2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
# Swedish translation of shadow.
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
# Copyright (C) 2006, 2008, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the shadow package.
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2008, 2011.
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-30 17:24:19 +05:30
|
|
|
"Project-Id-Version: shadow 4.1.1\n"
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-08-29 17:53+0200\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-04 15:37+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <yeager@ubuntu.com>\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
"Language: sv\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Flera poster med namnet \"%s\" finns i %s. Rätta till detta med pwck eller "
|
|
|
|
"grpck.\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
|
2008-03-30 17:24:19 +05:30
|
|
|
msgstr "krypteringsmetoden stöds inte av libcrypt? (%s)\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "konfigurationsfel - kan inte tolka %s-värde: \"%s\""
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Kunde inte allokera plats för konfigurationsinformationen.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "konfigurationsfel - okänd post \"%s\" (informera administratören)\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "Lösenord: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s's Password: "
|
|
|
|
msgstr "%s lösenord: "
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: slut på minne\n"
|
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Kan inte ta status på %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s är varken en katalog eller symbolisk länk.\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Kan inte läsa symboliska länken %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Misstänkt lång symbolisk länk: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Kan inte skapa katalogen %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Kan inte byta ägare för %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Kan inte ändra rättigheter för %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Kan inte ta bort katalogen %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Kan inte byta namn på %s till %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Kan inte ta bort %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Kan inte skapa symboliska länken %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Kan inte byta ägare för %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Kan inte lstat %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Varning, användaren %s har ingen tcb shadow-fil.\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
|
|
|
|
"The account is left locked.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
"%s: Nödläge: tcb shadow för %s är inte en vanlig fil med st_nlink=1.\n"
|
|
|
|
"Kontot lämnas kvar som låst.\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: mkdir: %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Kan inte öppna %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
2007-10-07 17:16:43 +05:30
|
|
|
msgstr "Varning: okänd grupp %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
2007-10-07 17:16:43 +05:30
|
|
|
msgstr "Varning: för många grupper\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password has expired."
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Ditt lösenord har upphört att gälla."
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Ditt lösenord är inaktivt."
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your login has expired."
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "Ditt inloggningskonto har upphört att gälla."
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid " Contact the system administrator."
|
|
|
|
msgstr " Kontakta systemadministratören."
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid " Choose a new password."
|
|
|
|
msgstr " Välj ett nytt lösenord."
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "You must change your password."
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "Du måste ändra ditt lösenord."
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Ditt lösenord upphör att gälla om %ld dagar.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow."
|
|
|
|
msgstr "Ditt lösenord upphör att gälla imorgon."
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Your password will expire today."
|
|
|
|
msgstr "Ditt lösenord upphör att gälla idag."
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "Kunde inte ändra ägare eller rättigheter för tty standard in: %s"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: misslyckades med att låsa upp %s\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: "
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: "
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ": "
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr ": "
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "Överskott av miljövariabler\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
2007-10-07 17:16:43 +05:30
|
|
|
msgstr "Du får inte ändra $%s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:43 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%d failure since last login.\n"
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"%d failures since last login.\n"
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
2007-10-07 17:16:43 +05:30
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
"%d misslyckade sedan förra inloggningen\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"Senast var %s den %s.\n"
|
2007-10-07 17:16:43 +05:30
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
"%d misslyckanden sedan förra inloggningen\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"Senast var %s den %s.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Ogiltig konfiguration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
|
|
|
|
"(%lu)\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
"%s: Ogiltig konfiguration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
|
|
|
|
"(%lu)\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Kan inte få unikt system GID (inga fler tillgängliga GID)\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Kan inte få unik GID (inga fler tillgängliga GID)\n"
|
2008-03-30 17:24:19 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Ogiltig konfiguration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
|
|
|
|
"(%lu)\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
"%s: Ogiltig konfiguration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
|
|
|
|
"(%lu)\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Kan inte få unikt system UID (inga fler tillgängliga UID)\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Kan inte få unikt UID (inga fler tillgängliga UID)\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "För många inloggningsförsök.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have new mail."
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "Du har ny post."
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No mail."
|
|
|
|
msgstr "Ingen post."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have mail."
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "Du har post."
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid "no change"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "ingen ändring"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "a palindrome"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "en palindrom"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "case changes only"
|
2008-03-30 17:24:19 +05:30
|
|
|
msgstr "endast ändring av gemener/versaler"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too similar"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "för likt"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too simple"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "för enkelt"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "rotated"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "roterat"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too short"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "för kort"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "Felaktigt lösenord: %s. "
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
|
|
msgstr "passwd: pam_start() misslyckades, fel %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
msgid "passwd: password unchanged\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "passwd: lösenordet är oförändrat\n"
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "passwd: uppdatering av lösenord lyckades\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Felaktigt lösenord för %s.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
|
|
|
|
"Defaulting to DES.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-30 17:24:19 +05:30
|
|
|
"Ogiltigt värde för ENCRYPT_METHOD: \"%s\".\n"
|
|
|
|
"Faller tillbaka på DES.\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "Kunde inte byta katalog till \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "Ingen katalog, loggar in med HOME=/"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Kunde inte starta %s"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "Felaktig rotkatalog \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Kan inte ändra rotkatalog till \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid "Unable to determine your tty name."
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Kunde inte fastställa ditt tty-namn."
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
|
|
|
msgstr "malloc(%d) misslyckades\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "No"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
|
|
|
|
"LAST_DAY\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
|
|
" -l, --list show account aging information\n"
|
|
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
|
|
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
|
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
"Användning: chage [flaggor] [INLOGGNINGSNAMN]\n"
|
2007-10-07 17:16:43 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Flaggor:\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
" -d, --lastday SISTA_DAG ställ in datum för sista lösenordsändring "
|
|
|
|
"till SISTA_DAG\n"
|
|
|
|
" -E, --expiredate UTGÅNGSDATUM ställ in kontots utgångsdatum till "
|
|
|
|
"UTGÅNGSDATUM\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -h, --help visa detta hjälpmeddelande och avsluta\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
" -I, --inactive INAKTIV ställ in lösenordet till inaktivt efter "
|
|
|
|
"utgång\n"
|
|
|
|
" till INAKTIV\n"
|
|
|
|
" -l, --list visa åldringsinformation om kontot\n"
|
|
|
|
" -m, --mindays MIN_DAGAR ställ in minimum antal dagar innan "
|
|
|
|
"lösenords-\n"
|
|
|
|
" ändring till MIN_DAGAR\n"
|
|
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAGAR ställ in maximalt antal dagar innan "
|
|
|
|
"lösenords-\n"
|
|
|
|
" ändring till MAX_DAGAR\n"
|
|
|
|
" -W, --warndays VARN_DAGAR ställ in dagar för utgångsvarning till "
|
|
|
|
"VARN_DAGAR\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
|
|
|
|
msgstr "Ange det nya värdet eller tryck ENTER för standardvärdet"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Minimum lösenordsålder"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Maximum lösenordsålder"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Senaste lösenordsändringen (ÅÅÅÅ-MM-DD)"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Utlöpsvarning för lösenord"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password Inactive"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Lösenordet inaktivt"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Utlöpsdatum för kontot (ÅÅÅÅ-MM-DD)"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Senaste lösenordsändringen\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "never"
|
|
|
|
msgstr "aldrig"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "password must be changed"
|
|
|
|
msgstr "lösenordet måste ändras"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Lösenordet löper ut\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Lösenordet inaktivt\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Kontot löper ut\t\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Minimum antal dagar mellan lösenordsändringar\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:43 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Maximum antal dagar mellan lösenordsändringar\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Antal dagar med varningar före lösenordet löper ut\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: ogiltigt datum \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: ogiltigt numeriskt argument \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: inkludera inte \"l\" med andra flaggor\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Åtkomst nekad.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Kan inte fastställa ditt användarnamn.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:07 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: PAM autentisering misslyckades\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa %s; försök igen senare.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot open %s\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: fel vid skrivning av ändringar till %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: misslyckades med att förbereda den nya %s-posten \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: skugglösenordsfilen finns inte\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: misslyckades med att kasta rättigheterna (%s)\n"
|
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte i %s\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Ändrar åldersinformationen för %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: fel vid ändring av fält\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
|
|
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"Användning: %s [-f fullt_namn] [-r rums_nr] [-w arb_tel]\n"
|
|
|
|
"\t[-h hem_tel] [-o annat] [användare]\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Användning: %s [-f fullt_namn] [-r rums_nr] [-w arb_tel] [-h hem_tel]\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "Helt namn"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "\t%s: %s\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "\t%s: %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Room Number"
|
|
|
|
msgstr "Rumsnummer"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Telefonnummer (arbete)"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Telefonnummer (hem)"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "Övrigt"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
|
|
|
msgstr "Kan inte ändra ID till root.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: namn med icke-ASCII-tecken: \"%s\"\n"
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: ogiltigt namn: \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: rumsnummer med icke-ASCII-tecken: \"%s\"\n"
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: ogiltigt rumsnummer: \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: ogiltigt telefonnummer (arbete): \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: ogiltigt telefonnummer (hem): \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: \"%s\" innehåller icke-ASCII-tecken\n"
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: \"%s\" innehåller ogiltiga tecken\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan inte ändra användare \"%s\" på en NIS-klient.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: \"%s\" är NIS-master för denna klient.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Ändrar användarinformationen för %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: fälten för långa\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2008-03-30 17:24:19 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
"Usage: %s [options]\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
|
|
|
" -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
|
|
|
" the MD5 algorithm\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
"%s\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-30 17:24:19 +05:30
|
|
|
"Användning: %s [flaggor]\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Flaggor:\n"
|
2008-03-30 17:24:19 +05:30
|
|
|
" -c, --crypt-method krypteringsmetoden (en av %s)\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -e, --encrypted angivna lösenord är krypterade\n"
|
|
|
|
" -h, --help visa detta hjälpmeddelande och avsluta.\n"
|
2008-03-30 17:24:19 +05:30
|
|
|
" -m, --md5 kryptera klartextlösenordet med\n"
|
|
|
|
" MD5-algoritmen\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
|
|
|
|
" crypt algorithms\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-30 17:24:19 +05:30
|
|
|
" -s, --sha-rounds antal SHA-rundor för SHA*-\n"
|
|
|
|
" krypteringsalgoritmerna\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: flaggan %s tillåts endast med flaggan %s\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
|
2008-03-30 17:24:19 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: flaggorna -c, -e och -m är uteslutande\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
|
2008-03-30 17:24:19 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: krypteringsmetoden stöds inte: %s\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: rad %d: raden för lång\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: rad %d: saknar nytt lösenord\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: rad %d: gruppen \"%s\" finns inte\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: rad %d: misslyckades med att förbereda den nya %s-posten \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: ett fel upptäcktes, ändringar ignorerade\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s [options]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Användning: %s [flaggor]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Flaggor:\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid " -c, --crypt-method <METHOD> the crypt method (one of %s)\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr " -c, --crypt-method <METOD> krypteringsmetoden (en av %s)\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr " -e, --encrypted angivna lösenord är krypterade\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
" -h, --help visa detta hjälpmeddelande och avsluta\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
|
|
|
" the MD5 algorithm\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
" -m, --md5 kryptera klartextlösenordet med\n"
|
|
|
|
" MD5-algoritmen\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: (rad %d, användare %s) lösenordet har inte ändrats\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: rad %d: användaren \"%s\" finns inte\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-30 17:24:19 +05:30
|
|
|
"Användning: chsh [flaggor] [KONTO]\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Flaggor:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -h, --help visa detta hjälpmeddelande och avsluta\n"
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL nytt inloggningsskal för användarkontot\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
|
|
msgstr "Inloggningsskal"
|
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "Du får inte ändra skalet för \"%s\".\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "Ändrar inloggningsskal för %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Ogiltig post: %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s är ett ogiltigt skal\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Varning: %s finns inte\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Varning: %s är inte en körbar fil\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
2007-10-07 17:16:43 +05:30
|
|
|
msgstr "Användning: expiry {-f|-c}\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
" -a, --all visa faillog-poster för alla användare\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
" -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC "
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
"seconds\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
" -m, --maximum MAX ställ in maximalt antal misslyckade "
|
|
|
|
"inloggningar till MAX\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
" -r, --reset nollställd räknarna för inloggningsfel\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
|
|
|
"DAYS\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
|
|
|
|
" counters and limits (if used with -r, -m,\n"
|
|
|
|
" or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "faillog: Misslyckades med att få posten för UID %lu\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Användare Fel Max Senaste På\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid " [%lus left]"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr " [%lus kvar]"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr " [%lds låsta]"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgid "faillog: Failed to set max for UID %lu\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "faillog: Misslyckades med att ställa in max för UID %lu\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %lu\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "faillog: Misslyckades med att ställa in låstid för UID %lu\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "lastlog: Okänd användare eller intervall: %s\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "faillog: Kan inte öppna %s: %s\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "faillog: Kan inte få storleken för %s: %s\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s [option] GROUP\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Användning: %s [flagga] GRUPP\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Flaggor:\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr " -a, --add ANVÄNDARE lägg till ANVÄNDARE till GRUPP\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr " -d, --delete ANVÄNDARE ta bort ANVÄNDARE från GRUPP\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr " -r, --remove-password ta bort GRUPPens lösenord\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
" -R, --restrict begränsa åtkomst till GRUPP till dess "
|
|
|
|
"medlemmar\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
" -M, --members ANVÄNDARE,... ställ in listan för medlemmar av GRUPP\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
|
|
|
|
" set the list of administrators for GROUP\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
|
|
|
|
" ställ in listan för administratörer för "
|
|
|
|
"GRUPP\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "Förutom för flaggorna -A och -M, flaggorna kan inte kombineras.\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "The options cannot be combined.\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "Flaggorna kan inte kombineras.\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: lösenord för skuggrupper krävs för -A\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: gruppen \"%s\" finns inte i %s\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: fel vid stängning av skrivskyddad %s\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Ändrar lösenordet för gruppen %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New Password: "
|
2007-10-07 17:16:43 +05:30
|
|
|
msgstr "Nytt lösenord: "
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Ange nytt lösenord igen: "
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "De stämde inte överens, försök igen"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
2007-10-07 17:16:43 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Försök igen senare\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Lägger till användaren %s till gruppen %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Ta bort användaren %s från gruppen %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: användaren \"%s\" är inte en medlem av \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Inte en tty\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
"Usage: %s [options] GROUP\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Användning: %s [flaggor] GRUPP\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Flaggor:\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -f, --force exit successfully if the group already "
|
|
|
|
"exists,\n"
|
|
|
|
" and cancel -g if the GID is already used\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
" -f, --force avsluta normalt om gruppen redan finns,\n"
|
|
|
|
" och avbryt -g om GID redan används\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr " -g, --gid GID använd GID för den nya gruppen\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
" -K, --key NYCKEL=VÄRDE åsidosätt standardvärden i /etc/login.defs\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" (non-unique) GID\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
" -o, --non-unique tillåt att skapa grupper med dubletta\n"
|
|
|
|
" (icke-unika) GID\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
|
|
|
|
"group\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
" -p, --password LÖSENORD använd detta krypterade lösenord för nya "
|
|
|
|
"gruppen\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -r, --system create a system account\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr " -r, --system skapa ett systemkonto\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: \"%s\" är inte ett giltigt gruppnamn\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: ogiltigt grupp-id \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: -K kräver KEY=VÄRDE\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: gruppen \"%s\" finns redan\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: GID \"%lu\" finns redan\n"
|
2008-03-30 17:24:19 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
2007-10-07 17:16:43 +05:30
|
|
|
msgstr "Användning: groupdel grupp\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: kan inte ta bort posten \"%s\" från %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: kan inte ta bort primära gruppen för användaren \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: gruppen \"%s\" finns inte\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: gruppen \"%s\" är en NIS-grupp\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s är NIS master\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: användaren \"%s\" är redan medlem av \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Slut på minne. Kan inte uppdatera %s.\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
"Usage: %s [options] [action]\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Användning: %s [flaggor] [åtgärd]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Flaggor:\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
|
|
|
|
"group\n"
|
|
|
|
" (root only)\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
" -g, --group gruppnamn ändra gruppnamn istället för användarens "
|
|
|
|
"grupp\n"
|
|
|
|
" (endast root)\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Actions:\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "Åtgärder:\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
" -a, --add användarnamn lägg till användarnamn till medlemmarna av "
|
|
|
|
"gruppen\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -d, --delete username remove username from the members of the "
|
|
|
|
"group\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
" -d, --delete användarnamn ta bort användarnamn från medlemmarna av "
|
|
|
|
"gruppen\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -p, --purge purge all members from the group\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr " -p, --purge ta bort alla medlemmar från gruppen\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -l, --list list the members of the group\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr " -l, --list lista medlemmarna av gruppen\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: ditt gruppnamn matchar inte ditt användarnamn\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: endast root kan använda flaggan -g/--group\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr " -g, --gid GID ändra grupp-id till GID\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr " -n, --new-name NY_GRUPP ändra namnet till NY_GRUPP\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
" -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
" -o, --non-unique tillåt användning av dubletta (icke-unika) "
|
|
|
|
"GID\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
|
|
|
|
" PASSWORD\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
" -p, --password LÖSENORD ändra lösenordet till detta (krypterade)\n"
|
|
|
|
" LÖSENORD\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: ogiltigt gruppnamn \"%s\"\n"
|
2008-03-30 17:24:19 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: gruppen %s är en NIS-grupp\n"
|
2008-03-30 17:24:19 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: okänd användare %s\n"
|
2008-03-30 17:24:19 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:07 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
2007-10-07 17:16:43 +05:30
|
|
|
msgstr "Användning: %s [-r] [-s] [grupp [gshadow]]\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:07 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
2007-10-07 17:16:43 +05:30
|
|
|
msgstr "Användning: %s [-r] [-s] [grupp]\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
2007-10-07 17:16:43 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: -s och -r är inkompatibla\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "invalid group file entry"
|
|
|
|
msgstr "ogiltig post i gruppfil"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "delete line '%s'? "
|
|
|
|
msgstr "ta bort rad \"%s\"? "
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate group entry"
|
|
|
|
msgstr "dubblerade grupposter"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "invalid group name '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "ogiltigt gruppnamn \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "ogiltigt grupp-id \"%lu\"\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "grupp %s: ingen användare %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "delete member '%s'? "
|
|
|
|
msgstr "ta bort medlem \"%s\"? "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no matching group file entry in %s\n"
|
|
|
|
msgstr "ingen matchande gruppfilspost i %s\n"
|
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "add group '%s' in %s? "
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "lägg till gruppen \"%s\" i %s? "
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
"gruppen %s har en post i %s, men dess lösenordsfält i %s är inte inställt "
|
|
|
|
"till \"x\"\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "invalid shadow group file entry"
|
|
|
|
msgstr "ogiltig post i fil för skuggrupper"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate shadow group entry"
|
|
|
|
msgstr "duplikata poster i skuggrupp"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "skuggrupp %s: ingen administrativ användare %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "delete administrative member '%s'? "
|
|
|
|
msgstr "ta bort administrativ medlem \"%s\"? "
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "skuggrupp %s: ingen användare %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: filerna har uppdaterats\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
2007-10-07 17:16:43 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: inga ändringar\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: grpconv\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "Användning: grpconv\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: grpunconv\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "Användning: grpunconv\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot delete %s\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: kan inte ta bort %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Usage: id [-a]\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: id\n"
|
2007-10-07 17:16:43 +05:30
|
|
|
msgstr "Användning: id\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
msgid " groups="
|
|
|
|
msgstr " grupper="
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: lastlog [options]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
|
|
|
|
"DAYS\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:43 +05:30
|
|
|
"Användning: lastlog [flaggor]\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Flaggor:\n"
|
2008-03-30 17:24:19 +05:30
|
|
|
" -b, --before DAGAR skriv endast ut lastlog information äldre än DAGAR\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -h, --help visa detta hjälpmeddelande och avsluta\n"
|
2008-03-30 17:24:19 +05:30
|
|
|
" -t, --time DAGAR skriv endast ut lastlog information senare än DAGAR\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -u, --user LOGIN skriv ut lastlog information för användare\n"
|
|
|
|
" angiven med LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Username Port From Latest"
|
|
|
|
msgstr "Användarnamn Port Från Senast"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Username Port Latest"
|
|
|
|
msgstr "Användarnamn Port Senast"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "**Aldrig varit inloggad**"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "lastlog: oväntat argument: %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "lastlog: Kan inte få storleken för %s: %s\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:43 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
2007-10-07 17:16:43 +05:30
|
|
|
msgstr "Användning: %s [-p] [namn]\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr " %s [-p] [-h värd] [-f namn]\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr " %s [-p] -r värd\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "konfigurationsfel - kan inte tolka %s-värde: \"%d\""
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Invalid login time"
|
|
|
|
msgstr "Ogiltig inloggningstid"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
"System closed for routine maintenance"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
"Systemet nedstängt för rutinmässigt underhåll"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
"[Nedkoppling kringgådd -- rootinloggning tillåten.]"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
"Login timed out after %u seconds.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
"Inloggningen översteg tidsgränsen efter %u sekunder.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Kan inte fungera utan en användbar root\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
|
|
|
|
msgstr "Ingen utmp post. Du måste köra \"login\" från den lägsta nivån \"sh\""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "login: PAM misslyckades, avbryter: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgid "%s login: "
|
|
|
|
msgstr "%s inloggning: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "login: "
|
|
|
|
msgstr "inloggning: "
|
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "Maximalt antal försök har överstigits (%u)\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "login: abort requested by PAM\n"
|
|
|
|
msgstr "login: avbryt begärdes av PAM\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgid "Login incorrect"
|
|
|
|
msgstr "Inloggning misslyckad"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s login: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"%s inloggning: "
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failure forking: %s"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: fel vid processdelning: %s"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
|
2008-03-30 17:24:19 +05:30
|
|
|
msgstr "TIOCSCTTY misslyckades på %s"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
|
|
|
|
msgstr "Varning: inloggning återaktiverad efter temporär nedstängning."
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "Senast inloggad: %s på %s"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "Senast inloggad: %.19s på %s"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " from %.*s"
|
2007-10-07 17:16:43 +05:30
|
|
|
msgstr " från %.*s"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"login time exceeded\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"inloggningstid överskriden\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: logoutd\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "Användning: logoutd\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
2007-10-07 17:16:43 +05:30
|
|
|
msgstr "Användning: newgrp [-] [grupp]\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
2007-10-07 17:16:43 +05:30
|
|
|
msgstr "Användning: sg grupp [[-c] kommando]\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "Invalid password.\n"
|
2008-03-30 17:24:19 +05:30
|
|
|
msgstr "Ogiltigt lösenord.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failure forking: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: fel vid processgrening: %s\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: GID \"%lu\" finns inte\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too many groups\n"
|
2007-10-07 17:16:43 +05:30
|
|
|
msgstr "för många grupper\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr " -c, --crypt-method krypteringsmetoden (en av %s)\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgid " -r, --system create system accounts\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr " -r, --system skapa systemkonton\n"
|
2008-03-30 17:24:19 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: gruppen \"%s\" är en skuggrupp men den finns inte i /etc/group\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: ogiltigt användar-id \"%s\"\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: ogiltigt användarnamn \"%s\"\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: rad %d: ogiltig rad\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-30 17:24:19 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: kan inte uppdatera posten för användaren %s (finns inte i passwd-"
|
|
|
|
"databasen)\n"
|
2008-03-30 17:24:19 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: rad %d: kan inte skapa användare\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-30 17:24:19 +05:30
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: rad %d: kan inte skapa grupp\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: rad %d: användaren \"%s\" finns inte i %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: rad %d: kan inte uppdatera lösenord\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: rad %d: mkdir %s misslyckades: %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: rad %d: chown %s misslyckades: %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: rad %d: kan inte uppdatera post\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -a, --all report password status on all accounts\n"
|
|
|
|
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
" -e, --expire force expire the password for the named "
|
|
|
|
"account\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
|
|
|
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
" -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
|
|
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
|
|
|
|
" -S, --status report password status on the named account\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
"Användning: passwd [flaggor] [INLOGGNINGSNAMN]\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Flaggor:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -a, --all rapportera lösenordsstatus för alla konton\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
" -d, --delete ta bort lösenordet för angivet konto\n"
|
|
|
|
" -e, --expire tvinga utgång för lösenordet för det angivna "
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
"kontot\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -h, --help visa detta hjälpmeddelande och avsluta\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
" -k, --keep-tokens ändra lösenord endast om utgånget\n"
|
|
|
|
" -i, --inactive INAKTIV ställ in lösenordet som inaktivt efter "
|
|
|
|
"utgång\n"
|
|
|
|
" till INAKTIV\n"
|
|
|
|
" -l, --lock lås lösenordet för det angivna kontot\n"
|
|
|
|
" -n, --mindays MIN_DAGAR ställ in minsta antal dagar innan "
|
|
|
|
"lösenords-\n"
|
|
|
|
" ändring till MIN_DAGAR\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -q, --quiet tyst läge\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
" -r, --repository FÖRRÅD ändra lösenord i förrådet FÖRRÅD\n"
|
|
|
|
" -S, --status rapportera lösenordsstatus för det angivna "
|
|
|
|
"kontot\n"
|
|
|
|
" -u, --unlock lås upp lösenordet för det angivna kontot\n"
|
|
|
|
" -w, --warndays VARN_DAGAR ställ in dagar för utgångsvarning till "
|
|
|
|
"VARN_DAGAR\n"
|
|
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAGAR ställ in maximalt antal dagar innan "
|
|
|
|
"lösenords-\n"
|
|
|
|
" ändring till MAX_DAGAR\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Old password: "
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Gammalt lösenord: "
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2008-03-30 17:24:19 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
|
|
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-30 17:24:19 +05:30
|
|
|
"Ange det nya lösenordet (minimum %d tecken)\n"
|
|
|
|
"Använd en kombination av stora och små bokstäver samt siffror.\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"Ange det nya lösenordet (minimum %d, maximum %d tecken)\n"
|
|
|
|
"Använd en kombination av gemener, versaler och siffror.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password: "
|
2007-10-07 17:16:43 +05:30
|
|
|
msgstr "Nytt lösenord: "
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Try again."
|
|
|
|
msgstr "Försök igen."
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
"Varning: svagt lösenord (ange det igen för att använda det ändå)."
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "De stämde inte, försök igen.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Lösenordet för %s kan inte ändras.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2008-03-30 17:24:19 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
|
2008-03-30 17:24:19 +05:30
|
|
|
msgstr "Lösenordet för %s kan inte ändras ännu.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
|
|
|
|
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
|
|
|
|
"account.\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
"%s: upplåsning av lösenordet kommer att resultera i ett konto utan "
|
|
|
|
"lösenord.\n"
|
|
|
|
"Du bör ange ett lösenord med usermod -p för att låsa upp lösenordet för "
|
|
|
|
"detta konto.\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: repository %s stöds inte\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s är inte behörig att ändra lösenordet för %s\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Du kan inte visa eller modifiera lösenordsinformationen för %s.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
2007-10-07 17:16:43 +05:30
|
|
|
msgstr "Ändrar lösenord för %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
2007-10-07 17:16:43 +05:30
|
|
|
msgstr "Lösenordet för %s är oförändrat.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-22 19:20:45 +05:30
|
|
|
msgid "%s: password changed.\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: lösenordet ändrades.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-22 19:20:45 +05:30
|
|
|
msgid "%s: password expiry information changed.\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: information om lösenordets utgång har ändrats.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "Användning: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:07 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Användning: %s [-q] [-r] [-s] [lösenord [skugga]]\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: -s och -r är inkompatibla\n"
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: ingen alternativ shadow-fil tillåts när USE_TCB är aktiverad.\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "invalid password file entry"
|
|
|
|
msgstr "ogiltig post i lösenordsfil"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate password entry"
|
|
|
|
msgstr "duplikata lösenordsposter"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:07 +05:30
|
|
|
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgstr "ogiltigt användarnamn \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "ogiltigt användar-id \"%lu\"\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "user '%s': no group %lu\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "användare \"%s\": ingen grupp %lu\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "användare \"%s\": katalogen \"%s\" finns inte\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "användare \"%s\": programmet \"%s\" finns inte\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "no tcb directory for %s\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "ingen tcb-katalog för %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "create tcb directory for %s?"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "skapa tcb-katalog för %s?"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "misslyckades med att skapa tcb-katalog för %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: kan inte låsa %s.\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no matching password file entry in %s\n"
|
|
|
|
msgstr "ingen matchande lösenordfilpost i %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "add user '%s' in %s? "
|
|
|
|
msgstr "lägg till grupp \"%s\" i %s? "
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
"användaren %s har en post i %s, men dess lösenordsfält i %s är inte inställt "
|
|
|
|
"till \"x\"\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "invalid shadow password file entry"
|
|
|
|
msgstr "ogiltig post i skugglösenordsfil"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate shadow password entry"
|
|
|
|
msgstr "duplikat post för skugglösenord"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "användare %s: senaste lösenordsändringen i framtiden\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: kan inte sortera poster i %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: pwconv\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "Användning: pwconv\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: kan inte fungera med tcb aktiverat\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: misslyckades med att ändra rättigheter för %s till 0600\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: pwunconv\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "Användning: pwunconv\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Tillgång med su till det kontot NEKAS.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "Lösenordsautentisering kringgådd.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Vänligen ange ditt EGNA lösenord för autentisering.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid " ...killed.\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr " ...dödad.\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr " ...väntar på att barn ska termineras.\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Kan inte grena användarskal\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: signal malfunction\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: signalfel\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Session terminated, terminating shell..."
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "Sessionen terminerad, terminerar skal..."
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid " ...terminated.\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr " ...terminerad.\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
" -m, -p,\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
|
|
|
|
" keep the same shell\n"
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-30 17:24:19 +05:30
|
|
|
"Användning: su [flaggor] [KONTO]\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Flaggor:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -c, --command KOMMANDO skicka KOMMANDO till anropade skalet\n"
|
|
|
|
" -h, --help visa detta hjälpmeddelande och avsluta\n"
|
|
|
|
" -, -l, --login gör skalet till inloggningsskal\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
" -m, -p,\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" --preserve-environment återställ inte miljövariabler och behåll\n"
|
|
|
|
" samma skal\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
" -s, --shell SKAL använd SKAL istället för det angivna i "
|
|
|
|
"passwd\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
2007-10-07 17:16:43 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: måste köras från en terminal\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: pam_start: fel %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown id: %s\n"
|
2007-10-07 17:16:43 +05:30
|
|
|
msgstr "Okänt id: %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Du är inte bemyndigad att su %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgid "(Enter your own password)"
|
|
|
|
msgstr "(Ange ditt egna lösenord)"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: %s\n"
|
|
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: %s\n"
|
|
|
|
"(Ignorerad)\n"
|
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Authentication failure\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Autentiseringsfel\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Du är inte behörig att använda su för tillfället\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
msgid "No shell\n"
|
|
|
|
msgstr "Inget skal\n"
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "No password file"
|
|
|
|
msgstr "Ingen lösenordsfil"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed"
|
2008-03-30 17:24:19 +05:30
|
|
|
msgstr "TIOCSCTTY misslyckades"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "No password entry for 'root'"
|
|
|
|
msgstr "Ingen lösenordspost för \"root\""
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2008-03-30 17:24:19 +05:30
|
|
|
"Tryck Control-D för att fortsätta med normal uppstart,\n"
|
|
|
|
"(eller ange root-lösenordet för systemunderhåll):"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode"
|
|
|
|
msgstr "Går över till läge för systemunderhåll"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s skapades men kunde inte tas bort\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s-konfigurationen i %s kommer att ignoreras\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: kan inte skapa ny standardfil\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: kan inte öppna ny fil med standardvärden\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: raden är för lång i %s: %s..."
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgid "%s: rename: %s: %s"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: byt namn: %s: %s"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: gruppen \"%s\" är en NIS-grupp.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
2008-03-30 17:24:19 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: för många grupper angivna (max %d).\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Användning: %s [flaggor] INLOGGNINGSNAMN\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Flaggor:\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
" new account\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
" -b, --base-dir BASKATALOG baskatalog för hemkatalogen för\n"
|
|
|
|
" det nya kontot\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr " -c, --comment KOMMENTAR GECOS-fält för det nya kontot\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr " -d, --home-dir HEM_KAT hemkatalog för det nya kontot\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -D, --defaults print or change default useradd "
|
|
|
|
"configuration\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
" -D, --defaults skriv ut eller ändra standardkonfiguration "
|
|
|
|
"för useradd\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr " -e, --expiredate UTGÅNGSDATUM utgångsdatum för det nya kontot\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
"account\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
" -f, --inactive INAKTIV lösenordets inaktivitetsperiod för det nya "
|
|
|
|
"kontot\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
|
|
|
|
" account\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
" -g, --gid GRUPP namn eller ID för den primära gruppen för "
|
|
|
|
"det\n"
|
|
|
|
" nya kontot\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
|
|
|
|
" account\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
" -k, --skel SKEL-KAT använd denna alternativa skelett-katalog\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
" faillog databases\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
" -l, --no-log-init lägg inte till användaren till databaserna "
|
|
|
|
"lastlog\n"
|
|
|
|
" och faillog\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr " -m, --create-home skapa användarens hemkatalog\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr " -M, --no-create-home skapa inte användarens hemkatalog\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-03-30 17:24:19 +05:30
|
|
|
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
|
|
|
|
" the user\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
" -N, --no-user-group skapa inte en grupp med samma namn som\n"
|
|
|
|
" användaren\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" (non-unique) UID\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
" -o, --non-unique tillåt att skapa användare med dubletta\n"
|
|
|
|
" (icke-unika) UID\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
" -p, --password LÖSENORD krypterat lösenord för det nya kontot\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr " -s, --shell SKAL inloggningsskal för det nya kontot\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr " -u, --uid UID användare-ID för det nya kontot\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
|
|
|
"user\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
" -U, --user-group skapa en grupp med samma namn som "
|
|
|
|
"användaren\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
|
|
|
|
"mapping\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: ogiltig baskatalog \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: ogiltig kommentar \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: ogiltig hemkatalog \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
2007-10-07 17:16:43 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: skugglösenord krävs för -e\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
2007-10-07 17:16:43 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: skugglösenord krävs för -f\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: ogiltigt fält \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: ogiltigt skal \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: -Z kräver en SELinux-aktiverad kärna\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
2008-03-30 17:24:19 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: flaggorna %s och %s står i konflikt\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: kan inte skapa katalog %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "Creating mailbox file"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "Skapar postlådefil"
|
2007-10-07 17:15:31 +05:30
|
|
|
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gruppen \"mail\" hittades inte. Skapar användarens postlådefil med läget "
|
|
|
|
"0600.\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setting mailbox file permissions"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "Ställer in rättigheter för postlådefil"
|
2007-10-07 17:15:31 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: användaren \"%s\" finns redan\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:38 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: gruppen %s finns redan - om du vill lägga till denna användare till den "
|
|
|
|
"gruppen, använd -g.\n"
|
2008-03-30 17:24:19 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't create user\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan inte skapa användare\n"
|
2007-10-07 17:14:38 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: UID %lu är inte unikt\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Misslyckades med att skapa tcb-katalog för %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't create group\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan inte skapa grupp\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
|
|
|
|
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
"%s: varning: hem-katalogen finns redan.\n"
|
|
|
|
"Kopierar ingen fil från skel-katalogen till den.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -f, --force force removal of files,\n"
|
|
|
|
" even if not owned by user\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-30 17:24:19 +05:30
|
|
|
"Användning: userdel [flaggor] KONTO\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Flaggor:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -f, --force tvinga borttagning av filer, även om\n"
|
|
|
|
" de inte ägs av användaren\n"
|
|
|
|
" -h, --help visa detta hjälpmeddelandet och avsluta\n"
|
|
|
|
" -r, --remove ta bort hemkatalog och postkö\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
"%s: gruppen %s är den primära gruppen för en annan användare och tas inte "
|
|
|
|
"bort.\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-22 19:20:45 +05:30
|
|
|
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: varning: kan inte ta bort %s: %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s ägs inte av %s, tar inte bort\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Kan inte släppa privilegier: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Kan inte ta bort innehållet i %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Kan inte ta bort tcb-filer för %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: användaren %s är en NIS-användare\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2009-05-22 19:20:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: användaren %s är för närvarande inloggad\n"
|
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-22 19:20:45 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s hemkatalogen (%s) hittades inte\n"
|
2009-05-22 19:20:45 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: tar inte bort katalogen %s (skulle ta bort hemmet för användaren %s)\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: fel vid borttagning av katalogen %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
|
|
|
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
|
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
|
|
" -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
|
|
|
" -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
|
|
|
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
|
|
|
|
" mentioned by the -G option without removing\n"
|
|
|
|
" him/her from other groups\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
|
|
|
" -L, --lock lock the user account\n"
|
|
|
|
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
|
|
|
|
" new location (use only with -d)\n"
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
|
|
|
" -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
|
|
|
" -U, --unlock unlock the user account\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
"%s\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
"Användning: usermod [flaggor] INLOGGNINGSNAMN\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Flaggor:\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
" -c, --comment KOMMENTAR nytt värde för GECOS-fältet\n"
|
|
|
|
" -d, --home HEMKAT ny hemkatalog för användarkontot\n"
|
|
|
|
" -e, --expiredate UTGÅNGSDATUM ställ in kontots utgångsdatum\n"
|
|
|
|
" till UTGÅNGSDATUM\n"
|
|
|
|
" -f, --inactive INAKTIV ställ in lösenordet som inaktivt efter\n"
|
2008-03-30 17:24:19 +05:30
|
|
|
" utgångsdatum till INAKTIV\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
" -g, --gid GRUPP tvinga användning av GRUPP som ny "
|
|
|
|
"primärgrupp\n"
|
|
|
|
" -G, --groups GRUPPER ny lista över ytterligare GRUPPER\n"
|
|
|
|
" -a, --append lägg till användaren till ytterligare "
|
|
|
|
"GRUPPER\n"
|
|
|
|
" som nämns av flaggan -G utan att ta bort\n"
|
|
|
|
" honom/henne från andra grupper\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -h, --help visa detta hjälpmeddelande och avsluta\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
" -l, --login NYTT_NAMN nytt värde för inloggningsnamnet\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -L, --lock lås användarkontot\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
" -m, --move-home flytta innehållet i hemkatalogen till\n"
|
|
|
|
" en ny plats (använd endast med -d)\n"
|
|
|
|
" -o, --non-unique tillåt användning av dubbletta (icke-unika) "
|
|
|
|
"UID\n"
|
|
|
|
" -p, --password LÖSENORD använd krypterat lösenord som nytt lösenord\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -s, --shell SKAL nytt inloggningsskal för användarkontot\n"
|
|
|
|
" -u, --uid UID nytt UID för användarkontot\n"
|
|
|
|
" -U, --unlock lås upp användarkontot\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
"%s\n"
|
2007-10-07 17:14:32 +05:30
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
|
|
|
|
"account\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
|
|
|
|
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
"%s: upplåsning av användarens lösenord skulle resultera i ett konto utan "
|
|
|
|
"lösenord.\n"
|
|
|
|
"Du bör ställa in ett lösenord med usermod -p för att låsa upp användarens "
|
|
|
|
"lösenord.\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: användaren \"%s\" finns redan i %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: no flags given\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: inga flaggor angivna\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
2007-10-07 17:16:43 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: skugglösenord krävs för -e och -f\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
|
2008-03-30 17:24:19 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: flaggorna -L, -p och -U är uteslutande\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: UID \"%lu\" finns redan\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: katalogen %s finns redan\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
|
|
|
|
"and no home directories are created.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
"%s: Tidigare hemkatalogen (%s) var inte en katalog. Den har inte tagits bort "
|
|
|
|
"och inga hemkataloger har skapats.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Misslyckades med att ändra ägarskap för hemkatalogen"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: varning: misslyckades med att ta bort hela den gamla hemkatalogen %s"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: kunde inte byta namn på katalogen %s till %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
"%s: misslyckades med att kopiera lastlog-posten för användaren %lu till "
|
|
|
|
"användaren %lu: %s\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
"%s: misslyckades med att kopiera faillog-posten för användaren %lu till "
|
|
|
|
"användaren %lu: %s\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
2007-10-07 17:16:43 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: varning: %s ägs inte av %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgstr "misslyckades med att byta ägare på postlåda"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgstr "misslyckades med att byta namn på postlåda"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have modified %s.\n"
|
|
|
|
"You may need to modify %s for consistency.\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
"Please use the command '%s' to do so.\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-30 17:24:19 +05:30
|
|
|
"Du har ändrat %s.\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
"Du kan behöva ändra %s för att stämma överens.\n"
|
2008-03-30 17:24:19 +05:30
|
|
|
"Använd kommandot \"%s\" för att göra det.\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: vipw [options]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Användning: vipw [flaggor]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Flaggor:\n"
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -g, --group edit group database\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr " -g, --group redigera gruppdatabas\n"
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -p, --passwd edit passwd database\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr " -p, --passwd redigera lösenordsdatabas\n"
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr " -q, --quiet tyst läge\n"
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
" -s, --shadow redigera shadow- eller gshadow-databasen\n"
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
" -u, --user vilken användares tcb shadow-fil att "
|
|
|
|
"redigera\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to remove %s\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: misslyckades med att ta bort %s\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %s is unchanged\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s är oförändrad\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "failed to create scratch directory"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to drop privileges"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "misslyckades med att släppa privilegier"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2009-04-16 03:16:06 +05:30
|
|
|
msgid "Couldn't get file context"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-16 03:16:06 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "setfscreatecon () failed"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "setfscreatecon () misslyckades"
|
2009-04-16 03:16:06 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "failed to gain privileges"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "misslyckades med att få privilegier"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Kunde inte låsa fil"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Kunde inte göra en säkerhetskopia"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "failed to open scratch file"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to unlink scratch file"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to stat edited file"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "misslyckades med att ta status på redigerade filen"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to allocate memory"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "misslyckades att allokera minne"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to create backup file"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "misslyckades med att skapa säkerhetskopia"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: kan inte återställa %s: %s (dina ändringar finns i %s)\n"
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: misslyckades med att hitta tcb-katalog för %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#~ msgid "%s: %s is an invalid shell.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: %s är ett ogiltigt skal.\n"
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#~ msgid ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#~ " -l, --lock-time SEC after failed login lock account for SEC "
|
|
|
|
#~ "seconds\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " -l, --lock-time S efter misslyckad inloggning lås kontot i "
|
|
|
|
#~ "S sekunder\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
#~ msgid ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#~ "Usage: %s [option] GROUP\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#~ " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
|
|
|
|
#~ " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
|
|
|
|
#~ " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
|
|
|
|
#~ " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
|
|
|
|
#~ " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#~ "Användning: %s [flagga] GRUPP\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Flaggor:\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#~ " -a, --add ANVÄNDARE lägg till ANVÄNDARE till GRUPP\n"
|
|
|
|
#~ " -d, --delete ANVÄNDARE ta bort ANVÄNDARE från GRUPP\n"
|
|
|
|
#~ " -r, --remove-password ta bort GRUPPens lösenord\n"
|
|
|
|
#~ " -R, --restrict begränsa åtkomst till GRUPP till dess "
|
|
|
|
#~ "medlemmar\n"
|
|
|
|
#~ " -M, --members ANVÄNDARE,... ställ in listan över medlemmar för GRUPP\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#~ " -A, --administrators ADMIN,...\n"
|
|
|
|
#~ " set the list of administrators for GROUP\n"
|
|
|
|
#~ "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#~ " -A, --administrators ADMIN,...\n"
|
|
|
|
#~ " ställ in listan över administratörer för "
|
|
|
|
#~ "GRUPP\n"
|
|
|
|
#~ "Förutom för flaggorna -A och -M, flaggorna kan inte kombineras.\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#~ "Usage: groupmems [options] [action]\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#~ " -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
|
|
|
|
#~ "group\n"
|
|
|
|
#~ " (root only)\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Actions:\n"
|
|
|
|
#~ " -a, --add username add username to the members of the group\n"
|
|
|
|
#~ " -d, --delete username remove username from the members of the "
|
|
|
|
#~ "group\n"
|
|
|
|
#~ " -p, --purge purge all members from the group\n"
|
|
|
|
#~ " -l, --list list the members of the group\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#~ "Användning: groupmems [flaggor] [åtgärd]\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Flaggor:\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#~ " -g, --group gruppnamn ändra gruppnamn istället för användarens "
|
|
|
|
#~ "grupp\n"
|
|
|
|
#~ " (endast root)\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Åtgärder:\n"
|
|
|
|
#~ " -a, --add användarnamn lägg till användarnamn till medlemmar av "
|
|
|
|
#~ "gruppen\n"
|
|
|
|
#~ " -d, --delete användarnamn ta bort användarnamn från medlemmar av "
|
|
|
|
#~ "gruppen\n"
|
|
|
|
#~ " -p, --purge ta bort alla medlemmar från gruppen\n"
|
|
|
|
#~ " -l, --list lista medlemmarna i gruppen\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#~ "Användning: useradd [flaggor] INLOGGNINGSNAMN\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Flaggor:\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: kan inte skapa %s\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#~ msgid "%s: can't chown %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: kan inte chown %s\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#~ msgid ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#~ "Usage: vipw [options]\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#~ " -g, --group edit group database\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~ " -p, --passwd edit passwd database\n"
|
|
|
|
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
|
|
#~ " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#~ "Användning: vipw [flaggor]\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Flaggor:\n"
|
2011-04-07 23:15:33 +05:30
|
|
|
#~ " -g, --group redigera gruppdatabas\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help visa detta hjälpmeddelande och avsluta\n"
|
|
|
|
#~ " -p, --passwd redigera lösenordsdatabas\n"
|
|
|
|
#~ " -q, --quiet tyst läge\n"
|
|
|
|
#~ " -s, --shadow redigera databaserna shadow eller "
|
|
|
|
#~ "gshadow\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#~ "\n"
|