <option>QUOTAS_ENAB</option> "
|
|
|
|
|
#~ "est activé) ou en précisant une limite avec l'identifiant <emphasis>K</"
|
|
|
|
|
#~ "emphasis> dans <citerefentry><refentrytitle>limits</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "It is also used by <command>pam_umask</command> as the default umask "
|
|
|
|
|
#~ "value."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Il est également utilisé par <command>pam_umask</command> en tant que "
|
|
|
|
|
#~ "valeur d'umask par défaut."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "/etc/default/useradd"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "/etc/default/useradd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default values for account creation."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Valeurs par défaut pour la création de comptes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "/etc/skel/"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "/etc/skel/"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Directory containing default files."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Répertoire contenant les fichiers par défaut."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "invalid argument to option"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "paramètre non valable pour l'option"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "4"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UID already in use (and no <option>-o</option>)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "UID déjà utilisé (et pas d'option <option>-o</option>)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "9"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "9"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "username already in use"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "nom d'utilisateur déjà utilisé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "14"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "14"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <command>useradd</command> command exits with the following values: "
|
|
|
|
|
#~ "<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La commande <command>useradd</command> retourne les valeurs suivantes en "
|
|
|
|
|
#~ "quittant : <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
|
|
|
|
|
#~| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~| "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
|
|
|
|
|
#~| "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~| "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
|
|
|
|
|
#~| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~| "<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
|
|
|
|
|
#~| "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~| "<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
|
|
|
|
|
#~| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~| "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~| "manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <phrase condition=\"subids"
|
|
|
|
|
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>subuid</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
|
|
|
|
|
#~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <phrase condition=\"subids"
|
|
|
|
|
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>subuid</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
|
|
|
|
|
#~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creation, 1996"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Création, 1996"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "suauth"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "suauth"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Formats and Conversions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Formats et conversions de fichiers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "detailed su control file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fichier de contrôle détaillé de su"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "/etc/suauth"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "/etc/suauth"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The file <filename>/etc/suauth</filename> is referenced whenever the su "
|
|
|
|
|
#~ "command is called. It can change the behaviour of the su command, based "
|
|
|
|
|
#~ "upon:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Le fichier <filename>/etc/suauth</filename> est lu chaque fois que su est "
|
|
|
|
|
#~ "exécuté. Il permet de modifier le comportement de la commande su, en "
|
|
|
|
|
#~ "fonction de :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " 1) the user su is targetting\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " 1) l'utilisateur cible de su\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "2) the user executing the su command (or any groups he might be a member "
|
|
|
|
|
#~ "of)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "2) l'utilisateur qui exécute la commande su (ou un groupe dont il est "
|
|
|
|
|
#~ "membre)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The file is formatted like this, with lines starting with a # being "
|
|
|
|
|
#~ "treated as comment lines and ignored;"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Le fichier est formaté de la façon suivante (les lignes commençant par un "
|
|
|
|
|
#~ "« # » sont des commentaires, et sont ignorées) :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " to-id:from-id:ACTION\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " vers-id:par-id:ACTION\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Where to-id is either the word <emphasis>ALL</emphasis>, a list of "
|
|
|
|
|
#~ "usernames delimited by \",\" or the words <emphasis>ALL EXCEPT</emphasis> "
|
|
|
|
|
#~ "followed by a list of usernames delimited by \",\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Où vers-id peut être le mot <emphasis>ALL</emphasis>, une liste de noms "
|
|
|
|
|
#~ "d'utilisateurs séparés par une virgule ou <emphasis>ALL EXCEPT</emphasis> "
|
|
|
|
|
#~ "suivi d'une liste d'utilisateurs séparés par une virgule."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "from-id is formatted the same as to-id except the extra word "
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>GROUP</emphasis> is recognised. <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</"
|
|
|
|
|
#~ "emphasis> is perfectly valid too. Following <emphasis>GROUP</emphasis> "
|
|
|
|
|
#~ "appears one or more group names, delimited by \",\". It is not sufficient "
|
|
|
|
|
#~ "to have primary group id of the relevant group, an entry in "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry> is neccessary."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "par-id utilise le même format que vers-id, mais accepte également le mot-"
|
|
|
|
|
#~ "clé <emphasis>GROUP</emphasis>. <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</emphasis> est "
|
|
|
|
|
#~ "également accepté. <emphasis>GROUP</emphasis> est suivi d'un ou plusieurs "
|
|
|
|
|
#~ "noms de groupes, séparés par une virgule. Il n'est pas suffisant d'avoir "
|
|
|
|
|
#~ "comme groupe primaire le groupe approprié : une entrée dans "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry> est nécessaire."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Action can be one only of the following currently supported options."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Les valeurs d'ACTION valables sont :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DENY"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "DENY"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The attempt to su is stopped before a password is even asked for."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La tentative de changement d'utilisateur est arrêtée avant que le mot de "
|
|
|
|
|
#~ "passe ne soit demandé."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NOPASS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "NOPASS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The attempt to su is automatically successful; no password is asked for."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La tentative est automatiquement réussie. Aucun mot de passe n'est "
|
|
|
|
|
#~ "demandé."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OWNPASS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "OWNPASS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "For the su command to be successful, the user must enter his or her own "
|
|
|
|
|
#~ "password. They are told this."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Pour que la commande su soit réussie, l'utilisateur doit entrer son "
|
|
|
|
|
#~ "propre mot de passe. Ceci lui est demandé."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Note there are three separate fields delimited by a colon. No whitespace "
|
|
|
|
|
#~ "must surround this colon. Also note that the file is examined "
|
|
|
|
|
#~ "sequentially line by line, and the first applicable rule is used without "
|
|
|
|
|
#~ "examining the file further. This makes it possible for a system "
|
|
|
|
|
#~ "administrator to exercise as fine control as he or she wishes."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Notez qu'il y a trois champs séparés par un « deux-points ». Ne pas "
|
|
|
|
|
#~ "accoler d'espace à ce « deux-points ». Notez aussi que le fichier est "
|
|
|
|
|
#~ "examiné séquentiellement ligne par ligne, et que la première règle "
|
|
|
|
|
#~ "applicable est utilisée sans que le reste du fichier ne soit examiné. "
|
|
|
|
|
#~ "Ceci permet à l'administrateur système de définir un contrôle aussi fin "
|
|
|
|
|
#~ "qu'il le souhaite."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "EXAMPLE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "EXEMPLE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " # sample /etc/suauth file\n"
|
|
|
|
|
#~ " #\n"
|
|
|
|
|
#~ " # A couple of privileged usernames may\n"
|
|
|
|
|
#~ " # su to root with their own password.\n"
|
|
|
|
|
#~ " #\n"
|
|
|
|
|
#~ " root:chris,birddog:OWNPASS\n"
|
|
|
|
|
#~ " #\n"
|
|
|
|
|
#~ " # Anyone else may not su to root unless in\n"
|
|
|
|
|
#~ " # group wheel. This is how BSD does things.\n"
|
|
|
|
|
#~ " #\n"
|
|
|
|
|
#~ " root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n"
|
|
|
|
|
#~ " #\n"
|
|
|
|
|
#~ " # Perhaps terry and birddog are accounts\n"
|
|
|
|
|
#~ " # owned by the same person.\n"
|
|
|
|
|
#~ " # Access can be arranged between them\n"
|
|
|
|
|
#~ " # with no password.\n"
|
|
|
|
|
#~ " #\n"
|
|
|
|
|
#~ " terry:birddog:NOPASS\n"
|
|
|
|
|
#~ " birddog:terry:NOPASS\n"
|
|
|
|
|
#~ " #\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " # exemple de fichier /etc/suauth\n"
|
|
|
|
|
#~ " #\n"
|
|
|
|
|
#~ " # Deux utilisateurs privilégiés peuvent\n"
|
|
|
|
|
#~ " # devenir root avec leur propre mot de passe.\n"
|
|
|
|
|
#~ " #\n"
|
|
|
|
|
#~ " root:chris,birddog:OWNPASS\n"
|
|
|
|
|
#~ " #\n"
|
|
|
|
|
#~ " # Les autres ne peuvent pas de venir root avec\n"
|
|
|
|
|
#~ " # su, à l'exception des membres du groupe wheel.\n"
|
|
|
|
|
#~ " # Ceci correspond au comportement des BSD.\n"
|
|
|
|
|
#~ " #\n"
|
|
|
|
|
#~ " root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n"
|
|
|
|
|
#~ " #\n"
|
|
|
|
|
#~ " # terry et birddog sont des comptes possédés\n"
|
|
|
|
|
#~ " # par la même personne.\n"
|
|
|
|
|
#~ " # Un accès sans mot passe est aménagé\n"
|
|
|
|
|
#~ " # entre ces deux comptes.\n"
|
|
|
|
|
#~ " #\n"
|
|
|
|
|
#~ " terry:birddog:NOPASS\n"
|
|
|
|
|
#~ " birddog:terry:NOPASS\n"
|
|
|
|
|
#~ " #\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "BUGS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "BOGUES"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "There could be plenty lurking. The file parser is particularly "
|
|
|
|
|
#~ "unforgiving about syntax errors, expecting no spurious whitespace (apart "
|
|
|
|
|
#~ "from beginning and end of lines), and a specific token delimiting "
|
|
|
|
|
#~ "different things."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Il en reste sans doute beaucoup. L'analyseur du fichier est "
|
|
|
|
|
#~ "particulièrement impitoyable avec les erreurs de syntaxe. Il n'autorise "
|
|
|
|
|
#~ "d'espace qu'en début et fin de ligne, et seul le délimiteur spécifique "
|
|
|
|
|
#~ "doit être utilisé."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DIAGNOSTICS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "DIAGNOSTICS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "An error parsing the file is reported using "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry> as level ERR on facility AUTH."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Une erreur dans l'analyse du fichier est reportée via "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry> au niveau ERR dans la catégorie AUTH."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
|
|
|
|
#~ "citerefentry>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
|
|
|
|
#~ "citerefentry>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creation, 1989"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Création, 1989"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "su"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "su"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Commands"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Commandes utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "change user ID or become superuser"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Changer d'identifiant d'utilisateur ou devenir superutilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "username"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "nom_utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <command>su</command> command is used to become another user during a "
|
|
|
|
|
#~ "login session. Invoked without a <option>username</option>, <command>su</"
|
|
|
|
|
#~ "command> defaults to becoming the superuser. The optional argument "
|
|
|
|
|
#~ "<option>-</option> may be used to provide an environment similar to what "
|
|
|
|
|
#~ "the user would expect had the user logged in directly."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La commande <command>su</command> permet de devenir un autre utilisateur "
|
|
|
|
|
#~ "pour la durée d'une session. Invoqué sans nom d'<option>utilisateur</"
|
|
|
|
|
#~ "option>, le comportement par défaut de <command>su</command>est de "
|
|
|
|
|
#~ "devenir superutilisateur. Le paramètre optionnel <option>-</option> "
|
|
|
|
|
#~ "permet d'obtenir un environnement similaire à celui que l'utilisateur "
|
|
|
|
|
#~ "aurait obtenu lors d'une connexion directe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Additional arguments may be provided after the username, in which case "
|
|
|
|
|
#~ "they are supplied to the user's login shell. In particular, an argument "
|
|
|
|
|
#~ "of <option>-c</option> will cause the next argument to be treated as a "
|
|
|
|
|
#~ "command by most command interpreters. The command will be executed by the "
|
|
|
|
|
#~ "shell specified in <filename>/etc/passwd</filename> for the target user."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Des paramètres supplémentaires peuvent être fournis après le nom de "
|
|
|
|
|
#~ "l'utilisateur. Dans ce cas, ils sont donnés à l'interpréteur de commandes "
|
|
|
|
|
#~ "de connexion de l'utilisateur. En particulier, le paramètre « <option>-c</"
|
|
|
|
|
#~ "option> » considère que le paramètre suivant est une commande pour la "
|
|
|
|
|
#~ "plupart des interpréteurs de commandes. La commande sera exécutée par "
|
|
|
|
|
#~ "l'interpréteur indiqué dans <filename>/etc/passwd</filename> pour "
|
|
|
|
|
#~ "l'utilisateur cible."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You can use the <option>--</option> argument to separate <command>su</"
|
|
|
|
|
#~ "command> options from the arguments supplied to the shell."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Vous pouvez utiliser le paramètre <option>--</option> pour séparer les "
|
|
|
|
|
#~ "options de <command>su</command> des paramètres fournis par "
|
|
|
|
|
#~ "l'interpréteur de commandes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The user will be prompted for a password, if appropriate. Invalid "
|
|
|
|
|
#~ "passwords will produce an error message. All attempts, both valid and "
|
|
|
|
|
#~ "invalid, are logged to detect abuse of the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Un mot de passe sera demandé à l'utilisateur, si nécessaire. Les mots de "
|
|
|
|
|
#~ "passe incorrects produisent un message d'erreur. Toutes les tentatives, "
|
|
|
|
|
#~ "réussies ou non, sont enregistrées afin de détecter tout abus du système."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "The current environment is passed to the new shell. The value of <envar>"
|
|
|
|
|
#~ "$PATH</envar> is reset to <filename>/bin:/usr/bin</filename> for normal "
|
|
|
|
|
#~ "users, or <filename>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</filename> for the "
|
|
|
|
|
#~ "superuser. This may be changed with the <option>ENV_PATH</option> and "
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ "<option>ENV_SUPATH</option> definitions in <filename>/etc/login.defs</"
|
|
|
|
|
#~ "filename>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "L'environnement actuel est fourni au nouvel interpréteur de commandes. La "
|
|
|
|
|
#~ "valeur de <envar>$PATH</envar> est réinitialisée à <filename>/bin:/usr/"
|
|
|
|
|
#~ "bin</filename> pour les utilisateurs normaux, ou à <emphasis>/sbin:/bin:/"
|
|
|
|
|
#~ "usr/sbin:/usr/bin</emphasis> pour le superutilisateur. Ce comportement "
|
|
|
|
|
#~ "peut être modifié avec les paramètres <emphasis>ENV_PATH</emphasis> et "
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>ENV_SUPATH</emphasis> dans <filename>/etc/login.defs</"
|
|
|
|
|
#~ "filename>. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "A subsystem login is indicated by the presence of a \"*\" as the first "
|
|
|
|
|
#~ "character of the login shell. The given home directory will be used as "
|
|
|
|
|
#~ "the root of a new file system which the user is actually logged into."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Une connexion à un sous-système est indiquée par la présence d'un « * » "
|
|
|
|
|
#~ "comme premier caractère de l'interpréteur de commandes initial. Le "
|
|
|
|
|
#~ "répertoire personnel sera utilisé comme racine d'un nouveau système de "
|
|
|
|
|
#~ "fichiers dans lequel l'utilisateur sera connecté."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The options which apply to the <command>su</command> command are:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Les options applicables à la commande <command>su</command> sont :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-c</option>, <option>--command</option><replaceable>COMMAND</"
|
|
|
|
|
#~| "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-c</option>, <option>--command</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>COMMAND</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-c</option>, <option>--command</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>COMMANDE</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Specify a command that will be invoked by the shell using its <option>-c</"
|
|
|
|
|
#~ "option>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Indiquer une commande qui sera invoquée par l'interpréteur de commandes "
|
|
|
|
|
#~ "en utilisant son option <option>-c</option>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "The executed command will have no controlling terminal. This option "
|
|
|
|
|
#~| "cannot be used to execute interractive programs which need a controlling "
|
|
|
|
|
#~| "TTY."
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The executed command will have no controlling terminal. This option "
|
|
|
|
|
#~ "cannot be used to execute interactive programs which need a controlling "
|
|
|
|
|
#~ "TTY."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La commande exécutée n'aura aucun terminal de contrôle. Cette option ne "
|
|
|
|
|
#~ "peut pas être utilisée pour exécuter des programmes interactifs qui ont "
|
|
|
|
|
#~ "besoin d'un terminal de contrôle."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Provide an environment similar to what the user would expect had the user "
|
|
|
|
|
#~ "logged in directly."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Fournir à l'utilisateur un environnement similaire à celui qu'il aurait "
|
|
|
|
|
#~ "obtenu s'il s'était connecté directement."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "When <option>-</option> is used, it must be specified as the last "
|
|
|
|
|
#~| "<command>su</command> option. The other forms (<option>-l</option> and "
|
|
|
|
|
#~| "<option>--login</option>) do not have this restriction."
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When <option>-</option> is used, it must be specified before any "
|
|
|
|
|
#~ "<option>username</option>. For portability it is recommended to use it as "
|
|
|
|
|
#~ "last option, before any <option>username</option>. The other forms "
|
|
|
|
|
#~ "(<option>-l</option> and <option>--login</option>) do not have this "
|
|
|
|
|
#~ "restriction."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Lorsque <option>-</option> est utilisé, il doit être indiqué avant tout "
|
|
|
|
|
#~ "<option>username</option>. Pour des questions de compatibilité il est "
|
|
|
|
|
#~ "recommandé de l'utiliser en dernière option, avant tout <option>username</"
|
|
|
|
|
#~ "option>. Les autres formes (<option>-l</option> et <option>--login</"
|
|
|
|
|
#~ "option>) ne présentent pas cette restriction."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The shell that will be invoked."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Interpréteur de commande devant être appelé."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The shell specified with --shell."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Interpréteur de commande indiqué par --shell."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If <option>--preserve-environment</option> is used, the shell specified "
|
|
|
|
|
#~ "by the <envar>$SHELL</envar> environment variable."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si <option>--preserve-environment</option> est utilisé, l'interpréteur de "
|
|
|
|
|
#~ "commandes indiqué par la variable d'environnement <envar>$SHELL</envar> "
|
|
|
|
|
#~ "sera utilisé."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The shell indicated in the <filename>/etc/passwd</filename> entry for the "
|
|
|
|
|
#~ "target user."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Interpréteur de commandes indiqué dans <filename>/etc/passwd</filename> "
|
|
|
|
|
#~ "pour l'utilisateur cible."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<filename>/bin/sh</filename> if a shell could not be found by any above "
|
|
|
|
|
#~ "method."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<filename>/bin/sh</filename> si aucun interpréteur de commandes ne peut "
|
|
|
|
|
#~ "être trouvé par l'une des méthodes ci-dessus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The invoked shell is chosen from (highest priority first): <placeholder-1/"
|
|
|
|
|
#~ ">"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "L'interpréteur de commandes à appeler est choisi parmi (le choix de plus "
|
|
|
|
|
#~ "haute priorité en tête) : <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If the target user has a restricted shell (i.e. the shell field of this "
|
|
|
|
|
#~ "user's entry in <filename>/etc/passwd</filename> is not listed in "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>/etc/shells</filename>), then the <option>--shell</option> "
|
|
|
|
|
#~ "option or the <envar>$SHELL</envar> environment variable won't be taken "
|
|
|
|
|
#~ "into account, unless <command>su</command> is called by root."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si l'utilisateur cible possède un interpréteur de commande restreint (par "
|
|
|
|
|
#~ "exemple, le champ de l'interpréteur de commande dans <filename>/etc/"
|
|
|
|
|
#~ "passwd</filename> n'est pas renseigné dans <filename>/etc/shells</"
|
|
|
|
|
#~ "filename>), alors, ni l'option <option>--shell</option> ni la variable "
|
|
|
|
|
#~ "d'environnement <envar>$SHELL</envar> ne seront prises en compte à moins "
|
|
|
|
|
#~ "que <command>su</command> ne soit appelé par le superutilisateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment</"
|
|
|
|
|
#~ "option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment</"
|
|
|
|
|
#~ "option>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "$PATH"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "$PATH"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "reset according to the <filename>/etc/login.defs</filename> options "
|
|
|
|
|
#~ "<option>ENV_PATH</option> or <option>ENV_SUPATH</option> (see below);"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "réinitialise suivant les options <option>ENV_PATH</option> ou "
|
|
|
|
|
#~ "<option>ENV_SUPATH</option> dans <filename>/etc/login.defs</filename> "
|
|
|
|
|
#~ "(voir ci-dessous) :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "$IFS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "$IFS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "reset to <quote><space><tab><newline></quote>, if it "
|
|
|
|
|
#~ "was set."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "réinitialise à <quote><space><tab><newline></quote>, "
|
|
|
|
|
#~ "s'il a été défini."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preserve the current environment, except for: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Préserver l'environnement actuel, sauf pour : <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If the target user has a restricted shell, this option has no effect "
|
|
|
|
|
#~ "(unless <command>su</command> is called by root)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si l'utilisateur cible possède un interpréteur de commandes restreint, "
|
|
|
|
|
#~ "cette option n'a aucun effet (à moins que <command>su</command> ne soit "
|
|
|
|
|
#~ "appelé par le superutilisateur)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <envar>$HOME</envar>, <envar>$SHELL</envar>, <envar>$USER</envar>, "
|
|
|
|
|
#~ "<envar>$LOGNAME</envar>, <envar>$PATH</envar>, and <envar>$IFS</envar> "
|
|
|
|
|
#~ "environment variables are reset."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les variables d'environnement <envar>$HOME</envar>, <envar>$SHELL</"
|
|
|
|
|
#~ "envar>, <envar>$USER</envar>, <envar>$LOGNAME</envar>, <envar>$PATH</"
|
|
|
|
|
#~ "envar> et <envar>$IFS</envar> sont réinitialisées."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If <option>--login</option> is not used, the environment is copied, "
|
|
|
|
|
#~ "except for the variables above."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si <option>--login</option> n'est pas utilisée, l'environnement est copié "
|
|
|
|
|
#~ "sauf pour les variables ci-dessus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "If <option>--login</option> is used, the <envar>$TERM</envar>, <envar>"
|
|
|
|
|
#~ "$COLORTERM</envar>, <envar>$DISPLAY</envar>, and <envar>$XAUTHORITY</"
|
|
|
|
|
#~ "envar> environment variables are copied if they were set."
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si <option>--login</option> est utilisée, les variables d'environnement "
|
|
|
|
|
#~ "<envar>$TERM</envar>, <envar>$COLORTERM</envar>, <envar>$DISPLAY</envar> "
|
|
|
|
|
#~ "et <envar>$XAUTHORITY</envar> sont copiées si elles ont été définies."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If <option>--login</option> is used, the <envar>$TZ</envar>, <envar>$HZ</"
|
|
|
|
|
#~ "envar>, and <envar>$MAIL</envar> environment variables are set according "
|
|
|
|
|
#~ "to the <filename>/etc/login.defs</filename> options <option>ENV_TZ</"
|
|
|
|
|
#~ "option>, <option>ENV_HZ</option>, <option>MAIL_DIR</option>, and "
|
|
|
|
|
#~ "<option>MAIL_FILE</option> (see below)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si <option>--login</option> est utilisée, les variables d'environnement "
|
|
|
|
|
#~ "<envar>$TZ</envar>, <envar>$HZ</envar> et <envar>$MAIL</envar> sont "
|
|
|
|
|
#~ "configurées en accord avec les options <option>ENV_TZ</option>, "
|
|
|
|
|
#~ "<option>ENV_HZ</option>, <option>MAIL_DIR</option> et <option>MAIL_FILE</"
|
|
|
|
|
#~ "option> de <filename>/etc/login.defs</filename> (voir ci-dessous)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If <option>--login</option> is used, other environment variables might be "
|
|
|
|
|
#~ "set by the <option>ENVIRON_FILE</option> file (see below)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si <option>--login</option> est utilisée, les autres variables "
|
|
|
|
|
#~ "d'environnement peuvent être configurées par le fichier "
|
|
|
|
|
#~ "<option>ENVIRON_FILE</option> (voir ci-dessous)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other environments might be set by PAM modules."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "D'autres environnements peuvent être configurés par des modules PAM."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Note that the default behavior for the environment is the following: "
|
|
|
|
|
#~ "<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Notez que le comportement par défaut pour l'environnement est le "
|
|
|
|
|
#~ "suivant : <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This version of <command>su</command> has many compilation options, only "
|
|
|
|
|
#~ "some of which may be in use at any particular site."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Cette version de <command>su</command> a de nombreuses options de "
|
|
|
|
|
#~ "compilation. Seules certaines d'entre elles peuvent avoir été activées "
|
|
|
|
|
#~ "sur votre site."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>CONSOLE</option> (string)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>CONSOLE</option> (chaîne de caractères)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If defined, either full pathname of a file containing device names (one "
|
|
|
|
|
#~ "per line) or a \":\" delimited list of device names. Root logins will be "
|
|
|
|
|
#~ "allowed only upon these devices."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si définie, soit un chemin complet du fichier contenant les noms de "
|
|
|
|
|
#~ "périphériques (un par ligne), soit une liste de noms du périphérique "
|
|
|
|
|
#~ "délimitée par des « : ». Les connexions d'un administrateur ne seront "
|
|
|
|
|
#~ "autorisées que depuis ces périphériques."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If not defined, root will be allowed on any device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "S'il n'est pas défini, root pourra se connecter depuis n'importe quel "
|
|
|
|
|
#~ "périphérique."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The device should be specified without the /dev/ prefix."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Le périphérique doit être précisé sans le préfixe /dev/."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>CONSOLE_GROUPS</option> (string)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>CONSOLE_GROUPS</option> (chaîne de caractères)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "List of groups to add to the user's supplementary groups set when logging "
|
|
|
|
|
#~ "in on the console (as determined by the CONSOLE setting). Default is "
|
|
|
|
|
#~ "none. <placeholder-1/> Use with caution - it is possible for users to "
|
|
|
|
|
#~ "gain permanent access to these groups, even when not logged in on the "
|
|
|
|
|
#~ "console."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Une liste de groupes à rajouter aux groupes supplémentaires de "
|
|
|
|
|
#~ "l'utilisateur lors d'une connexion sur une console (déterminé par le "
|
|
|
|
|
#~ "paramètre CONSOLE). Par défaut, aucun groupe n'est ajouté. <placeholder-1/"
|
|
|
|
|
#~ "> À utiliser avec précaution : il est possible que les utilisateurs aient "
|
|
|
|
|
#~ "un accès permanent à ces groupes, et cela même s'ils ne sont pas "
|
|
|
|
|
#~ "connectés sur la console."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>DEFAULT_HOME</option> (boolean)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>DEFAULT_HOME</option> (booléen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Indicate if login is allowed if we can't cd to the home directory. "
|
|
|
|
|
#~ "Default is no."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Indiquer si la connexion est permise si on ne peut pas accéder au "
|
|
|
|
|
#~ "répertoire personnel. Le réglage par défaut est « no »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If set to <replaceable>yes</replaceable>, the user will login in the root "
|
|
|
|
|
#~ "(<filename>/</filename>) directory if it is not possible to cd to her "
|
|
|
|
|
#~ "home directory."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si elle est configurée à <replaceable>yes</replaceable>, l'utilisateur va "
|
|
|
|
|
#~ "se connecter dans le répertoire racine (<filename>/</filename>) s'il "
|
|
|
|
|
#~ "n'est pas possible d'accéder à son répertoire personnel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>ENV_HZ</option> (string)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>ENV_HZ</option> (chaîne de caractères)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If set, it will be used to define the HZ environment variable when a user "
|
|
|
|
|
#~ "login. The value must be preceded by <replaceable>HZ=</replaceable>. A "
|
|
|
|
|
#~ "common value on Linux is <replaceable>HZ=100</replaceable>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si définie, sera utilisée pour définir la variable d'environnement HZ "
|
|
|
|
|
#~ "lorsqu'un utilisateur se connecte. La valeur doit être précédée par "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>HZ=</replaceable>. Une valeur commune sur Linux est "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>HZ=100</replaceable>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <envar>HZ</envar> environment variable is only set when the user (the "
|
|
|
|
|
#~ "superuser) logs in with <command>sulogin</command>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La variable d'environnement <envar>HZ</envar> est uniquement définie "
|
|
|
|
|
#~ "quand l'utilisateur (le super-utilisateur) se connecte avec "
|
|
|
|
|
#~ "<command>sulogin</command>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>ENVIRON_FILE</option> (string)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>ENVIRON_FILE</option> (chaîne de caractères)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If this file exists and is readable, login environment will be read from "
|
|
|
|
|
#~ "it. Every line should be in the form name=value."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si ce fichier existe et est lisible, l'environnement de connexion sera lu "
|
|
|
|
|
#~ "à partir de lui. Chaque ligne doit être sous la forme nom=valeur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lines starting with a # are treated as comment lines and ignored."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les lignes commençant par un « # » sont considérées comme des "
|
|
|
|
|
#~ "commentaires, et sont ignorées."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>ENV_PATH</option> (string)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>ENV_PATH</option> (chaîne de caractères)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If set, it will be used to define the PATH environment variable when a "
|
|
|
|
|
#~ "regular user login. The value is a colon separated list of paths (for "
|
|
|
|
|
#~ "example <replaceable>/bin:/usr/bin</replaceable>) and can be preceded by "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>PATH=</replaceable>. The default value is <replaceable>PATH=/"
|
|
|
|
|
#~ "bin:/usr/bin</replaceable>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si définie, sera utilisée pour définir la variable d'environnement PATH "
|
|
|
|
|
#~ "quand un utilisateur ordinaire se connecte. La valeur est une liste de "
|
|
|
|
|
#~ "chemins séparés par des deux points (par exemple <replaceable>/bin:/usr/"
|
|
|
|
|
#~ "bin</replaceable>) et peut être précédée par <replaceable>PATH=</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>. La valeur par défaut est <replaceable>PATH=/bin:/usr/bin</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>ENV_SUPATH</option> (string)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>ENV_SUPATH</option> (chaîne de caractères)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If set, it will be used to define the PATH environment variable when the "
|
|
|
|
|
#~ "superuser login. The value is a colon separated list of paths (for "
|
|
|
|
|
#~ "example <replaceable>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</replaceable>) and can "
|
|
|
|
|
#~ "be preceded by <replaceable>PATH=</replaceable>. The default value is "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</replaceable>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si définie, sera utilisée pour définir la variable d'environnement PATH "
|
|
|
|
|
#~ "quand le super-utilisateur se connecte. La valeur est une liste de "
|
|
|
|
|
#~ "chemins séparés par deux points (par exemple <replaceable>/sbin:/bin:/usr/"
|
|
|
|
|
#~ "sbin:/usr/bin</replaceable>) et peut être précédée par "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>PATH=</replaceable>. La valeur par défaut est "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</replaceable>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>ENV_TZ</option> (string)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>ENV_TZ</option> (chaîne de caractères)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If set, it will be used to define the TZ environment variable when a user "
|
|
|
|
|
#~ "login. The value can be the name of a timezone preceded by "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>TZ=</replaceable> (for example <replaceable>TZ=CST6CDT</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>), or the full path to the file containing the timezone "
|
|
|
|
|
#~ "specification (for example <filename>/etc/tzname</filename>)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si définie, sera utilisée pour définir la variable d'environnement TZ "
|
|
|
|
|
#~ "quand un utilisateur se connecte. La valeur peut être le nom d'un fuseau "
|
|
|
|
|
#~ "horaire précédé par <replaceable>TZ=</replaceable> (par exemple "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable>), ou le chemin complet vers le "
|
|
|
|
|
#~ "fichier contenant la spécification du fuseau horaire (par exemple "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>/etc/tzname</filename>)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If a full path is specified but the file does not exist or cannot be "
|
|
|
|
|
#~ "read, the default is to use <replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si un chemin complet est spécifié mais que le fichier n'existe pas ou ne "
|
|
|
|
|
#~ "peut pas être lu, la valeur par défaut utilisée est "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>LOGIN_STRING</option> (string)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>LOGIN_STRING</option> (chaîne de caractères)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The string used for prompting a password. The default is to use "
|
|
|
|
|
#~ "\"Password: \", or a translation of that string. If you set this "
|
|
|
|
|
#~ "variable, the prompt will not be translated."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La chaîne de caractères utilisée pour l'invite de mot de passe. La valeur "
|
|
|
|
|
#~ "par défaut est d'utiliser \"Password: \" (« mot de passe : »), ou une "
|
|
|
|
|
#~ "traduction de cette chaîne. Si vous définissez cette variable, l'invite "
|
|
|
|
|
#~ "ne sera pas traduite."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If the string contains <replaceable>%s</replaceable>, this will be "
|
|
|
|
|
#~ "replaced by the user's name."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si la chaîne contient <replaceable>%s</replaceable>, ces caractères "
|
|
|
|
|
#~ "seront remplacés par le nom de l'utilisateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>MAIL_CHECK_ENAB</option> (boolean)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>MAIL_CHECK_ENAB</option> (booléen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable checking and display of mailbox status upon login."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Activer le contrôle et l'affichage du statut de la boîte aux lettres "
|
|
|
|
|
#~ "durant la connexion."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You should disable it if the shell startup files already check for mail "
|
|
|
|
|
#~ "(\"mailx -e\" or equivalent)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Vous devriez le désactiver si les fichiers de démarrage de l'interpréteur "
|
|
|
|
|
#~ "de commandes vérifient déjà la présence de courriers (« mail -e » ou "
|
|
|
|
|
#~ "équivalent)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>QUOTAS_ENAB</option> (boolean)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>QUOTAS_ENAB</option> (booléen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enable setting of resource limits from <filename>/etc/limits</filename> "
|
|
|
|
|
#~ "and ulimit, umask, and niceness from the user's passwd gecos field."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Activer la mise en place de limites de resources depuis <filename>/etc/"
|
|
|
|
|
#~ "limits</filename> et ulimit, umask et niveau nice depuis les champs gecos "
|
|
|
|
|
#~ "de passwd."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>SULOG_FILE</option> (string)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>SULOG_FILE</option> (chaîne de caractères)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If defined, all su activity is logged to this file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si définie, les activités de su seront enregistrées dans le fichier."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>SU_NAME</option> (string)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>SU_NAME</option> (chaîne de caractères)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If defined, the command name to display when running \"su -\". For "
|
|
|
|
|
#~ "example, if this is defined as \"su\" then a \"ps\" will display the "
|
|
|
|
|
#~ "command is \"-su\". If not defined, then \"ps\" would display the name of "
|
|
|
|
|
#~ "the shell actually being run, e.g. something like \"-sh\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si définie, le nom de la commande à afficher lorsque « su - » est "
|
|
|
|
|
#~ "exécutée. Par exemple, si elle est définie à « su » alors un « ps » "
|
|
|
|
|
#~ "affichera la commande comme « -su ». Si non définie, alors « ps » "
|
|
|
|
|
#~ "affichera le nom du shell qui sera en fait exécuté, par exemple quelque "
|
|
|
|
|
#~ "chose comme « -sh »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>SU_WHEEL_ONLY</option> (boolean)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>SU_WHEEL_ONLY</option> (booléen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If <replaceable>yes</replaceable>, the user must be listed as a member of "
|
|
|
|
|
#~ "the first gid 0 group in <filename>/etc/group</filename> (called "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>root</replaceable> on most Linux systems) to be able to "
|
|
|
|
|
#~ "<command>su</command> to uid 0 accounts. If the group doesn't exist or is "
|
|
|
|
|
#~ "empty, no one will be able to <command>su</command> to uid 0."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si <replaceable>yes</replaceable>, l'utilisateur doit faire partie des "
|
|
|
|
|
#~ "membres du groupe avec le premier gid 0 dans <filename>/etc/group</"
|
|
|
|
|
#~ "filename> (appelé <replaceable>root</replaceable> sur la plupart des "
|
|
|
|
|
#~ "systèmes Linux) pour être capable de <command>su</command> vers des "
|
|
|
|
|
#~ "comptes à uid 0. Si ce groupe n'existe pas ou est vide, personne ne "
|
|
|
|
|
#~ "pourra <command>su</command> vers un uid 0."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>SYSLOG_SU_ENAB</option> (boolean)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>SYSLOG_SU_ENAB</option> (booléen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enable \"syslog\" logging of <command>su</command> activity - in addition "
|
|
|
|
|
#~ "to sulog file logging."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Activer la journalisation « syslog » de l'activité de <command>su</"
|
|
|
|
|
#~ "command> - en plus de la journalisation sulog."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "On success, <command>su</command> returns the exit value of the command "
|
|
|
|
|
#~ "it executed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "En cas de succès, <command>su</command> renvoie la valeur de sortie de la "
|
|
|
|
|
#~ "commande qu'il a exécutée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If this command was terminated by a signal, <command>su</command> returns "
|
|
|
|
|
#~ "the number of this signal plus 128."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si cette commande s'est terminée par un signal, <command>su</command> y "
|
|
|
|
|
#~ "ajoute 128 et renvoie le résultat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If su has to kill the command (because it was asked to terminate, and the "
|
|
|
|
|
#~ "command did not terminate in time), <command>su</command> returns 255."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si <command>su</command> doit tuer la commande (parce qu'il a été demandé "
|
|
|
|
|
#~ "de terminer et que la commande ne s'est pas terminée à temps), "
|
|
|
|
|
#~ "<command>su</command> renvoie 255."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "success (<option>--help</option> only)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "succès (<option>--help</option> uniquement)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "126"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "126"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The requested command was not found"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "La commande demandée n'a pas été trouvée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "127"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "127"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The requested command could not be executed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "La commande demandée n'a pas pu être exécutée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Some exit values from <command>su</command> are independent from the "
|
|
|
|
|
#~ "executed command: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Certaines valeurs de retour de <command>su</command> sont indépendantes "
|
|
|
|
|
#~ "de la commande exécutée : <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
|
|
|
|
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sh</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
|
|
|
|
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sh</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sg"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "sg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "execute command as different group ID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "exécuter une commande avec un autre identifiant de groupe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "-"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "-c"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "-c"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "group <placeholder-1/> command"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "groupe <placeholder-1/> commande"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <command>sg</command> command works similar to <command>newgrp</"
|
|
|
|
|
#~ "command> but accepts a command. The command will be executed with the "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>/bin/sh</filename> shell. With most shells you may run "
|
|
|
|
|
#~ "<command>sg</command> from, you need to enclose multi-word commands in "
|
|
|
|
|
#~ "quotes. Another difference between <command>newgrp</command> and "
|
|
|
|
|
#~ "<command>sg</command> is that some shells treat <command>newgrp</command> "
|
|
|
|
|
#~ "specially, replacing themselves with a new instance of a shell that "
|
|
|
|
|
#~ "<command>newgrp</command> creates. This doesn't happen with <command>sg</"
|
|
|
|
|
#~ "command>, so upon exit from a <command>sg</command> command you are "
|
|
|
|
|
#~ "returned to your previous group ID."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La commande <command>sg</command> fonctionne de la même manière que "
|
|
|
|
|
#~ "<command>newgrp</command>, mais prend une commande comme paramètre. Cette "
|
|
|
|
|
#~ "commande sera exécutée avec un interpréteur de commandes <filename>/bin/"
|
|
|
|
|
#~ "sh</filename>. Avec la plupart des interpréteurs de commandes permettant "
|
|
|
|
|
#~ "d'exécuter <command>sg</command>, si la commande comporte plusieurs mots, "
|
|
|
|
|
#~ "il faut la placer entre des guillemets (« \" »). Une autre différence "
|
|
|
|
|
#~ "entre <command>newgrp</command> et <command>sg</command> est que certains "
|
|
|
|
|
#~ "interpréteurs de commandes traitent <command>newgrp</command> de façon "
|
|
|
|
|
#~ "particulière, en se remplaçant eux-mêmes par une nouvelle instance d'un "
|
|
|
|
|
#~ "interpréteur que <command>newgrp</command> crée. Ceci n'est pas le cas de "
|
|
|
|
|
#~ "<command>sg</command>, ce qui permet de retrouver le groupe précédent à "
|
|
|
|
|
#~ "la sortie de <command>sg</command>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>SYSLOG_SG_ENAB</option> (boolean)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>SYSLOG_SG_ENAB</option> (booléen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable \"syslog\" logging of <command>sg</command> activity."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Activer la journalisation « syslog » de l'activité de <command>sg</"
|
|
|
|
|
#~ "command>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
|
|
|
|
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase condition="
|
|
|
|
|
#~ "\"gshadow\">, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></phrase>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
|
|
|
|
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase condition="
|
|
|
|
|
#~ "\"gshadow\">, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></phrase>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "shadow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "shadow"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<filename>shadow</filename> is a file which contains the password "
|
|
|
|
|
#~ "information for the system's accounts and optional aging information."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<filename>shadow</filename> est un fichier qui contient les informations "
|
|
|
|
|
#~ "cachées concernant les mots de passe des utilisateurs et leurs dates de "
|
|
|
|
|
#~ "validité."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This file must not be readable by regular users if password security is "
|
|
|
|
|
#~ "to be maintained."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ce fichier ne doit pas être accessible en lecture par les utilisateurs "
|
|
|
|
|
#~ "normaux afin de maintenir la sécurité des mots de passe, en particuliers "
|
|
|
|
|
#~ "pour prévenir les attaques par dictionnaires."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Each line of this file contains 9 fields, separated by colons (<quote>:</"
|
|
|
|
|
#~ "quote>), in the following order:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Chaque ligne de ce fichier contient 9 champs, séparés par des deux-points "
|
|
|
|
|
#~ "(<quote>:</quote>), dans l'ordre suivant :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "login name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "nom de connexion de l'utilisateur (« login »)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "It must be a valid account name, which exist on the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ce doit être un nom de compte valable, qui existe sur le système."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Refer to <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry> for details on how this string is interpreted."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Consultez <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry> pour plus d'informations sur le traitement de "
|
|
|
|
|
#~ "cette chaîne."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If the password field contains some string that is not a valid result of "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, for instance ! or *, the user will not be able "
|
|
|
|
|
#~ "to use a unix password to log in (but the user may log in the system by "
|
|
|
|
|
#~ "other means)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si le champ du mot de passe contient une chaîne qui ne peut pas être un "
|
|
|
|
|
#~ "résultat valable de <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, par exemple si "
|
|
|
|
|
#~ "elle contient les caractères ! ou *, alors l'utilisateur ne pourra pas "
|
|
|
|
|
#~ "utiliser son mot de passe UNIX pour se connecter (mais il se peut que "
|
|
|
|
|
#~ "l'utilisateur puisse se connecter au système par d'autres moyens)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This field may be empty, in which case no passwords are required to "
|
|
|
|
|
#~ "authenticate as the specified login name. However, some applications "
|
|
|
|
|
#~ "which read the <filename>/etc/shadow</filename> file may decide not to "
|
|
|
|
|
#~ "permit any access at all if the password field is empty."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ce champ peut être vide. Dans ce cas aucun mot de passe n'est nécessaire "
|
|
|
|
|
#~ "pour s'authentifier avec l'identifiant de connexion indiqué. Cependant, "
|
|
|
|
|
#~ "certaines applications qui lisent le fichier <filename>/etc/shadow</"
|
|
|
|
|
#~ "filename> peuvent n'autoriser aucun accès si le mot de passe est vide."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "A password field which starts with a exclamation mark means that the "
|
|
|
|
|
#~ "password is locked. The remaining characters on the line represent the "
|
|
|
|
|
#~ "password field before the password was locked."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Un champ de mot de passe qui commence avec un point d'exclamation indique "
|
|
|
|
|
#~ "que le mot de passe est bloqué. Les caractères restants sur la ligne "
|
|
|
|
|
#~ "représentent le champ de mot de passe avant que le mot de passe n'ait été "
|
|
|
|
|
#~ "bloqué."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The date of the last password change, expressed as the number of days "
|
|
|
|
|
#~ "since Jan 1, 1970."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La date du dernier changement de mot de passe, exprimée en nombre de "
|
|
|
|
|
#~ "jours depuis le 1er janvier 1970."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The value 0 has a special meaning, which is that the user should change "
|
|
|
|
|
#~ "her pasword the next time she will log in the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La valeur 0 a une signification particulière : l'utilisateur devra "
|
|
|
|
|
#~ "changer son mot de passe la prochaine fois qu'il se connectera au système."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An empty field means that password aging features are disabled."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Un champ vide indique que les fonctionnalités de vieillissement de mot de "
|
|
|
|
|
#~ "passe sont désactivées."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The minimum password age is the number of days the user will have to wait "
|
|
|
|
|
#~ "before she will be allowed to change her password again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "L'âge minimum du mot de passe est la durée (en jour) que l'utilisateur "
|
|
|
|
|
#~ "devra attendre avant de pouvoir le changer de nouveau."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "An empty field and value 0 mean that there are no minimum password age."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Un champ vide ou une valeur de 0 signifie qu'il n'y a pas d'âge minimum "
|
|
|
|
|
#~ "pour le mot de passe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The maximum password age is the number of days after which the user will "
|
|
|
|
|
#~ "have to change her password."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "L'âge maximum du mot de passe est la durée (en jour) après laquelle "
|
|
|
|
|
#~ "l'utilisateur devra changer son mot de passe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "After this number of days is elapsed, the password may still be valid. "
|
|
|
|
|
#~ "The user should be asked to change her password the next time she will "
|
|
|
|
|
#~ "log in."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Une fois cette durée écoulée, le mot de passe restera valable. Il sera "
|
|
|
|
|
#~ "demandé à l'utilisateur de le changer la prochaine fois qu'il se "
|
|
|
|
|
#~ "connectera."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "An empty field means that there are no maximum password age, no password "
|
|
|
|
|
#~ "warning period, and no password inactivity period (see below)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Un champ vide signifie qu'il n'y a pour le mot de passe aucune limite "
|
|
|
|
|
#~ "d'âge, aucune période d'avertissement d'expiration et aucune période "
|
|
|
|
|
#~ "d'inactivité (voir ci-dessous)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If the maximum password age is lower than the minimum password age, the "
|
|
|
|
|
#~ "user cannot change her password."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si l'âge maximum du mot de passe est plus petit que l'âge minimum du mot "
|
|
|
|
|
#~ "de passe, l'utilisateur ne pourra pas changer son mot de passe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "password warning period"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "période d'avertissement d'expiration du mot de passe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The number of days before a password is going to expire (see the maximum "
|
|
|
|
|
#~ "password age above) during which the user should be warned."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La durée (en jour) pendant laquelle l'utilisateur sera averti avant que "
|
|
|
|
|
#~ "le mot de passe n'expire (voir l'âge maximum du mot de passe ci-dessus)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "An empty field and value 0 mean that there are no password warning period."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Un champ vide ou une valeur de 0 signifie qu'il n'y aura pas de période "
|
|
|
|
|
#~ "d'avertissement d'expiration du mot de passe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The number of days after a password has expired (see the maximum password "
|
|
|
|
|
#~ "age above) during which the password should still be accepted (and the "
|
|
|
|
|
#~ "user should update her password during the next login)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La durée (en jour) pendant laquelle le mot de passe sera quand même "
|
|
|
|
|
#~ "accepté après son expiration (voir l'âge maximum du mot de passe ci-"
|
|
|
|
|
#~ "dessus). L'utilisateur devra mettre à jour son mot de passe à la "
|
|
|
|
|
#~ "prochaine connexion."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "After expiration of the password and this expiration period is elapsed, "
|
|
|
|
|
#~ "no login is possible using the current user's password. The user should "
|
|
|
|
|
#~ "contact her administrator."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Après expiration du mot de passe suivie de la période d'expiration, plus "
|
|
|
|
|
#~ "aucune connexion n'est possible en utilisant le mot de passe de "
|
|
|
|
|
#~ "l'utilisateur. L'utilisateur doit contacter son administrateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "An empty field means that there are no enforcement of an inactivity "
|
|
|
|
|
#~ "period."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Un champ vide signifie qu'aucune période d'inactivité n'est imposée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The date of expiration of the account, expressed as the number of days "
|
|
|
|
|
#~ "since Jan 1, 1970."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La date d'expiration du compte, exprimé en nombre de jours depuis le "
|
|
|
|
|
#~ "1er janvier 1970."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Note that an account expiration differs from a password expiration. In "
|
|
|
|
|
#~ "case of an acount expiration, the user shall not be allowed to login. In "
|
|
|
|
|
#~ "case of a password expiration, the user is not allowed to login using her "
|
|
|
|
|
#~ "password."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Veuillez noter que l'expiration d'un compte diffère de l'expiration d'un "
|
|
|
|
|
#~ "mot de passe. En cas d'expiration d'un compte, l'utilisateur ne sera plus "
|
|
|
|
|
#~ "autorisé à se connecter. En cas d'expiration d'un mot de passe, "
|
|
|
|
|
#~ "l'utilisateur n'est pas autorisé à se connecter en utilisant son mot de "
|
|
|
|
|
#~ "passe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An empty field means that the account will never expire."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Un champ vide signifie que le compte n'expirera jamais."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The value 0 should not be used as it is interpreted as either an account "
|
|
|
|
|
#~ "with no expiration, or as an expiration on Jan 1, 1970."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La valeur 0 ne doit pas être utilisée puisqu'elle peut être interprétée "
|
|
|
|
|
#~ "soit comme un compte sans expiration, soit comme ayant expiré le "
|
|
|
|
|
#~ "1er janvier 1970."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "reserved field"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "champ réservé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This field is reserved for future use."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ce champ est réservé pour une utilisation future."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "/etc/shadow-"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "/etc/shadow-"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Backup file for /etc/shadow."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fichier de sauvegarde pour /etc/shadow."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Note that this file is used by the tools of the shadow toolsuite, but not "
|
|
|
|
|
#~ "by all user and password management tools."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Notez que ce fichier est utilisé par les outils de la suite d'outils "
|
|
|
|
|
#~ "shadow, mais pas par tous les outils de gestion d'utilisateurs et de mot "
|
|
|
|
|
#~ "de passes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Library Calls"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Appels de bibliothèque"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "getspnam"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "getspnam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SYNTAX"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SYNTAX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "#include <shadow.h>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "#include <shadow.h>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "struct spwd *getspent();"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "struct spwd *getspent();"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "struct spwd *getspnam(char"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "struct spwd *getspnam(char"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "*nom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ");"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ");"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "void setspent();"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "void setspent();"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "void endspent();"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "void endspent();"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "struct spwd *fgetspent(FILE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "struct spwd *fgetspent(FILE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*fp"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "*fp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "struct spwd *sgetspent(char"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "struct spwd *sgetspent(char"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*cp"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "*cp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "int putspent(struct spwd"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "int putspent(struct spwd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*p,"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "*p,"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FILE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "FICHIER"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "int lckpwdf();"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "int lckpwdf();"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "int ulckpwdf();"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "int ulckpwdf();"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> manipulates the contents of the "
|
|
|
|
|
#~ "shadow password file, <filename>/etc/shadow</filename>. The structure in "
|
|
|
|
|
#~ "the <emphasis remap=\"I\">#include</emphasis> file is:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> manipule le contenu du fichier "
|
|
|
|
|
#~ "des mots de passe cachés, <filename>/etc/shadow</filename>. La structure "
|
|
|
|
|
#~ "définie dans le fichier inclus est :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "struct spwd {\n"
|
|
|
|
|
#~ " char\t\t*sp_namp; /* user login name */\n"
|
|
|
|
|
#~ " char\t\t*sp_pwdp; /* encrypted password */\n"
|
|
|
|
|
#~ " long int\t\tsp_lstchg; /* last password change */\n"
|
|
|
|
|
#~ " long int\t\tsp_min; /* days until change allowed. */\n"
|
|
|
|
|
#~ " long int\t\tsp_max; /* days before change required */\n"
|
|
|
|
|
#~ " long int\t\tsp_warn; /* days warning for expiration */\n"
|
|
|
|
|
#~ " long int\t\tsp_inact; /* days before account inactive */\n"
|
|
|
|
|
#~ " long int\t\tsp_expire; /* date when account expires */\n"
|
|
|
|
|
#~ " unsigned long int\tsp_flag; /* reserved for future use */\n"
|
|
|
|
|
#~ "}\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "struct spwd {\n"
|
|
|
|
|
#~ " char\t\t*sp_namp; /* nom de connexion de l'utilisateur */\n"
|
|
|
|
|
#~ " char\t\t*sp_pwdp; /* mot de passe chiffré */\n"
|
|
|
|
|
#~ " long int\t\tsp_lstchg; /* dernier changement de mot de passe */\n"
|
2019-01-19 18:02:42 +05:30
|
|
|
|
#~ " long int\t\tsp_min; /* jours avant de pouvoir changer de mot de "
|
|
|
|
|
#~ "passe */\n"
|
|
|
|
|
#~ " long int\t\tsp_max; /* jours avant l'obligation de changer de mot "
|
|
|
|
|
#~ "de passe */\n"
|
|
|
|
|
#~ " long int\t\tsp_warn; /* jours d'avertissement avant la fin de "
|
|
|
|
|
#~ "validité */\n"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ " long int\t\tsp_inact; /* jours avant que le compte soit inactif */\n"
|
|
|
|
|
#~ " long int\t\tsp_expire; /* date de fin de validité du compte */\n"
|
2019-01-19 18:02:42 +05:30
|
|
|
|
#~ " unsigned long int\tsp_flag; /* réservé pour une utilisation future "
|
|
|
|
|
#~ "*/\n"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ "}\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The meanings of each field are:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "La signification de chaque champ est la suivante :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sp_namp - pointer to null-terminated user name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "sp_namp - pointeur vers le nom d'utilisateur terminé par un zéro binaire "
|
|
|
|
|
#~ "(« null-terminated »)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sp_pwdp - pointer to null-terminated password"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "sp_pwdp - pointeur vers le mot de passe terminé par un zéro binaire "
|
|
|
|
|
#~ "(« null-terminated »)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sp_lstchg - days since Jan 1, 1970 password was last changed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "sp_lstchg - nombre de jours, comptés à partir du 1er janvier 1970, depuis "
|
|
|
|
|
#~ "la dernière modification du mot de passe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sp_max - days after which password must be changed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "sp_max - nombre maximal de jours avant que le mot de passe doive être "
|
|
|
|
|
#~ "changé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "sp_warn - days before password is to expire that user is warned of "
|
|
|
|
|
#~ "pending password expiration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "sp_warn - nombre de jours avant que le mot de passe n'arrive en fin de "
|
|
|
|
|
#~ "validité pendant lesquels l'utilisateur est averti de la fin prochaine de "
|
|
|
|
|
#~ "la validité de son mot de passe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "sp_inact - days after password expires that account is considered "
|
|
|
|
|
#~ "inactive and disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "sp_inact - nombre de jours après la fin de validité du mot de passe avant "
|
|
|
|
|
#~ "de considérer que le compte est inactif et soit désactivé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sp_expire - days since Jan 1, 1970 when account will be disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "sp_expire - nombre de jours, comptés à partir du 1er janvier 1970, après "
|
|
|
|
|
#~ "lesquels le compte sera désactivé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sp_flag - reserved for future use"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "sp_flag - réservé pour une utilisation future"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, "
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>fgetspent</emphasis>, and <emphasis>sgetspent</emphasis> each "
|
|
|
|
|
#~ "return a pointer to a <emphasis>struct spwd</emphasis>. "
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>getspent</emphasis> returns the next entry from the file, and "
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>fgetspent</emphasis> returns the next entry from the given "
|
|
|
|
|
#~ "stream, which is assumed to be a file of the proper format. "
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>sgetspent</emphasis> returns a pointer to a <emphasis>struct "
|
|
|
|
|
#~ "spwd</emphasis> using the provided string as input. <emphasis>getspnam</"
|
|
|
|
|
#~ "emphasis> searches from the current position in the file for an entry "
|
|
|
|
|
#~ "matching <emphasis>name</emphasis>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>Getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, "
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>fgetspent</emphasis>, et <emphasis>sgetspent</emphasis> "
|
|
|
|
|
#~ "renvoient tous un pointeur vers une structure <emphasis>struct spwd</"
|
|
|
|
|
#~ "emphasis>. <emphasis>Getspent</emphasis> renvoie l'entrée suivante du "
|
|
|
|
|
#~ "fichier, et <emphasis>fgetspent</emphasis> renvoie l'entrée suivante du "
|
|
|
|
|
#~ "flux qui est considéré comme étant un fichier au format correct. "
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>Sgetspent</emphasis> renvoie un pointeur vers une structure "
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>struct spwd</emphasis> en utilisant la chaîne de caractère "
|
|
|
|
|
#~ "fournie en entrée. <emphasis>Getspnam</emphasis> cherche à partir de la "
|
|
|
|
|
#~ "position courante une entrée correspondant à <emphasis>nom</emphasis> "
|
|
|
|
|
#~ "dans le fichier fourni en entrée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>setspent</emphasis> and <emphasis>endspent</emphasis> may be "
|
|
|
|
|
#~ "used to begin and end, respectively, access to the shadow password file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>Setspent</emphasis> et <emphasis>endspent</emphasis> peuvent "
|
|
|
|
|
#~ "être utilisés pour débuter et terminer l'accès au fichier de mots de "
|
|
|
|
|
#~ "passe cachés."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# TBD: vérifier tous les remap
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <emphasis>lckpwdf</emphasis> and <emphasis>ulckpwdf</emphasis> "
|
|
|
|
|
#~ "routines should be used to insure exclusive access to the <filename>/etc/"
|
|
|
|
|
#~ "shadow</filename> file. <emphasis>lckpwdf</emphasis> attempts to acquire "
|
|
|
|
|
#~ "a lock using <emphasis>pw_lock</emphasis> for up to 15 seconds. It "
|
|
|
|
|
#~ "continues by attempting to acquire a second lock using "
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>spw_lock</emphasis> for the remainder of the initial 15 "
|
|
|
|
|
#~ "seconds. Should either attempt fail after a total of 15 seconds, "
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>lckpwdf</emphasis> returns -1. When both locks are acquired 0 "
|
|
|
|
|
#~ "is returned."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les fonctions <emphasis>lckpwdf</emphasis> et <emphasis>ulckpwdf</"
|
|
|
|
|
#~ "emphasis> doivent être utilisées pour garantir un accès exclusif au "
|
|
|
|
|
#~ "fichier <filename>/etc/shadow</filename>. <emphasis>Lckpwdf</emphasis> "
|
|
|
|
|
#~ "essaie de placer un verrou avec <emphasis>pw_lock</emphasis> pendant 15 "
|
|
|
|
|
#~ "secondes. Il essaie ensuite de placer un second verrou en utilisant "
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>spw_lock</emphasis> pendant le reste de ces 15 secondes. Si un "
|
|
|
|
|
#~ "de ces verrous ne peut être placé, <emphasis>lckpwdf</emphasis> renvoie "
|
|
|
|
|
#~ "-1. Quand les deux verrous peuvent être placés, la valeur 0 est renvoyée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Routines return NULL if no more entries are available or if an error "
|
|
|
|
|
#~ "occurs during processing. Routines which have <emphasis>int</emphasis> as "
|
|
|
|
|
#~ "the return value return 0 for success and -1 for failure."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les fonctions renvoient NULL si plus aucune entrée n'est disponible ou si "
|
|
|
|
|
#~ "une erreur est survenue lors du traitement. Les fonctions dont la valeur "
|
|
|
|
|
#~ "de retour est un <emphasis>int</emphasis> renvoient 0 en cas de succès et "
|
|
|
|
|
#~ "-1 en cas d'échec."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "These routines may only be used by the superuser as access to the shadow "
|
|
|
|
|
#~ "password file is restricted."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ces fonctions peuvent n'être utilisées que par le superutilisateur car "
|
|
|
|
|
#~ "l'accès au fichier de mots de passe cachés est restreint."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pwconv"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "pwconv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pwunconv"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "pwunconv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "grpconv"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "grpconv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "grpunconv"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "grpunconv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "convert to and from shadow passwords and groups"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Convertir vers ou depuis les fichiers de mots de passe ou de groupe cachés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "The <command>pwconv</command> command creates <emphasis remap=\"I"
|
|
|
|
|
#~ "\">shadow</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and an "
|
|
|
|
|
#~ "optionally existing <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>."
|
2022-07-27 20:36:36 +05:30
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "La commande <command>pwconv</command> crée le fichier <emphasis remap=\"I"
|
|
|
|
|
#~ "\">shadow</emphasis> à partir du fichier <emphasis remap=\"I\">passwd</"
|
|
|
|
|
#~ "emphasis> et d'un éventuel fichier <emphasis remap=\"I\">shadow</"
|
|
|
|
|
#~ "emphasis>."
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<command>pwconv</command> does not work with <option>USE_TCB</option> "
|
|
|
|
|
#~ "enabled. To convert to tcb passwords, you should first use "
|
|
|
|
|
#~ "<command>pwconv</command> to convert to shadowed passwords by disabling "
|
|
|
|
|
#~ "<option>USE_TCB</option> in <filename>login.defs</filename> and then "
|
|
|
|
|
#~ "convert to tcb password using <command>tcb_convert</command> (and re-"
|
|
|
|
|
#~ "enable <option>USE_TCB</option> in <filename>login.defs</filename>.)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<command>pwconv</command> ne fonctionne pas avec <option>USE_TCB</option> "
|
|
|
|
|
#~ "activée. Pour convertir les mots de passe vers tcb, vous devez d'abord "
|
|
|
|
|
#~ "utiliser <command>pwconv</command> pour les convertir vers les mots de "
|
|
|
|
|
#~ "passe cachés en désactivant <option>USE_TCB</option> dans <filename>login."
|
|
|
|
|
#~ "defs</filename> puis les convertir en mots de passe tcb avec "
|
|
|
|
|
#~ "<command>tcb_convert</command> (et en réactivant <option>USE_TCB</option> "
|
|
|
|
|
#~ "dans <filename>login.defs</filename>)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "The <command>pwunconv</command> command creates <emphasis remap=\"I"
|
|
|
|
|
#~ "\">passwd</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and "
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> and then removes <emphasis remap="
|
|
|
|
|
#~ "\"I\">shadow</emphasis>."
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "La commande <command>pwunconv</command> crée le fichier <emphasis remap="
|
|
|
|
|
#~ "\"I\">passwd</emphasis> à partir des fichiers <emphasis remap=\"I"
|
|
|
|
|
#~ "\">passwd</emphasis> et <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> puis "
|
|
|
|
|
#~ "supprime <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>."
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<command>pwunconv</command> does not work with <option>USE_TCB</option> "
|
|
|
|
|
#~ "enabled. You should first switch back from tcb to shadowed passwords "
|
|
|
|
|
#~ "using <command>tcb_unconvert</command>, and then disable <option>USE_TCB</"
|
|
|
|
|
#~ "option> in <filename>login.defs</filename> before using "
|
|
|
|
|
#~ "<command>pwunconv</command>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<command>pwunconv</command> ne fonctionne pas avec <option>USE_TCB</"
|
|
|
|
|
#~ "option> activé. Vous devez d'abord convertir les mots de passe depuis tcb "
|
|
|
|
|
#~ "vers des mots de passe cachés en utilisant <command>tcb_unconvert</"
|
|
|
|
|
#~ "command> puis désactiver <option>USE_TCB</option> dans <filename>login."
|
|
|
|
|
#~ "defs</filename> avant d'utiliser <command>pwunconv</command>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "The <command>grpconv</command> command creates <emphasis remap=\"I"
|
|
|
|
|
#~ "\">gshadow</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and an "
|
|
|
|
|
#~ "optionally existing <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>."
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "La commande <command>grpconv</command> crée <emphasis remap=\"I"
|
|
|
|
|
#~ "\">gshadow</emphasis> à partir de <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> "
|
|
|
|
|
#~ "et d'un éventuel fichier <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>."
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "The <command>grpunconv</command> command creates <emphasis remap=\"I"
|
|
|
|
|
#~ "\">group</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and "
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis> and then removes <emphasis remap="
|
|
|
|
|
#~ "\"I\">gshadow</emphasis>."
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "La commande <command>grpunconv</command> crée <emphasis remap=\"I"
|
|
|
|
|
#~ "\">group</emphasis> à partir des fichiers <emphasis remap=\"I\">group</"
|
|
|
|
|
#~ "emphasis> et <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis> puis supprime "
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>."
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "These four programs all operate on the normal and shadow password and "
|
|
|
|
|
#~ "group files: <filename>/etc/passwd</filename>, <filename>/etc/group</"
|
|
|
|
|
#~ "filename>, <filename>/etc/shadow</filename>, and <filename>/etc/gshadow</"
|
|
|
|
|
#~ "filename>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ces quatre programmes opèrent sur les fichiers de mots de passe et "
|
|
|
|
|
#~ "d'informations sur les groupes cachés ou non : <filename>/etc/passwd</"
|
|
|
|
|
#~ "filename>, <filename>/etc/group</filename>, <filename>/etc/shadow</"
|
|
|
|
|
#~ "filename>, et <filename>/etc/gshadow</filename>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Each program acquires the necessary locks before conversion. "
|
|
|
|
|
#~ "<command>pwconv</command> and <command>grpconv</command> are similar. "
|
|
|
|
|
#~ "First, entries in the shadowed file which don't exist in the main file "
|
|
|
|
|
#~ "are removed. Then, shadowed entries which don't have `x' as the password "
|
|
|
|
|
#~ "in the main file are updated. Any missing shadowed entries are added. "
|
|
|
|
|
#~ "Finally, passwords in the main file are replaced with `x'. These programs "
|
|
|
|
|
#~ "can be used for initial conversion as well to update the shadowed file if "
|
|
|
|
|
#~ "the main file is edited by hand."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Chaque programme place les verrous nécessaires avant d'effectuer la "
|
|
|
|
|
#~ "conversion. <command>pwconv</command> et <command>grpconv</command> sont "
|
|
|
|
|
#~ "similaires. Dans un premier temps, les entrées du fichier de mots de "
|
|
|
|
|
#~ "passe cachés (<filename>/etc/shadow</filename> ou <filename>/etc/gshadow</"
|
|
|
|
|
#~ "filename>) qui n'existent pas dans le fichier principal "
|
|
|
|
|
#~ "(<filename>passwd</filename> ou <filename>group</filename>), sont "
|
|
|
|
|
#~ "retirées. Ensuite, les entrées du fichier <filename>shadow</filename> "
|
|
|
|
|
#~ "n'ayant pas pour mot de passe « x » dans le fichier <filename>passwd</"
|
|
|
|
|
#~ "filename> sont mises à jour. Enfin, les mots de passe du fichier "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>passwd</filename> sont remplacés par « x ». Ces programmes "
|
|
|
|
|
#~ "peuvent être utilisés pour une première conversion, ou bien pour une mise "
|
|
|
|
|
#~ "à jour, si les fichiers principaux [ NdT : non cachés ] ont été édités à "
|
|
|
|
|
#~ "la main."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "<command>pwconv</command> will use the values of <emphasis remap=\"I"
|
|
|
|
|
#~ "\">PASS_MIN_DAYS</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">PASS_MAX_DAYS</"
|
|
|
|
|
#~ "emphasis>, and <emphasis remap=\"I\">PASS_WARN_AGE</emphasis> from "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>/etc/login.defs</filename> when adding new entries to "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>/etc/shadow</filename>."
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Lors de l'ajout de nouvelles entrées dans <filename>/etc/shadow</"
|
|
|
|
|
#~ "filename>, <command>pwconv</command> utilisera les valeurs de <emphasis "
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "remap=\"I\">PASS_MIN_DAYS</emphasis>, <emphasis remap=\"I"
|
|
|
|
|
#~ "\">PASS_MAX_DAYS</emphasis>, et <emphasis remap=\"I\">PASS_WARN_AGE</"
|
|
|
|
|
#~ "emphasis> définies dans le fichier <filename>/etc/login.defs</filename>."
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Likewise <command>pwunconv</command> and <command>grpunconv</command> are "
|
|
|
|
|
#~ "similar. Passwords in the main file are updated from the shadowed file. "
|
|
|
|
|
#~ "Entries which exist in the main file but not in the shadowed file are "
|
|
|
|
|
#~ "left alone. Finally, the shadowed file is removed. Some password aging "
|
|
|
|
|
#~ "information is lost by <command>pwunconv</command>. It will convert what "
|
|
|
|
|
#~ "it can."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "De même, <command>pwunconv</command> et <command>grpunconv</command> sont "
|
|
|
|
|
#~ "similaires. Les mots de passe des fichiers principaux sont mis à jour à "
|
|
|
|
|
#~ "partir des fichiers d'informations cachées (« shadowed file »). Les "
|
|
|
|
|
#~ "entrées existant dans un fichier principal, mais pas dans le fichier "
|
|
|
|
|
#~ "caché sont laissées. Enfin, le fichier caché est supprimé. Certaines "
|
|
|
|
|
#~ "informations d'âge des mots de passe sont perdues par <command>pwunconv</"
|
|
|
|
|
#~ "command>. Il ne convertit que ce qu'il peut."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The options which apply to the <command>pwconv</command>, "
|
|
|
|
|
#~ "<command>pwunconv</command>, <command>grpconv</command>, and "
|
|
|
|
|
#~ "<command>grpunconv</command> commands are:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les options applicables aux commandes <command>pwconv</command>, "
|
|
|
|
|
#~ "<command>pwunconv</command>, <command>grpconv</command> et "
|
|
|
|
|
#~ "<command>grpunconv</command> sont :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Errors in the password or group files (such as invalid or duplicate "
|
|
|
|
|
#~ "entries) may cause these programs to loop forever or fail in other "
|
|
|
|
|
#~ "strange ways. Please run <command>pwck</command> and <command>grpck</"
|
|
|
|
|
#~ "command> to correct any such errors before converting to or from shadow "
|
|
|
|
|
#~ "passwords or groups."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Des erreurs dans les fichiers de mots de passe ou d'informations sur les "
|
|
|
|
|
#~ "groupes (comme des entrées invalides ou redondantes) peuvent conduire ces "
|
|
|
|
|
#~ "programmes à boucler indéfiniment ou à échouer d'une manière tout aussi "
|
|
|
|
|
#~ "étrange. Veuillez exécuter <command>pwck</command> et <command>grpck</"
|
|
|
|
|
#~ "command> pour corriger ces erreurs avant de lancer toute conversion."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The following configuration variable in <filename>/etc/login.defs</"
|
|
|
|
|
#~ "filename> changes the behavior of <command>grpconv</command> and "
|
|
|
|
|
#~ "<command>grpunconv</command>:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La variable de configuration suivante dans <filename>/etc/login.defs</"
|
|
|
|
|
#~ "filename> change le comportement de <command>grpconv</command> et "
|
|
|
|
|
#~ "<command>grpunconv</command> :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The following configuration variables in <filename>/etc/login.defs</"
|
|
|
|
|
#~ "filename> change the behavior of <command>pwconv</command>:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les variables de configuration suivantes dans <filename>/etc/login.defs</"
|
|
|
|
|
#~ "filename> changent le comportement de <command>pwconv</command> :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry><phrase condition=\"tcb\">, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>tcb_convert</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>tcb_unconvert</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></phrase>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry><phrase condition=\"tcb\">, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>tcb_convert</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>tcb_unconvert</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></phrase>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creation, 1992"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Création, 1992"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pwck"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "pwck"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "verify integrity of password files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vérifier l'intégrité des fichiers de mots de passe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <command>pwck</command> command verifies the integrity of the users "
|
|
|
|
|
#~ "and authentication information. It checks that all entries in <filename>/"
|
|
|
|
|
#~ "etc/passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</filename><phrase "
|
|
|
|
|
#~ "condition=\"tcb\">(or the files in <filename>/etc/tcb</filename>, when "
|
|
|
|
|
#~ "<option>USE_TCB</option> is enabled)</phrase> have the proper format and "
|
|
|
|
|
#~ "contain valid data. The user is prompted to delete entries that are "
|
|
|
|
|
#~ "improperly formatted or which have other uncorrectable errors."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La commande <command>pwck</command> vérifie l'intégrité des informations "
|
|
|
|
|
#~ "du système concernant les utilisateurs et leur mots de passe. Toutes les "
|
|
|
|
|
#~ "entrées des fichiers <filename>/etc/passwd</filename> et <filename>/etc/"
|
|
|
|
|
#~ "shadow</filename> sont vérifiées afin de s'assurer qu'elles ont le bon "
|
|
|
|
|
#~ "format et qu'elles contiennent des données valables dans chaque champ. "
|
|
|
|
|
#~ "Une confirmation de l'utilisateur sera demandée pour détruire les entrées "
|
|
|
|
|
#~ "mal formatées ou ayant d'autres erreurs non récupérables."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Checks are made to verify that each entry has:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Voici les vérifications effectuées :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "the correct number of fields"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "nombre correct de champs ;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "a valid user and group identifier"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "validité des identifiants d'utilisateur et de groupe ;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "a valid primary group"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "validité du groupe primaire ;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<filename>shadow</filename> checks are enabled when a second file "
|
|
|
|
|
#~ "parameter is specified or when <filename>/etc/shadow</filename> exists on "
|
|
|
|
|
#~ "the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les vérifications de <filename>shadow</filename> sont activées quand un "
|
|
|
|
|
#~ "second paramètre de fichier est indiqué ou quand <filename>/etc/shadow</"
|
|
|
|
|
#~ "filename> existe sur le système."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "These checks are the following:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ces vérifications sont les suivantes :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "every passwd entry has a matching shadow entry, and every shadow entry "
|
|
|
|
|
#~ "has a matching passwd entry"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "chaque entrée de passwd a une entrée correspondante dans shadow, et "
|
|
|
|
|
#~ "chaque entrée shadow a une entrée passwd correspondante ;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "passwords are specified in the shadowed file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "les mots de passe sont indiqués dans le fichier des mot de passe cachés ;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "shadow entries have the correct number of fields"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "les entrées de shadow ont le bon nombre de champs ;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "shadow entries are unique in shadow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "les entrées de shadow sont uniques dans shadow ;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The checks for correct number of fields and unique user name are fatal. "
|
|
|
|
|
#~ "If the entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to "
|
|
|
|
|
#~ "delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all "
|
|
|
|
|
#~ "further checks are bypassed. An entry with a duplicated user name is "
|
|
|
|
|
#~ "prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All "
|
|
|
|
|
#~ "other errors are warning and the user is encouraged to run the "
|
|
|
|
|
#~ "<command>usermod</command> command to correct the error."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Une erreur dans le nombre de champs ou la non unicité d'un nom "
|
|
|
|
|
#~ "d'utilisateur sera fatale. Si le nombre de champs n'est pas correct, il "
|
|
|
|
|
#~ "sera demandé à l'utilisateur de supprimer la ligne. Si l'utilisateur ne "
|
|
|
|
|
#~ "répond pas par l'affirmative, les vérifications suivantes ne seront pas "
|
|
|
|
|
#~ "effectuées. Il sera également demandé de supprimer les entrées "
|
|
|
|
|
#~ "correspondant aux noms d'utilisateur redondants, mais dans ce cas, les "
|
|
|
|
|
#~ "autres vérifications seront effectuées. Toutes les autres erreurs ne sont "
|
|
|
|
|
#~ "que des avertissements et l'utilisateur est encouragé à utiliser "
|
|
|
|
|
#~ "<command>usermod</command> pour les corriger."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The commands which operate on the <filename>/etc/passwd</filename> file "
|
|
|
|
|
#~ "are not able to alter corrupted or duplicated entries. <command>pwck</"
|
|
|
|
|
#~ "command> should be used in those circumstances to remove the offending "
|
|
|
|
|
#~ "entry."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les commandes qui opèrent sur le fichier <filename>/etc/passwd</filename> "
|
|
|
|
|
#~ "ne peuvent pas modifier les entrées corrompues ou redondantes. "
|
|
|
|
|
#~ "<command>pwck</command> doit être utilisé dans ce cas pour retirer ces "
|
|
|
|
|
#~ "entrées."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <option>-r</option> and <option>-s</option> options cannot be "
|
|
|
|
|
#~ "combined."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les options <option>-r</option> et <option>-s</option> ne peuvent pas "
|
|
|
|
|
#~ "être combinées."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The options which apply to the <command>pwck</command> command are:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les options disponibles pour la commande <command>pwck</command> sont :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Report errors only. The warnings which do not require any action from the "
|
|
|
|
|
#~ "user won't be displayed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ne signaler que les erreurs. Les avertissements qui ne nécessitent pas "
|
|
|
|
|
#~ "une action de la part de l'utilisateur ne seront pas affichés."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>-r</option>, <option>--read-only</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>-r</option>, <option>--read-only</option>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Execute the <command>pwck</command> command in read-only mode."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Permet d'exécuter <command>pwck</command> dans le mode lecture seule."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>-s</option>, <option>--sort</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>-s</option>, <option>--sort</option>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sort entries in <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/"
|
|
|
|
|
#~ "shadow</filename> by UID."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Trie les entrées de <filename>/etc/passwd</filename> et <filename>/etc/"
|
|
|
|
|
#~ "shadow</filename> par UID."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This option has no effect when <option>USE_TCB</option> is enabled."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Cette option n'a aucun effet quand <option>USE_TCB</option> est activée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "By default, <command>pwck</command> operates on the files <filename>/etc/"
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</filename><phrase condition="
|
|
|
|
|
#~ "\"tcb\"> (or the files in <filename>/etc/tcb</filename>)</phrase>. The "
|
|
|
|
|
#~ "user may select alternate files with the <replaceable>passwd</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable> and <replaceable>shadow</replaceable> parameters."
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Par défaut, <command>pwck</command> opère sur les fichiers <filename>/etc/"
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "passwd</filename> et <filename>/etc/shadow</filename><phrase condition="
|
|
|
|
|
#~ "\"tcb> (ou les fichiers dans <filename>/etc/tcb</filename>)</phrase>. "
|
|
|
|
|
#~ "L'utilisateur peut spécifier d'autres fichiers avec les paramètres "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>passwd</replaceable> et <replaceable>shadow</replaceable>."
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Note that when <option>USE_TCB</option> is enabled, you cannot specify an "
|
|
|
|
|
#~ "alternative <replaceable>shadow</replaceable> file. In future releases, "
|
|
|
|
|
#~ "this paramater could be replaced by an alternate TCB directory."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Veuillez noter que quand <option>USE_TCB</option> est activée, vous ne "
|
|
|
|
|
#~ "pouvez pas indiquer de fichier <replaceable>shadow</replaceable> "
|
|
|
|
|
#~ "alternatif. Dans les prochaines versions, ce paramètre pourra être "
|
|
|
|
|
#~ "remplacé par un répertoire TCB alternatif."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "one or more bad password entries"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "une entrée de mot de passe ou plus est incorrecte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "can't lock password files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "impossible de verrouiller les fichiers de mots de passe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "can't update password files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "impossible de mettre à jour les fichiers des mots de passe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <command>pwck</command> command exits with the following values: "
|
|
|
|
|
#~ "<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La commande <command>pwck</command> retourne les valeurs suivantes en "
|
|
|
|
|
#~ "quittant : <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "porttime"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "porttime"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "port access time file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Fichier de configuration des droits d'accès en fonction de la date et de "
|
|
|
|
|
#~ "l'heure"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> contains a list of tty devices, "
|
|
|
|
|
#~ "user names, and permitted login times."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> contient une liste de tty, noms "
|
|
|
|
|
#~ "d'utilisateurs, et horaires d'accès autorisés."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Each entry consists of three colon separated fields. The first field is a "
|
|
|
|
|
#~ "comma separated list of tty devices, or an asterisk to indicate that all "
|
|
|
|
|
#~ "tty devices are matched by this entry. The second field is a comma "
|
|
|
|
|
#~ "separated list of user names, or an asterisk to indicated that all user "
|
|
|
|
|
#~ "names are matched by this entry. The third field is a comma separated "
|
|
|
|
|
#~ "list of permitted access times."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Chaque entrée consiste en trois champs séparés par un caractère deux-"
|
|
|
|
|
#~ "points « : ». Le premier champ est une liste de tty séparés par des "
|
|
|
|
|
#~ "virgules, ou un astérisque « * » pour indiquer que l'entrée correspond à "
|
|
|
|
|
#~ "toutes les tty. Le second champ est une liste de noms d'utilisateurs, ou "
|
|
|
|
|
#~ "un astérisque pour indiquer que cette entrée correspond à n'importe quel "
|
|
|
|
|
#~ "utilisateur. Le troisième champ est une liste d'horaires d'accès "
|
|
|
|
|
#~ "autorisés."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Each access time entry consists of zero or more days of the week, "
|
|
|
|
|
#~ "abbreviated <emphasis>Su</emphasis>, <emphasis>Mo</emphasis>, "
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>Tu</emphasis>, <emphasis>We</emphasis>, <emphasis>Th</"
|
|
|
|
|
#~ "emphasis>, <emphasis>Fr</emphasis>, and <emphasis>Sa</emphasis>, followed "
|
|
|
|
|
#~ "by a pair of times separated by a hyphen. The abbreviation <emphasis>Wk</"
|
|
|
|
|
#~ "emphasis> may be used to represent Monday thru Friday, and <emphasis>Al</"
|
|
|
|
|
#~ "emphasis> may be used to indicate every day. If no days are given, "
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>Al</emphasis> is assumed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Chaque horaire d'accès consiste en zéro ou plusieurs abréviations de "
|
|
|
|
|
#~ "jours de la semaine : <emphasis>Su</emphasis> (dimanche), <emphasis>Mo</"
|
|
|
|
|
#~ "emphasis> (lundi), <emphasis>Tu</emphasis> (mardi), <emphasis>We</"
|
|
|
|
|
#~ "emphasis> (mercredi), <emphasis>Th</emphasis> (jeudi), <emphasis>Fr</"
|
|
|
|
|
#~ "emphasis> (vendredi), <emphasis>Sa</emphasis> (samedi), suivi d'un couple "
|
|
|
|
|
#~ "d'horaires séparés par un tiret. L'abréviation <emphasis>Wk</emphasis> "
|
|
|
|
|
#~ "peut être utilisée pour représenter les jours de la semaine du lundi au "
|
|
|
|
|
#~ "vendredi, et <emphasis>Al</emphasis> permet de spécifier l'ensemble des "
|
|
|
|
|
#~ "jours de la semaine. Par défaut, si aucun jour n'est spécifié, "
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>Al</emphasis> est utilisé."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "EXAMPLES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "EXEMPLES"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The following entry allows access to user <emphasis remap=\"B\">jfh</"
|
|
|
|
|
#~ "emphasis> on every port during weekdays from 9am to 5pm."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "L'entrée suivante autorise l'accès à l'utilisateur <emphasis remap=\"B"
|
|
|
|
|
#~ "\">jfh</emphasis> sur n'importe quel port pendant la semaine de 9 heures "
|
|
|
|
|
#~ "à 17 heures."
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*:jfh:Wk0900-1700"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "*:jfh:Wk0900-1700"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The following entries allow access only to the users <emphasis>root</"
|
|
|
|
|
#~ "emphasis> and <emphasis>oper</emphasis> on <filename>/dev/console</"
|
|
|
|
|
#~ "filename> at any time. This illustrates how the <filename>/etc/porttime</"
|
|
|
|
|
#~ "filename> file is an ordered list of access times. Any other user would "
|
|
|
|
|
#~ "match the second entry which does not permit access at any time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "L'entrée suivante autorise l'accès à /dev/console uniquement aux "
|
|
|
|
|
#~ "utilisateurs <emphasis>root</emphasis> et <emphasis>oper</emphasis> à "
|
|
|
|
|
#~ "n'importe quelle heure. Ceci permet de montrer l'importance de l'ordre "
|
|
|
|
|
#~ "des entrées dans le fichier <filename>/etc/porttime</filename>. Les "
|
|
|
|
|
#~ "autres utilisateurs ne satisferont que la deuxième entrée, qui n'autorise "
|
|
|
|
|
#~ "aucun accès."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " console:root,oper:Al0000-2400\n"
|
|
|
|
|
#~ " console:*:\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " console:root,oper:Al0000-2400\n"
|
|
|
|
|
#~ " console:*:\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The following entry allows access for the user <emphasis>games</emphasis> "
|
|
|
|
|
#~ "on any port during non-working hours."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "L'entrée suivante autorise l'accès à tous les ports pour l'utilisateur "
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>games</emphasis>, en dehors des heures de travail."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "/etc/porttime"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "/etc/porttime"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File containing port access."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fichier contenant le port d'accès."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<filename>/etc/passwd</filename> contains one line for each user account, "
|
|
|
|
|
#~ "with seven fields delimited by colons (<quote>:</quote>). These fields "
|
|
|
|
|
#~ "are:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<filename>/etc/passwd</filename> contient différentes informations sur "
|
|
|
|
|
#~ "les comptes utilisateurs. Ces informations consistent en sept champs "
|
|
|
|
|
#~ "séparés par des deux-points (« : ») :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "optional encrypted password"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "un mot de passe chiffré optionnel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "numerical user ID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "l'identifiant numérique de l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "numerical group ID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "l'identifiant numérique du groupe de l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "user name or comment field"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "le nom complet de l'utilisateur ou un champ de commentaires"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "user home directory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "le répertoire personnel de l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "optional user command interpreter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "l'interpréteur de commandes de l'utilisateur (optionnel)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The encrypted password field may be blank, in which case no password is "
|
|
|
|
|
#~ "required to authenticate as the specified login name. However, some "
|
|
|
|
|
#~ "applications which read the <filename>/etc/passwd</filename> file may "
|
|
|
|
|
#~ "decide not to permit <emphasis>any</emphasis> access at all if the "
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>password</emphasis> field is blank. If the <emphasis>password</"
|
|
|
|
|
#~ "emphasis> field is a lower-case <quote>x</quote>, then the encrypted "
|
|
|
|
|
#~ "password is actually stored in the <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> file instead; there "
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>must</emphasis> be a corresponding line in the <filename>/etc/"
|
|
|
|
|
#~ "shadow</filename> file, or else the user account is invalid. If the "
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>password</emphasis> field is any other string, then it will be "
|
|
|
|
|
#~ "treated as an encrypted password, as specified by "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Le champ du mot de passe chiffré peut être vide. Dans ce cas, aucun mot "
|
|
|
|
|
#~ "de passe n'est nécessaire pour s'authentifier avec le compte donné. "
|
|
|
|
|
#~ "Cependant, certaines applications qui lisent le fichier <filename>/etc/"
|
|
|
|
|
#~ "passwd</filename> peuvent décider de ne donner aucun accès si le "
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>mot de</emphasis> passe est vide. Si le mot de passe est un "
|
|
|
|
|
#~ "<quote>x</quote> minuscule, alors le mot de passe chiffré se trouve dans "
|
|
|
|
|
#~ "le fichier <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> ; il "
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>doit</emphasis> y avoir une ligne correspondante dans le "
|
|
|
|
|
#~ "fichier <filename>shadow</filename>, sinon le compte de l'utilisateur "
|
|
|
|
|
#~ "n'est pas valide. Si le mot de passe est constitué d'une autre chaîne, "
|
|
|
|
|
#~ "alors il est considéré comme un mot de passe chiffré, comme indiqué dans "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The comment field is used by various system utilities, such as "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Le champ de commentaire est utilisé par différents utilitaires système, "
|
|
|
|
|
#~ "tels que <citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The home directory field provides the name of the initial working "
|
|
|
|
|
#~ "directory. The <command>login</command> program uses this information to "
|
|
|
|
|
#~ "set the value of the <envar>$HOME</envar> environmental variable."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Le champ du répertoire personnel de l'utilisateur correspond au nom du "
|
|
|
|
|
#~ "répertoire de travail initial. <command>login</command> utilise cette "
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "information pour définir la valeur de la variable d'environnement <envar>"
|
|
|
|
|
#~ "$HOME</envar>."
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The command interpreter field provides the name of the user's command "
|
|
|
|
|
#~ "language interpreter, or the name of the initial program to execute. The "
|
|
|
|
|
#~ "<command>login</command> program uses this information to set the value "
|
|
|
|
|
#~ "of the <envar>$SHELL</envar> environmental variable. If this field is "
|
|
|
|
|
#~ "empty, it defaults to the value <filename>/bin/sh</filename>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Le champ de l'interpréteur de commandes correspond au nom de "
|
|
|
|
|
#~ "l'interpréteur de commandes de l'utilisateur, ou au nom d'un programme "
|
|
|
|
|
#~ "initial à exécuter. <command>login</command> utilise cette information "
|
|
|
|
|
#~ "pour définir la valeur de la variable d'environnement <envar>$SHELL</"
|
|
|
|
|
#~ "envar>. Si ce champ est vide, <filename>/bin/sh</filename> est utilisé "
|
|
|
|
|
#~ "par défaut."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# TBC: file ?
|
|
|
|
|
#~ msgid "optional encrypted password file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "un mot de passe chiffré optionnel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "/etc/passwd-"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "/etc/passwd-"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Backup file for /etc/passwd."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fichier de sauvegarde de /etc/passwd."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getent</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>getpwnam</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwunconv</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getent</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>getpwnam</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pwconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwunconv</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <command>passwd</command> command changes passwords for user "
|
|
|
|
|
#~ "accounts. A normal user may only change the password for their own "
|
|
|
|
|
#~ "account, while the superuser may change the password for any account. "
|
|
|
|
|
#~ "<command>passwd</command> also changes the account or associated password "
|
|
|
|
|
#~ "validity period."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La commande <command>passwd</command> modifie les mots de passe des "
|
|
|
|
|
#~ "comptes d'utilisateurs. Un utilisateur normal ne peut changer que son "
|
|
|
|
|
#~ "propre mot de passe, alors que le superutilisateur peut changer le mot de "
|
|
|
|
|
#~ "passe associé à n'importe quel compte. <command>passwd</command> modifie "
|
|
|
|
|
#~ "également les dates de fin de validité du compte ou du mot de passe "
|
|
|
|
|
#~ "associé."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The user is first prompted for their old password, if one is present. "
|
|
|
|
|
#~ "This password is then encrypted and compared against the stored password. "
|
|
|
|
|
#~ "The user has only one chance to enter the correct password. The superuser "
|
|
|
|
|
#~ "is permitted to bypass this step so that forgotten passwords may be "
|
|
|
|
|
#~ "changed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Dans un premier temps, l'utilisateur doit fournir son ancien mot de "
|
|
|
|
|
#~ "passe, s'il en avait un. Ce mot de passe est ensuite chiffré puis comparé "
|
|
|
|
|
#~ "avec le mot de passe enregistré. L'utilisateur n'a droit qu'à un seul "
|
|
|
|
|
#~ "essai pour entrer le mot de passe correct. Le superutilisateur peut "
|
|
|
|
|
#~ "contourner cette première étape de manière à changer les mots de passe "
|
|
|
|
|
#~ "ayant été oubliés."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "After the password has been entered, password aging information is "
|
|
|
|
|
#~ "checked to see if the user is permitted to change the password at this "
|
|
|
|
|
#~ "time. If not, <command>passwd</command> refuses to change the password "
|
|
|
|
|
#~ "and exits."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Une fois que le mot de passe a été entré, les informations de limite de "
|
|
|
|
|
#~ "validité du mot de passe sont vérifiées pour s'assurer que l'utilisateur "
|
|
|
|
|
#~ "est autorisé à modifier son mot de passe à cet instant. Dans le cas "
|
|
|
|
|
#~ "contraire, <command>passwd</command> refuse de changer le mot de passe, "
|
|
|
|
|
#~ "et quitte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The user is then prompted twice for a replacement password. The second "
|
|
|
|
|
#~ "entry is compared against the first and both are required to match in "
|
|
|
|
|
#~ "order for the password to be changed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Le nouveau mot de passe sera demandé deux fois à l'utilisateur. Le second "
|
|
|
|
|
#~ "mot de passe est comparé avec le premier. Ces deux mots de passe devront "
|
|
|
|
|
#~ "être identiques pour que le mot de passe soit changé."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Then, the password is tested for complexity. As a general guideline, "
|
|
|
|
|
#~ "passwords should consist of 6 to 8 characters including one or more "
|
|
|
|
|
#~ "characters from each of the following sets:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La complexité de ce mot de passe est alors testée. Comme ligne de "
|
|
|
|
|
#~ "conduite générale, un mot de passe doit toujours être constitué de 6 à 8 "
|
|
|
|
|
#~ "caractères en en choisissant un ou plus parmi chacun des ensembles "
|
|
|
|
|
#~ "suivants :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "lower case alphabetics"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "caractères alphabétiques minuscules"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "digits 0 thru 9"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "chiffres de 0 à 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "punctuation marks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "marques de ponctuation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Care must be taken not to include the system default erase or kill "
|
|
|
|
|
#~ "characters. <command>passwd</command> will reject any password which is "
|
|
|
|
|
#~ "not suitably complex."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Il faudra faire attention à ne pas utiliser les caractères de suppression "
|
|
|
|
|
#~ "ou d'effacement. <command>passwd</command> rejettera tout mot de passe "
|
|
|
|
|
#~ "dont la complexité ne sera pas suffisante."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hints for user passwords"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Astuces pour les mots de passe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The security of a password depends upon the strength of the encryption "
|
|
|
|
|
#~ "algorithm and the size of the key space. The legacy <emphasis>UNIX</"
|
|
|
|
|
#~ "emphasis> System encryption method is based on the NBS DES algorithm. "
|
|
|
|
|
#~ "More recent methods are now recommended (see <option>ENCRYPT_METHOD</"
|
|
|
|
|
#~ "option>). The size of the key space depends upon the randomness of the "
|
|
|
|
|
#~ "password which is selected."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La sécurité d'un mot de passe repose sur la force de l'algorithme de "
|
|
|
|
|
#~ "chiffrement et sur la taille de l'espace de clés utilisé. La méthode de "
|
|
|
|
|
#~ "chiffrement des systèmes <emphasis>UNIX</emphasis> est basée sur "
|
|
|
|
|
#~ "l'algorithme NBS DES. Des méthodes plus récentes sont maintenant "
|
|
|
|
|
#~ "recommandées (voir <option>ENCRYPT_METHOD</option>). La taille de "
|
|
|
|
|
#~ "l'espace de clés dépend de l'aléa du mot de passe utilisé."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Compromises in password security normally result from careless password "
|
|
|
|
|
#~ "selection or handling. For this reason, you should not select a password "
|
|
|
|
|
#~ "which appears in a dictionary or which must be written down. The password "
|
|
|
|
|
#~ "should also not be a proper name, your license number, birth date, or "
|
|
|
|
|
#~ "street address. Any of these may be used as guesses to violate system "
|
|
|
|
|
#~ "security."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les compromissions de la sécurité des mots de passe résultent le plus "
|
|
|
|
|
#~ "souvent d'une négligence dans le choix du mot de passe, ou lors de son "
|
|
|
|
|
#~ "utilisation. Pour cette raison, vous ne devez pas sélectionner de mot de "
|
|
|
|
|
#~ "passe apparaissant dans un dictionnaire ou devant être écrit. Le mot de "
|
|
|
|
|
#~ "passe ne doit pas non plus être un nom propre, un numéro minéralogique, "
|
|
|
|
|
#~ "une date de naissance, ou une adresse. En effet ceux-ci pourraient être "
|
|
|
|
|
#~ "devinés pour violer la sécurité du système."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You can find advices on how to choose a strong password on http://en."
|
|
|
|
|
#~ "wikipedia.org/wiki/Password_strength"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Vous pouvez trouver des conseils sur la façon choisir un mot de passe "
|
|
|
|
|
#~ "robuste sur http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength (en anglais)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The options which apply to the <command>passwd</command> command are:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les options disponibles pour la commande <command>passwd</command> sont :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>-a</option>, <option>--all</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>-a</option>, <option>--all</option>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# NOTE: pas clair
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This option can be used only with <option>-S</option> and causes show "
|
|
|
|
|
#~ "status for all users."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Cette option ne peut être utilisée qu'avec <option>-S</option> et permet "
|
|
|
|
|
#~ "d'afficher l'état des mots de passe pour tous les utilisateurs."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>-d</option>, <option>--delete</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>-d</option>, <option>--delete</option>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Delete a user's password (make it empty). This is a quick way to disable "
|
|
|
|
|
#~ "a password for an account. It will set the named account passwordless."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Supprimer le mot de passe (le rendre vide) d'un utilisateur. C'est une "
|
|
|
|
|
#~ "façon rapide de supprimer l'authentification par mot de passe pour un "
|
|
|
|
|
#~ "compte. Il rend le compte indiqué sans mot de passe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>-e</option>, <option>--expire</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>-e</option>, <option>--expire</option>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Immediately expire an account's password. This in effect can force a user "
|
|
|
|
|
#~ "to change their password at the user's next login."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Annuler immédiatement la validité du mot de passe d'un compte. Ceci "
|
|
|
|
|
#~ "permet d'obliger un utilisateur à changer son mot de passe lors de sa "
|
|
|
|
|
#~ "prochaine connexion."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-i</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</"
|
|
|
|
|
#~| "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-i</option>, <option>--inactive</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>INACTIVE</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-i</option>, <option>--inactive</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>DURÉE_INACTIVITÉ</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# NOTE: Only this user account
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This option is used to disable an account after the password has been "
|
|
|
|
|
#~ "expired for a number of days. After a user account has had an expired "
|
|
|
|
|
#~ "password for <replaceable>INACTIVE</replaceable> days, the user may no "
|
|
|
|
|
#~ "longer sign on to the account."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Cette option permet de désactiver un compte quelques temps après "
|
|
|
|
|
#~ "expiration de son mot de passe. <replaceable>DURÉE_INACTIVITÉ</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable> jours après expiration de son mot de passe, l'utilisateur ne "
|
|
|
|
|
#~ "pourra plus se connecter avec ce compte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# NOTE: pas clair
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Indicate password change should be performed only for expired "
|
|
|
|
|
#~ "authentication tokens (passwords). The user wishes to keep their non-"
|
|
|
|
|
#~ "expired tokens as before."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Indiquer que la modification de mot de passe ne sera effectuée que lors "
|
|
|
|
|
#~ "de l'expiration des jetons d'authentification (mots de passe). C'est "
|
|
|
|
|
#~ "utile dans le cas où l'utilisateur voudrait conserver ses jetons "
|
|
|
|
|
#~ "d'authentification encore valables."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>-l</option>, <option>--lock</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>-l</option>, <option>--lock</option>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Lock the password of the named account. This option disables a password "
|
|
|
|
|
#~ "by changing it to a value which matches no possible encrypted value (it "
|
|
|
|
|
#~ "adds a ´!´ at the beginning of the password)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Verrouiller le mot de passe du compte indiqué. Cette option désactive un "
|
|
|
|
|
#~ "mot de passe en le modifiant par une valeur qui ne correspond pas à un "
|
|
|
|
|
#~ "mot de passe chiffré possible (cela ajoute un « ! » au début du mot de "
|
|
|
|
|
#~ "passe)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Note that this does not disable the account. The user may still be able "
|
|
|
|
|
#~ "to login using another authentication token (e.g. an SSH key). To disable "
|
|
|
|
|
#~ "the account, administrators should use <command>usermod --expiredate 1</"
|
|
|
|
|
#~ "command> (this set the account's expire date to Jan 2, 1970)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Veuillez noter que cela ne désactive pas le compte. L'utilisateur peut "
|
|
|
|
|
#~ "toujours se connecter en utilisant une autre méthode d'authentification "
|
|
|
|
|
#~ "(par exemple une clé SSH). Pour désactiver un compte, les administrateurs "
|
|
|
|
|
#~ "devraient utiliser <command>usermod --expiredate 1</command> (cela "
|
|
|
|
|
#~ "définit la date d'expiration du compte au 2 janvier 1970)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Users with a locked password are not allowed to change their password."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les utilisateurs avec un mot de passe verrouillé ne sont pas autorisés à "
|
|
|
|
|
#~ "le changer."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-n</option>, <option>--mindays</option><replaceable>MIN_DAYS</"
|
|
|
|
|
#~| "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-n</option>, <option>--mindays</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>MIN_DAYS</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-n</option>, <option>--mindays</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>JOURS_MIN</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Set the minimum number of days between password changes to "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>MIN_DAYS</replaceable>. A value of zero for this field "
|
|
|
|
|
#~ "indicates that the user may change their password at any time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Définir le nombre minimum de jours entre chaque changement de mot de "
|
|
|
|
|
#~ "passe à <replaceable>MIN_DAYS</replaceable>. Une valeur de zéro pour ce "
|
|
|
|
|
#~ "champ indique que l'utilisateur peut changer son mot de passe quand il le "
|
|
|
|
|
#~ "souhaite."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-r</option>, <option>--repository</"
|
|
|
|
|
#~| "option><replaceable>REPOSITORY</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-r</option>, <option>--repository</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>REPOSITORY</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-r</option>, <option>--repository</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>REPOSITORY</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "change password in <replaceable>REPOSITORY</replaceable> repository"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Modifier le mot de passe dans la base <replaceable>REPOSITORY</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>-S</option>, <option>--status</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>-S</option>, <option>--status</option>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Display account status information. The status information consists of 7 "
|
|
|
|
|
#~ "fields. The first field is the user's login name. The second field "
|
|
|
|
|
#~ "indicates if the user account has a locked password (L), has no password "
|
|
|
|
|
#~ "(NP), or has a usable password (P). The third field gives the date of the "
|
|
|
|
|
#~ "last password change. The next four fields are the minimum age, maximum "
|
|
|
|
|
#~ "age, warning period, and inactivity period for the password. These ages "
|
|
|
|
|
#~ "are expressed in days."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Afficher l'état d'un compte. Cet état est constitué de 7 champs. Le "
|
|
|
|
|
#~ "premier champ est le nom du compte. Le second champ indique si le mot de "
|
|
|
|
|
#~ "passe est bloqué (L), n'a pas de mot de passe (NP) ou a un mot de passe "
|
|
|
|
|
#~ "utilisable (P). Le troisième champ donne la date de dernière modification "
|
|
|
|
|
#~ "du mot de passe. Les quatre champs suivants sont : la durée minimum avant "
|
|
|
|
|
#~ "modification, la durée maximum de validité, la durée d'avertissement, et "
|
|
|
|
|
#~ "la durée d'inactivité autorisée pour le mot de passe. Les durées sont "
|
|
|
|
|
#~ "exprimées en jours."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Unlock the password of the named account. This option re-enables a "
|
|
|
|
|
#~ "password by changing the password back to its previous value (to the "
|
|
|
|
|
#~ "value before using the <option>-l</option> option)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Déverrouiller le mot de passe du compte indiqué. Cette option réactive un "
|
|
|
|
|
#~ "mot de passe en remettant le mot de passe à sa valeur précédente (la "
|
|
|
|
|
#~ "valeur présente avant l'utilisation de l'option <option>-l</option>)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-w</option>, <option>--warndays</option><replaceable>WARN_DAYS</"
|
|
|
|
|
#~| "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-w</option>, <option>--warndays</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>WARN_DAYS</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-w</option>, <option>--warndays</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>DURÉE_AVERTISSEMENT</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Set the number of days of warning before a password change is required. "
|
|
|
|
|
#~ "The <replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days "
|
|
|
|
|
#~ "prior to the password expiring that a user will be warned that their "
|
|
|
|
|
#~ "password is about to expire."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Configurer le nombre de jours d'avertissement avant que le changement de "
|
|
|
|
|
#~ "mot de passe ne soit obligatoire. La valeur "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>DURÉE_AVERTISSEMENT</replaceable> est le nombre de jours "
|
|
|
|
|
#~ "précédant la fin de validité pendant lesquels un utilisateur sera prévenu "
|
|
|
|
|
#~ "que son mot de passe est sur le point d'arriver en fin de validité."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-x</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>MAX_DAYS</"
|
|
|
|
|
#~| "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-x</option>, <option>--maxdays</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>MAX_DAYS</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-x</option>, <option>--maxdays</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>JOURS_MAX</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Set the maximum number of days a password remains valid. After "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>MAX_DAYS</replaceable>, the password is required to be "
|
|
|
|
|
#~ "changed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Configurer le nombre maximum de jours pendant lesquels un mot de passe "
|
|
|
|
|
#~ "reste valable. Après <replaceable>JOURS_MAX</replaceable>, le mot de "
|
|
|
|
|
#~ "passe devra être modifié."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Password complexity checking may vary from site to site. The user is "
|
|
|
|
|
#~ "urged to select a password as complex as he or she feels comfortable with."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La vérification de la complexité des mots de passe peut varier d'un site "
|
|
|
|
|
#~ "à l'autre. Il est vivement conseillé aux utilisateurs de choisir un mot "
|
|
|
|
|
#~ "de passe aussi complexe que possible dans la limite de ce qu'il est "
|
|
|
|
|
#~ "capable de mémoriser. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Users may not be able to change their password on a system if NIS is "
|
|
|
|
|
#~ "enabled and they are not logged into the NIS server."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Il se peut que les utilisateurs ne puissent pas changer leur mot de passe "
|
|
|
|
|
#~ "sur un système si NIS est activé et qu'ils ne sont pas connectés au "
|
|
|
|
|
#~ "serveur NIS."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<command>passwd</command> uses PAM to authenticate users and to change "
|
|
|
|
|
#~ "their passwords."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<command>passwd</command> utilise PAM pour authentifier les utilisateurs "
|
|
|
|
|
#~ "et modifier leur mot de passe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>ENCRYPT_METHOD</option> (string)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>ENCRYPT_METHOD</option> (chaîne de caractères)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This defines the system default encryption algorithm for encrypting "
|
|
|
|
|
#~ "passwords (if no algorithm are specified on the command line)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Définir les algorithmes de chiffrement par défaut du système pour coder "
|
|
|
|
|
#~ "les mots de passes (si aucun algorithme n'a été indiqué sur la ligne de "
|
|
|
|
|
#~ "commandes)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "It can take one of these values: <replaceable>DES</replaceable> "
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "(default), <replaceable>MD5</replaceable><phrase condition=\"sha_crypt"
|
|
|
|
|
#~ "\">, <replaceable>SHA256</replaceable>, <replaceable>SHA512</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable></phrase>."
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les valeurs suivantes sont acceptées : <replaceable>DES</replaceable> "
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "(par défaut), <replaceable>MD5</replaceable><phrase condition=\"sha_crypt"
|
|
|
|
|
#~ "\">, <replaceable>SHA256</replaceable>, <replaceable>SHA512</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable></phrase>."
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Note: this parameter overrides the <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> "
|
|
|
|
|
#~ "variable."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Remarque : ce paramètre remplace la variable <option>MD5_CRYPT_ENAB</"
|
|
|
|
|
#~ "option>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Note: This only affect the generation of group passwords. The generation "
|
|
|
|
|
#~ "of user passwords is done by PAM and subject to the PAM configuration. It "
|
|
|
|
|
#~ "is recommended to set this variable consistently with the PAM "
|
|
|
|
|
#~ "configuration."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Remarque : cela n'affecte que la création des mots de passe de groupe. La "
|
|
|
|
|
#~ "création de mot de passe des utilisateurs est effectuée par PAM en "
|
|
|
|
|
#~ "fonction de la configuration de PAM. Il est recommandé de définir cette "
|
|
|
|
|
#~ "variable en cohérence avec la configuration de PAM."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> (boolean)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> (booléen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Indicate if passwords must be encrypted using the MD5-based algorithm. If "
|
|
|
|
|
#~ "set to <replaceable>yes</replaceable>, new passwords will be encrypted "
|
|
|
|
|
#~ "using the MD5-based algorithm compatible with the one used by recent "
|
|
|
|
|
#~ "releases of FreeBSD. It supports passwords of unlimited length and longer "
|
|
|
|
|
#~ "salt strings. Set to <replaceable>no</replaceable> if you need to copy "
|
|
|
|
|
#~ "encrypted passwords to other systems which don't understand the new "
|
|
|
|
|
#~ "algorithm. Default is <replaceable>no</replaceable>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Indiquer si un mot de passe doit être chiffré en utilisant l'algorithme "
|
|
|
|
|
#~ "basé sur MD5. Si configurée à <replaceable>yes</replaceable>, les "
|
|
|
|
|
#~ "nouveaux mots de passe seront chiffrés en utilisant l'algorithme basé sur "
|
|
|
|
|
#~ "MD5 compatible avec celui utilisé par les versions récentes de FreeBSD. "
|
|
|
|
|
#~ "Il gère des mots de passe de longueur illimitée et des chaînes de salage "
|
|
|
|
|
#~ "plus longues. Configurez-la à <replaceable>no</replaceable> pour copier "
|
|
|
|
|
#~ "les mots de passe chiffrés sur d'autres systèmes qui ne comprennent pas "
|
|
|
|
|
#~ "le nouvel algorithme. la valeur par défaut est <replaceable>no</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This variable is superseded by the <option>ENCRYPT_METHOD</option> "
|
|
|
|
|
#~ "variable or by any command line option used to configure the encryption "
|
|
|
|
|
#~ "algorithm."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Cette variable est écrasée par la variable <option>ENCRYPT_METHOD</"
|
|
|
|
|
#~ "option> ou par toute option de la ligne de commande utilisée pour "
|
|
|
|
|
#~ "configurer l'algorithme de chiffrement."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This variable is deprecated. You should use <option>ENCRYPT_METHOD</"
|
|
|
|
|
#~ "option>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Cette variable est obsolète. Vous devriez utiliser "
|
|
|
|
|
#~ "<option>ENCRYPT_METHOD</option>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>OBSCURE_CHECKS_ENAB</option> (boolean)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>OBSCURE_CHECKS_ENAB</option> (booléen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable additional checks upon password changes."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Activer des vérifications supplémentaires lors des changements de mot de "
|
|
|
|
|
#~ "passe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>PASS_ALWAYS_WARN</option> (boolean)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>PASS_ALWAYS_WARN</option> (booléen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn about weak passwords (but still allow them) if you are root."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Avertir en cas de mots de passe faibles (mais les accepte quand même) si "
|
|
|
|
|
#~ "vous êtes superutilisateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>PASS_CHANGE_TRIES</option> (number)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>PASS_CHANGE_TRIES</option> (nombre)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Maximum number of attempts to change password if rejected (too easy)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nombre maximum d'essais pour changer de mot de passe si refusé (trop "
|
|
|
|
|
#~ "facile)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>PASS_MAX_LEN</option> (number)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>PASS_MAX_LEN</option> (nombre)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>PASS_MIN_LEN</option> (number)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>PASS_MIN_LEN</option> (nombre)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Number of significant characters in the password for crypt(). "
|
|
|
|
|
#~ "<option>PASS_MAX_LEN</option> is 8 by default. Don't change unless your "
|
|
|
|
|
#~ "crypt() is better. This is ignored if <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> set "
|
|
|
|
|
#~ "to <replaceable>yes</replaceable>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nombre de caractères significatifs dans le mot de passe pour crypt(). La "
|
|
|
|
|
#~ "valeur par défaut de <option>PASS_MAX_LEN</option> est 8. Ne la changez "
|
|
|
|
|
#~ "pas à moins que votre crypt() ne soit meilleur. Ceci est ignoré si "
|
|
|
|
|
#~ "<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> est configurée à <replaceable>yes</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> (number)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> (nombre)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> (number)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> (nombre)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When <option>ENCRYPT_METHOD</option> is set to <replaceable>SHA256</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable> or <replaceable>SHA512</replaceable>, this defines the "
|
|
|
|
|
#~ "number of SHA rounds used by the encryption algorithm by default (when "
|
|
|
|
|
#~ "the number of rounds is not specified on the command line)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Quand <option>ENCRYPT_METHOD</option> est configurée à "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>SHA256</replaceable> ou <replaceable>SHA512</replaceable>, "
|
|
|
|
|
#~ "cela définit le nombre de rounds de SHA utilisés par l'algorithme de "
|
|
|
|
|
#~ "chiffrement par défaut (quand le nombre de rounds n'est pas précisé sur "
|
|
|
|
|
#~ "la ligne de commande)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "With a lot of rounds, it is more difficult to brute forcing the password. "
|
|
|
|
|
#~ "But note also that more CPU resources will be needed to authenticate "
|
|
|
|
|
#~ "users."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Avec beaucoup de rounds, il est plus difficile de trouver le mot de passe "
|
|
|
|
|
#~ "avec une attaque par force brute. Veuillez remarquer que plus de "
|
|
|
|
|
#~ "ressources processeur seront nécessaires pour authentifier les "
|
|
|
|
|
#~ "utilisateurs."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If not specified, the libc will choose the default number of rounds "
|
|
|
|
|
#~ "(5000)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si non précisée, la libc utilisera le nombre de rounds par défaut (5000)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The values must be inside the 1000-999,999,999 range."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les valeurs doivent être comprises dans l'intervalle 1 000 - 999 999 999."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If only one of the <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> or "
|
|
|
|
|
#~ "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> values is set, then this value will "
|
|
|
|
|
#~ "be used."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si une seule des variables <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> ou "
|
|
|
|
|
#~ "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> est configurée, alors cette valeur "
|
|
|
|
|
#~ "sera utilisée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> > "
|
|
|
|
|
#~ "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option>, the highest value will be used."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> > "
|
|
|
|
|
#~ "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option>, la valeur la plus élevée sera "
|
|
|
|
|
#~ "utilisée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "/etc/pam.d/passwd"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "/etc/pam.d/passwd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PAM configuration for <command>passwd</command>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Configuration de PAM pour <command>passwd</command>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "invalid combination of options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "combinaison d'options non valable"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected failure, nothing done"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "échec inattendu, rien n'a été fait"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected failure, <filename>passwd</filename> file missing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "échec inattendu, le fichier <filename>passwd</filename> est manquant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<filename>passwd</filename> file busy, try again"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "fichier <filename>passwd</filename> en cours d'utilisation, veuillez "
|
|
|
|
|
#~ "réessayer plus tard"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <command>passwd</command> command exits with the following values: "
|
|
|
|
|
#~ "<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La commande <command>passwd</command> retourne les valeurs suivantes en "
|
|
|
|
|
#~ "quittant : <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <phrase condition=\"no_pam"
|
|
|
|
|
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>usermod</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <phrase condition=\"no_pam"
|
|
|
|
|
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>usermod</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "nologin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "nologin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "politely refuse a login"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "refuser poliment une connexion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <command>nologin</command> command displays a message that an account "
|
|
|
|
|
#~ "is not available and exits non-zero. It is intended as a replacement "
|
|
|
|
|
#~ "shell field for accounts that have been disabled."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La commande <command>nologin</command> affiche un message indiquant que "
|
|
|
|
|
#~ "le compte n'est pas disponible et retourne avec un code non nul. Elle "
|
|
|
|
|
#~ "peut être placée dans le champ indiquant l'interpréteur de commandes pour "
|
|
|
|
|
#~ "les comptes qui ont été désactivés."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To disable all logins, investigate <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Pour désactiver toutes les connexions, veuillez consulter "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HISTORY"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "HISTORIQUE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The <command>nologin</command> command appearred in BSD 4.4."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "La commande <command>nologin</command> est apparue avec BSD 4.4."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "newusers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "newusers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "update and create new users in batch"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mettre à jour, ou créer de nouveaux utilisateurs par lots"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "fichier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <command>newusers</command> command reads a <replaceable>file</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable> (or the standard input by default) and uses this information "
|
|
|
|
|
#~ "to update a set of existing users or to create new users. Each line is in "
|
|
|
|
|
#~ "the same format as the standard password file (see "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>) with the exceptions explained below:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La commande <command>newusers</command> lit un "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>fichier<replaceable> (ou l'entrée standard par défaut) et "
|
|
|
|
|
#~ "utilise ces informations pour mettre à jour un groupe d'utilisateurs "
|
|
|
|
|
#~ "existants ou pour créer de nouveaux utilisateurs. Chaque ligne est au "
|
|
|
|
|
#~ "même format que le fichier des mots de passe (consultez "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>) avec les exceptions suivantes :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pw_name:pw_passwd:pw_uid:pw_gid:pw_gecos:pw_dir:pw_shell"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "pw_name:pw_passwd:pw_uid:pw_gid:pw_gecos:pw_dir:pw_shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pw_name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "pw_name"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is the name of the user."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "C'est le nom de l'utilisateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "It can be the name of a new user or the name of an existing user (or an "
|
|
|
|
|
#~ "user created before by <command>newusers</command>). In case of an "
|
|
|
|
|
#~ "existing user, the user's information will be changed, otherwise a new "
|
|
|
|
|
#~ "user will be created."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Il peut s'agir du nom d'un nouvel utilisateur ou du nom d'un utilisateur "
|
|
|
|
|
#~ "existant (ou d'un utilisateur créé précédemment par <command>newusers</"
|
|
|
|
|
#~ "command>). Dans le cas d'un utilisateur existant, les informations de "
|
|
|
|
|
#~ "l'utilisateur seront modifiées, sinon un nouvel utilisateur sera créé."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pw_passwd"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "pw_passwd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This field will be encrypted and used as the new value of the encrypted "
|
|
|
|
|
#~ "password."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ce champ sera chiffré et utilisé comme nouvelle valeur du mot de passe "
|
|
|
|
|
#~ "chiffré."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pw_uid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "pw_uid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This field is used to define the UID of the user."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ce champ est utilisé pour définir l'UID de l'utilisateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If the field is empty, an new (unused) UID will be defined automatically "
|
|
|
|
|
#~ "by <command>newusers</command>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si ce champ est vide, un nouvel UID (non utilisé) sera défini "
|
|
|
|
|
#~ "automatiquement par <command>newusers</command>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If this field contains a number, this number will be used as the UID."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Si ce champ contient un nombre, ce nombre sera utilisé comme UID."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If this field contains the name of an existing user (or the name of an "
|
|
|
|
|
#~ "user created before by <command>newusers</command>), the UID of the "
|
|
|
|
|
#~ "specified user will be used."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si ce champ contient le nom d'un utilisateur existant (ou le nom d'un "
|
|
|
|
|
#~ "utilisateur créé précédemment par <command>newusers</command>), l'UID de "
|
|
|
|
|
#~ "l'utilisateur indiqué sera utilisé."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If the UID of an existing user is changed, the files ownership of the "
|
|
|
|
|
#~ "user's file should be fixed manually."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si l'UID d'un utilisateur existant est modifié, vous devrez configurer "
|
|
|
|
|
#~ "vous-même le propriétaire des fichiers de l'utilisateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pw_gid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "pw_gid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This field is used to define the primary group ID for the user."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ce champ est utilisé pour définir l'identifiant du groupe primaire de "
|
|
|
|
|
#~ "l'utilisateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If this field contains the name of an existing group (or a group created "
|
|
|
|
|
#~ "before by <command>newusers</command>), the GID of this group will be "
|
|
|
|
|
#~ "used as the primary group ID for the user."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si ce champ contient le nom d'un groupe existant (ou d'un groupe créé "
|
|
|
|
|
#~ "précédemment par <command>newusers</command>), le GID de ce groupe sera "
|
|
|
|
|
#~ "utilisé comme identifiant de groupe primaire pour l'utilisateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If this field is a number, this number will be used as the primary group "
|
|
|
|
|
#~ "ID of the user. If no groups exist with this GID, a new group will be "
|
|
|
|
|
#~ "created with this GID, and the name of the user."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si ce champ est un nombre, ce nombre sera utilisé comme identifiant de "
|
|
|
|
|
#~ "groupe primaire de cet utilisateur. Si aucun groupe n'existe avec ce GID, "
|
|
|
|
|
#~ "un nouveau groupe sera créé avec ce GID et le nom de l'utilisateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If this field is empty, a new group will be created with the name of the "
|
|
|
|
|
#~ "user and a GID will be automatically defined by <command>newusers</"
|
|
|
|
|
#~ "command> to be used as the primary group ID for the user and as the GID "
|
|
|
|
|
#~ "for the new group."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si ce champ est vide, un nouveau groupe sera créé avec le nom de "
|
|
|
|
|
#~ "l'utilisateur et un GID sera automatiquement défini par "
|
|
|
|
|
#~ "<command>newusers</command> pour être utilisé comme identifiant de groupe "
|
|
|
|
|
#~ "primaire pour l'utilisateur et comme GID pour le nouveau groupe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If this field contains the name of a group which does not exist (and was "
|
|
|
|
|
#~ "not created before by <command>newusers</command>), a new group will be "
|
|
|
|
|
#~ "created with the specified name and a GID will be automatically defined "
|
|
|
|
|
#~ "by <command>newusers</command> to be used as the primary group ID for the "
|
|
|
|
|
#~ "user and GID for the new group."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si le champ contient le nom d'un groupe qui n'existe pas (et qui n'a pas "
|
|
|
|
|
#~ "été créé précédemment par <command>newusers</command>), un nouveau groupe "
|
|
|
|
|
#~ "sera créé avec le nom indiqué et un GID sera automatiquement défini par "
|
|
|
|
|
#~ "<command>newusers</command> pour être utilisé comme identifiant de groupe "
|
|
|
|
|
#~ "primaire pour l'utilisateur et comme identifiant pour le nouveau groupe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pw_gecos"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "pw_gecos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This field is copied in the GECOS field of the user."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ce champ est copié dans le champ GECOS de l'utilisateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pw_dir"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "pw_dir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If this field does not specify an existing directory, the specified "
|
|
|
|
|
#~ "directory is created, with ownership set to the user being created or "
|
|
|
|
|
#~ "updated and its primary group."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si ce champ n'indique pas de répertoire existant, le répertoire indiqué "
|
|
|
|
|
#~ "est créé, avec comme propriétaire l'utilisateur en cours de création ou "
|
|
|
|
|
#~ "mis à jour et son groupe primaire."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If the home directory of an existing user is changed, <command>newusers</"
|
|
|
|
|
#~ "command> does not move or copy the content of the old directory to the "
|
|
|
|
|
#~ "new location. This should be done manually."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si le répertoire personnel d'un utilisateur existant est modifié, "
|
|
|
|
|
#~ "<command>newusers</command> ne déplace ni ne copie le contenu de l'ancien "
|
|
|
|
|
#~ "répertoire personnel à la nouvelle place. Vous devrez effectuer cela vous-"
|
|
|
|
|
#~ "même."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pw_shell"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "pw_shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This field defines the shell of the user. No checks are performed on this "
|
|
|
|
|
#~ "field."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ce champ définit l'interpréteur de commande de l'utilisateur. Aucune "
|
|
|
|
|
#~ "vérification n'est effectuée sur ce champ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<command>newusers</command> first tries to create or change all the "
|
|
|
|
|
#~ "specified users, and then write these changes to the user or group "
|
|
|
|
|
#~ "databases. If an error occurs (except in the final writes to the "
|
|
|
|
|
#~ "databases), no changes are committed to the databases."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<command>newusers</command> essayera d'abord de créer ou de modifier tous "
|
|
|
|
|
#~ "les utilisateurs indiqués puis écrira ces modifications dans les bases de "
|
|
|
|
|
#~ "données d'utilisateurs et de groupes. Si une erreur survient (en dehors "
|
|
|
|
|
#~ "de l'écriture finale des bases de données), aucune modification ne sera "
|
|
|
|
|
#~ "propagée dans les bases de données."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "During this first pass, users are created with a locked password (and "
|
|
|
|
|
#~ "passwords are not changed for the users which are not created). A second "
|
|
|
|
|
#~ "pass is used to update the passwords using PAM. Failures to update a "
|
|
|
|
|
#~ "password are reported, but will not stop the other password updates."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Lors du premier passage, les utilisateurs sont créés avec un mot de passe "
|
|
|
|
|
#~ "verrouillé (les mots de passe ne sont pas modifiés pour les utilisateurs "
|
|
|
|
|
#~ "non créés). Un second passage est utilisé pour mettre à jour les mots de "
|
|
|
|
|
#~ "passe en utilisant PAM. Les échecs de mise à jour des mots de passe sont "
|
|
|
|
|
#~ "signalés, mais n'empêchent pas les mises à jour des autres mots de passe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This command is intended to be used in a large system environment where "
|
|
|
|
|
#~ "many accounts are updated at a single time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Cette commande a été conçue pour les gros systèmes pour lesquels un grand "
|
|
|
|
|
#~ "nombre de comptes sont mis à jour en même temps."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The options which apply to the <command>newusers</command> command are:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les options disponibles pour la commande <command>newusers</command> "
|
|
|
|
|
#~ "sont :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use the specified method to encrypt the passwords."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Utiliser la méthode précisée pour chiffrer les mots de passe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The available methods are DES, MD5, NONE, and SHA256 or SHA512 if your "
|
|
|
|
|
#~ "libc support these methods."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les méthodes disponibles sont DES, MD5, NONE et SHA256 ou SHA512 si votre "
|
|
|
|
|
#~ "libc prend en charge ces méthodes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "System users will be created with no aging information in <filename>/etc/"
|
|
|
|
|
#~ "shadow</filename>, and their numeric identifiers are chosen in the "
|
|
|
|
|
#~ "<option>SYS_UID_MIN</option>-<option>SYS_UID_MAX</option> range, defined "
|
|
|
|
|
#~ "in <filename>login.defs</filename>, instead of <option>UID_MIN</option>-"
|
|
|
|
|
#~ "<option>UID_MAX</option> (and their <option>GID</option> counterparts for "
|
|
|
|
|
#~ "the creation of groups)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les utilisateurs système seront créés sans information d'âge dans "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>/etc/shadow</filename> et leurs identifiants numériques sont "
|
|
|
|
|
#~ "choisis dans l'intervalle <option>SYS_UID_MIN</option>-"
|
|
|
|
|
#~ "<option>SYS_UID_MAX</option>, défini dans <filename>login.defs</"
|
|
|
|
|
#~ "filename>, au lieu de <option>UID_MIN</option>-<option>UID_MAX</option> "
|
|
|
|
|
#~ "(et leur <option>GID</option> correspondant pour la création de groupes)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use the specified number of rounds to encrypt the passwords."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Utiliser le nombre de rounds précisé pour chiffrer les mots de passe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The value 0 means that the system will choose the default number of "
|
|
|
|
|
#~ "rounds for the crypt method (5000)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La valeur 0 signifie que le système choisira la valeur par défaut du "
|
|
|
|
|
#~ "nombre de rounds pour la méthode de chiffrement (5 000)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be "
|
|
|
|
|
#~ "enforced."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Une valeur minimale de 1 000 et une valeur maximale de 999 999 999 seront "
|
|
|
|
|
#~ "imposées."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can only use this option with the SHA256 or SHA512 crypt method."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Vous ne pouvez utiliser cette méthode qu'avec les méthodes de chiffrement "
|
|
|
|
|
#~ "SHA256 ou SHA512."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "By default, the number of rounds is defined by the SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS "
|
|
|
|
|
#~ "and SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS variables in <filename>/etc/login.defs</"
|
|
|
|
|
#~ "filename>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Par défaut, le nombre de rounds est défini par les variables "
|
|
|
|
|
#~ "SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS et SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS dans <filename>/etc/login."
|
|
|
|
|
#~ "defs</filename>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The input file must be protected since it contains unencrypted passwords."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Le fichier d'entrée doit être correctement protégé puisqu'il contient des "
|
|
|
|
|
#~ "mots de passe en clair."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You should make sure the passwords and the encryption method respect the "
|
|
|
|
|
#~ "system's password policy."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Vous devez vous assurer que les mots de passe et la méthode de "
|
|
|
|
|
#~ "chiffrement respectent la politique de mot de passe du système."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "/etc/pam.d/newusers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "/etc/pam.d/newusers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PAM configuration for <command>newusers</command>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Configuration de PAM pour <command>newusers</command>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</"
|
|
|
|
|
#~| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~| "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
|
|
|
|
|
#~| "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~| "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~| "manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition="
|
|
|
|
|
#~ "\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>subuid</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition="
|
|
|
|
|
#~ "\"subids\"><citerefentry><refentrytitle>subgid</"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>subuid</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "newgrp"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "newgrp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "group"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "groupe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <command>newgrp</command> command is used to change the current group "
|
|
|
|
|
#~ "ID during a login session. If the optional <option>-</option> flag is "
|
|
|
|
|
#~ "given, the user's environment will be reinitialized as though the user "
|
|
|
|
|
#~ "had logged in, otherwise the current environment, including current "
|
|
|
|
|
#~ "working directory, remains unchanged."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La commande <command>newgrp</command> permet de changer l'identifiant de "
|
|
|
|
|
#~ "groupe de l'utilisateur au cours d'une session. Si l'option <option>-</"
|
|
|
|
|
#~ "option> est fournie, l'environnement de l'utilisateur est réinitialisé, "
|
|
|
|
|
#~ "comme si l'utilisateur venait de se connecter. Sinon, l'environnement "
|
|
|
|
|
#~ "actuel, y compris le répertoire de travail actuel est conservé."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# NOTE:
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<command>newgrp</command> changes the current real group ID to the named "
|
|
|
|
|
#~ "group, or to the default group listed in <filename>/etc/passwd</filename> "
|
|
|
|
|
#~ "if no group name is given. <command>newgrp</command> also tries to add "
|
|
|
|
|
#~ "the group to the user groupset. If not root, the user will be prompted "
|
|
|
|
|
#~ "for a password if she does not have a password (in <filename>/etc/shadow</"
|
|
|
|
|
#~ "filename> if this user has an entry in the shadowed password file, or in "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>/etc/passwd</filename> otherwise) and the group does, or if the "
|
|
|
|
|
#~ "user is not listed as a member and the group has a password. The user "
|
|
|
|
|
#~ "will be denied access if the group password is empty and the user is not "
|
|
|
|
|
#~ "listed as a member."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<command>newgrp</command> change l'identifiant de groupe réel actuel à la "
|
|
|
|
|
#~ "valeur du groupe indiqué, ou au groupe par défaut défini dans <filename>/"
|
|
|
|
|
#~ "etc/passwd</filename> si aucun nom de groupe n'est fourni. "
|
|
|
|
|
#~ "<command>newgrp</command> essaiera également d'ajouter le groupe à "
|
|
|
|
|
#~ "l'ensemble des groupes de l'utilisateur. Si l'utilisateur n'est pas "
|
|
|
|
|
#~ "superutilisateur, un mot de passe lui sera demandé s'il n'utilise pas de "
|
|
|
|
|
#~ "mot de passe (dans <filename>/etc/shadow</filename>, si cet utilisateur a "
|
|
|
|
|
#~ "une entrée dans le fichier des mots de passe cachés, ou dans <filename>/"
|
|
|
|
|
#~ "etc/passwd</filename> sinon), mais que le groupe en a un, ou si "
|
|
|
|
|
#~ "l'utilisateur n'est pas dans la liste des membres de ce groupe et que ce "
|
|
|
|
|
#~ "groupe utilise un mot de passe. L'accès sera refusé si le mot de passe du "
|
|
|
|
|
#~ "groupe est vide et que l'utilisateur ne fait pas partie de ses membres."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If there is an entry for this group in <filename>/etc/gshadow</filename>, "
|
|
|
|
|
#~ "then the list of members and the password of this group will be taken "
|
|
|
|
|
#~ "from this file, otherwise, the entry in <filename>/etc/group</filename> "
|
|
|
|
|
#~ "is considered."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "S'il y a une entrée pour ce groupe dans <filename>/etc/gshadow</"
|
|
|
|
|
#~ "filename>, alors la liste des membres et le mot de passe de ce groupe "
|
|
|
|
|
#~ "seront pris dans ce fichier, sinon, l'entrée du fichier <filename>/etc/"
|
|
|
|
|
#~ "group</filename> est utilisée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
|
|
|
|
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
|
|
|
|
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sg</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase condition="
|
|
|
|
|
#~ "\"gshadow\">, <citerefentry condition=\"gshadow\"><refentrytitle>gshadow</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></phrase>."
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
|
|
|
|
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
|
|
|
|
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sg</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase condition="
|
|
|
|
|
#~ "\"gshadow\">, <citerefentry condition=\"gshadow\"><refentrytitle>gshadow</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></phrase>."
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "enforce login time restrictions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Imposer les restrictions de connexion dans le temps"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<command>logoutd</command> enforces the login time and port restrictions "
|
|
|
|
|
#~ "specified in <filename>/etc/porttime</filename>. <command>logoutd</"
|
|
|
|
|
#~ "command> should be started from <filename>/etc/rc</filename>. The "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>/var/run/utmp</filename> file is scanned periodically and each "
|
|
|
|
|
#~ "user name is checked to see if the named user is permitted on the named "
|
|
|
|
|
#~ "port at the current time. Any login session which is violating the "
|
|
|
|
|
#~ "restrictions in <filename>/etc/porttime</filename> is terminated."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<command>logoutd</command> impose les restrictions (sur les ports, la "
|
|
|
|
|
#~ "date et l'heure de connexion) spécifiées dans <filename>/etc/porttime</"
|
|
|
|
|
#~ "filename>. <command>logoutd</command> doit être démarré depuis <filename>/"
|
|
|
|
|
#~ "etc/rc</filename>. Il analyse le fichier <filename>/var/run/utmp</"
|
|
|
|
|
#~ "filename> régulièrement et, pour chaque utilisateur, il vérifie que ce "
|
|
|
|
|
#~ "nom d'utilisateur est autorisé à être connecté à ce port à ce moment. "
|
|
|
|
|
#~ "Toute session en violation avec les restrictions de <filename>/etc/"
|
|
|
|
|
#~ "porttime</filename> est terminée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "/var/run/utmp"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "/var/run/utmp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List of current login sessions."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Liste des sessions de connexion en cours."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "login.defs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "login.defs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <filename>/etc/login.defs</filename> file defines the site-specific "
|
|
|
|
|
#~ "configuration for the shadow password suite. This file is required. "
|
|
|
|
|
#~ "Absence of this file will not prevent system operation, but will probably "
|
|
|
|
|
#~ "result in undesirable operation."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Le fichier <filename>/etc/login.defs</filename> définit la configuration "
|
|
|
|
|
#~ "de la suite shadow password (mots de passe cachés) pour le système. Ce "
|
|
|
|
|
#~ "fichier est indispensable. Son absence n'empêchera pas le système de "
|
|
|
|
|
#~ "fonctionner, mais aura probablement des conséquences indésirables."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This file is a readable text file, each line of the file describing one "
|
|
|
|
|
#~ "configuration parameter. The lines consist of a configuration name and "
|
|
|
|
|
#~ "value, separated by whitespace. Blank lines and comment lines are "
|
|
|
|
|
#~ "ignored. Comments are introduced with a \"#\" pound sign and the pound "
|
|
|
|
|
#~ "sign must be the first non-white character of the line."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ce fichier est un fichier texte, dont chaque ligne décrit un paramètre de "
|
|
|
|
|
#~ "configuration. Les lignes consistent en un nom et une valeur, séparés par "
|
|
|
|
|
#~ "une espace. Les lignes blanches et les lignes de commentaires sont "
|
|
|
|
|
#~ "ignorées. Les commentaires commencent par un caractère « # », qui doit "
|
|
|
|
|
#~ "être le premier caractère non blanc de la ligne."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Parameter values may be of four types: strings, booleans, numbers, and "
|
|
|
|
|
#~ "long numbers. A string is comprised of any printable characters. A "
|
|
|
|
|
#~ "boolean should be either the value <replaceable>yes</replaceable> or "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>no</replaceable>. An undefined boolean parameter or one with "
|
|
|
|
|
#~ "a value other than these will be given a <replaceable>no</replaceable> "
|
|
|
|
|
#~ "value. Numbers (both regular and long) may be either decimal values, "
|
|
|
|
|
#~ "octal values (precede the value with <replaceable>0</replaceable>) or "
|
|
|
|
|
#~ "hexadecimal values (precede the value with <replaceable>0x</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>). The maximum value of the regular and long numeric "
|
|
|
|
|
#~ "parameters is machine-dependent."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les valeurs des paramètres sont de quatre types : chaînes de caractères, "
|
|
|
|
|
#~ "booléens, nombres et nombres longs. Une chaîne de caractères est "
|
|
|
|
|
#~ "constituée de n'importe quels caractères imprimables. Un booléen est soit "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>yes</replaceable> (oui), soit <replaceable>no</replaceable> "
|
|
|
|
|
#~ "(non). Un paramètre booléen non défini, ou défini avec une valeur autre "
|
|
|
|
|
#~ "que celles-là prendra la valeur <replaceable>no</replaceable>. Un nombre "
|
|
|
|
|
#~ "(normal ou long) peut être soit décimal, soit octal (en précédant la "
|
|
|
|
|
#~ "valeur d'un <replaceable>0</replaceable>), ou encore hexadécimal (en "
|
|
|
|
|
#~ "précédant la valeur de <replaceable>0x</replaceable>). La valeur maximale "
|
|
|
|
|
#~ "des paramètres numériques normaux ou longs dépend de la machine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The following configuration items are provided:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Les paramètres de configuration suivants sont fournis :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>CHFN_AUTH</option> (boolean)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>CHFN_AUTH</option> (booléen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If <replaceable>yes</replaceable>, the <command>chfn</command> program "
|
|
|
|
|
#~ "will require authentication before making any changes, unless run by the "
|
|
|
|
|
#~ "superuser."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La valeur <replaceable>yes</replaceable> indique que le programme "
|
|
|
|
|
#~ "<command>chfn</command> nécessitera une authentification avant de "
|
|
|
|
|
#~ "procéder à tout changement, à moins qu'ils ne soient exécutés par le "
|
|
|
|
|
#~ "superutilisateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>CHFN_RESTRICT</option> (string)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>CHFN_RESTRICT</option> (chaîne de caractères)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This parameter specifies which values in the <emphasis remap=\"I\">gecos</"
|
|
|
|
|
#~ "emphasis> field of the <filename>/etc/passwd</filename> file may be "
|
|
|
|
|
#~ "changed by regular users using the <command>chfn</command> program. It "
|
|
|
|
|
#~ "can be any combination of letters <replaceable>f</replaceable>, "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>r</replaceable>, <replaceable>w</replaceable>, "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>h</replaceable>, for Full name, Room number, Work phone, and "
|
|
|
|
|
#~ "Home phone, respectively. For backward compatibility, <replaceable>yes</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable> is equivalent to <replaceable>rwh</replaceable> and "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>no</replaceable> is equivalent to <replaceable>frwh</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>. If not specified, only the superuser can make any changes. "
|
|
|
|
|
#~ "The most restrictive setting is better achieved by not installing "
|
|
|
|
|
#~ "<command>chfn</command> SUID."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "Ce paramètre précise quelles valeurs du champ <emphasis remap=\"I"
|
|
|
|
|
#~ "\">gecos</emphasis> du fichier <filename>passwd</filename> peuvent être "
|
|
|
|
|
#~ "modifiées par les utilisateurs ordinaires à l'aide du programme "
|
|
|
|
|
#~ "<command>chfn</command>. Il est constitué d'une combinaison de lettres "
|
|
|
|
|
#~ "parmi <replaceable>f</replaceable>, <replaceable>r</replaceable>, "
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ "<replaceable>w</replaceable> et <replaceable>h</replaceable>, "
|
|
|
|
|
#~ "correspondant respectivement au nom complet, au numéro de bureau, au "
|
|
|
|
|
#~ "numéro de téléphone professionnel et au numéro de téléphone personnel. "
|
|
|
|
|
#~ "Pour des raisons de compatibilité avec des versions antérieures, "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>yes</replaceable> est équivalent à <replaceable>rwh</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable> et <replaceable>no</replaceable> à <replaceable>frwh</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>. S'il n'est pas précisé, seul le superutilisateur peut "
|
|
|
|
|
#~ "effectuer des modifications. Pour une configuration encore plus "
|
|
|
|
|
#~ "restrictive, il sera préférable de ne pas installer <command>chfn</"
|
|
|
|
|
#~ "command> avec l'indicateur SUID positionné."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>CHSH_AUTH</option> (boolean)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>CHSH_AUTH</option> (booléen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If <replaceable>yes</replaceable>, the <command>chsh</command> program "
|
|
|
|
|
#~ "will require authentication before making any changes, unless run by the "
|
|
|
|
|
#~ "superuser."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La valeur <replaceable>yes</replaceable> indique que le programme "
|
|
|
|
|
#~ "<command>chsh</command> nécessitera une authentification avant de "
|
|
|
|
|
#~ "procéder à tout changement, à moins qu'ils ne soient exécutés par le "
|
|
|
|
|
#~ "superutilisateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>ERASECHAR</option> (number)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>ERASECHAR</option> (nombre)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Terminal ERASE character (<replaceable>010</replaceable> = backspace, "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>0177</replaceable> = DEL)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Le caractère ERASE du terminal (<replaceable>010</replaceable> = "
|
|
|
|
|
#~ "backspace, <replaceable>0177</replaceable> = DEL)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The value can be prefixed \"0\" for an octal value, or \"0x\" for an "
|
|
|
|
|
#~ "hexadecimal value."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La valeur peut être préfixée par « 0 » pour une valeur octale, ou « 0x » "
|
|
|
|
|
#~ "pour une valeur hexadécimale."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>FAIL_DELAY</option> (number)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>FAIL_DELAY</option> (nombre)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Delay in seconds before being allowed another attempt after a login "
|
|
|
|
|
#~ "failure."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Le délai en secondes avant qu'un nouvel essai soit permis après un échec "
|
|
|
|
|
#~ "de connexion."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>FAILLOG_ENAB</option> (boolean)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>FAILLOG_ENAB</option> (booléen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enable logging and display of <filename>/var/log/faillog</filename> login "
|
|
|
|
|
#~ "failure info."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Activer l'enregistrement et l'affichage des informations d'échec de "
|
|
|
|
|
#~ "connexion de <filename>/var/log/faillog</filename>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>FAKE_SHELL</option> (string)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>FAKE_SHELL</option> (chaîne de caractères)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If set, <command>login</command> will execute this shell instead of the "
|
|
|
|
|
#~ "users' shell specified in <filename>/etc/passwd</filename>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si définie, <command>login</command> exécutera cet interpréteur de "
|
|
|
|
|
#~ "commandes au lieu de l'interpréteur de l'utilisateur spécifié dans "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>/etc/passwd</filename>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>FTMP_FILE</option> (string)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>FTMP_FILE</option> (chaîne de caractères)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If defined, login failures will be logged in this file in a utmp format."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si définie, les échecs de connexion seront enregistrés dans le fichier "
|
|
|
|
|
#~ "sous le format utmp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>HUSHLOGIN_FILE</option> (string)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>HUSHLOGIN_FILE</option> (chaîne de caractères)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If defined, this file can inhibit all the usual chatter during the login "
|
|
|
|
|
#~ "sequence. If a full pathname is specified, then hushed mode will be "
|
|
|
|
|
#~ "enabled if the user's name or shell are found in the file. If not a full "
|
|
|
|
|
#~ "pathname, then hushed mode will be enabled if the file exists in the "
|
|
|
|
|
#~ "user's home directory."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si définie, le fichier peut désactiver tous les affichages habituels "
|
|
|
|
|
#~ "durant la séquence de connexion. Si un nom de chemin complet est "
|
|
|
|
|
#~ "spécifié, alors le mode taiseux sera activé si le nom ou l'interpréteur "
|
|
|
|
|
#~ "de commandes de l'utilisateur sont trouvés dans le fichier. Si ce n'est "
|
|
|
|
|
#~ "pas un nom de chemin complet, alors le mode taiseux sera activé si le "
|
|
|
|
|
#~ "fichier existe dans le répertoire personnel de l'utilisateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>ISSUE_FILE</option> (string)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>ISSUE_FILE</option> (chaîne de caractères)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If defined, this file will be displayed before each login prompt."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si définie, le fichier sera affiché avant chaque invite de connexion."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>KILLCHAR</option> (number)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>KILLCHAR</option> (nombre)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal KILL character (<replaceable>025</replaceable> = CTRL/U)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Le caractère KILL du terminal (<replaceable>025</replaceable> = CTRL/U)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>LASTLOG_ENAB</option> (boolean)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>LASTLOG_ENAB</option> (booléen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable logging and display of /var/log/lastlog login time info."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Activer la journalisation et l'affichage des informations de dernière "
|
|
|
|
|
#~ "connexion de /var/log/lastlog."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>LOG_OK_LOGINS</option> (boolean)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>LOG_OK_LOGINS</option> (booléen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable logging of successful logins."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Activer la journalisation des connexions réussies."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>LOG_UNKFAIL_ENAB</option> (boolean)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>LOG_UNKFAIL_ENAB</option> (booléen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enable display of unknown usernames when login failures are recorded."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Activer l'affichage des noms d'utilisateurs inconnus quand les échecs de "
|
|
|
|
|
#~ "connexions sont enregistrés."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Note: logging unknown usernames may be a security issue if an user enter "
|
|
|
|
|
#~ "her password instead of her login name."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Remarque : la journalisation des noms d'utilisateurs inconnus peut être "
|
|
|
|
|
#~ "un problème de sécurité si un utilisateur entre son mot de passe au lieu "
|
|
|
|
|
#~ "de son nom d'utilisateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>LOGIN_RETRIES</option> (number)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>LOGIN_RETRIES</option> (nombre)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of login retries in case of bad password."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Le nombre maximum de tentatives de connexion en cas de mauvais mot de "
|
|
|
|
|
#~ "passe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This will most likely be overridden by PAM, since the default pam_unix "
|
|
|
|
|
#~ "module has its own built in of 3 retries. However, this is a safe "
|
|
|
|
|
#~ "fallback in case you are using an authentication module that does not "
|
|
|
|
|
#~ "enforce PAM_MAXTRIES."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ce sera probablement écrasé par PAM, puisque le module pam_unix est réglé "
|
|
|
|
|
#~ "en dur pour n'effectuer que 3 tentatives. Toutefois, il s'agit d'une "
|
|
|
|
|
#~ "solution de repli au cas où vous utilisez un module d'authentification "
|
|
|
|
|
#~ "qui ne fait pas appliquer PAM_MAXTRIES."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>LOGIN_TIMEOUT</option> (number)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>LOGIN_TIMEOUT</option> (nombre)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Max time in seconds for login."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Le temps maximum en secondes pour la connexion."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>MOTD_FILE</option> (string)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>MOTD_FILE</option> (chaîne de caractères)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If defined, \":\" delimited list of \"message of the day\" files to be "
|
|
|
|
|
#~ "displayed upon login."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si définie, liste délimitée par des « : » de fichiers de « message du "
|
|
|
|
|
#~ "jour » à afficher lors de la connexion."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>NOLOGINS_FILE</option> (string)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>NOLOGINS_FILE</option> (chaîne de caractères)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If defined, name of file whose presence will inhibit non-root logins. The "
|
|
|
|
|
#~ "contents of this file should be a message indicating why logins are "
|
|
|
|
|
#~ "inhibited."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si définie, nom de fichier dont la présence empêchera les connexions de "
|
|
|
|
|
#~ "quelqu'un d'autre que le superutilisateur. Le contenu de ces fichiers "
|
|
|
|
|
#~ "doit être un message indiquant pourquoi les connexions sont désactivées."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>PASS_MAX_DAYS</option>, <option>PASS_MIN_DAYS</option> and "
|
|
|
|
|
#~ "<option>PASS_WARN_AGE</option> are only used at the time of account "
|
|
|
|
|
#~ "creation. Any changes to these settings won't affect existing accounts."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les paramètres <option>PASS_MAX_DAYS</option>, <option>PASS_MIN_DAYS</"
|
|
|
|
|
#~ "option> et <option>PASS_WARN_AGE</option> ne sont utilisés qu'au moment "
|
|
|
|
|
#~ "de la création d'un compte. Les changements n'affecteront pas les comptes "
|
|
|
|
|
#~ "existants."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>PORTTIME_CHECKS_ENAB</option> (boolean)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>PORTTIME_CHECKS_ENAB</option> (booléen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enable checking of time restrictions specified in <filename>/etc/"
|
|
|
|
|
#~ "porttime</filename>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Activer la vérification des restrictions de temps précisées dans "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>/etc/porttime</filename>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>TTYGROUP</option> (string)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>TTYGROUP</option> (chaîne de caractères)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>TTYPERM</option> (string)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>TTYPERM</option> (chaîne de caractères)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The terminal permissions: the login tty will be owned by the "
|
|
|
|
|
#~ "<option>TTYGROUP</option> group, and the permissions will be set to "
|
|
|
|
|
#~ "<option>TTYPERM</option>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les permissions de terminal : la connexion tty appartiendra au groupe "
|
|
|
|
|
#~ "<option>TTYGROUP</option> et les permissions seront configurées à "
|
|
|
|
|
#~ "<option>TTYPERM</option>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "By default, the ownership of the terminal is set to the user's primary "
|
|
|
|
|
#~ "group and the permissions are set to <replaceable>0600</replaceable>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Par défaut, le propriétaire du terminal est configuré au groupe primaire "
|
|
|
|
|
#~ "de l'utilisateur et les permissions sont configurées à <replaceable>0600</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>TTYGROUP</option> can be either the name of a group or a numeric "
|
|
|
|
|
#~ "group identifier."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>TTYGROUP</option> peut être le nom d'un groupe ou un identifiant "
|
|
|
|
|
#~ "numérique de groupe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If you have a <command>write</command> program which is \"setgid\" to a "
|
|
|
|
|
#~ "special group which owns the terminals, define TTYGROUP to the group "
|
|
|
|
|
#~ "number and TTYPERM to 0620. Otherwise leave TTYGROUP commented out and "
|
|
|
|
|
#~ "assign TTYPERM to either 622 or 600."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si vous avez un programme <command>write</command> qui est « setgid » à "
|
|
|
|
|
#~ "un groupe spécial auquel les terminaux appartiennent, définissez TTYGROUP "
|
|
|
|
|
#~ "comme l'identifiant numérique du groupe et TTYPERM à 0620. Autrement "
|
|
|
|
|
#~ "laissez TTYGROUP décommenté et TTYPERM configuré soit à 622 soit à 600."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>TTYTYPE_FILE</option> (string)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>TTYTYPE_FILE</option> (chaîne de caractères)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If defined, file which maps tty line to TERM environment parameter. Each "
|
|
|
|
|
#~ "line of the file is in a format something like \"vt100 tty01\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si définie, fichier qui lie les lignes de tty à la variable "
|
|
|
|
|
#~ "d'environnement TERM. Chaque ligne du fichier est dans un format "
|
|
|
|
|
#~ "ressemblant à « vt100 tty01 »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>ULIMIT</option> (number)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>ULIMIT</option> (nombre)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default <command>ulimit</command> value."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Valeur par défaut d'<command>ulimit</command>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CROSS REFERENCES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "RÉFÉRENCES CROISÉES"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The following cross references show which programs in the shadow password "
|
|
|
|
|
#~ "suite use which parameters."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les références croisées ci-dessous montrent quels sont les paramètres "
|
|
|
|
|
#~ "utilisés par les différents programmes de la suite shadow password."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "chage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "chage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "USE_TCB"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "USE_TCB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "chfn"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "chfn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">CHFN_AUTH</phrase> CHFN_RESTRICT <phrase "
|
|
|
|
|
#~ "condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">CHFN_AUTH</phrase> CHFN_RESTRICT <phrase "
|
|
|
|
|
#~ "condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "chgpasswd"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "chgpasswd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "ENCRYPT_METHOD MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB <phrase condition="
|
|
|
|
|
#~ "\"sha_crypt\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "ENCRYPT_METHOD MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB <phrase condition="
|
|
|
|
|
#~ "\"sha_crypt\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "chpasswd"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "chpasswd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "chsh"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "chsh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CHSH_AUTH LOGIN_STRING"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CHSH_AUTH LOGIN_STRING"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "gpasswd"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "gpasswd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "groupadd"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "groupadd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "groupdel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "groupdel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MAX_MEMBERS_PER_GROUP"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "MAX_MEMBERS_PER_GROUP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "groupmems"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "groupmems"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "groupmod"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "groupmod"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "grpck"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "grpck"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME "
|
|
|
|
|
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENV_PATH ENV_SUPATH ENV_TZ "
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "ENVIRON_FILE</phrase> ERASECHAR FAIL_DELAY <phrase condition=\"no_pam"
|
|
|
|
|
#~ "\">FAILLOG_ENAB</phrase> FAKE_SHELL <phrase condition=\"no_pam"
|
|
|
|
|
#~ "\">FTMP_FILE</phrase> HUSHLOGIN_FILE <phrase condition=\"no_pam"
|
|
|
|
|
#~ "\">ISSUE_FILE</phrase> KILLCHAR <phrase condition=\"no_pam"
|
|
|
|
|
#~ "\">LASTLOG_ENAB</phrase> LOGIN_RETRIES <phrase condition=\"no_pam"
|
|
|
|
|
#~ "\">LOGIN_STRING</phrase> LOGIN_TIMEOUT LOG_OK_LOGINS LOG_UNKFAIL_ENAB "
|
|
|
|
|
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR MAIL_FILE MOTD_FILE "
|
|
|
|
|
#~ "NOLOGINS_FILE PORTTIME_CHECKS_ENAB QUOTAS_ENAB</phrase> TTYGROUP TTYPERM "
|
|
|
|
|
#~ "TTYTYPE_FILE <phrase condition=\"no_pam\">ULIMIT UMASK</phrase> "
|
|
|
|
|
#~ "USERGROUPS_ENAB"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME "
|
|
|
|
|
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENV_PATH ENV_SUPATH ENV_TZ "
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "ENVIRON_FILE</phrase> ERASECHAR FAIL_DELAY <phrase condition=\"no_pam"
|
|
|
|
|
#~ "\">FAILLOG_ENAB</phrase> FAKE_SHELL <phrase condition=\"no_pam"
|
|
|
|
|
#~ "\">FTMP_FILE</phrase> HUSHLOGIN_FILE <phrase condition=\"no_pam"
|
|
|
|
|
#~ "\">ISSUE_FILE</phrase> KILLCHAR <phrase condition=\"no_pam"
|
|
|
|
|
#~ "\">LASTLOG_ENAB</phrase> LOGIN_RETRIES <phrase condition=\"no_pam"
|
|
|
|
|
#~ "\">LOGIN_STRING</phrase> LOGIN_TIMEOUT LOG_OK_LOGINS LOG_UNKFAIL_ENAB "
|
|
|
|
|
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR MAIL_FILE MOTD_FILE "
|
|
|
|
|
#~ "NOLOGINS_FILE PORTTIME_CHECKS_ENAB QUOTAS_ENAB</phrase> TTYGROUP TTYPERM "
|
|
|
|
|
#~ "TTYTYPE_FILE <phrase condition=\"no_pam\">ULIMIT UMASK</phrase> "
|
|
|
|
|
#~ "USERGROUPS_ENAB"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "newgrp / sg"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "newgrp / sg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SYSLOG_SG_ENAB"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SYSLOG_SG_ENAB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "ENCRYPT_METHOD GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB "
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~| "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"sha_crypt"
|
|
|
|
|
#~| "\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase> SYS_GID_MAX "
|
|
|
|
|
#~| "SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "ENCRYPT_METHOD GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB "
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"sha_crypt"
|
|
|
|
|
#~ "\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase> SUB_GID_COUNT "
|
|
|
|
|
#~ "SUB_GID_MAX SUB_GID_MIN SUB_UID_COUNT SUB_UID_MAX SUB_UID_MIN SYS_GID_MAX "
|
|
|
|
|
#~ "SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ENCRYPT_METHOD GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB "
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"sha_crypt"
|
|
|
|
|
#~ "\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase> SUB_GID_COUNT "
|
|
|
|
|
#~ "SUB_GID_MAX SUB_GID_MIN SUB_UID_COUNT SUB_UID_MAX SUB_UID_MIN SYS_GID_MAX "
|
|
|
|
|
#~ "SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB OBSCURE_CHECKS_ENAB PASS_ALWAYS_WARN "
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "PASS_CHANGE_TRIES PASS_MAX_LEN PASS_MIN_LEN <phrase condition=\"sha_crypt"
|
|
|
|
|
#~ "\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB OBSCURE_CHECKS_ENAB PASS_ALWAYS_WARN "
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "PASS_CHANGE_TRIES PASS_MAX_LEN PASS_MIN_LEN <phrase condition=\"sha_crypt"
|
|
|
|
|
#~ "\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"tcb"
|
|
|
|
|
#~ "\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"tcb"
|
|
|
|
|
#~ "\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"tcb"
|
|
|
|
|
#~ "\">USE_TCB</phrase>"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"tcb"
|
|
|
|
|
#~ "\">USE_TCB</phrase>"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME "
|
|
|
|
|
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENVIRON_FILE</phrase> ENV_PATH "
|
|
|
|
|
#~ "ENV_SUPATH <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ LOGIN_STRING "
|
|
|
|
|
#~ "MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR MAIL_FILE QUOTAS_ENAB</phrase> SULOG_FILE "
|
|
|
|
|
#~ "SU_NAME <phrase condition=\"no_pam\">SU_WHEEL_ONLY</phrase> "
|
|
|
|
|
#~ "SYSLOG_SU_ENAB <phrase condition=\"no_pam\">USERGROUPS_ENAB</phrase>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME "
|
|
|
|
|
#~ "<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENVIRON_FILE</phrase> ENV_PATH "
|
|
|
|
|
#~ "ENV_SUPATH <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ LOGIN_STRING "
|
|
|
|
|
#~ "MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR MAIL_FILE QUOTAS_ENAB</phrase> SULOG_FILE "
|
|
|
|
|
#~ "SU_NAME <phrase condition=\"no_pam\">SU_WHEEL_ONLY</phrase> "
|
|
|
|
|
#~ "SYSLOG_SU_ENAB <phrase condition=\"no_pam\">USERGROUPS_ENAB</phrase>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ENV_HZ <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ</phrase>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ENV_HZ <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ</phrase>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "CREATE_HOME GID_MAX GID_MIN MAIL_DIR MAX_MEMBERS_PER_GROUP PASS_MAX_DAYS "
|
|
|
|
|
#~| "PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX "
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~| "SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK <phrase condition=\"tcb"
|
|
|
|
|
#~| "\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINK USE_TCB</phrase>"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "CREATE_HOME GID_MAX GID_MIN MAIL_DIR MAX_MEMBERS_PER_GROUP PASS_MAX_DAYS "
|
|
|
|
|
#~ "PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE SUB_GID_COUNT SUB_GID_MAX SUB_GID_MIN "
|
|
|
|
|
#~ "SUB_UID_COUNT SUB_UID_MAX SUB_UID_MIN SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX "
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK <phrase condition=\"tcb"
|
|
|
|
|
#~ "\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINK USE_TCB</phrase>"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "CREATE_HOME GID_MAX GID_MIN MAIL_DIR MAX_MEMBERS_PER_GROUP PASS_MAX_DAYS "
|
|
|
|
|
#~ "PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE SUB_GID_COUNT SUB_GID_MAX SUB_GID_MIN "
|
|
|
|
|
#~ "SUB_UID_COUNT SUB_UID_MAX SUB_UID_MIN SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX "
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK <phrase condition=\"tcb"
|
|
|
|
|
#~ "\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINK USE_TCB</phrase>"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP USERDEL_CMD USERGROUPS_ENAB "
|
|
|
|
|
#~ "<phrase condition=\"tcb\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP USERDEL_CMD USERGROUPS_ENAB "
|
|
|
|
|
#~ "<phrase condition=\"tcb\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP <phrase condition=\"tcb"
|
|
|
|
|
#~ "\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP <phrase condition=\"tcb"
|
|
|
|
|
#~ "\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Much of the functionality that used to be provided by the shadow password "
|
|
|
|
|
#~ "suite is now handled by PAM. Thus, <filename>/etc/login.defs</filename> "
|
|
|
|
|
#~ "is no longer used by <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, or less used by "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>su</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Please refer to "
|
|
|
|
|
#~ "the corresponding PAM configuration files instead."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La plupart des fonctionnalités qui étaient fournies par les mots de passe "
|
|
|
|
|
#~ "cachés (« shadow password ») sont désormais gérées par PAM. De ce fait, "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>/etc/login.defs</filename> n'est plus utilisé par "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry> et moins utilisé par "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>su</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Veuillez plutôt "
|
|
|
|
|
#~ "vous référer aux fichiers de configuration de PAM correspondant."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
|
|
|
|
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
|
|
|
|
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "login.access"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "login.access"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "login access control table"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "table de contrôle des connexions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> file specifies (user, "
|
|
|
|
|
#~ "host) combinations and/or (user, tty) combinations for which a login will "
|
|
|
|
|
#~ "be either accepted or refused."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Le fichier <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> permet de "
|
|
|
|
|
#~ "spécifier des paires (utilisateur, hôte) et/ou (utilisateur, tty) pour "
|
|
|
|
|
#~ "lesquelles toute connexion sera soit acceptée soit refusée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When someone logs in, the <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> "
|
|
|
|
|
#~ "is scanned for the first entry that matches the (user, host) combination, "
|
|
|
|
|
#~ "or, in case of non-networked logins, the first entry that matches the "
|
|
|
|
|
#~ "(user, tty) combination. The permissions field of that table entry "
|
|
|
|
|
#~ "determines whether the login will be accepted or refused."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Lorsqu'un utilisateur se connecte, le fichier <emphasis remap=\"I\">login."
|
|
|
|
|
#~ "access</emphasis> est lu jusqu'à la première entrée correspondant à la "
|
|
|
|
|
#~ "paire (utilisateur, hôte) ou, dans le cas d'une connexion ne passant pas "
|
|
|
|
|
#~ "par le réseau, à la première entrée correspondant au couple (utilisateur, "
|
|
|
|
|
#~ "tty). Le champ des permissions de la table pour cette entrée détermine "
|
|
|
|
|
#~ "alors si la connexion doit être acceptée ou refusée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Each line of the login access control table has three fields separated by "
|
|
|
|
|
#~ "a \":\" character:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Chaque ligne de la table de contrôle des connexions (« login access "
|
|
|
|
|
#~ "control table ») est composée de trois champs séparés par le caractère "
|
|
|
|
|
#~ "« : » :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis remap=\"I\">permission</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">users</"
|
|
|
|
|
#~ "emphasis>:<emphasis remap=\"I\">origins</emphasis>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "<emphasis remap=\"I\">permission</emphasis>:<emphasis remap=\"I"
|
|
|
|
|
#~ "\">utilisateurs</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">origines</emphasis>"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The first field should be a \"<emphasis>+</emphasis>\" (access granted) "
|
|
|
|
|
#~ "or \"<emphasis>-</emphasis>\" (access denied) character. The second field "
|
|
|
|
|
#~ "should be a list of one or more login names, group names, or "
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>ALL</emphasis> (always matches). The third field should be a "
|
|
|
|
|
#~ "list of one or more tty names (for non-networked logins), host names, "
|
|
|
|
|
#~ "domain names (begin with \"<literal>.</literal>\"), host addresses, "
|
|
|
|
|
#~ "internet network numbers (end with \"<literal>.</literal>\"), "
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>ALL</emphasis> (always matches) or <emphasis>LOCAL</emphasis> "
|
|
|
|
|
#~ "(matches any string that does not contain a \"<literal>.</literal>\" "
|
|
|
|
|
#~ "character). If you run NIS you can use @netgroupname in host or user "
|
|
|
|
|
#~ "patterns."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Le premier champ est soit un « <emphasis>+</emphasis> » (accès autorisé), "
|
|
|
|
|
#~ "soit un « <emphasis>-</emphasis> » (accès refusé). Le second champ est "
|
|
|
|
|
#~ "une liste d'un ou plusieurs noms d'utilisateurs ou de groupes, ou "
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>ALL</emphasis> (correspond à tous les utilisateurs). Le "
|
|
|
|
|
#~ "troisième champ est une liste d'un ou plusieurs noms de tty (pour les "
|
|
|
|
|
#~ "connexions hors réseau), noms d'hôtes, noms de domaines (commençant par "
|
|
|
|
|
#~ "un « <literal>.</literal> »), adresses d'hôte, adresses de sous-réseau "
|
|
|
|
|
#~ "(terminant par un « <literal>.</literal> »), <emphasis>ALL</emphasis> "
|
|
|
|
|
#~ "(pour spécifier n'importe quelle connexion), ou <emphasis>LOCAL</"
|
|
|
|
|
#~ "emphasis> (correspond à n'importe quelle chaîne ne contenant pas de "
|
|
|
|
|
#~ "« <literal>.</literal> »). Si vous utilisez NIS, vous pouvez utiliser "
|
|
|
|
|
#~ "@nomdegroupe pour les motifs d'utilisateur et d'hôte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <emphasis>EXCEPT</emphasis> operator makes it possible to write very "
|
|
|
|
|
#~ "compact rules."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "L'opérateur <emphasis>EXCEPT</emphasis> permet d'écrire des règles très "
|
|
|
|
|
#~ "compactes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The group file is searched only when a name does not match that of the "
|
|
|
|
|
#~ "logged-in user. Only groups are matched in which users are explicitly "
|
|
|
|
|
#~ "listed: the program does not look at a user's primary group id value."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Le fichier d'informations sur les groupes (/etc/group) n'est utilisé que "
|
|
|
|
|
#~ "lorsqu'un nom ne correspond à aucun des utilisateurs connectés. Seuls les "
|
|
|
|
|
#~ "groupes pour lesquels la liste des utilisateurs est spécifiée sont "
|
|
|
|
|
#~ "utilisés : le programme ne recherche pas parmi les groupes primaires des "
|
|
|
|
|
#~ "utilisateurs."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "begin session on the system"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Démarrer une session sur le système"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "-p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "-p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "host"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "hôte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "-h <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "-h <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ENV=VAR"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ENV=VAR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "-f"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "-f"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "-r <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "-r <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <command>login</command> program is used to establish a new session "
|
|
|
|
|
#~ "with the system. It is normally invoked automatically by responding to "
|
|
|
|
|
#~ "the <emphasis remap=\"I\">login:</emphasis> prompt on the user's "
|
|
|
|
|
#~ "terminal. <command>login</command> may be special to the shell and may "
|
|
|
|
|
#~ "not be invoked as a sub-process. When called from a shell, "
|
|
|
|
|
#~ "<command>login</command> should be executed as <emphasis remap=\"B\">exec "
|
|
|
|
|
#~ "login</emphasis> which will cause the user to exit from the current shell "
|
|
|
|
|
#~ "(and thus will prevent the new logged in user to return to the session of "
|
|
|
|
|
#~ "the caller). Attempting to execute <command>login</command> from any "
|
|
|
|
|
#~ "shell but the login shell will produce an error message."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Le programme <command>login</command> permet d'établir une nouvelle "
|
|
|
|
|
#~ "session sur le système. Il est généralement invoqué après avoir répondu à "
|
|
|
|
|
#~ "l'invite de connexion <emphasis remap=\"I\">login:</emphasis> sur le "
|
|
|
|
|
#~ "terminal de l'utilisateur. <command>login</command> peut être spécifique "
|
|
|
|
|
#~ "à l'interpréteur de commandes et ne devrait pas être invoqué comme un "
|
|
|
|
|
#~ "sous-processus. Lorsqu'il est appelé depuis un interpréteur de commande, "
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "<command>login</command> doit être exécuté comme <emphasis remap=\"B"
|
|
|
|
|
#~ "\">>exec login</emphasis>, ce qui entraîne la sortie de l'interpréteur de "
|
|
|
|
|
#~ "commandes en cours (et ainsi empêche le nouvel utilisateur connecté de "
|
|
|
|
|
#~ "retourner à la session de l'appelant). L'exécution de <command>login</"
|
|
|
|
|
#~ "command> depuis un interpréteur de commandes autre qu'un interpréteur de "
|
|
|
|
|
#~ "commandes initial (« login shell ») produira un message d'erreur."
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The user is then prompted for a password, where appropriate. Echoing is "
|
|
|
|
|
#~ "disabled to prevent revealing the password. Only a small number of "
|
|
|
|
|
#~ "password failures are permitted before <command>login</command> exits and "
|
|
|
|
|
#~ "the communications link is severed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Un mot de passe est ensuite demandé à l'utilisateur. L'affichage du mot "
|
|
|
|
|
#~ "de passe est désactivé pour éviter de révéler le mot de passe. Seul un "
|
|
|
|
|
#~ "petit nombre d'échecs est permis avant que <command>login</command> ne "
|
|
|
|
|
#~ "quitte et que la liaison ne soit interrompue."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If password aging has been enabled for your account, you may be prompted "
|
|
|
|
|
#~ "for a new password before proceeding. You will be forced to provide your "
|
|
|
|
|
#~ "old password and the new password before continuing. Please refer to "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry> for more information."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si une date de fin de validité du mot de passe a été définie pour ce "
|
|
|
|
|
#~ "compte, un nouveau mot de passe pourra vous être demandé. Votre ancien "
|
|
|
|
|
#~ "mot de passe et votre nouveau mot de passe vous seront alors demandés "
|
|
|
|
|
#~ "avant de pouvoir continuer. Veuillez lire la page de manuel "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry> pour plus d'informations."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "After a successful login, you will be informed of any system messages and "
|
|
|
|
|
#~ "the presence of mail. You may turn off the printing of the system message "
|
|
|
|
|
#~ "file, <filename>/etc/motd</filename>, by creating a zero-length file "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>.hushlogin</filename> in your login directory. The mail message "
|
|
|
|
|
#~ "will be one of \"<emphasis>You have new mail.</emphasis>\", "
|
|
|
|
|
#~ "\"<emphasis>You have mail.</emphasis>\", or \"<emphasis>No Mail.</"
|
|
|
|
|
#~ "emphasis>\" according to the condition of your mailbox."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Après une connexion réussie, vous serez informé des messages du système "
|
|
|
|
|
#~ "et de la présence de courrier. Vous pouvez désactiver l'affichage du "
|
|
|
|
|
#~ "message du système (<filename>/etc/motd</filename>), en créant un fichier "
|
|
|
|
|
#~ "vide <filename>.hushlogin</filename> dans le répertoire de votre compte. "
|
|
|
|
|
#~ "Le message concernant les courriers sera « <emphasis>You have new mail.</"
|
|
|
|
|
#~ "emphasis> », « <emphasis>You have mail.</emphasis> », ou « <emphasis>No "
|
|
|
|
|
#~ "Mail.</emphasis> » suivant l'état de votre boîte aux lettres."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Your user and group ID will be set according to their values in the "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>/etc/passwd</filename> file. The value for <envar>$HOME</"
|
|
|
|
|
#~ "envar>, <envar>$SHELL</envar>, <envar>$PATH</envar>, <envar>$LOGNAME</"
|
|
|
|
|
#~ "envar>, and <envar>$MAIL</envar> are set according to the appropriate "
|
|
|
|
|
#~ "fields in the password entry. Ulimit, umask and nice values may also be "
|
|
|
|
|
#~ "set according to entries in the GECOS field."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Vos identifiants d'utilisateur et de groupe seront définis en fonction "
|
|
|
|
|
#~ "des valeurs spécifiées dans le fichier <filename>/etc/passwd</filename>. "
|
|
|
|
|
#~ "Les valeurs des variables d'environnement <emphasis>$HOME</emphasis>, "
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "<emphasis>$SHELL</emphasis>, <emphasis>$PATH</emphasis>, <emphasis>"
|
|
|
|
|
#~ "$LOGNAME</emphasis>, et <emphasis>$MAIL</emphasis> seront définies en "
|
|
|
|
|
#~ "fonction des champs appropriés de l'entrée qui vous correspond. Les "
|
|
|
|
|
#~ "valeurs d'ulimit, d'umask et de nice pourront également être affectées en "
|
|
|
|
|
#~ "fonction des entrées du champ GECOS."
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "On some installations, the environmental variable <envar>$TERM</envar> "
|
|
|
|
|
#~ "will be initialized to the terminal type on your tty line, as specified "
|
|
|
|
|
#~ "in <filename>/etc/ttytype</filename>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Sur certains systèmes, la variable d'environnement <emphasis>$TERM</"
|
|
|
|
|
#~ "emphasis> sera initialisée au type de terminal de votre tty, comme "
|
|
|
|
|
#~ "spécifié dans <filename>/etc/ttytype</filename>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "An initialization script for your command interpreter may also be "
|
|
|
|
|
#~ "executed. Please see the appropriate manual section for more information "
|
|
|
|
|
#~ "on this function."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Un script d'initialisation pour votre interpréteur de commandes pourra "
|
|
|
|
|
#~ "également être exécuté. Veuillez vous référer à la section de manuel "
|
|
|
|
|
#~ "appropriée pour plus d'informations sur cette fonctionnalité."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <command>login</command> program is NOT responsible for removing "
|
|
|
|
|
#~ "users from the utmp file. It is the responsibility of "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>init</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to clean up "
|
|
|
|
|
#~ "apparent ownership of a terminal session. If you use <command>login</"
|
|
|
|
|
#~ "command> from the shell prompt without <command>exec</command>, the user "
|
|
|
|
|
#~ "you use will continue to appear to be logged in even after you log out of "
|
|
|
|
|
#~ "the \"subsession\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Le programme <command>login</command> n'est PAS responsable de la "
|
|
|
|
|
#~ "suppression d'utilisateurs dans le fichier utmp. Les responsables du "
|
|
|
|
|
#~ "nettoyage de l'appartenance des sessions de terminal sont "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>init</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Si vous utilisez "
|
|
|
|
|
#~ "<command>login</command> depuis un interpréteur de commandes sans "
|
|
|
|
|
#~ "<command>exec</command>, l'utilisateur que vous utilisez continuera à "
|
|
|
|
|
#~ "apparaître comme étant connecté même après s'être déconnecté de cette "
|
|
|
|
|
#~ "« sous-session »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not perform authentication, user is preauthenticated."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ne pas réaliser d'authentification. L'utilisateur est pré-authentifié."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Note: In that case, <replaceable>username</replaceable> is mandatory."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Remarque : Dans ce cas, <replaceable>username</replaceable> est "
|
|
|
|
|
#~ "nécessaire."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "-h"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "-h"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the remote host for this login."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nom de l'hôte distant pour cette connexion."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preserve environment."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Préserver l'environnement."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "-r"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "-r"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Perform autologin protocol for rlogin."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Exécuter le protocole de connexion automatique (autologin) pour rlogin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <option>-r</option>, <option>-h</option> and <option>-f</option> "
|
|
|
|
|
#~ "options are only used when <command>login</command> is invoked by root."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les options <option>-r</option>, <option>-h</option> et <option>-f</"
|
|
|
|
|
#~ "option> ne peuvent être utilisées que par root."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This version of <command>login</command> has many compilation options, "
|
|
|
|
|
#~ "only some of which may be in use at any particular site."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Cette version de <command>login</command> comporte de nombreuses options "
|
|
|
|
|
#~ "de compilation. Seules certaines d'entre elles peuvent avoir été activées "
|
|
|
|
|
#~ "sur votre site."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The location of files is subject to differences in system configuration."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "L'emplacement des fichiers peut varier suivant la configuration du "
|
|
|
|
|
#~ "système."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "As with any program, <command>login</command>'s appearance can be faked. "
|
|
|
|
|
#~ "If non-trusted users have physical access to a machine, an attacker could "
|
|
|
|
|
#~ "use this to obtain the password of the next person coming to sit in front "
|
|
|
|
|
#~ "of the machine. Under Linux, the SAK mechanism can be used by users to "
|
|
|
|
|
#~ "initiate a trusted path and prevent this kind of attack."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Comme pour n'importe quel programme, l'apparence de <command>login</"
|
|
|
|
|
#~ "command> peut être imitée. Si des utilisateurs non sûrs ont un accès "
|
|
|
|
|
#~ "physique à la machine, un attaquant pourrait utiliser cet accès pour "
|
|
|
|
|
#~ "obtenir le mot de passe de la personne qui s'assiérait ensuite face à "
|
|
|
|
|
#~ "l'écran. Sous Linux, le mécanisme SAK peut être utilisé par les "
|
|
|
|
|
#~ "utilisateurs pour initier un chemin de confiance et prévenir ce genre "
|
|
|
|
|
#~ "d'attaques."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "/var/log/wtmp"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "/var/log/wtmp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List of previous login sessions."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Liste des sessions de connexion précédentes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "/etc/motd"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "/etc/motd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System message of the day file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fichier contenant le message du système."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "/etc/nologin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "/etc/nologin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prevent non-root users from logging in."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Empêcher les utilisateurs non-root de se connecter."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "/etc/ttytype"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "/etc/ttytype"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List of terminal types."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Liste des types de terminaux."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "$HOME/.hushlogin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "$HOME/.hushlogin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Suppress printing of system messages."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Supprimer l'affichage des messages du système."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
|
|
|
|
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>securetty</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
|
|
|
|
#~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>securetty</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Luca"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Luca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Berra"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Berra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "limits"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "limits"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "resource limits definition"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "définition des limites de ressources"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis> file (<filename>/etc/limits</"
|
|
|
|
|
#~ "filename> by default or LIMITS_FILE defined <filename>config.h</"
|
|
|
|
|
#~ "filename>) describes the resource limits you wish to impose. It should be "
|
|
|
|
|
#~ "owned by root and readable by root account only."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Le fichier <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis> (<filename>/etc/"
|
|
|
|
|
#~ "limits</filename> par défaut ou LIMITS_FILE définit dans <filename>config."
|
|
|
|
|
#~ "h</filename>) décrit les limites de ressource que vous voulez imposer. Il "
|
|
|
|
|
#~ "doit être possédé et ne doit être lisible que par le compte root."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "By default no quota is imposed on 'root'. In fact, there is no way to "
|
|
|
|
|
#~ "impose limits via this procedure to root-equiv accounts (accounts with "
|
|
|
|
|
#~ "UID 0)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Par défaut, aucun quota (aucune limite) n'est imposé à « root ». En fait, "
|
|
|
|
|
#~ "il n'est pas possible d'imposer de cette façon de limite aux comptes root "
|
|
|
|
|
#~ "ou équivalents (comptes ayant un UID de 0)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Each line describes a limit for a user in the form:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Chaque ligne décrit une limite pour un utilisateur, elle est de la forme "
|
|
|
|
|
#~ "suivante :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "user LIMITS_STRING"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "utilisateur LISTE_DE_LIMITES"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "or in the form:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ou sous la forme :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "@group LIMITS_STRING"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "@groupe LISTE_DE_LIMITES"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <emphasis>LIMITS_STRING</emphasis> is a string of a concatenated list "
|
|
|
|
|
#~ "of resource limits. Each limit consists of a letter identifier followed "
|
|
|
|
|
#~ "by a numerical limit."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Où <emphasis>LISTE_DE_LIMITES</emphasis> est une chaîne construite par la "
|
|
|
|
|
#~ "concaténation d'une liste de limites de ressource. Chaque limite consiste "
|
|
|
|
|
#~ "en une lettre (identifiant le type de limite) et une valeur numérique."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The valid identifiers are:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Les identifiants possibles sont :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A: max address space (KB)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A : espace d'adressage maximal (en kilo octets)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C: max core file size (KB)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "C : taille maximale d'un fichier image de la mémoire (« core », en kilo "
|
|
|
|
|
#~ "octets)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "D: max data size (KB)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "D : taille maximale du segment de données d'un programme (en kilo octets)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "F: maximum filesize (KB)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "F : taille maximale des fichiers (en kilo octets)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "K: file creation mask, set by <citerefentry><refentrytitle>umask</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "K : masque de création de fichier, défini par "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>umask</refentrytitle><manvolnum>2</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I: max nice value (0..39 which translates to 20..-19)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "I : valeur nice maximum (0..39 qui sera traduit en 20..-19)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "L: max number of logins for this user"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "L : nombre maximal de connexions simultanées pour cet utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "M: max locked-in-memory address space (KB)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "M : taille maximale de mémoire verrouillée (« locked-in-memory », en "
|
|
|
|
|
#~ "kilo octets)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "N: max number of open files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "N : nombre maximal de fichiers ouverts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "O: max real time priority"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "O : priorité temps réel maximale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "P: process priority, set by <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "P : priorité des processus, défini par "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>setpriority</refentrytitle><manvolnum>2</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "R: max resident set size (KB)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "R : taille maximale de la mémoire résidente (« resident set size », en "
|
|
|
|
|
#~ "kilo octets)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S: max stack size (KB)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "S : taille maximale de la pile (en kilo octets)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "T: max CPU time (MIN)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "T : temps processeur maximal consommé (en minutes)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "U: max number of processes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "U : nombre maximal de processus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "For example, <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> is a valid "
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>LIMITS_STRING</emphasis>. For reading convenience, the "
|
|
|
|
|
#~ "following entries are equivalent:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Par exemple, <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> est une chaîne "
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>LISTE_DE_LIMITES</emphasis> valable. Pour faciliter la lecture, "
|
|
|
|
|
#~ "les entrées suivantes sont équivalentes :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# NOTE: elle va pas cette chaîne
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " username L2D2048N5\n"
|
|
|
|
|
#~ " username L2 D2048 N5\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " utilisateur L2D2048N5\n"
|
|
|
|
|
#~ " utilisateur L2 D2048 N5\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Be aware that after <emphasis remap=\"I\">username</emphasis> the rest of "
|
|
|
|
|
#~ "the line is considered a limit string, thus comments are not allowed. A "
|
|
|
|
|
#~ "invalid limits string will be rejected (not considered) by the "
|
|
|
|
|
#~ "<command>login</command> program."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Attention : tout ce qui suit <emphasis remap=\"I\">utilisateur</emphasis> "
|
|
|
|
|
#~ "est considéré comme une limite de chaîne. Les commentaires ne sont pas "
|
|
|
|
|
#~ "autorisés. Une chaîne de limites non valable sera rejetée (non utilisée) "
|
|
|
|
|
#~ "par le programme <command>login</command>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The default entry is denoted by username \"<emphasis>*</emphasis>\". If "
|
|
|
|
|
#~ "you have multiple <emphasis remap=\"I\">default</emphasis> entries in "
|
|
|
|
|
#~ "your <emphasis>LIMITS_FILE</emphasis>, then the last one will be used as "
|
|
|
|
|
#~ "the default entry."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "L'entrée par défaut est représentée par un utilisateur dénommé "
|
|
|
|
|
#~ "« <emphasis>*</emphasis> ». Si plusieurs entrées par défaut sont "
|
|
|
|
|
#~ "présentes dans le fichier de limites, alors seule la dernière sera prise "
|
|
|
|
|
#~ "en compte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The limits specified in the form \"<replaceable>@group</replaceable>\" "
|
|
|
|
|
#~ "apply to the members of the specified <replaceable>group</replaceable>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les limites précisées sous la forme « <replaceable>@groupe</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable> » s'appliquent aux membres du <replaceable>groupe</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable> précisé."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If more than one line with limits for an user exist, only the first line "
|
|
|
|
|
#~ "for this user will be considered."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si plusieurs lignes avec des limites pour un utilisateur existent, seule "
|
|
|
|
|
#~ "la première ligne pour cet utilisateur sera prise en compte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If no lines are specified for an user, the last <replaceable>@group</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable> line matching a group whose the user is a member of will be "
|
|
|
|
|
#~ "considered, or the last line with default limits if no groups contain the "
|
|
|
|
|
#~ "user."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si aucune ligne n'est précisée pour l'utilisateur, la dernière ligne "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>@groupe</replaceable> correspondant à un groupe auquel "
|
|
|
|
|
#~ "l'utilisateur appartient sera prise en compte, ou la dernière ligne avec "
|
|
|
|
|
#~ "les limites par défaut si aucun groupe ne contient l'utilisateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To completely disable limits for a user, a single dash \"<emphasis>-</"
|
|
|
|
|
#~ "emphasis>\" will do."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Un simple tiret « <emphasis>-</emphasis> » sera suffisant pour désactiver "
|
|
|
|
|
#~ "toute limite à un utilisateur, "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To disable a limit for a user, a single dash \"<replaceable>-</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>\" can be used instead of the numerical value for this limit."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Afin de désactiver une limite pour un utilisateur, un simple tiret "
|
|
|
|
|
#~ "« <replaceable>-</replaceable> » peut être utilisé au lieu d'une valeur "
|
|
|
|
|
#~ "numérique pour cette limite."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Also, please note that all limit settings are set PER LOGIN. They are not "
|
|
|
|
|
#~ "global, nor are they permanent. Perhaps global limits will come, but for "
|
|
|
|
|
#~ "now this will have to do ;)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Notez également que les limites ne sont configurées que PAR CONNEXION. Il "
|
|
|
|
|
#~ "n'y a pas de limite globale ou permanente. Des limites globales "
|
|
|
|
|
#~ "pourraient voir le jour, mais pour l'instant, il faut faire sans."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "/etc/limits"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "/etc/limits"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "lastlog"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "lastlog"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "reports the most recent login of all users or of a given user"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "signaler les connexions les plus récentes de tous les utilisateurs ou "
|
|
|
|
|
#~ "d'un utilisateur donné"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<command>lastlog</command> formats and prints the contents of the last "
|
|
|
|
|
#~ "login log <filename>/var/log/lastlog</filename> file. The <emphasis>login-"
|
|
|
|
|
#~ "name</emphasis>, <emphasis>port</emphasis>, and <emphasis>last login "
|
|
|
|
|
#~ "time</emphasis> will be printed. The default (no flags) causes lastlog "
|
|
|
|
|
#~ "entries to be printed, sorted by their order in <filename>/etc/passwd</"
|
|
|
|
|
#~ "filename>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<command>lastlog</command> affiche le contenu du journal des dernières "
|
|
|
|
|
#~ "connexions (<filename>/var/log/lastlog</filename>). Les champs "
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>Utilisateur</emphasis>, <emphasis>Port</emphasis>, date de "
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>Dernière</emphasis> connexion sont affichés. Par défaut (aucune "
|
|
|
|
|
#~ "option de spécifiée), les entrées de lastlog sont affichées triées par "
|
|
|
|
|
#~ "ordre d'apparition dans <filename>/etc/passwd</filename>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The options which apply to the <command>lastlog</command> command are:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les options disponibles pour la commande <command>lastlog</command> sont :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-b</option>, <option>--before</option><replaceable>DAYS</"
|
|
|
|
|
#~| "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-b</option>, <option>--before</option> <replaceable>DAYS</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-b</option>, <option>--before</option> <replaceable>JOURS</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Print only lastlog records older than <emphasis remap=\"I\">DAYS</"
|
|
|
|
|
#~ "emphasis>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "N'afficher que les entrées du fichier lastlog plus anciennes que "
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis remap=\"I\">JOURS</emphasis>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-t</option>, <option>--time</option><replaceable>DAYS</"
|
|
|
|
|
#~| "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-t</option>, <option>--time</option> <replaceable>DAYS</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-t</option>, <option>--time</option> <replaceable>JOURS</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Print the lastlog records more recent than <emphasis remap=\"I\">DAYS</"
|
|
|
|
|
#~ "emphasis>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "Afficher les entrées du fichier lastlog plus récentes que <emphasis remap="
|
|
|
|
|
#~ "\"I\">JOURS</emphasis>."
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-u</option>, <option>--user</option><replaceable>LOGIN</"
|
|
|
|
|
#~| "replaceable>|<replaceable>RANGE</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-u</option>, <option>--user</option> <replaceable>LOGIN</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>|<replaceable>RANGE</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-u</option>, <option>--user</option> <replaceable>LOGIN</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>|<replaceable>INTERVALLE</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print the lastlog record of the specified user(s)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "N'afficher que les entrées correspondant aux utilisateurs indiqués."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The users can be specified by a login name, a numerical user ID, or a "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>RANGE</replaceable> of users. This <replaceable>RANGE</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable> of users can be specified with a min and max values "
|
|
|
|
|
#~ "(<replaceable>UID_MIN-UID_MAX</replaceable>), a max value (<replaceable>-"
|
|
|
|
|
#~ "UID_MAX</replaceable>), or a min value (<replaceable>UID_MIN-</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les utilisateurs peuvent être précisés par un nom de connexion, un "
|
|
|
|
|
#~ "identifiant numérique d'utilisateur ou un <replaceable>INTERVALLE</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable> d'utilisateurs. Cet <replaceable>INTERVALLE</replaceable> "
|
|
|
|
|
#~ "d'utilisateurs peut être précisé avec des valeurs minimale et maximale "
|
|
|
|
|
#~ "(<replaceable>UID_MIN-UID_MAX</replaceable>), seulement une valeur "
|
|
|
|
|
#~ "maximale (<replaceable>-UID_MAX</replaceable>) ou une valeur minimale "
|
|
|
|
|
#~ "(<replaceable>UID_MIN-</replaceable>)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If the user has never logged in the message <emphasis>** Never logged "
|
|
|
|
|
#~ "in**</emphasis> will be displayed instead of the port and time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Dans le cas où l'utilisateur ne s'est jamais connecté, le message "
|
|
|
|
|
#~ "« <emphasis>**Never logged in**</emphasis> » (« <emphasis>**Jamais "
|
|
|
|
|
#~ "connecté**</emphasis> ») est affiché à la place des champs "
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>Port</emphasis> et date de <emphasis>Dernière</emphasis> "
|
|
|
|
|
#~ "connexion."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Only the entries for the current users of the system will be displayed. "
|
|
|
|
|
#~ "Other entries may exist for users that were deleted previously."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Seules les entrées pour les utilisateurs actuels du système seront "
|
|
|
|
|
#~ "affichées. D'autres entrées peuvent exister pour les utilisateurs "
|
|
|
|
|
#~ "supprimés précédemment."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NOTE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "NOTE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <filename>lastlog</filename> file is a database which contains info "
|
|
|
|
|
#~ "on the last login of each user. You should not rotate it. It is a sparse "
|
|
|
|
|
#~ "file, so its size on the disk is usually much smaller than the one shown "
|
|
|
|
|
#~ "by \"<command>ls -l</command>\" (which can indicate a really big file if "
|
|
|
|
|
#~ "you have in <filename>passwd</filename> users with a high UID). You can "
|
|
|
|
|
#~ "display its real size with \"<command>ls -s</command>\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Le fichier <filename>lastlog</filename> est une base de données qui "
|
|
|
|
|
#~ "contient des informations concernant la dernière connexion de chaque "
|
|
|
|
|
#~ "utilisateur. Vous n'avez pas à faire de rotation (avec "
|
|
|
|
|
#~ "<command>logrotate</command>) sur ce fichier. C'est un fichier « creux », "
|
|
|
|
|
#~ "donc sa taille sur le disque est bien plus petite que celle affichée par "
|
|
|
|
|
#~ "« <command>ls -l</command> » (qui peut indiquer un très gros fichier si "
|
|
|
|
|
#~ "vous avez des utilisateurs avec des UID élevés). Vous pouvez afficher sa "
|
|
|
|
|
#~ "taille réelle avec « <command>ls -s</command> »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "/var/log/lastlog"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "/var/log/lastlog"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Database times of previous user logins."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Base de données de l'heure des connexions précédentes des utilisateurs."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Large gaps in UID numbers will cause the lastlog program to run longer "
|
|
|
|
|
#~ "with no output to the screen (i.e. if in lastlog database there is no "
|
|
|
|
|
#~ "entries for users with UID between 170 and 800 lastlog will appear to "
|
|
|
|
|
#~ "hang as it processes entries with UIDs 171-799)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "S'il y a des trous importants dans les valeurs des UID, <command>lastlog</"
|
|
|
|
|
#~ "command> s'exécutera plus lentement, sans affichage à l'écran (par "
|
|
|
|
|
#~ "exemple, s'il n'y a pas d'entrée pour les utilisateurs ayant un UID "
|
|
|
|
|
#~ "compris entre 170 et 800 dans base de données lastlog, le programme "
|
|
|
|
|
#~ "lastlog semblera bloqué comme s'il traitait les entrées correspondant aux "
|
|
|
|
|
#~ "UID 171 à 799)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creation, 2005"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Création, 2005"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "gshadow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "gshadow"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<filename>/etc/gshadow</filename> contains the shadowed information for "
|
|
|
|
|
#~ "group accounts."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<filename>/etc/gshadow</filename> contient les informations cachées sur "
|
|
|
|
|
#~ "les groupes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Each line of this file contains the following colon-separated fields:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Chaque ligne de ce fichier contient les champs suivants, séparés par des "
|
|
|
|
|
#~ "deux-points (« : ») :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "group name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "nom du groupe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "It must be a valid group name, which exist on the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ce doit être un nom de groupe valable, qui existe sur le système."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If the password field contains some string that is not a valid result of "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, for instance ! or *, users will not be able to "
|
|
|
|
|
#~ "use a unix password to access the group (but group members do not need "
|
|
|
|
|
#~ "the password)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si le champ du mot de passe contient une chaîne qui ne peut pas être un "
|
|
|
|
|
#~ "résultat valable de <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, par exemple si "
|
|
|
|
|
#~ "elle contient les caractères « ! » ou « * », les utilisateurs ne pourront "
|
|
|
|
|
#~ "pas utiliser le mot de passe UNIX pour accéder au groupe (mais les "
|
|
|
|
|
#~ "membres du groupe n'ont pas besoin de mot de passe)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The password is used when an user who is not a member of the group wants "
|
|
|
|
|
#~ "to gain the permissions of this group (see "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Le mot de passe est utilisé quand un utilisateur non membre du groupe "
|
|
|
|
|
#~ "veut obtenir les permissions de ce groupe (consultez "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This field may be empty, in which case only the group members can gain "
|
|
|
|
|
#~ "the group permissions."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ce champ peut être vide. Dans ce cas seuls les membres du groupe peuvent "
|
|
|
|
|
#~ "obtenir les permissions du groupe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This password supersedes any password specified in <filename>/etc/group</"
|
|
|
|
|
#~ "filename>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ce mot de passe remplace tout mot de passe indiqué dans <filename>/etc/"
|
|
|
|
|
#~ "group</filename>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "administrators"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "administrateurs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "It must be a comma-separated list of user names."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ce champ doit être une liste d'utilisateurs, séparés par des virgules."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Administrators can change the password or the members of the group."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les administrateurs peuvent modifier le mot de passe ou les membres du "
|
|
|
|
|
#~ "groupe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Administrators also have the same permissions as the members (see below)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les administrateurs peuvent aussi avoir les mêmes permissions que les "
|
|
|
|
|
#~ "membres (voir ci-dessous)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "members"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "membres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Members can access the group without being prompted for a password."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les membres peuvent accéder au groupe sans qu'un mot de passe ne leur "
|
|
|
|
|
#~ "soit demandé."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You should use the same list of users as in <filename>/etc/group</"
|
|
|
|
|
#~ "filename>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Vous devez utiliser la même liste d'utilisateurs que dans <filename>/etc/"
|
|
|
|
|
#~ "group</filename>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpconv</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpconv</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "verify integrity of group files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vérifier l'intégrité des fichiers d'administration des groupes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <command>grpck</command> command verifies the integrity of the groups "
|
|
|
|
|
#~ "information. It checks that all entries in <filename>/etc/group</"
|
|
|
|
|
#~ "filename><phrase condition=\"gshadow\">and <filename>/etc/gshadow</"
|
|
|
|
|
#~ "filename></phrase> have the proper format and contain valid data. The "
|
|
|
|
|
#~ "user is prompted to delete entries that are improperly formatted or which "
|
|
|
|
|
#~ "have other uncorrectable errors."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La commande <command>grpck</command> vérifie l'intégrité des informations "
|
|
|
|
|
#~ "sur les groupes du système. Toutes les entrées de <filename>/etc/group</"
|
|
|
|
|
#~ "filename> <phrase condition=\"gshadow\"> et <filename>/etc/gshadow</"
|
|
|
|
|
#~ "filename></phrase> sont vérifiées afin de s'assurer qu'elles ont le bon "
|
|
|
|
|
#~ "format et qu'elles contiennent des données valables dans chaque champ. "
|
|
|
|
|
#~ "Une confirmation de l'utilisateur sera demandée pour détruire les entrées "
|
|
|
|
|
#~ "mal formatées ou ayant d'autres erreurs non récupérables."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "a valid group identifier <phrase condition=\"gshadow\"> (<filename>/etc/"
|
|
|
|
|
#~ "group</filename> only)</phrase>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "validité des identifiants de groupe <phrase condition=\"gshadow\"> "
|
|
|
|
|
#~ "(seulement <filename>/etc/group</filename>)</phrase> ;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "a valid list of members <phrase condition=\"gshadow\"> and "
|
|
|
|
|
#~ "administrators</phrase>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "validité de la liste de membres <phrase condition=\"gshadow\"> et "
|
|
|
|
|
#~ "d'administrateurs</phrase> ;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "a corresponding entry in the <filename>/etc/gshadow</filename> file "
|
|
|
|
|
#~ "(respectively <filename>/etc/group</filename> for the <filename>gshadow</"
|
|
|
|
|
#~ "filename> checks)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "correspondance d'entrée dans le fichier <filename>/etc/gshadow</filename> "
|
|
|
|
|
#~ "(respectivement <filename>/etc/group</filename> pour les vérifications de "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>gshadow</filename>)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The checks for correct number of fields and unique group name are fatal. "
|
|
|
|
|
#~ "If an entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to "
|
|
|
|
|
#~ "delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all "
|
|
|
|
|
#~ "further checks are bypassed. An entry with a duplicated group name is "
|
|
|
|
|
#~ "prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All "
|
|
|
|
|
#~ "other errors are warnings and the user is encouraged to run the "
|
|
|
|
|
#~ "<command>groupmod</command> command to correct the error."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Une erreur dans le nombre de champs ou la non unicité d'un nom de groupe "
|
|
|
|
|
#~ "sera fatale. Si le nombre de champs n'est pas correct, il sera demandé à "
|
|
|
|
|
#~ "l'utilisateur de supprimer la ligne. Si l'utilisateur ne répond pas par "
|
|
|
|
|
#~ "l'affirmative, les vérifications suivantes ne seront pas effectuées. Il "
|
|
|
|
|
#~ "sera également demandé de supprimer les entrées correspondant aux noms de "
|
|
|
|
|
#~ "groupe redondants, mais dans ce cas, les autres vérifications seront "
|
|
|
|
|
#~ "effectuées. Toutes les autres erreurs ne sont que des avertissements et "
|
|
|
|
|
#~ "l'utilisateur est encouragé à utiliser <command>groupmod</command> pour "
|
|
|
|
|
#~ "les corriger."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The commands which operate on the <filename>/etc/group</filename><phrase "
|
|
|
|
|
#~ "condition=\"no_gshadow\">file</phrase><phrase condition=\"gshadow\">and "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>/etc/gshadow</filename> files</phrase> are not able to alter "
|
|
|
|
|
#~ "corrupted or duplicated entries. <command>grpck</command> should be used "
|
|
|
|
|
#~ "in those circumstances to remove the offending entries."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les commandes qui opèrent sur <phrase condition=\"no_gshadow\">le "
|
|
|
|
|
#~ "fichier</phrase> <phrase condition=\"gshadow\">les fichiers</phrase> "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>/etc/group</filename> <phrase condition=\"gshadow\">et "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>/etc/gshadow</filename></phrase> ne peuvent pas modifier les "
|
|
|
|
|
#~ "entrées corrompues ou redondantes. <command>grpck</command> doit être "
|
|
|
|
|
#~ "utilisée dans ce cas pour supprimer ces entrées."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The options which apply to the <command>grpck</command> command are:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les options disponibles pour la commande <command>grpck</command> sont :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Execute the <command>grpck</command> command in read-only mode. This "
|
|
|
|
|
#~ "causes all questions regarding changes to be answered <emphasis>no</"
|
|
|
|
|
#~ "emphasis> without user intervention."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Exécute la commande <command>grpck</command> en mode lecture seule. Cela "
|
|
|
|
|
#~ "signifie qu'à toutes les questions concernant des modifications il sera "
|
|
|
|
|
#~ "répondu <emphasis>no</emphasis> sans l'intervention de l'utilisateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "Sort entries in <filename>/etc/group</filename><phrase condition=\"gshadow"
|
|
|
|
|
#~ "\">and <filename>/etc/gshadow</filename></phrase> by GID."
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "Trie les entrées de <filename>/etc/group</filename> <phrase condition="
|
|
|
|
|
#~ "\"gshadow\">et <filename>/etc/gshadow</filename></phrase> par GID."
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "By default, <command>grpck</command> operates on <filename>/etc/group</"
|
|
|
|
|
#~ "filename><phrase condition=\"gshadow\">and <filename>/etc/gshadow</"
|
|
|
|
|
#~ "filename></phrase>. The user may select alternate files with the "
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "<emphasis remap=\"I\">group</emphasis><phrase condition=\"no_gshadow"
|
|
|
|
|
#~ "\">parameter.</phrase><phrase condition=\"gshadow\">and <emphasis remap="
|
|
|
|
|
#~ "\"I\">shadow</emphasis> parameters.</phrase>"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Par défaut, <command>grpck</command> opère sur <filename>/etc/group</"
|
|
|
|
|
#~ "filename> <phrase condition=\"gshadow\">et <filename>/etc/gshadow</"
|
|
|
|
|
#~ "filename></phrase>. L'utilisateur peut préciser d'autres fichiers avec "
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "<phrase condition=\"no_gshadow\">le paramètre</phrase><phrase condition="
|
|
|
|
|
#~ "\"gshadow\">les paramètres</phrase> <emphasis remap=\"I\">group</"
|
|
|
|
|
#~ "emphasis> <phrase condition=\"gshadow\"> et <emphasis remap=\"I\">shadow</"
|
|
|
|
|
#~ "emphasis></phrase>."
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "one or more bad group entries"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "une entrée de groupe ou plus est incorrecte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "can't open group files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "impossible d'ouvrir les fichiers group"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "can't update group files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "impossible de mettre à jour les fichiers group"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <command>grpck</command> command exits with the following values: "
|
|
|
|
|
#~ "<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La commande <command>grpck</command> renvoie les valeurs suivantes en "
|
|
|
|
|
#~ "quittant : <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition="
|
|
|
|
|
#~ "\"gshadow\"><citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum>, </citerefentry>, </"
|
|
|
|
|
#~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition="
|
|
|
|
|
#~ "\"gshadow\"><citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum>, </citerefentry>, </"
|
|
|
|
|
#~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "display current group names"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Afficher la liste des groupes auxquels appartient l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "user"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <command>groups</command> command displays the current group names or "
|
|
|
|
|
#~ "ID values. If the value does not have a corresponding entry in <filename>/"
|
|
|
|
|
#~ "etc/group</filename>, the value will be displayed as the numerical group "
|
|
|
|
|
#~ "value. The optional <emphasis remap=\"I\">user</emphasis> parameter will "
|
|
|
|
|
#~ "display the groups for the named <emphasis remap=\"I\">user</emphasis>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La commande <command>groups</command> affiche la liste des noms de groupe "
|
|
|
|
|
#~ "(ou leur identifiant numérique) de l'utilisateur courant. Si une valeur "
|
|
|
|
|
#~ "n'a pas d'entrée correspondante dans <filename>/etc/group</filename>, "
|
|
|
|
|
#~ "l'identifiant numérique du groupe est affiché. Le paramètre optionnel "
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis remap=\"I\">utilisateur</emphasis> permet d'afficher la liste "
|
|
|
|
|
#~ "des groupes pour cet utilisateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Systems which do not support concurrent group sets will have the "
|
|
|
|
|
#~ "information from <filename>/etc/group</filename> reported. The user must "
|
|
|
|
|
#~ "use <command>newgrp</command> or <command>sg</command> to change his "
|
|
|
|
|
#~ "current real and effective group ID."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Sur les systèmes qui ne gèrent pas l'appartenance à plusieurs groupes, "
|
|
|
|
|
#~ "seules les informations contenues dans <filename>/etc/group</filename> "
|
|
|
|
|
#~ "sont affichées. L'utilisateur doit utiliser <command>newgrp</command> ou "
|
|
|
|
|
#~ "<command>sg</command> pour modifier l'identifiant de groupe réel et "
|
|
|
|
|
#~ "effectif."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>getgroups</refentrytitle><manvolnum>2</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getuid</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>getgroups</refentrytitle><manvolnum>2</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getuid</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "modify a group definition on the system"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Modifier la définition d'un groupe du système"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GROUP"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GROUPE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <command>groupmod</command> command modifies the definition of the "
|
|
|
|
|
#~ "specified <replaceable>GROUP</replaceable> by modifying the appropriate "
|
|
|
|
|
#~ "entry in the group database."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La commande <command>groupmod</command> modifie la définition du "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>GROUPE</replaceable> spécifié en modifiant l'entrée "
|
|
|
|
|
#~ "correspondante de la base de données des groupes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The options which apply to the <command>groupmod</command> command are:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les options disponibles pour la commande <command>groupmod</command> "
|
|
|
|
|
#~ "sont :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>GID</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-g</option>, <option>--gid</option> <replaceable>GID</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-g</option>, <option>--gid</option> <replaceable>GID</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The group ID of the given <replaceable>GROUP</replaceable> will be "
|
|
|
|
|
#~ "changed to <replaceable>GID</replaceable>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "L'identifiant numérique du groupe <replaceable>GROUPE</replaceable> sera "
|
|
|
|
|
#~ "modifié vers <emphasis remap=\"I\">GID</emphasis>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The value of <replaceable>GID</replaceable> must be a non-negative "
|
|
|
|
|
#~ "decimal integer. This value must be unique, unless the <option>-o</"
|
|
|
|
|
#~ "option> option is used."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La valeur de <replaceable>GID</replaceable> doit être un nombre décimal "
|
|
|
|
|
#~ "positif. Cette valeur doit être unique, à moins que l'option <option>-o</"
|
|
|
|
|
#~ "option> ne soit utilisée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Users who use the group as primary group will be updated to keep the "
|
|
|
|
|
#~ "group as their primary group."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les utilisateurs qui utilisent ce groupe comme groupe primaire seront mis "
|
|
|
|
|
#~ "à jour pour garder le groupe comme groupe primaire."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Any files that have the old group ID and must continue to belong to "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>GROUP</replaceable>, must have their group ID changed "
|
|
|
|
|
#~ "manually."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Vous devrez modifier vous-même l'identifiant de groupe des fichiers ayant "
|
|
|
|
|
#~ "l'ancien identifiant de groupe qui doivent continuer à appartenir au "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>GROUPE</replaceable>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "No checks will be performed with regard to the <option>GID_MIN</option>, "
|
|
|
|
|
#~ "<option>GID_MAX</option>, <option>SYS_GID_MIN</option>, or "
|
|
|
|
|
#~ "<option>SYS_GID_MAX</option> from <filename>/etc/login.defs</filename>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Aucun contrôle ne sera effectué sur les valeurs de <option>GID_MIN</"
|
|
|
|
|
#~ "option>, <option>GID_MAX</option>, <option>SYS_GID_MIN</option>, ou "
|
|
|
|
|
#~ "<option>SYS_GID_MAX</option> du fichier <filename>/etc/login.defs</"
|
|
|
|
|
#~ "filename>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-n</option>, <option>--new-name</option><replaceable>NEW_GROUP</"
|
|
|
|
|
#~| "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-n</option>, <option>--new-name</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>NEW_GROUP</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-n</option>, <option>--new-name</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>NOUVEAU_NOM_GROUPE</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The name of the group will be changed from <replaceable>GROUP</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable> to <replaceable>NEW_GROUP</replaceable> name."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Le nom du groupe sera modifié de <emphasis remap=\"I\">GROUPE</emphasis> "
|
|
|
|
|
#~ "vers <emphasis remap=\"I\">NOUVEAU_NOM_GROUPE</emphasis>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When used with the <option>-g</option> option, allow to change the group "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>GID</replaceable> to a non-unique value."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "En combinaison avec l'option <option>-g</option>, cette option permet de "
|
|
|
|
|
#~ "changer l'identifiant du groupe (<replaceable>GID</replaceable>) vers une "
|
|
|
|
|
#~ "valeur déjà utilisée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <command>groupmod</command> command exits with the following values: "
|
|
|
|
|
#~ "<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La commande <command>groupmod</command> retourne les valeurs suivantes en "
|
|
|
|
|
#~ "quittant : <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "George"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "George"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kraft"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kraft"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IV"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "IV"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creation, 2000"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Création, 2000"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "administer members of a user's primary group"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Administrer les membres du groupe primaire d'un utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "user_name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "nom_utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "-a <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "-a <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "-d <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "-d <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "group_name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "nom_groupe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "-g <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "-g <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "-l"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "-l"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <command>groupmems</command> command allows a user to administer "
|
|
|
|
|
#~ "their own group membership list without the requirement of superuser "
|
|
|
|
|
#~ "privileges. The <command>groupmems</command> utility is for systems that "
|
|
|
|
|
#~ "configure its users to be in their own name sake primary group (i.e., "
|
|
|
|
|
#~ "guest / guest)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La commande <command>groupmems</command> permet à un utilisateur "
|
|
|
|
|
#~ "d'administrer la liste des membres de son propre groupe sans avoir les "
|
|
|
|
|
#~ "privilèges du superutilisateur. L'utilitaire <command>groupmems</command> "
|
|
|
|
|
#~ "a été conçu pour les systèmes qui configurent leurs utilisateurs de telle "
|
|
|
|
|
#~ "sorte qu'ils soient responsables de leur groupe primaire (par exemple "
|
|
|
|
|
#~ "guest/guest)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Only the superuser, as administrator, can use <command>groupmems</"
|
|
|
|
|
#~ "command> to alter the memberships of other groups."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Seul le superutilisateur, en tant qu'administrateur, peut utiliser "
|
|
|
|
|
#~ "<command>groupmems</command> pour modifier la liste des membres d'un "
|
|
|
|
|
#~ "autre groupe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The options which apply to the <command>groupmems</command> command are:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les options disponibles pour la commande <command>groupmems</command> "
|
|
|
|
|
#~ "sont :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-a</option>, <option>--add</option><replaceable>user_name</"
|
|
|
|
|
#~| "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-a</option>, <option>--add</option> <replaceable>user_name</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-a</option>, <option>--add</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>nom_utilisateur</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add an user to the group membership list."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ajouter un utilisateur à la liste des membres du groupe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If the <filename>/etc/gshadow</filename> file exist, and the group has no "
|
|
|
|
|
#~ "entry in the <filename>/etc/gshadow</filename> file, a new entry will be "
|
|
|
|
|
#~ "created."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si le fichier <filename>/etc/gshadow</filename> existe, et que le groupe "
|
|
|
|
|
#~ "n'y a pas d'entrée, une nouvelle entrée sera créée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-d</option>, <option>--delete</option><replaceable>user_name</"
|
|
|
|
|
#~| "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-d</option>, <option>--delete</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>user_name</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-d</option>, <option>--delete</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>nom_utilisateur</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete a user from the group membership list."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Supprimer un utilisateur de la liste des membres du groupe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If the <filename>/etc/gshadow</filename> file exist, the user will be "
|
|
|
|
|
#~ "removed from the list of members and administrators of the group."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si le fichier <filename>/etc/gshadow</filename> existe, l'utilisateur "
|
|
|
|
|
#~ "sera retiré de la liste des membres et des administrateurs du groupe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-g</option>, <option>--group</option><replaceable>group_name</"
|
|
|
|
|
#~| "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-g</option>, <option>--group</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>group_name</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-g</option>, <option>--group</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>nom_groupe</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The superuser can specify which group membership list to modify."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Le superutilisateur peut préciser la liste des membres du groupe à "
|
|
|
|
|
#~ "modifier."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>-l</option>, <option>--list</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>-l</option>, <option>--list</option>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List the group membership list."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Afficher la liste des membres du groupe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>-p</option>, <option>--purge</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>-p</option>, <option>--purge</option>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Purge all users from the group membership list."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Supprimer tous les utilisateurs de la liste des membres du groupe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SETUP"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CONFIGURATION"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <command>groupmems</command> executable should be in mode "
|
2019-12-18 01:43:07 +05:30
|
|
|
|
#~ "<literal>2710</literal> as user <emphasis>root</emphasis> and in group "
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ "<emphasis>groups</emphasis>. The system administrator can add users to "
|
|
|
|
|
#~ "group <emphasis>groups</emphasis> to allow or disallow them using the "
|
|
|
|
|
#~ "<command>groupmems</command> utility to manage their own group membership "
|
|
|
|
|
#~ "list."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "L'exécutable <command>groupmems</command> doit être installé en mode "
|
2019-12-18 01:43:07 +05:30
|
|
|
|
#~ "<literal>2710</literal> avec pour utilisateur <emphasis>root</emphasis> "
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ "et pour groupe <emphasis>groups</emphasis>. L'administrateur système peut "
|
|
|
|
|
#~ "ajouter des utilisateurs au groupe <emphasis>groups</emphasis> pour leur "
|
|
|
|
|
#~ "permettre ou leur interdire d'utiliser <command>groupmems</command> pour "
|
|
|
|
|
#~ "gérer leur propre liste de membres du groupe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "\t$ groupadd -r groups\n"
|
2019-12-18 01:43:07 +05:30
|
|
|
|
#~ "\t$ chmod 2710 groupmems\n"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ "\t$ chown root.groups groupmems\n"
|
|
|
|
|
#~ "\t$ groupmems -g groups -a gk4\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "\t$ groupadd -r groups\n"
|
2019-12-18 01:43:07 +05:30
|
|
|
|
#~ "\t$ chmod 2710 groupmems\n"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ "\t$ chown root.groups groupmems\n"
|
|
|
|
|
#~ "\t$ groupmems -g groups -a gk4\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "secure group account information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "informations cachées sur les groupes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <command>groupdel</command> command modifies the system account "
|
|
|
|
|
#~ "files, deleting all entries that refer to <replaceable>GROUP</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>. The named group must exist."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La commande <command>groupdel</command> modifie les fichiers "
|
|
|
|
|
#~ "d'administration des comptes du système, en supprimant les entrées qui se "
|
|
|
|
|
#~ "réfèrent à <replaceable>groupe</replaceable>. Le groupe indiqué doit "
|
|
|
|
|
#~ "exister."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The options which apply to the <command>groupdel</command> command are:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les options disponibles pour la commande <command>groupdel</command> "
|
|
|
|
|
#~ "sont :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You may not remove the primary group of any existing user. You must "
|
|
|
|
|
#~ "remove the user before you remove the group."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Vous ne pouvez pas supprimer le groupe primaire d'un utilisateur "
|
|
|
|
|
#~ "existant. Vous devez supprimer l'utilisateur auparavant."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You should manually check all file systems to ensure that no files remain "
|
|
|
|
|
#~ "owned by this group."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Vous devriez vérifier vous-même qu'aucun fichier possédé par le groupe ne "
|
|
|
|
|
#~ "subsiste sur tous les systèmes de fichiers."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <command>groupdel</command> command exits with the following values: "
|
|
|
|
|
#~ "<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La commande <command>groupdel</command> renvoie les valeurs suivantes en "
|
|
|
|
|
#~ "quittant : <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "create a new group"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Créer un nouveau groupe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <command>groupadd</command> command creates a new group account using "
|
|
|
|
|
#~ "the values specified on the command line plus the default values from the "
|
|
|
|
|
#~ "system. The new group will be entered into the system files as needed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La commande <command>groupadd</command> crée un nouveau compte de groupe "
|
|
|
|
|
#~ "en utilisant les valeurs spécifiées sur la ligne de commande et les "
|
|
|
|
|
#~ "valeurs par défaut du système. Le nouveau groupe sera inséré dans les "
|
|
|
|
|
#~ "fichiers du système selon les besoins."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The options which apply to the <command>groupadd</command> command are:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les options disponibles pour la commande <command>groupadd</command> "
|
|
|
|
|
#~ "sont :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This option causes the command to simply exit with success status if the "
|
|
|
|
|
#~ "specified group already exists. When used with <option>-g</option>, and "
|
|
|
|
|
#~ "the specified GID already exists, another (unique) GID is chosen (i.e. "
|
|
|
|
|
#~ "<option>-g</option> is turned off)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Avec cette option, la commande quittera juste avec un état de succès si "
|
|
|
|
|
#~ "le groupe indiqué existe déjà. Avec l'option <option>-g</option>, si "
|
|
|
|
|
#~ "l'identifiant de groupe indiqué existe déjà, un autre identifiant de "
|
|
|
|
|
#~ "groupe (non utilisé) sera choisi (c.-à-d. que <option>-g</option> est "
|
|
|
|
|
#~ "désactivée)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The numerical value of the group's ID. This value must be unique, unless "
|
|
|
|
|
#~ "the <option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. "
|
|
|
|
|
#~ "The default is to use the smallest ID value greater than or equal to "
|
|
|
|
|
#~ "<option>GID_MIN</option> and greater than every other group."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La valeur numérique de l'identifiant du groupe (« group ID » ou GID). "
|
|
|
|
|
#~ "Cette valeur doit être unique, sauf si l'option <option>-o</option> est "
|
|
|
|
|
#~ "utilisée. La valeur ne doit pas être négative. Par défaut, le plus petit "
|
|
|
|
|
#~ "identifiant supérieur au <option>GID_MIN</option> et aux identifiants des "
|
|
|
|
|
#~ "groupes existants est utilisé."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "See also the <option>-r</option> option and the <option>GID_MAX</option> "
|
|
|
|
|
#~ "description."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Voir aussi aussi la description des options <option>-r</option> et "
|
|
|
|
|
#~ "<option>GID_MAX</option>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# NOTE: missing <filename>
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Overrides <filename>/etc/login.defs</filename> defaults (GID_MIN, GID_MAX "
|
|
|
|
|
#~ "and others). Multiple <option>-K</option> options can be specified."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Surcharger les valeurs par défaut du fichier <filename>/etc/login.defs</"
|
|
|
|
|
#~ "filename> (GID_MIN, GID_MAX et autres). L'option <option>-K</option> peut "
|
|
|
|
|
#~ "être indiquée plusieurs fois."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "Example: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</"
|
|
|
|
|
#~| "replaceable>=<replaceable>100</replaceable><option>-K </"
|
|
|
|
|
#~| "option><replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Example: <option>-K</option> <replaceable>GID_MIN</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>=<replaceable>100</replaceable> <option>-K</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Exemple : <option>-K</option> <replaceable>GID_MIN</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>=<replaceable>100</replaceable> <option>-K</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "Note: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</"
|
|
|
|
|
#~| "replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</"
|
|
|
|
|
#~| "replaceable>=<replaceable>499</replaceable> doesn't work yet."
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Note: <option>-K</option> <replaceable>GID_MIN</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>=<replaceable>499</replaceable> doesn't work yet."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Remarque : <option>-K</option> <replaceable>GID_MIN</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>=<replaceable>499</replaceable> ne fonctionne pas pour "
|
|
|
|
|
#~ "l'instant."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This option permits to add a group with a non-unique GID."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Cette option permet d'ajouter un groupe avec un identifiant (« GID ») "
|
|
|
|
|
#~ "déjà utilisé."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create a system group."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Créer un groupe système."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The numeric identifiers of new system groups are chosen in the "
|
|
|
|
|
#~ "<option>SYS_GID_MIN</option>-<option>SYS_GID_MAX</option> range, defined "
|
|
|
|
|
#~ "in <filename>login.defs</filename>, instead of <option>GID_MIN</option>-"
|
|
|
|
|
#~ "<option>GID_MAX</option>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les identifiants numériques des nouveaux groupes systèmes sont choisis "
|
|
|
|
|
#~ "dans l'intervalle <option>SYS_GID_MIN</option>-<option>SYS_GID_MAX</"
|
|
|
|
|
#~ "option>, défini dans <filename>login.defs</filename>, au lieu de "
|
|
|
|
|
#~ "<option>GID_MIN</option>-<option>GID_MAX</option>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Groupnames must start with a lower case letter or an underscore, followed "
|
|
|
|
|
#~ "by lower case letters, digits, underscores, or dashes. They can end with "
|
|
|
|
|
#~ "a dollar sign. In regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les noms de groupe doivent commencer par une lettre minuscule ou un tiret "
|
|
|
|
|
#~ "bas (« underscore »), et seuls des lettres minuscules, des chiffres, des "
|
|
|
|
|
#~ "« underscore », ou des tirets peuvent suivre. Ils peuvent se terminer par "
|
|
|
|
|
#~ "un signe dollar. Soit, sous la forme d'une expression rationnelle : [a-z_]"
|
|
|
|
|
#~ "[a-z0-9_-]*[$]?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Groupnames may only be up to &GROUP_NAME_MAX_LENGTH; characters long."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les noms de groupe sont limités à &GROUP_NAME_MAX_LENGTH; caractères."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You may not add a NIS or LDAP group. This must be performed on the "
|
|
|
|
|
#~ "corresponding server."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Vous ne pouvez pas ajouter d'utilisateur à un groupe NIS ou LDAP. Cela "
|
|
|
|
|
#~ "doit être effectué sur le serveur correspondant."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If the groupname already exists in an external group database such as NIS "
|
|
|
|
|
#~ "or LDAP, <command>groupadd</command> will deny the group creation request."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si le nom du groupe existe dans une base de données externe, telle que "
|
|
|
|
|
#~ "NIS ou LDAP, <command>groupadd</command> refusera de créer le groupe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GID not unique (when <option>-o</option> not used)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GID déjà utilisé (et <option>-o</option> n'est pas utilisé)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "group name not unique"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "nom de groupe déjà utilisé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <command>groupadd</command> command exits with the following values: "
|
|
|
|
|
#~ "<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La commande <command>groupadd</command> retourne les valeurs suivantes en "
|
|
|
|
|
#~ "quittant : <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rafal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rafal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maszkowski"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Maszkowski"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "administer <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Administrer <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "administer <placeholder-1/> and <placeholder-2/>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Administrer <placeholder-1/> et <placeholder-2/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "option"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "option"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <command>gpasswd</command> command is used to administer <filename>/"
|
|
|
|
|
#~ "etc/group</filename><phrase condition=\"gshadow\">, and <filename>/etc/"
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "gshadow</filename></phrase>. Every group can have <phrase condition="
|
|
|
|
|
#~ "\"gshadow\">administrators,</phrase> members and a password."
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La commande <command>gpasswd</command> est utilisée pour administrer "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>/etc/group</filename><phrase condition=\"gshadow\"> et "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>/etc/gshadow</filename></phrase>. Chaque groupe peut avoir "
|
|
|
|
|
#~ "<phrase condition=\"gshadow\">des administrateurs,</phrase> des membres "
|
|
|
|
|
#~ "et un mot de passe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "System administrators can use the <option>-A</option> option to define "
|
|
|
|
|
#~ "group administrator(s) and the <option>-M</option> option to define "
|
|
|
|
|
#~ "members. They have all rights of group administrators and members."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les administrateurs système peuvent utiliser l'option <option>-A</option> "
|
|
|
|
|
#~ "pour définir un ou des administrateurs de groupe et l'option <option>-M</"
|
|
|
|
|
#~ "option> pour définir les membres. Ils ont tous les droits des "
|
|
|
|
|
#~ "administrateurs et membres du groupe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<command>gpasswd</command> called by <phrase condition=\"gshadow\">a "
|
|
|
|
|
#~ "group administrator</phrase><phrase condition=\"no_gshadow\">a system "
|
|
|
|
|
#~ "administrator</phrase> with a group name only prompts for the new "
|
|
|
|
|
#~ "password of the <replaceable>group</replaceable>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<command>gpasswd</command> appelée par <phrase condition=\"gshadow\">un "
|
|
|
|
|
#~ "administrateur de groupe</phrase><phrase condition=\"no_gshadow\">un "
|
|
|
|
|
#~ "administrateur système</phrase> avec un nom de groupe demande seulement "
|
|
|
|
|
#~ "le nouveau mot de passe du <replaceable>groupe</replaceable>."
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If a password is set the members can still use "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry> without a password, and non-members must supply "
|
|
|
|
|
#~ "the password."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si un mot de passe est configuré, les membres peuvent toujours utiliser "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry> sans mot de passe. Les non membres doivent "
|
|
|
|
|
#~ "fournir le mot de passe."
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "Notes about group passwords"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Notes sur les mots de passe de groupe"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Group passwords are an inherent security problem since more than one "
|
|
|
|
|
#~ "person is permitted to know the password. However, groups are a useful "
|
|
|
|
|
#~ "tool for permitting co-operation between different users."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les mots de passe de groupe représentent naturellement un risque en "
|
|
|
|
|
#~ "matière de sécurité, puisque plusieurs personnes ont connaissance du mot "
|
|
|
|
|
#~ "de passe. Cependant, les groupes sont utiles pour permettre la "
|
|
|
|
|
#~ "coopération entre différents utilisateurs."
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The options which apply to the <command>gpasswd</command> command are:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les options disponibles pour la commande <command>gpasswd</command> sont :"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-a</option>, <option>--add</option><replaceable>user</"
|
|
|
|
|
#~| "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-a</option>, <option>--add</option> <replaceable>user</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-a</option>, <option>--add</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>utilisateur</replaceable>"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Add the <replaceable>user</replaceable> to the named <replaceable>group</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ajouter l'<replaceable>utilisateur</replaceable> à ce "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>groupe</replaceable>."
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-d</option>, <option>--delete</option><replaceable>user</"
|
|
|
|
|
#~| "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-d</option>, <option>--delete</option> <replaceable>user</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-d</option>, <option>--delete</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>utilisateur</replaceable>"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Remove the <replaceable>user</replaceable> from the named "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>group</replaceable>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Enlever l'<replaceable>utilisateur</replaceable> de ce "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>groupe</replaceable>."
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-Q</option>, <option>--root</option><replaceable>CHROOT_DIR</"
|
|
|
|
|
#~| "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-Q</option>, <option>--root</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>CHROOT_DIR</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-Q</option>, <option>--root</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>RÉP_CHROOT</replaceable>"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "<option>-r</option>, <option>--remove-password</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>-r</option>, <option>--remove-password</option>"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Remove the password from the named <replaceable>group</replaceable>. The "
|
|
|
|
|
#~ "group password will be empty. Only group members will be allowed to use "
|
|
|
|
|
#~ "<command>newgrp</command> to join the named <replaceable>group</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Enlever le mot de passe pour ce <replaceable>groupe</replaceable>. Le mot "
|
|
|
|
|
#~ "de passe du groupe sera vide. Seuls les membres du groupe seront "
|
|
|
|
|
#~ "autorisés à utiliser <command>newgrp</command> pour rejoindre ce "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>groupe</replaceable>."
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "<option>-R</option>, <option>--restrict</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>-R</option>, <option>--restrict</option>"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Restrict the access to the named <replaceable>group</replaceable>. The "
|
|
|
|
|
#~ "group password is set to \"!\". Only group members with a password will "
|
|
|
|
|
#~ "be allowed to use <command>newgrp</command> to join the named "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>group</replaceable>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Restreindre l'accès à ce <replaceable>groupe</replaceable>. Le mot de "
|
|
|
|
|
#~ "passe du groupe est défini à « ! ». Seuls les membres du groupe seront "
|
|
|
|
|
#~ "autorisés à utiliser <command>newgrp</command> pour rejoindre ce "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>groupe</replaceable>."
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-A</option>, <option>--administrators</option><replaceable>user</"
|
|
|
|
|
#~| "replaceable>,..."
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-A</option>, <option>--administrators</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>user</replaceable>,..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-A</option>, <option>--administrators</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>utilisateur</replaceable>,..."
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-M</option>, <option>--members</option><replaceable>user</"
|
|
|
|
|
#~| "replaceable>,..."
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-M</option>, <option>--members</option> <replaceable>user</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>,..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-M</option>, <option>--members</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>utilisateur</replaceable>,..."
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "Set the list of group members."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurer la liste des membres du groupe."
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This tool only operates on the <filename>/etc/group</filename><phrase "
|
|
|
|
|
#~ "condition=\"gshadow\"> and <filename>/etc/gshadow</filename> files.</"
|
|
|
|
|
#~ "phrase><phrase condition=\"no_gshadow\">file.</phrase> Thus you cannot "
|
|
|
|
|
#~ "change any NIS or LDAP group. This must be performed on the corresponding "
|
|
|
|
|
#~ "server."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Cet outil ne fonctionne que sur <phrase condition=\"no_gshadow\">le "
|
|
|
|
|
#~ "fichier</phrase><phrase condition=\"gshadow\">les fichiers</phrase> "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>/etc/group</filename><phrase condition=\"gshadow\"> et "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>/etc/gshadow</filename></phrase>. Par conséquent vous ne pouvez "
|
|
|
|
|
#~ "modifier aucun groupe NIS ou LDAP. Cela doit être effectué sur le serveur "
|
|
|
|
|
#~ "correspondant."
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase condition="
|
|
|
|
|
#~ "\"gshadow\">, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></phrase>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase condition="
|
|
|
|
|
#~ "\"gshadow\">, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></phrase>."
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "faillog"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "faillog"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "display faillog records or set login failure limits"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Examiner le fichier faillog, et configurer les limites d'échecs de "
|
|
|
|
|
#~ "connexion"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<command>faillog</command> displays the contents of the failure log "
|
|
|
|
|
#~ "database (<filename>/var/log/faillog</filename>). It can also set the "
|
|
|
|
|
#~ "failure counters and limits. When <command>faillog</command> is run "
|
|
|
|
|
#~ "without arguments, it only displays the faillog records of the users who "
|
|
|
|
|
#~ "had a login failure."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<command>faillog</command> affiche le contenu du journal des échecs de "
|
|
|
|
|
#~ "connexion (<filename>/var/log/faillog</filename>). Il peut aussi "
|
|
|
|
|
#~ "configurer le décompte et les limitations de ces échecs. Exécuter "
|
|
|
|
|
#~ "<command>faillog</command> sans argument n'affiche que la liste des "
|
|
|
|
|
#~ "échecs des utilisateurs qui ont déjà eu un échec de connexion."
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The options which apply to the <command>faillog</command> command are:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les options disponibles pour la commande <command>faillog</command> sont :"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Display (or act on) faillog records for all users having an entry in the "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>faillog</filename> database."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Afficher (ou agir sur) les enregistrements d'erreurs de connexion pour "
|
|
|
|
|
#~ "tous les utilisateurs ayant une entrée dans la base de données "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>faillog</filename>."
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The range of users can be restricted with the <option>-u</option> option."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La liste des utilisateurs peut être limitée avec l'option <option>-u</"
|
|
|
|
|
#~ "option>."
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "In display mode, this is still restricted to existing users but forces "
|
|
|
|
|
#~ "the display of the faillog entries even if they are empty."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "En mode affichage, toujours limitée aux utilisateurs existants, mais "
|
|
|
|
|
#~ "l'affichage des entrées d'erreur de connexion est imposé même si elles "
|
|
|
|
|
#~ "sont vides."
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "With the <option>-l</option>, <option>-m</option>, <option>-r</option>, "
|
|
|
|
|
#~ "<option>-t</option> options, the users' records are changed, even if the "
|
|
|
|
|
#~ "user does not exist on the system. This is useful to reset records of "
|
|
|
|
|
#~ "users that have been deleted or to set a policy in advance for a range of "
|
|
|
|
|
#~ "users."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Avec les options <option>-l</option>, <option>-m</option>, <option>-r</"
|
|
|
|
|
#~ "option> ou <option>-t</option> les enregistrements des utilisateurs sont "
|
|
|
|
|
#~ "modifiés, même si l'utilisateur n'existe pas sur le système. C'est utile "
|
|
|
|
|
#~ "pour remettre à zéro les enregistrements des utilisateurs qui ont été "
|
|
|
|
|
#~ "supprimés ou pour mettre en place une politique préventive pour un "
|
|
|
|
|
#~ "ensemble d'utilisateurs."
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-l</option>, <option>--lock-secs</option><replaceable>SEC</"
|
|
|
|
|
#~| "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-l</option>, <option>--lock-secs</option> <replaceable>SEC</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-l</option>, <option>--lock-secs</option> <replaceable>SEC</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
# NOTE: s/to/during/
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Lock account for <replaceable>SEC</replaceable> seconds after failed "
|
|
|
|
|
#~ "login."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Verrouiller le compte pendant <replaceable>SEC</replaceable> secondes "
|
|
|
|
|
#~ "après un échec de connexion."
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Write access to <filename>/var/log/faillog</filename> is required for "
|
|
|
|
|
#~ "this option."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "L'accès en écriture sur <filename>/var/log/faillog</filename> est "
|
|
|
|
|
#~ "nécessaire pour cette option."
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-m</option>, <option>--maximum</option><replaceable>MAX</"
|
|
|
|
|
#~| "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-m</option>, <option>--maximum</option> <replaceable>MAX</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-m</option>, <option>--maximum</option> <replaceable>MAX</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Set the maximum number of login failures after the account is disabled to "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>MAX</replaceable>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Configurer le nombre maximum d'échecs de connexion après lequel le compte "
|
|
|
|
|
#~ "sera désactivé à <replaceable>MAX</replaceable>."
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Selecting a <replaceable>MAX</replaceable> value of 0 has the effect of "
|
|
|
|
|
#~ "not placing a limit on the number of failed logins."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Sélectionner une valeur <replaceable>MAX</replaceable> de 0 a pour effet "
|
|
|
|
|
#~ "de ne placer aucune limite sur le nombre d'échecs de connexion."
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The maximum failure count should always be 0 for <emphasis>root</"
|
|
|
|
|
#~ "emphasis> to prevent a denial of services attack against the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Le compteur d'erreurs maximum doit toujours être 0 pour <emphasis>root</"
|
|
|
|
|
#~ "emphasis> afin d'éviter les attaques de type déni de service sur le "
|
|
|
|
|
#~ "système."
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"
|
2007-10-07 17:15:31 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Display faillog records more recent than <replaceable>DAYS</replaceable>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Afficher les entrées de faillog plus récentes que <replaceable>JOURS</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>."
|
2007-10-07 17:15:31 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Display faillog record or maintains failure counters and limits (if used "
|
|
|
|
|
#~ "with <option>-l</option>, <option>-m</option> or <option>-r</option> "
|
|
|
|
|
#~ "options) only for the specified user(s)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Afficher l'entrée de faillog ou maintient le décompte et les limitations "
|
|
|
|
|
#~ "(suivant que l'option <option>-l</option>, <option>-m</option> ou "
|
|
|
|
|
#~ "<option>-r</option> est utilisée) seulement pour les utilisateurs "
|
|
|
|
|
#~ "indiqués."
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When none of the <option>-l</option>, <option>-m</option>, or <option>-r</"
|
|
|
|
|
#~ "option> options are used, <command>faillog</command> displays the faillog "
|
|
|
|
|
#~ "record of the specified user(s)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Quand aucune des options <option>-l</option>, <option>-m</option> ou "
|
|
|
|
|
#~ "<option>-r</option> n'est utilisée, <command>faillog</command> affiche "
|
|
|
|
|
#~ "l'enregistrement des échecs de connexion des utilisateurs précisés."
|
2007-10-07 17:14:38 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<command>faillog</command> only prints out users with no successful login "
|
|
|
|
|
#~ "since the last failure. To print out a user who has had a successful "
|
|
|
|
|
#~ "login since their last failure, you must explicitly request the user with "
|
|
|
|
|
#~ "the <option>-u</option> flag, or print out all users with the <option>-a</"
|
|
|
|
|
#~ "option> flag."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<command>faillog</command> n'affiche que les utilisateurs n'ayant pas eu "
|
|
|
|
|
#~ "de connexion réussie depuis leur dernier échec. Pour afficher un "
|
|
|
|
|
#~ "utilisateur ayant eu une connexion réussie depuis son dernier échec, vous "
|
|
|
|
|
#~ "devez explicitement demander cet utilisateur avec l'option <option>-u</"
|
|
|
|
|
#~ "option>, ou demander l'affichage de tous les utilisateurs avec l'option "
|
|
|
|
|
#~ "<option>-a</option>."
|
2008-04-03 03:24:23 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "/var/log/faillog"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "/var/log/faillog"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "Failure logging file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Journal des échecs de connexion."
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>faillog</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>faillog</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<filename>/var/log/faillog</filename> maintains a count of login failures "
|
|
|
|
|
#~ "and the limits for each account."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<filename>/var/log/faillog</filename> maintient un compte des échecs de "
|
|
|
|
|
#~ "connexion et les limites pour chaque compte."
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The file contains fixed length records, indexed by numerical UID. Each "
|
|
|
|
|
#~ "record contains the count of login failures since the last successful "
|
|
|
|
|
#~ "login; the maximum number of failures before the account is disabled; the "
|
|
|
|
|
#~ "line on which the last login failure occurred; the date of the last login "
|
|
|
|
|
#~ "failure; and the duration (in seconds) during which the account will be "
|
|
|
|
|
#~ "locked after a failure."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Le fichier contient un nombre constant d'enregistrements, triés par "
|
|
|
|
|
#~ "identifiant d'utilisateur numérique. Chaque enregistrement contient le "
|
|
|
|
|
#~ "nombre d'échecs de connexion depuis la dernière connexion réussie, le "
|
|
|
|
|
#~ "nombre maximum d'échecs de connexion avant désactivation du compte, la "
|
|
|
|
|
#~ "ligne sur laquelle a eu lieu le dernier échec de connexion, la date du "
|
|
|
|
|
#~ "dernier échec de connexion et la durée (en seconde) pendant laquelle le "
|
|
|
|
|
#~ "compte sera verrouillé après un échec."
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "The structure of the file is:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "La structure du fichier est la suivante :"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "struct\tfaillog {\n"
|
|
|
|
|
#~ "\tshort fail_cnt;\n"
|
|
|
|
|
#~ "\tshort fail_max;\n"
|
|
|
|
|
#~ "\tchar fail_line[12];\n"
|
|
|
|
|
#~ "\ttime_t fail_time;\n"
|
|
|
|
|
#~ "\tlong fail_locktime;\n"
|
|
|
|
|
#~ "};"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "struct\tfaillog {\n"
|
|
|
|
|
#~ "\tshort fail_cnt; /* compteur des échecs */\n"
|
|
|
|
|
#~ "\tshort fail_max; /* nb max avant désactivation */\n"
|
|
|
|
|
#~ "\tchar fail_line[12]; /* ligne du dernier échec */\n"
|
|
|
|
|
#~ "\ttime_t fail_time; /* date du dernier échec */\n"
|
|
|
|
|
#~ "\tlong fail_locktime;};"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "Creation, 1990"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Création, 1990"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "expiry"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "expiry"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "check and enforce password expiration policy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vérifier et sécuriser la durée de validité des mots de passe"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <command>expiry</command> command checks (<option>-c</option>) the "
|
|
|
|
|
#~ "current password expiration and forces (<option>-f</option>) changes when "
|
|
|
|
|
#~ "required. It is callable as a normal user command."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Avec l'option <option>-c</option>, <command>expiry</command> vérifie la "
|
|
|
|
|
#~ "validité du mot de passe de l'utilisateur actuel, et force (avec l'option "
|
|
|
|
|
#~ "<option>-f</option>) des modifications si nécessaire. Il peut être appelé "
|
|
|
|
|
#~ "par un utilisateur normal."
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The options which apply to the <command>expiry</command> command are:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les options disponibles pour la commande <command>expiry</command> sont :"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "<option>-c</option>, <option>--check</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>-c</option>, <option>--check</option>"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "Check the password expiration of the current user."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Vérifier la durée de validité du mot de passe de l'utilisateur courant."
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "Force a password change if the current user has an expired password."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Forcer le changement du mot de passe si l'utilisateur courant possède un "
|
|
|
|
|
#~ "mot de passe qui a expiré."
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <command>chsh</command> command changes the user login shell. This "
|
|
|
|
|
#~ "determines the name of the user's initial login command. A normal user "
|
|
|
|
|
#~ "may only change the login shell for her own account; the superuser may "
|
|
|
|
|
#~ "change the login shell for any account."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La commande <command>chsh</command> modifie l'interpréteur de commandes "
|
|
|
|
|
#~ "initial (« login shell ») de l'utilisateur qui sera invoqué lors des "
|
|
|
|
|
#~ "connexions de l'utilisateur. Un utilisateur normal ne peut changer que "
|
|
|
|
|
#~ "l'interpréteur associé à son propre compte. Le superutilisateur peut "
|
|
|
|
|
#~ "changer l'interpréteur de commandes initial de n'importe quel compte."
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "The options which apply to the <command>chsh</command> command are:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les options applicables à la commande <command>chsh</command> sont :"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If the <option>-s</option> option is not selected, <command>chsh</"
|
|
|
|
|
#~ "command> operates in an interactive fashion, prompting the user with the "
|
|
|
|
|
#~ "current login shell. Enter the new value to change the shell, or leave "
|
|
|
|
|
#~ "the line blank to use the current one. The current shell is displayed "
|
|
|
|
|
#~ "between a pair of <emphasis>[ ]</emphasis> marks."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Quand l'option <option>-s</option> n'est pas sélectionnée, <command>chsh</"
|
|
|
|
|
#~ "command> opère de façon interactive, demandant à l'utilisateur quel doit "
|
|
|
|
|
#~ "être le nouvel interpréteur de commandes initial (« login shell »). "
|
|
|
|
|
#~ "L'utilisateur pourra entrer une nouvelle valeur pour modifier "
|
|
|
|
|
#~ "l'interpréteur, ou laisser la ligne blanche pour conserver l'interpréteur "
|
|
|
|
|
#~ "actuel. L'interpréteur actuel est indiqué entre crochets (<emphasis>[ ]</"
|
|
|
|
|
#~ "emphasis>)."
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The only restriction placed on the login shell is that the command name "
|
|
|
|
|
#~ "must be listed in <filename>/etc/shells</filename>, unless the invoker is "
|
|
|
|
|
#~ "the superuser, and then any value may be added. An account with a "
|
|
|
|
|
#~ "restricted login shell may not change her login shell. For this reason, "
|
|
|
|
|
#~ "placing <filename>/bin/rsh</filename> in <filename>/etc/shells</filename> "
|
|
|
|
|
#~ "is discouraged since accidentally changing to a restricted shell would "
|
|
|
|
|
#~ "prevent the user from ever changing her login shell back to its original "
|
|
|
|
|
#~ "value."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La seule restriction placée sur l'interpréteur de commandes initial "
|
|
|
|
|
#~ "(« login shell ») est que cette commande doit faire partie de <filename>/"
|
|
|
|
|
#~ "etc/shells</filename>, à moins qu'elle ne soit invoquée par le "
|
|
|
|
|
#~ "superutilisateur, qui peut ajouter n'importe quelle valeur. Un compte "
|
|
|
|
|
#~ "avec un interpréteur de commandes initial restreint ne peut pas changer "
|
|
|
|
|
#~ "son interpréteur. Pour cette raison, il est déconseillé de placer "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>/bin/rsh</filename> dans <filename>/etc/shells</filename>, "
|
|
|
|
|
#~ "puisqu'une modification accidentelle vers un interpréteur restreint "
|
|
|
|
|
#~ "empêchera alors l'utilisateur de revenir ensuite à l'interpréteur "
|
|
|
|
|
#~ "précédent."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "/etc/shells"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "/etc/shells"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List of valid login shells."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Liste des interpréteurs de commandes initiaux valables."
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>."
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "update passwords in batch mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mettre à jour des mots de passe par lot"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <command>chpasswd</command> command reads a list of user name and "
|
|
|
|
|
#~ "password pairs from standard input and uses this information to update a "
|
|
|
|
|
#~ "group of existing users. Each line is of the format:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La commande <command>chpasswd</command> lit une liste de paires de noms "
|
|
|
|
|
#~ "d'utilisateurs et de mots de passe depuis l'entrée standard et utilise "
|
|
|
|
|
#~ "ces informations pour mettre à jour un groupe d'utilisateurs existants. "
|
|
|
|
|
#~ "Chaque ligne est au format suivant :"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "<emphasis remap=\"I\">user_name</emphasis>:<emphasis remap=\"I"
|
|
|
|
|
#~ "\">password</emphasis>"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "<emphasis remap=\"I\">nom_utilisateur</emphasis>:<emphasis remap=\"I"
|
|
|
|
|
#~ "\">mot_de_passe</emphasis>"
|
2009-05-22 19:20:45 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "By default the passwords must be supplied in clear-text, and are "
|
|
|
|
|
#~ "encrypted by <command>chpasswd</command>. Also the password age will be "
|
|
|
|
|
#~ "updated, if present."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Par défaut, les mots de passe doivent être fournis en clair, et sont "
|
|
|
|
|
#~ "chiffrés par <command>chpasswd</command>. L'âge du mot de passe sera "
|
|
|
|
|
#~ "également mis à jour, s'il est présent."
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The default encryption algorithm can be defined for the system with the "
|
|
|
|
|
#~ "<option>ENCRYPT_METHOD</option> or <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> "
|
|
|
|
|
#~ "variables of <filename>/etc/login.defs</filename>, and can be overwitten "
|
|
|
|
|
#~ "with the <option>-e</option>, <option>-m</option>, or <option>-c</option> "
|
|
|
|
|
#~ "options."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "L'algorithme de chiffrement par défaut peut être défini pour le système à "
|
|
|
|
|
#~ "l'aide des variables <option>ENCRYPT_METHOD</option> ou "
|
|
|
|
|
#~ "<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> de <filename>/etc/login.defs</filename>, "
|
|
|
|
|
#~ "et peut être surchargé par les options <option>-e</option>, <option>-m</"
|
|
|
|
|
#~ "option> ou <option>-c</option>"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "By default, passwords are encrypted by PAM, but (even if not recommended) "
|
|
|
|
|
#~ "you can select a different encryption method with the <option>-e</"
|
|
|
|
|
#~ "option>, <option>-m</option>, or <option>-c</option> options."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Par défaut les mots de passe sont chiffrés par PAM, mais (même si cela "
|
|
|
|
|
#~ "est déconseillé) vous pouvez sélectionner une méthode de chiffrement "
|
|
|
|
|
#~ "différente avec les options <option>-e</option>, <option>-m</option> ou "
|
|
|
|
|
#~ "<option>-c</option>."
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<phrase condition=\"pam\">Except when PAM is used to encrypt the "
|
|
|
|
|
#~ "passwords,</phrase><command>chpasswd</command> first updates all the "
|
|
|
|
|
#~ "passwords in memory, and then commits all the changes to disk if no "
|
|
|
|
|
#~ "errors occured for any user."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<phrase condition=\"pam\">Sauf quand PAM est utilisé pour chiffrer les "
|
|
|
|
|
#~ "mots de passe, </phrase><command>chpasswd</command> modifie d'abord tous "
|
|
|
|
|
#~ "les mots de passe en mémoire, puis propage toutes les modifications sur "
|
|
|
|
|
#~ "le disque si aucune erreur n'a eu lieu, quelque soit l'utilisateur."
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When PAM is used to encrypt the passwords (and update the passwords in "
|
|
|
|
|
#~ "the system database) then if a password cannot be updated "
|
|
|
|
|
#~ "<command>chpasswd</command> continues updating the passwords of the next "
|
|
|
|
|
#~ "users, and will return an error code on exit."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Quand PAM est utilisé pour chiffrer les mots de passe (et pour mettre à "
|
|
|
|
|
#~ "jour les mots de passe dans la base de données du système), si aucun mot "
|
|
|
|
|
#~ "de passe ne peut être mis à jour, <command>chpasswd</command> continuera "
|
|
|
|
|
#~ "la mise à jour des mots de passe pour les utilisateurs suivants, et "
|
|
|
|
|
#~ "renverra un code d'erreur en sortie."
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This command is intended to be used in a large system environment where "
|
|
|
|
|
#~ "many accounts are created at a single time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Cette commande est destinée aux gros systèmes pour lesquels un nombre "
|
|
|
|
|
#~ "importants de comptes sont créés en une seule fois."
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The options which apply to the <command>chpasswd</command> command are:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les options disponibles pour la commande <command>chpasswd</command> "
|
|
|
|
|
#~ "sont :"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option><replaceable>METHOD</"
|
|
|
|
|
#~| "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>METHOD</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>MÉTHODE</replaceable>"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "The available methods are DES, MD5, and NONE."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Les méthodes disponibles sont DES, MD5 et NONE."
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "By default, PAM is used to encrypt the passwords."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Par défaut, PAM est utilisé pour chiffrer les mots de passe."
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "By default (if none of the <option>-c</option>, <option>-m</option>, or "
|
|
|
|
|
#~ "<option>-e</option> options are specified), the encryption method is "
|
|
|
|
|
#~ "defined by the <option>ENCRYPT_METHOD</option> or <option>MD5_CRYPT_ENAB</"
|
|
|
|
|
#~ "option> variables of <filename>/etc/login.defs</filename>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Par défaut (si aucune des options <option>-c</option>, <option>-m</"
|
|
|
|
|
#~ "option> ou <option>-e</option> n'est précisée), la méthode de chiffrement "
|
|
|
|
|
#~ "est définie par les variables <option>ENCRYPT_METHOD</option> ou "
|
|
|
|
|
#~ "<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> de <filename>/etc/login.defs</filename>."
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "Supplied passwords are in encrypted form."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Indiquer que les mots de passe fournis sont chiffrés."
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "<option>-m</option>, <option>--md5</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>-m</option>, <option>--md5</option>"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option><replaceable>ROUNDS</"
|
|
|
|
|
#~| "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>ROUNDS</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>ROUNDS</replaceable>"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "By default, the number of rounds is defined by the "
|
|
|
|
|
#~ "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> and <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</"
|
|
|
|
|
#~ "option> variables in <filename>/etc/login.defs</filename>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Par défaut, le nombre de rounds est défini par les variables "
|
|
|
|
|
#~ "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> et <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</"
|
|
|
|
|
#~ "option> dans <filename>/etc/login.defs</filename>."
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Remember to set permissions or umask to prevent readability of "
|
|
|
|
|
#~ "unencrypted files by other users."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Pensez à configurer les permissions ou umask afin d'empêcher la lecture "
|
|
|
|
|
#~ "des fichiers non chiffrés par les autres utilisateurs."
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "/etc/pam.d/chpasswd"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "/etc/pam.d/chpasswd"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "PAM configuration for <command>chpasswd</command>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Configuration de PAM pour <command>chpasswd</command>."
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<phrase><citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
|
|
|
|
|
#~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<phrase><citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
|
|
|
|
|
#~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>."
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "Creation, 2006"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Création, 2006"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "update group passwords in batch mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mettre à jour par lot des mots de passe des groupes"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <command>chgpasswd</command> command reads a list of group name and "
|
|
|
|
|
#~ "password pairs from standard input and uses this information to update a "
|
|
|
|
|
#~ "set of existing groups. Each line is of the format:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La commande <command>chgpasswd</command> lit une liste de paires de noms "
|
|
|
|
|
#~ "de groupes et de mots de passe depuis l'entrée standard et utilise ces "
|
|
|
|
|
#~ "informations pour mettre à jour un ensemble de groupes existants. Chaque "
|
|
|
|
|
#~ "ligne est au format suivant :"
|
2007-10-07 17:14:32 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "<emphasis remap=\"I\">group_name</emphasis>:<emphasis remap=\"I"
|
|
|
|
|
#~ "\">password</emphasis>"
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "<emphasis remap=\"I\">nom_utilisateur</emphasis>:<emphasis remap=\"I"
|
|
|
|
|
#~ "\">mot_de_passe</emphasis>"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "By default the supplied password must be in clear-text, and is encrypted "
|
|
|
|
|
#~ "by <command>chgpasswd</command>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Par défaut, le mot de passe doit être fourni en clair, et est chiffré par "
|
|
|
|
|
#~ "<command>chgpasswd</command>."
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The default encryption algorithm can be defined for the system with the "
|
|
|
|
|
#~ "<option>ENCRYPT_METHOD</option> variable of <filename>/etc/login.defs</"
|
|
|
|
|
#~ "filename>, and can be overwiten with the <option>-e</option>, <option>-m</"
|
|
|
|
|
#~ "option>, or <option>-c</option> options."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "L'algorithme de chiffrement peut être défini pour le système avec la "
|
|
|
|
|
#~ "variable <option>ENCRYPT_METHOD</option> de <filename>/etc/login.defs</"
|
|
|
|
|
#~ "filename> et peut être surchargé avec les options <option>-e</option>, "
|
|
|
|
|
#~ "<option>-m</option> ou <option>-c</option>."
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The options which apply to the <command>chgpasswd</command> command are:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les options disponibles pour la commande <command>chgpasswd</command> "
|
|
|
|
|
#~ "sont :"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>."
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <command>chfn</command> command changes user fullname, office room "
|
|
|
|
|
#~ "number, office phone number, and home phone number information for a "
|
|
|
|
|
#~ "user's account. This information is typically printed by "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry> and similar programs. A normal user may only "
|
|
|
|
|
#~ "change the fields for her own account, subject to the restrictions in "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>/etc/login.defs</filename>. (The default configuration is to "
|
|
|
|
|
#~ "prevent users from changing their fullname.) The superuser may change any "
|
|
|
|
|
#~ "field for any account. Additionally, only the superuser may use the "
|
|
|
|
|
#~ "<option>-o</option> option to change the undefined portions of the GECOS "
|
|
|
|
|
#~ "field."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La commande <command>chfn</command> modifie le nom complet d'un "
|
|
|
|
|
#~ "utilisateur, son numéro de bureau, son numéro de téléphone professionnel, "
|
|
|
|
|
#~ "son extension, et son numéro de téléphone personnel. Ces informations "
|
|
|
|
|
#~ "sont généralement affichées par <citerefentry><refentrytitle>finger</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> ou d'autres "
|
|
|
|
|
#~ "programmes similaires. Un utilisateur normal ne peut modifier que les "
|
|
|
|
|
#~ "informations associées à son propre compte, avec les restrictions "
|
|
|
|
|
#~ "précisées dans <filename>/etc/login.defs</filename>. (Par défaut, les "
|
|
|
|
|
#~ "utilisateurs ne peuvent pas modifier leur nom complet). Le "
|
|
|
|
|
#~ "superutilisateur peut modifier n'importe quel champ pour n'importe quel "
|
|
|
|
|
#~ "compte. De plus, seul le superutilisateur peut utiliser l'option <option>-"
|
|
|
|
|
#~ "o</option> pour modifier les parties non précisées du champ GECOS."
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "These fields must not contain any colons. Except for the <emphasis remap="
|
|
|
|
|
#~ "\"I\">other</emphasis> field, they should not contain any comma or equal "
|
|
|
|
|
#~ "sign. It is also recommended to avoid non-US-ASCII characters, but this "
|
|
|
|
|
#~ "is only enforced for the phone numbers. The <emphasis remap=\"I\">other</"
|
|
|
|
|
#~ "emphasis> field is used to store accounting information used by other "
|
|
|
|
|
#~ "applications."
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ces champs ne doivent contenir aucun « : ». À l'exception du champ "
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis remap=\"I\">autre</emphasis>, ils ne doivent contenir aucune "
|
|
|
|
|
#~ "virgule ou signe égal. Il est également recommandé d'éviter les "
|
|
|
|
|
#~ "caractères non US-ASCII, mais cela n'est imposé que pour les numéros de "
|
|
|
|
|
#~ "téléphone. Le champ <emphasis remap=\"I\">autre</emphasis> est utilisé "
|
|
|
|
|
#~ "pour garder des informations de compte utilisées par d'autres "
|
|
|
|
|
#~ "applications."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The options which apply to the <command>chfn</command> command are:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les options applicables à la commande <command>chfn</command> sont :"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-f</option>, <option>--full-name</option><replaceable>FULL_NAME</"
|
|
|
|
|
#~| "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-f</option>, <option>--full-name</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>FULL_NAME</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-f</option>, <option>--full-name</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>NOM_COMPLET</replaceable>"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "Change the user's full name."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Modifier le nom complet de l'utilisateur."
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-h</option>, <option>--home-phone</"
|
|
|
|
|
#~| "option><replaceable>HOME_PHONE</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-h</option>, <option>--home-phone</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>HOME_PHONE</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-h</option>, <option>--home-phone</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>TEL_PERSO</replaceable>"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-o</option>, <option>--other</option><replaceable>OTHER</"
|
|
|
|
|
#~| "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-o</option>, <option>--other</option> <replaceable>OTHER</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-o</option>, <option>--other</option> <replaceable>AUTRE</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Change the user's other GECOS information. This field is used to store "
|
|
|
|
|
#~ "accounting information used by other applications, and can be changed "
|
|
|
|
|
#~ "only by a superuser."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Modifier les informations GECO de l'utilisateur. Ce champ est utilisé "
|
|
|
|
|
#~ "pour enregistrer les informations de l'utilisateur utilisées par d'autres "
|
|
|
|
|
#~ "applications et peut être changé seulement par un superutilisateur."
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-r</option>, <option>--room</option><replaceable>ROOM_NUMBER</"
|
|
|
|
|
#~| "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-r</option>, <option>--room</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>ROOM_NUMBER</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-r</option>, <option>--room</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>NUMÉRO_DE_BUREAU</replaceable>"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "Change the user's room number."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Modifier le numéro de bureau de l'utilisateur."
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "<option>-u</option>, <option>--help</option>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>-u</option>, <option>--help</option>"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-w</option>, <option>--work-phone</"
|
|
|
|
|
#~| "option><replaceable>WORK_PHONE</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-w</option>, <option>--work-phone</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>WORK_PHONE</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-w</option>, <option>--work-phone</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>TEL_PRO</replaceable>"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If none of the options are selected, <command>chfn</command> operates in "
|
|
|
|
|
#~ "an interactive fashion, prompting the user with the current values for "
|
|
|
|
|
#~ "all of the fields. Enter the new value to change the field, or leave the "
|
|
|
|
|
#~ "line blank to use the current value. The current value is displayed "
|
|
|
|
|
#~ "between a pair of <emphasis remap=\"B\">[ ]</emphasis> marks. Without "
|
|
|
|
|
#~ "options, <command>chfn</command> prompts for the current user account."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si aucune option n'est sélectionnée, <command>chfn</command> opère de "
|
|
|
|
|
#~ "manière interactive, demandant à l'utilisateur d'entrer les valeurs "
|
|
|
|
|
#~ "actuelles de chacun des champs. Entrer une nouvelle valeur pour la "
|
|
|
|
|
#~ "modifier, ou de laisser une ligne blanche pour conserver la valeur "
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "actuelle. La valeur actuelle est indiquée entre crochets (<emphasis remap="
|
|
|
|
|
#~ "\"B\">[ ]</emphasis>). En l'absence d'option, <command>chfn</command> "
|
|
|
|
|
#~ "opère sur l'utilisateur actuel."
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>."
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <command>chage</command> command changes the number of days between "
|
|
|
|
|
#~ "password changes and the date of the last password change. This "
|
|
|
|
|
#~ "information is used by the system to determine when a user must change "
|
|
|
|
|
#~ "their password."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La commande <command>chage</command> modifie le nombre de jours entre les "
|
|
|
|
|
#~ "changements de mot de passe et la date du dernier changement. Ces "
|
|
|
|
|
#~ "informations sont utilisées par le système pour déterminer si un "
|
|
|
|
|
#~ "utilisateur doit changer son mot de passe."
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "The options which apply to the <command>chage</command> command are:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les options disponibles pour la commande <command>chage</command> sont :"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-d</option>, <option>--lastday</option><replaceable>LAST_DAY</"
|
|
|
|
|
#~| "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-d</option>, <option>--lastday</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>LAST_DAY</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-d</option>, <option>--lastday</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>DERNIER_JOUR</replaceable>"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Set the number of days since January 1st, 1970 when the password was last "
|
|
|
|
|
#~ "changed. The date may also be expressed in the format YYYY-MM-DD (or the "
|
|
|
|
|
#~ "format more commonly used in your area)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Configurer le nombre du jour, à compter du 1er janvier 1970, où le mot de "
|
|
|
|
|
#~ "passe a été changé la dernière fois. La date peut aussi être exprimée "
|
|
|
|
|
#~ "dans le format AAAA-MM-JJ (ou le format utilisé plus communément dans "
|
|
|
|
|
#~ "votre région)."
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-E</option>, <option>--expiredate</"
|
|
|
|
|
#~| "option><replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-E</option>, <option>--expiredate</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-E</option>, <option>--expiredate</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>DATE_FIN_VALIDITÉ</replaceable>"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
# NOTE: s/date//
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Set the date or number of days since January 1, 1970 on which the user's "
|
|
|
|
|
#~ "account will no longer be accessible. The date may also be expressed in "
|
|
|
|
|
#~ "the format YYYY-MM-DD (or the format more commonly used in your area). A "
|
|
|
|
|
#~ "user whose account is locked must contact the system administrator before "
|
|
|
|
|
#~ "being able to use the system again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Configurer la date, ou le nombre de jours à compter du 1er janvier 1970, "
|
|
|
|
|
#~ "à partir de laquelle le compte de l'utilisateur ne sera plus accessible. "
|
|
|
|
|
#~ "La date peut aussi être exprimée dans le format AAAA-MM-JJ (ou le format "
|
|
|
|
|
#~ "plus communément utilisé dans votre région). Un utilisateur dont le "
|
|
|
|
|
#~ "compte est bloqué doit contacter l'administrateur système pour pouvoir "
|
|
|
|
|
#~ "utiliser à nouveau le système."
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> will remove an account expiration "
|
|
|
|
|
#~ "date."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Une valeur de <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> pour "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>DATE_FIN_VALIDITÉ</replaceable> aura pour effet de supprimer "
|
|
|
|
|
#~ "la date de fin de validité."
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-I</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</"
|
|
|
|
|
#~| "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-I</option>, <option>--inactive</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>INACTIVE</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-I</option>, <option>--inactive</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>DURÉE_INACTIVITÉ</replaceable>"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Set the number of days of inactivity after a password has expired before "
|
|
|
|
|
#~ "the account is locked. The <replaceable>INACTIVE</replaceable> option is "
|
|
|
|
|
#~ "the number of days of inactivity. A user whose account is locked must "
|
|
|
|
|
#~ "contact the system administrator before being able to use the system "
|
|
|
|
|
#~ "again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Configurer le nombre de jours d'inactivité, après qu'un mot de passe ait "
|
|
|
|
|
#~ "dépassé la date de fin de validité, avant que le compte ne soit bloqué. "
|
|
|
|
|
#~ "La valeur <replaceable>DURÉE_INACTIVITÉ</replaceable> est le nombre de "
|
|
|
|
|
#~ "jours d'inactivité. Un utilisateur dont le compte est bloqué doit "
|
|
|
|
|
#~ "contacter l'administrateur système avant de pouvoir utiliser de nouveau "
|
|
|
|
|
#~ "le système."
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>INACTIVE</replaceable> will remove an account's inactivity."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Une valeur de <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> pour "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>DURÉE_INACTIVITÉ</replaceable> supprime la durée "
|
|
|
|
|
#~ "d'inactivité pour un compte."
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-m</option>, <option>--mindays</option><replaceable>MIN_DAYS</"
|
|
|
|
|
#~| "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-m</option>, <option>--mindays</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>MIN_DAYS</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-m</option>, <option>--mindays</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>JOURS_MIN</replaceable>"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-M</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>MAX_DAYS</"
|
|
|
|
|
#~| "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-M</option>, <option>--maxdays</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>MAX_DAYS</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-M</option>, <option>--maxdays</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>JOURS_MAX</replaceable>"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Set the maximum number of days during which a password is valid. When "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> plus <replaceable>LAST_DAY</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable> is less than the current day, the user will be required to "
|
|
|
|
|
#~ "change their password before being able to use their account. This "
|
|
|
|
|
#~ "occurrence can be planned for in advance by use of the <option>-W</"
|
|
|
|
|
#~ "option> option, which provides the user with advance warning."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Configurer le nombre maximum de jours pendant lesquels un mot de passe "
|
|
|
|
|
#~ "est valable. Quand <replaceable>JOURS_MAX</replaceable> plus "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>DERNIER_JOUR</replaceable> est inférieur à la date actuelle, "
|
|
|
|
|
#~ "l'utilisateur est obligé de changer son mot de passe avant de pouvoir "
|
|
|
|
|
#~ "utiliser son compte. Cet événement peut être déclenché plus tôt grâce à "
|
|
|
|
|
#~ "l'option <option>-W</option> qui prévient l'utilisateur à l'avance par un "
|
|
|
|
|
#~ "message d'alerte."
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> will remove checking a password's "
|
|
|
|
|
#~ "validity."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Une valeur de <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> pour "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>JOURS_MAX</replaceable> supprime la vérification de validité."
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<option>-W</option>, <option>--warndays</option><replaceable>WARN_DAYS</"
|
|
|
|
|
#~| "replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-W</option>, <option>--warndays</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>WARN_DAYS</replaceable>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<option>-W</option>, <option>--warndays</option> "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>DURÉE_AVERTISSEMENT</replaceable>"
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Set the number of days of warning before a password change is required. "
|
|
|
|
|
#~ "The <replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days "
|
|
|
|
|
#~ "prior to the password expiring that a user will be warned their password "
|
|
|
|
|
#~ "is about to expire."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Configurer le nombre de jours d'avertissement avant que le changement de "
|
|
|
|
|
#~ "mot de passe ne soit obligatoire. La valeur "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>DURÉE_AVERTISSEMENT</replaceable> est le nombre de jours "
|
|
|
|
|
#~ "précédant la fin de validité pendant lesquels un utilisateur sera prévenu "
|
|
|
|
|
#~ "que son mot de passe est sur le point d'arriver en fin de validité."
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If none of the options are selected, <command>chage</command> operates in "
|
|
|
|
|
#~ "an interactive fashion, prompting the user with the current values for "
|
|
|
|
|
#~ "all of the fields. Enter the new value to change the field, or leave the "
|
|
|
|
|
#~ "line blank to use the current value. The current value is displayed "
|
|
|
|
|
#~ "between a pair of <emphasis>[ ]</emphasis> marks."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Si aucune de ces options n'est donnée, <command>chage</command> utilise "
|
|
|
|
|
#~ "un mode interactif, demandant confirmation à l'utilisateur pour les "
|
|
|
|
|
#~ "valeurs de tous les champs. Entrez la nouvelle valeur pour modifier la "
|
|
|
|
|
#~ "valeur du champ, ou laissez la ligne vide pour conserver la valeur "
|
|
|
|
|
#~ "actuelle. La valeur actuelle est affichée entre crochets."
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <command>chage</command> program requires a shadow password file to "
|
|
|
|
|
#~ "be available."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Le programme <command>chage</command> nécessite l'utilisation d'un "
|
|
|
|
|
#~ "fichier de mots de passe cachés (« shadow password file »)."
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <command>chage</command> command is restricted to the root user, "
|
|
|
|
|
#~ "except for the <option>-l</option> option, which may be used by an "
|
|
|
|
|
#~ "unprivileged user to determine when their password or account is due to "
|
|
|
|
|
#~ "expire."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La commande <command>chage</command> est réservée à l'utilisateur root, "
|
|
|
|
|
#~ "sauf pour l'option <option>-l</option>, qui peut être utilisée par un "
|
|
|
|
|
#~ "utilisateur non privilégié pour lui permettre de savoir quand son mot de "
|
|
|
|
|
#~ "passe ou son compte arrivera en fin de validité."
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "15"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "15"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <command>chage</command> command exits with the following values: "
|
|
|
|
|
#~ "<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La commande <command>chage</command> retourne les valeurs suivantes en "
|
|
|
|
|
#~ "quittant : <placeholder-1/>"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
|
2018-01-24 03:40:19 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nicolas FRANÇOIS <nicolas.francois@centraliens.net>, 2005-2010Thomas "
|
|
|
|
|
#~ "Blein <tblein@tblein.eu>, 2011-2012Debian French l10n team <debian-l10n-"
|
|
|
|
|
#~ "french@lists.debian.org>, 2011-2012"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KÅoczko"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kłoczko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "François"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "François"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>."
|
2009-04-16 03:16:06 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "13"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "13"
|
2009-04-16 03:16:06 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The SELinux user for the user's login. The default is to leave this field "
|
|
|
|
|
#~ "the blank, which causes the system to select the default SELinux user."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Identifiant SELinux du nouvel utilisateur. Cette valeur est vide par "
|
|
|
|
|
#~ "défaut et, dans ce cas, le système sélectionnera l'utilisateur SELinux "
|
|
|
|
|
#~ "par défaut."
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "-q"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "-q"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "-s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "-s"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition="
|
|
|
|
|
#~ "\"no_pam\"><citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
|
|
|
|
|
#~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition="
|
|
|
|
|
#~ "\"no_pam\"><citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
|
|
|
|
|
#~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>."
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "new_users"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "nouveaux_utilisateurs"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "full_name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "nom_complet"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "-f <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "-f <placeholder-1/>"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "room_no"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "no_bureau"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "work_ph"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "tel_bureau"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "-w <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "-w <placeholder-1/>"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "home_ph"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "tel_perso"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "-o <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "-o <placeholder-1/>"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Note: <option>-K </option><replaceable>UID_MIN</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>UID_MAX</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>=<replaceable>499</replaceable> doesn't work yet."
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ "Note : <option>-K</option> <replaceable>UID_MIN</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>UID_MAX</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>=<replaceable>499</replaceable> ne fonctionne pas pour "
|
|
|
|
|
#~ "l'instant."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "It can take one of these values: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Il peut prendre une de ces valeurs : <placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The supplied passwords must be in clear-text."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Les mots de passe doivent être fournis en clair."
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ "The encrypted password, as returned by "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>. The default is to disable the account."
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ "Le mot de passe chiffré, comme renvoyé par "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry>. Le comportement par défaut est de désactiver "
|
|
|
|
|
#~ "le compte."
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
# NOTE: shadowed, not encrypted
|
|
|
|
|
#~ msgid "encrypted password file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "fichier des mots de passe cachés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "comma-separated list of group administrators"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "liste d'administrateurs du groupe séparés par des virgules"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ "The group name and password fields must be filled. The encrypted password "
|
|
|
|
|
#~ "consists of characters from the 64-character alphabet a thru z, A thru Z, "
|
|
|
|
|
#~ "0 thru 9, \\. and /. Refer to <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> for details on how "
|
|
|
|
|
#~ "this string is interpreted. If the password field contains some string "
|
|
|
|
|
#~ "that is not valid result of <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, for instance ! or "
|
|
|
|
|
#~ "*, the user will not be able to use a unix password to log in, subject to "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
|
|
|
|
|
#~ "citerefentry>."
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ "Les champs « nom du groupe » et « mot de passe » doivent être remplis. Le "
|
|
|
|
|
#~ "mot de passe chiffré comprend 13 caractères pris dans l'alphabet de 64 "
|
|
|
|
|
#~ "caractères a-z, A-Z, 0-9, \\. et /. Consultez "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
|
|
|
|
#~ "manvolnum></citerefentry> pour plus d'informations sur le traitement de "
|
|
|
|
|
#~ "cette chaîne. Si le champ du mot de passe contient une chaîne qui ne peut "
|
|
|
|
|
#~ "pas être un résultat valable de <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
|
|
|
|
|
#~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, par exemple si "
|
|
|
|
|
#~ "elle contient les caractères ! ou *, alors l'utilisateur ne pourra pas "
|
|
|
|
|
#~ "utiliser son mot de passe UNIX pour se connecter. Ceci peut dépendre de "
|
|
|
|
|
#~ "<citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
|
|
|
|
|
#~ "citerefentry>."
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ "The group ID of the given <replaceable>GROUP</replaceable> will be "
|
|
|
|
|
#~ "changed to <replaceable>GID</replaceable>. The value of <replaceable>GID</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable> must be a non-negative decimal integer. This value must be "
|
|
|
|
|
#~ "unique, unless the <option>-o</option> option is used. Values between 0 "
|
|
|
|
|
#~ "and 999 are typically reserved for system groups. Any files that have the "
|
|
|
|
|
#~ "old group ID and must continue to belong to <replaceable>GROUP</"
|
|
|
|
|
#~ "replaceable>, must have their group ID changed manually."
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ "Indiquer la nouvelle Valeur numérique de l'identifiant du "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>GROUPE</replaceable> (« group ID » ou GID). La valeur de "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>GID</replaceable> doit être un entier décimal non négatif. "
|
|
|
|
|
#~ "Cette valeur doit être unique, à moins que l'option <option>-o</option> "
|
|
|
|
|
#~ "ne soit utilisée. Les valeurs comprises entre 0 et 999 sont généralement "
|
|
|
|
|
#~ "réservées aux comptes système. Vous devrez modifier vous-même le groupe "
|
|
|
|
|
#~ "propriétaire de tous les fichiers possédés par ce groupe."
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Note: if you use PAM, it is recommended to set this variable consistently "
|
|
|
|
|
#~ "with the PAM modules configuration."
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ "Remarque : si vous utilisez PAM, il est recommandé d'ajuster cette "
|
|
|
|
|
#~ "variable de façon cohérente avec la configuration des modules PAM."
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<command>usermod</command> will not allow you to change the name of a "
|
|
|
|
|
#~| "user who is logged in. You must make certain that the named user is not "
|
|
|
|
|
#~| "executing any processes when this command is being executed if the "
|
|
|
|
|
#~| "user's numerical user ID is being changed. You must change the owner of "
|
|
|
|
|
#~| "any <command>crontab</command> files manually. You must change the owner "
|
|
|
|
|
#~| "of any <command>at</command> jobs manually. You must make any changes "
|
|
|
|
|
#~| "involving NIS on the NIS server."
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ "<command>usermod</command> will not allow you to change the name of an "
|
|
|
|
|
#~ "user who is logged in. You must make certain that the named user is not "
|
|
|
|
|
#~ "executing any processes when this command is being executed if the user's "
|
|
|
|
|
#~ "numerical user ID is being changed. You must change the owner of any "
|
|
|
|
|
#~ "<command>crontab</command> files manually. You must change the owner of "
|
|
|
|
|
#~ "any <command>at</command> jobs manually. You must make any changes "
|
|
|
|
|
#~ "involving NIS on the NIS server."
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ "<command>Usermod</command> ne vous permet pas de modifier le nom d'un "
|
|
|
|
|
#~ "utilisateur qui est actuellement connecté. Vous devez vous assurer que "
|
|
|
|
|
#~ "l'utilisateur nommé n'est pas en train d'exécuter un quelconque programme "
|
|
|
|
|
#~ "lorsque cette commande est exécutée si l'UID numérique de l'utilisateur "
|
|
|
|
|
#~ "est modifié. Vous devez modifier vous-même le nom du propriétaire de tous "
|
|
|
|
|
#~ "les fichiers <command>crontab</command> et des tâches <command>at</"
|
|
|
|
|
#~ "command>. Vous devez effectuer toutes les modifications impliquant NIS "
|
|
|
|
|
#~ "sur le serveur NIS."
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ "<command>userdel</command> will not allow you to remove an account if the "
|
|
|
|
|
#~ "user is currently logged in. You must kill any running processes which "
|
|
|
|
|
#~ "belong to an account that you are deleting."
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ "<command>Userdel</command> ne vous permet pas de supprimer un compte si "
|
|
|
|
|
#~ "l'utilisateur en question est actuellement connecté. Vous devez tuer tous "
|
|
|
|
|
#~ "les processus en cours d'exécution appartenant à l'utilisateur que vous "
|
|
|
|
|
#~ "êtes en train de supprimer."
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The group name or number of the user's new initial login group. The group "
|
|
|
|
|
#~ "name must exist. A group number must refer to an already existing group. "
|
|
|
|
|
#~ "The default group number is 1."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nom du groupe ou identifiant numérique du groupe de connexion initial de "
|
|
|
|
|
#~ "l'utilisateur. Le nom du groupe doit exister. Un numéro de groupe doit se "
|
|
|
|
|
#~ "référer à un groupe déjà existant. Le numéro de groupe par défaut est de "
|
|
|
|
|
#~ "1."
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The group name or number of the user's initial login group. The group "
|
|
|
|
|
#~ "name must exist. A group number must refer to an already existing group. "
|
|
|
|
|
#~ "The default group number is 1 or whatever is specified in <filename>/etc/"
|
|
|
|
|
#~ "default/useradd</filename>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nom ou ou numéro du groupe de connexion initial de l'utilisateur. Le nom "
|
|
|
|
|
#~ "du groupe doit exister. Un numéro de groupe doit se référer à un groupe "
|
|
|
|
|
#~ "existant. Le numéro de groupe par défaut est de 1, ou la valeur indiquée "
|
|
|
|
|
#~ "dans <filename>/etc/default/useradd</filename>."
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The group name or ID for a new user's initial group. The named group must "
|
|
|
|
|
#~ "exist, and a numerical group ID must have an existing entry."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nom de groupe ou identifiant numérique du groupe initial d'un nouvel "
|
|
|
|
|
#~ "utilisateur. Le groupe spécifié doit exister, et un identifiant de groupe "
|
|
|
|
|
#~ "numérique doit déjà exister."
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "days since Jan 1, 1970 that password was last changed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "nombre de jours, comptés à partir du 1er janvier 1970, depuis le dernier "
|
|
|
|
|
#~ "changement de mot de passe"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "days before password is to expire that user is warned"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "nombre de jours avant la fin de validité du mot de passe et pendant "
|
|
|
|
|
#~ "lesquels l'utilisateur est averti"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "days after password expires that account is disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "nombre de jours après la fin de validité provoquant la désactivation du "
|
|
|
|
|
#~ "compte"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "days since Jan 1, 1970 that account is disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "nombre de jours, comptés à partir du 1er janvier 1970, depuis que le "
|
|
|
|
|
#~ "compte est désactivé"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ "The password field must be filled. The encrypted password consists of 13 "
|
|
|
|
|
#~ "to 24 characters from the 64 character alphabet a thru z, A thru Z, 0 "
|
|
|
|
|
#~ "thru 9, \\. and /. Optionally it can start with a \"$\" character. This "
|
|
|
|
|
#~ "means the encrypted password was generated using another (not DES) "
|
|
|
|
|
#~ "algorithm. For example if it starts with \"$1$\" it means the MD5-based "
|
|
|
|
|
#~ "algorithm was used."
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ "Le champ « mot de passe » doit être rempli. Le mot de passe chiffré "
|
|
|
|
|
#~ "comprend 13 à 24 caractères pris dans l'alphabet de 64 caractère : a-z, A-"
|
|
|
|
|
#~ "Z, 0-9, \\. et /. Il peut optionellement commencer par un caractère "
|
|
|
|
|
#~ "« $ ». Ceci signifie que le mot de passe a été généré par un autre "
|
|
|
|
|
#~ "algorithme (autre que DES). Par exemple, s'il commence par « $1$ », "
|
|
|
|
|
#~ "l'algorithme basé sur MD5 a été utilisé."
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ "The date of the last password change is given as the number of days since "
|
|
|
|
|
#~ "Jan 1, 1970. The password may not be changed again until the proper "
|
|
|
|
|
#~ "number of days have passed, and must be changed after the maximum number "
|
|
|
|
|
#~ "of days. If the minimum number of days required is greater than the "
|
|
|
|
|
#~ "maximum number of day allowed, this password may not be changed by the "
|
|
|
|
|
#~ "user."
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ "La date de dernière modification du mot de passe est donnée par le nombre "
|
|
|
|
|
#~ "de jours écoulés depuis le 1er janvier 1970 jusqu'au dernier changement "
|
|
|
|
|
#~ "du mot de passe. Un mot de passe ne peut pas être changé de nouveau avant "
|
|
|
|
|
#~ "le nombre de jours indiqués, et doit être modifié avant le nombre maximal "
|
|
|
|
|
#~ "de jours spécifié. Si le nombre minimal de jours requis est plus grand "
|
|
|
|
|
#~ "que le nombre maximal de jours de validité, ce mot de passe ne peut pas "
|
|
|
|
|
#~ "être changé par l'utilisateur."
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "An account is considered to be inactive and is disabled if the password "
|
|
|
|
|
#~ "is not changed within the specified number of days after the password "
|
|
|
|
|
#~ "expires. An account will also be disabled on the specified day regardless "
|
|
|
|
|
#~ "of other password expiration information."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Un compte est considéré comme inactif et est désactivé si le mot de passe "
|
|
|
|
|
#~ "n'est pas changé dans l'intervalle indiqué après la fin de la validité du "
|
|
|
|
|
#~ "mot de passe. Un compte est également désactivé le jour indiqué quels que "
|
|
|
|
|
#~ "soient les autres informations de validité."
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This information supersedes any password or password age information "
|
|
|
|
|
#~ "present in <filename>/etc/passwd</filename>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ces informations sont prioritaires sur tous les autres champs présents "
|
|
|
|
|
#~ "dans <filename>/etc/passwd</filename>."
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This field will be checked for existence as a directory, and a new "
|
|
|
|
|
#~ "directory with this name will be created if it does not already exist. "
|
|
|
|
|
#~ "The ownership of the directory will be set to be that of the user being "
|
|
|
|
|
#~ "created or updated."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "L'existence du répertoire indiqué dans ce champ est vérifiée, et dans le "
|
|
|
|
|
#~ "cas contraire, le répertoire est créé. Le propriétaire du répertoire sera "
|
|
|
|
|
#~ "l'utilisateur dont le compte est créé ou mis à jour."
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ "Set maximum number of login failures after the account is disabled to "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>MAX</replaceable>. Selecting <replaceable>MAX</replaceable> "
|
|
|
|
|
#~ "value of 0 has the effect of not placing a limit on the number of failed "
|
|
|
|
|
#~ "logins. The maximum failure count should always be 0 for <emphasis>root</"
|
|
|
|
|
#~ "emphasis> to prevent a denial of services attack against the system."
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ "Fixer le nombre maximum d'échecs de connexion après lesquels le compte "
|
|
|
|
|
#~ "sera désactivé à <emphasis remap=\"I\">MAX</emphasis>. Une limite "
|
|
|
|
|
#~ "<replaceable>MAX</replaceable> de 0 aura pour effet de ne pas placer de "
|
|
|
|
|
#~ "limite d'échec. La limite pour l'utilisateur <emphasis>root</emphasis> "
|
|
|
|
|
#~ "devrait toujours être 0 pour éviter tout risque de déni de service contre "
|
|
|
|
|
#~ "le système."
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ "The user's home directory will be created if it does not exist. The files "
|
|
|
|
|
#~ "contained in <replaceable>SKEL_DIR</replaceable> will be copied to the "
|
|
|
|
|
#~ "home directory if the <option>-k</option> option is used, otherwise the "
|
|
|
|
|
#~ "files contained in <filename>/etc/skel</filename> will be used instead. "
|
|
|
|
|
#~ "Any directories contained in <replaceable>SKEL_DIR</replaceable> or "
|
|
|
|
|
#~ "<filename>/etc/skel</filename> will be created in the user's home "
|
|
|
|
|
#~ "directory as well. The <option>-k</option> option is only valid in "
|
|
|
|
|
#~ "conjunction with the <option>-m</option> option. The default is to not "
|
|
|
|
|
#~ "create the directory and to not copy any files."
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ "Le répertoire personnel de l'utilisateur sera créé s'il n'existe pas "
|
|
|
|
|
#~ "déjà. Les fichiers contenus dans <replaceable>rép_squelette</replaceable> "
|
|
|
|
|
#~ "seront copiés dans le répertoire personnel si l'option <option>-k</"
|
|
|
|
|
#~ "option> est employée ; sinon, les fichiers contenus dans <filename>/etc/"
|
|
|
|
|
#~ "skel</filename> seront utilisés à la place. Tous les répertoires contenus "
|
|
|
|
|
#~ "dans <replaceable>rép_squelette</replaceable> ou dans <filename>/etc/"
|
|
|
|
|
#~ "skel</filename> seront également créés dans le répertoire personnel de "
|
|
|
|
|
#~ "l'utilisateur. L'option <option>-k</option> n'est valable qu'en "
|
|
|
|
|
#~ "conjonction avec l'option <option>-m</option>. Le comportement par défaut "
|
|
|
|
|
#~ "est de ne pas créer le répertoire, et de ne copier aucun fichier."
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ "Your password must be easily remembered so that you will not be forced to "
|
|
|
|
|
#~ "write it on a piece of paper. This can be accomplished by appending two "
|
|
|
|
|
#~ "small words together and separating each with a special character or "
|
|
|
|
|
#~ "digit. For example, Pass%word."
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ "Vous devez pouvoir vous souvenir facilement de votre mot de passe, afin "
|
|
|
|
|
#~ "de ne pas avoir à le noter sur un morceau de papier. Pour ce faire, on "
|
|
|
|
|
#~ "peut choisir d'accoler deux mots en les séparant avec un caractère "
|
|
|
|
|
#~ "spécial ou un chiffre. Par exemple, Mot2passe."
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ "Other methods of construction involve selecting an easily remembered "
|
|
|
|
|
#~ "phrase from literature and selecting the first or last letter from each "
|
|
|
|
|
#~ "word. An example of this is:"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ "D'autres méthodes de construction utilisent une phrase facile à se "
|
|
|
|
|
#~ "rappeler, et consistent à sélectionner la première ou la dernière lettre "
|
|
|
|
|
#~ "de chaque mot. Voici un exemple [ NdT : en anglais ] :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ask not for whom the bell tolls"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ask not for whom the bell tolls."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "which produces"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ce qui donne :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An4wtbt"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "An4wtbt."
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ "You may be reasonably sure few crackers will have included this in their "
|
|
|
|
|
#~ "dictionaries. You should, however, select your own methods for "
|
|
|
|
|
#~ "constructing passwords and not rely exclusively on the methods given here."
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ "Vous pouvez raisonnablement être assuré que quelques crackers ont "
|
|
|
|
|
#~ "désormais inclus ces mots de passe dans leurs dictionnaires. Vous pouvez "
|
|
|
|
|
#~ "également utiliser votre propre méthode de construction de mots de passe "
|
|
|
|
|
#~ "et ne pas compter exclusivement sur les méthodes proposées ici."
|
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ "The only restriction placed on the contents of the fields is that no "
|
|
|
|
|
#~ "control characters may be present, nor any of comma, colon, or equal "
|
|
|
|
|
#~ "sign. The <emphasis remap=\"I\">other</emphasis> field does not have this "
|
|
|
|
|
#~ "restriction, and is used to store accounting information used by other "
|
|
|
|
|
#~ "applications."
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ "La seule restriction pour le contenu des champs est qu'ils ne doivent "
|
|
|
|
|
#~ "contenir aucun caractère de contrôle, ni aucune virgule, deux-points ou "
|
|
|
|
|
#~ "signe égal. Le champ <emphasis remap=\"I\">autre</emphasis> n'a pas cette "
|
|
|
|
|
#~ "limitation et peut être utilisé pour enregistrer des informations sur le "
|
|
|
|
|
#~ "compte pour d'autres applications."
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Range of user IDs to choose from for the <command>useradd</command> "
|
|
|
|
|
#~ "program."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Plage d'identifiants numériques d'utilisateur que <command>useradd</"
|
|
|
|
|
#~ "command> peut utiliser."
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ "The <option>-t</option> flag overrides the use of <option>-u</option>."
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ "L'utilisation de l'option <option>-t</option> supplante l'option <option>-"
|
|
|
|
|
#~ "u</option>."
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
# NOTE: shadow => gshadow
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ "By default, <command>grpck</command> operates on the files <filename>/etc/"
|
|
|
|
|
#~ "group</filename> and <filename>/etc/gshadow</filename>. The user may "
|
|
|
|
|
#~ "select alternate files with the <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> "
|
|
|
|
|
#~ "and <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> parameters. Additionally, the "
|
|
|
|
|
#~ "user may execute the command in read-only mode by specifying the <option>-"
|
|
|
|
|
#~ "r</option> flag. This causes all questions regarding changes to be "
|
|
|
|
|
#~ "answered <emphasis>no</emphasis> without user intervention. "
|
|
|
|
|
#~ "<command>grpck</command> can also sort entries in <filename>/etc/group</"
|
|
|
|
|
#~ "filename> and <filename>/etc/gshadow</filename> by GID. To run it in sort "
|
|
|
|
|
#~ "mode pass it <option>-s</option> flag. No checks are performed then, it "
|
|
|
|
|
#~ "just sorts."
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ "Par défaut, <command>grpck</command> opère sur les fichiers <filename>/"
|
|
|
|
|
#~ "etc/group</filename> et <filename>/etc/gshadow</filename>. L'utilisateur "
|
2023-05-12 03:34:22 +05:30
|
|
|
|
#~ "peut spécifier d'autres fichiers avec les paramètres <emphasis remap=\"I"
|
|
|
|
|
#~ "\">group</emphasis> et <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>. De plus, "
|
|
|
|
|
#~ "l'utilisateur peut exécuter les commandes en lecture seule en utilisant "
|
|
|
|
|
#~ "l'option <option>-r</option>. Ceci aura pour conséquence de répondre "
|
|
|
|
|
#~ "<emphasis>no</emphasis> à toutes les questions demandant des "
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ "modifications, sans intervention de l'utilisateur. <command>Grpck</"
|
|
|
|
|
#~ "command> permet aussi de trier les entrées de <filename>/etc/group</"
|
|
|
|
|
#~ "filename> et <filename>/etc/gshadow</filename> par GID. Pour effectuer ce "
|
|
|
|
|
#~ "tri, utilisez l'option <option>-s</option>. Aucune vérification n'est "
|
|
|
|
|
#~ "alors effectuée, les entrées sont seulement triées."
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ "The name of the new user's login shell. The named program will be used "
|
|
|
|
|
#~ "for all future new user accounts."
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ "Nom de l'interpréteur de commandes initial (« login shell ») d'un nouvel "
|
|
|
|
|
#~ "utilisateur. Le programme nommé sera utilisé pour tous les futurs "
|
|
|
|
|
#~ "nouveaux comptes utilisateur."
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ "Group administrator can add and delete users using <option>-a</option> "
|
|
|
|
|
#~ "and <option>-d</option> options respectively. Administrators can use "
|
|
|
|
|
#~ "<option>-r</option> option to remove group password. When no password is "
|
|
|
|
|
#~ "set only group members can use <command>newgrp</command> to join the "
|
|
|
|
|
#~ "group. Option <option>-R</option> disables access via a password to the "
|
|
|
|
|
#~ "group through <command>newgrp</command> command (however members will "
|
|
|
|
|
#~ "still be able to switch to this group)."
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ "Un administrateur de groupe peut ajouter ou supprimer des utilisateurs en "
|
|
|
|
|
#~ "utilisant respectivement les options <option>-a</option> et <option>-d</"
|
|
|
|
|
#~ "option>. Les administrateurs peuvent utiliser l'option <option>-r</"
|
|
|
|
|
#~ "option> pour supprimer le mot de passe d'un groupe. Lorsqu'aucun mot de "
|
|
|
|
|
#~ "passe n'est défini, seuls les membres d'un groupe peuvent utiliser "
|
|
|
|
|
#~ "<command>newgrp</command> pour utiliser ce groupe. L'option <option>-R</"
|
|
|
|
|
#~ "option> désactive l'accès au groupe via la commande <command>newgrp</"
|
|
|
|
|
#~ "command> (sauf pour les membres du groupe)."
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ "This field must contain name of group. When specified an existing group "
|
|
|
|
|
#~ "name the named user will be added as a new member of this group. If "
|
|
|
|
|
#~ "specified non-existent non-numerical group name a new group will be "
|
|
|
|
|
#~ "created."
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-01-19 22:09:42 +05:30
|
|
|
|
#~ "Ce champ peut être le nom d'un groupe existant, ce qui permet d'ajouter "
|
|
|
|
|
#~ "l'utilisateur désigné dans la liste des membres du groupe. Si un "
|
|
|
|
|
#~ "identifiant de groupe inexistant est indiqué, un nouveau groupe est créé, "
|
|
|
|
|
#~ "avec cet identifiant de groupe."
|