2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
|
#
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
# Asho S.Y. Yeg <asho@debian.org.tw>, 2004.
|
|
|
|
|
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019.
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
"Project-Id-Version: shadow 4.0.9\n"
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-04 12:20+0200\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-09-23 21:29+0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: pan93412 <pan93412@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
|
"Language: zh_TW\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%2$s 中有多個項目的名稱是「%1$s」。請使用 pwck 或 grpck 修復。\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "libcrypt 不支援該加密方法?(%s)\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "組態設定錯誤 - 無法解析 %s 值:「%s」"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "無法為組態設定資訊分配空間。\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "組態設定錯誤 - 項目「%s」未知(請通知管理員)\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:nscd 非正常終止(信號 %d)\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-05-21 02:33:11 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: nscd exited with status %d\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:nscd 結束並回傳狀態碼 %d\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "密碼:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s's Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "%s 的密碼:"
|
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open audit interface.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "無法開啟稽核介面 - 取消。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: cannot reset SELinux file creation context\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: can not get previous SELinux process context: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: 無法重設 SELinux 檔案建立上下文\n"
|
|
|
|
|
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[libsemanage]: %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "[libsemanage]:%s\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot create SELinux management handle\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "無法建立 SELinux 管理工具的處理器\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "SELinux policy not managed\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "SELinux 政策未受管理\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot read SELinux policy store\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "無法讀取 SELinux 原則儲存區\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot establish SELinux management connection\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "無法建立 SELinux 管理工具的連線\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "無法開始 SELinux 交易\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not query seuser for %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "無法查詢 %s 的 seuser\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not set serange for %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "無法設定 %s 的 serange\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
msgid "Could not set sename for %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "無法設定 %s 的 sename\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not modify login mapping for %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "無法修改 %s 的登入映射\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "無法建立 %s 的 SELinux 登入映射\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not set name for %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "無法設定 %s 的名稱\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not set SELinux user for %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "無法設定 %s 的 SELinux 使用者\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not add login mapping for %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "無法新增 %s 的登入映射\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot init SELinux management\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "無法初始化 SELinux 管理工具\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
msgid "Cannot create SELinux user key\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "無法建立 SELinux 使用者金鑰\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "無法驗證 SELinux 使用者\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "無法修改 SELinux 使用者映射\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot add SELinux user mapping\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "無法新增 SELinux 使用者映射\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "無法提交 SELinux 交易。\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "未定義 %s 的登入映射。如果已使用預設映射,那就行\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "已在原則中定義 %s 的登入映射,不能刪除\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not delete login mapping for %s"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "無法刪除 %s 的登入映射"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:記憶體不足\n"
|
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法取得 %s 檔案的資訊 (stat):%s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:%s 既不是目錄,也不是符號連結。\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法讀取 %s 符號連結:%s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:符號連結過長:%s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法建立 %s 目錄:%s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法變更 %s 的所有者:%s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法變更 %s 的模式:%s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:取消連結 (unlink):%s:%s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法移除 %s 目錄:%s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法將 %s 重命名至 %s:%s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法移除 %s:%s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法建立 %s 符號連結:%s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法變更 %s 的所有者:%s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法執行 lstat %s:%s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:警告,使用者 %s 沒有 tcb 陰影檔案。\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
|
|
|
|
|
"The account is left locked.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
"%s:緊急情況:%s 的 tcb 陰影檔並非包含 st_nlink=1 的正常檔案。\n"
|
|
|
|
|
"已鎖定帳戶。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:建立目錄 (mkdir):%s:%s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法開啟 %s:%s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "警告:未知群組 %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "警告:群組過多\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password has expired."
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "您的密碼已經過期。"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "您的密碼已經失效。"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your login has expired."
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "您的登入帳戶已經過期。"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid " Contact the system administrator."
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " 請聯絡系統管理員。"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid " Choose a new password."
|
|
|
|
|
msgstr " 請選擇一個新密碼。"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "You must change your password."
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "您必須變更您的密碼。"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "您的密碼將在 %ld 天後過期。\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow."
|
|
|
|
|
msgstr "您的密碼將在明天過期。"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "Your password will expire today."
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "您的密碼將在今天過期。"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "無法開啟稽核介面 - 取消。\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "無法變更 tty 標準輸入的所有者或模式:%s"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法解鎖 %s\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: "
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ": "
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr ":"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
|
|
|
|
msgstr "環境溢位\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "您不應變更 $%s\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%d failure since last login.\n"
|
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"%d failures since last login.\n"
|
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
"距上次登入迄今已登入失敗 %1$d 次。\n"
|
|
|
|
|
"最後一次是在 %3$s 上的 %2$s。\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
|
"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
|
|
|
|
|
"(%lu)\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s:組態設定無效:SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%lu)\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:組態設定無效:GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred GID: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:嘗試使用偏好 GID 時遇到錯誤:%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法分配記憶體:%s\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: Can't get unique system GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法取得唯一系統 GID (%s)。隱藏額外訊息。\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法取得唯一 GID (%s)。隱藏額外訊息。\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法取得唯一 GID(沒有更多可用 GID)\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
|
|
|
|
|
#| "(%lu)\n"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: Invalid configuration: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), "
|
|
|
|
|
"SUB_GID_COUNT (%lu)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s:組態設定無效:SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%lu)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: can't find subordinate user range\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique subordinate GID range\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:找不到次級使用者範圍\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
|
|
|
|
|
#| "(%lu)\n"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: Invalid configuration: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), "
|
|
|
|
|
"SUB_UID_COUNT (%lu)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s:組態設定無效:SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX (%lu)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: can't find subordinate user range\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique subordinate UID range\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:找不到次級使用者範圍\n"
|
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
|
"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
|
|
|
|
|
"(%lu)\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s:組態設定無效:SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX (%lu)\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:組態設定無效:UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred UID: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:嘗試設定偏好 UID 時遇到錯誤:%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: Can't get unique system UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法取得唯一系統 UID (%s)。隱藏額外訊息。\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法取得唯一 UID (%s)。隱藏額外訊息。\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法取得唯一 UID(沒有更多可用 UID)\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Not enough arguments to form %u mappings\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: Authentication failure\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: Memory allocation failure\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:驗證失敗\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: subuid overflow detected.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid map file %s specified\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:欄位「%s」無效\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Could not prctl(PR_SET_KEEPCAPS)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Could not set name for %s\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: Could not seteuid to %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "無法設定 %s 的名稱\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Could not set name for %s\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: Could not set caps\n"
|
|
|
|
|
msgstr "無法設定 %s 的名稱\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: can't open file\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: snprintf failed!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法打開檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: open of %s failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:第 %d 行:變更 %s 的擁有權失敗:%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: write to %s failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:第 %d 行:變更 %s 的擁有權失敗:%s\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "登入次數過多。\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
|
|
|
msgstr "您有新信件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No mail."
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "沒有信件。"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have mail."
|
|
|
|
|
msgstr "您有信件。"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
msgid "no change"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "沒有變更"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "a palindrome"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "一則回文"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "case changes only"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "僅變更大小寫"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too similar"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "過於相似"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too simple"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "過於簡單"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "rotated"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "已旋轉"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too short"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "過短"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "密碼無效:%s。 "
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "passwd: pam_start() 失敗,錯誤 %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "passwd:%s\n"
|
|
|
|
|
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
|
msgid "passwd: password unchanged\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "passwd:密碼未變更\n"
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "passwd:密碼成功變更\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: PAM modules requesting echoing are not supported.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: conversation type %d not supported.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:不支持 %s 套件存庫。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: (user %s) pam_start failure %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:pam_start:錯誤 %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: (user %s) pam_chauthtok() failed, error:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "passwd: pam_start() 失敗,錯誤 %d\n"
|
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s 的密碼錯誤。\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: multiple --root options\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:指定多個 --root 選項\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:「%s」選項需要參數\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法拋棄權限 (%s)\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:chroot 路徑「%s」無效\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法存取 chroot 目錄 %s:%s\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: cannot chdir to chroot directory %s: %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法切換至 chroot 目錄 %s:%s\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法 chroot 到 %s 目錄:%s\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to obtain random bytes.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
|
|
|
|
|
"Defaulting to DES.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
"ENCRYPT_METHOD 數值:「%s」。\n"
|
|
|
|
|
"預設值為 DES。\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to generate a salt from setting \"%s\", check your settings in "
|
|
|
|
|
"ENCRYPT_METHOD and the corresponding configuration for your selected hash "
|
|
|
|
|
"method.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "無法切換至「%s」目錄\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
|
|
|
|
msgstr "沒有目錄,將以 HOME=/ 登入"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
|
|
|
|
msgstr "無法執行 %s"
|
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "根目錄「%s」無效\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "無法將根目錄變更至「%s」\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:使用者 %s 目前已登入\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is currently used by process %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:使用者 %s 目前已登入\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
msgid "Unable to determine your tty name."
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "無法確定您的 tty 名稱。"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "No"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "否"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"用法:%s [選項] 帳戶\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"選項:\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
|
|
|
|
|
"LAST_DAY\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -d, --lastday LAST_DAY 將上次變更密碼的日期改成 LAST_DAY\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -E, --expiredate 過期日期 將帳戶的過期日期設成 <過期日期>\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -h, --help 顯示此說明訊息後結束\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid " -g, --group edit group database\n"
|
|
|
|
|
msgid " -i, --iso8601 use YYYY-MM-DD when printing dates\n"
|
|
|
|
|
msgstr " -g, --group 編輯群組資料庫\n"
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -I, --inactive INACTIVE 過期 INACTIVE 天後,停用目前密碼\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -l, --list show account aging information\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -l, --list 顯示帳號的時效資訊\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
|
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -m, --mindays 最短天數 設定密碼變更的最短間隔天數\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-01-19 18:02:42 +05:30
|
|
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -M, --maxdays 最長天數 設定密碼變更的最長間隔天數\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -R, --root CHROOT_目錄 要 chroot 進去的目錄\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -W, --warndays 警告天數 將過期警告天數設成 <警告天數>\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "請輸入新值,或直接按 ENTER 鍵使用預設值"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "最短密碼時效"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "最長密碼時效"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "最近一次密碼變更時間 (YYYY-MM-DD)"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "密碼過期警告時間"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password Inactive"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "密碼停用時間"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
|
msgstr "帳戶過期時間 (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "最近一次密碼變更時間\t\t\t\t:"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "never"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "永不"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "password must be changed"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "必須變更密碼"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
msgstr "密碼過期\t\t\t\t\t:"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
msgstr "密碼失效\t\t\t\t\t:"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
msgstr "帳戶過期\t\t\t\t\t:"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "兩次密碼變更最短相隔天數\t\t\t\t:%ld\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "兩次密碼變更最長相隔天數\t\t\t\t:%ld\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "密碼過期幾天前會發出警告\t\t\t\t:%ld\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:日期「%s」無效\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:數字參數「%s」無效\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:不要同時有 \"l\" 及其他旗標\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:權限被拒。\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法確定您的使用者名稱。\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: PAM: %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:PAM:%s\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法鎖定 %s;請稍候再試。\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法開啟 %s\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法寫入變更到 %s\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法準備新 %s 項目「%s」\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:未提供 shadow 密碼檔\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:使用者「%s」不存在於 %s\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "正在變更 %s 的期限資訊\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:變更欄位時發生錯誤\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
"Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"用法:%s [選項] [帳戶]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"選項:\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -f, --full-name 全名 變更使用者的全名\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -h, --home-phone 家用電話 變更使用者的家用電話號碼\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -o, --other 其他資訊 變更使用者的其他 GECOS 資訊\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -r, --room 房間號碼 變更使用者的房間號碼\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -u, --help display this help message and exit\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -u, --help 顯示說明訊息後離開\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
" -w, --work-phone 工作電話 變更使用者的辦公室電話號碼\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
|
|
msgstr "全名"
|
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "\t%s: %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "\t%s:%s\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Room Number"
|
|
|
|
|
msgstr "房間號碼"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
|
|
|
msgstr "工作電話"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "家用電話"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "其它"
|
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:欄位過長\n"
|
|
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "無法將 ID 變更成 root。\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:名稱有非 ASCII 字元:「%s」\n"
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:名稱無效:「%s」\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:房間號碼有非 ASCII 字元:「%s」\n"
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:房間號碼無效:「%s」\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:工作電話無效:「%s」\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:家用電話無效:「%s」\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:「%s」有非 ASCII 字元\n"
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:「%s」包含無效字元\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:使用者「%s」不存在\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法在 NIS 客戶端變更使用者「%s」。\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:「%s」是此客戶端的 NIS 管理員。\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "正在變更 %s 的使用者資訊\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
"Usage: %s [options]\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"用法:%s [選項]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"選項:\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
" -c, --crypt-method 方法 加密方法(%s 中的一個)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -e, --encrypted 提供之密碼皆已被加密\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
|
|
|
|
" the MD5 algorithm\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -m, --md5 使用 MD5 算法加密此純文字密碼\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
|
|
|
|
|
#| " crypt algorithms\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
" -s, --sha-rounds number of rounds for the SHA, BCRYPT\n"
|
|
|
|
|
" or YESCRYPT crypt algorithms\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -s, --sha-rounds SHA* 加密算法的 SHA 回數\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:%s 旗標僅允許搭配 %s 旗標\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:-c、-e、-m 旗標互斥\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:加密方式不支援:%s\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:第 %d 行:此行太長\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:第 %d 行:缺少新密碼\n"
|
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%1$s:無法使用「%3$s」鹽 (salt) 加密密碼:%2$s\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:第 %d 行:「%s」群組不存在\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:第 %d 行:無法準備新 %s 項目「%s」\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:偵測到錯誤,忽略變更\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:(第 %d 行,使用者 %s)密碼未變更\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:第 %d 行:使用者「%s」不存在\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -s, --shell SHELL 用於此使用者帳號的新登入 Shell\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "登入 Shell"
|
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "您不能變更「%s」的 Shell。\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "正在變更 %s 的 shell\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:項目無效:%s\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:%s 為無效 shell\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:警告:%s 不存在\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:警告:%s 不能執行\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgid " -c, --check check the user's password expiration\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -c, --check 檢查使用者密碼是否過期\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -f, --force force password change if the user's "
|
|
|
|
|
"password\n"
|
|
|
|
|
" is expired\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -f, --force 如果使用者的密碼已經過期,則強制變更密碼\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:「%s」和「%s」選項衝突\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:非預期的參數:%s\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -a, --all 顯示所有使用者的 faillog 記錄\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
" -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC "
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
"seconds\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -l, --lock-secs SEC 登入失敗後,鎖定帳號 SEC 秒\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -m, --maximum MAX 將最大登入失敗計數器設定成 MAX\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -r, --reset 重設登入失敗計數器\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
|
|
|
|
"DAYS\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -t, --time DAYS 顯示最近 DAYS 天的 faillog 記錄\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
|
|
|
|
|
" counters and limits (if used with -r, -m,\n"
|
|
|
|
|
" or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
" -u, --user 使用者/範圍 顯示 faillog 記錄或維護失敗計數器及限制\n"
|
|
|
|
|
" (如果與 -r、-m 或 -l 一起使用)\n"
|
|
|
|
|
" 則僅顯示指定使用者的項目。\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法取得 UID %lu 的項目\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "登入 失敗數 最多 最近 時間\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid " [%lus left]"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "[剩餘 %lu 秒]"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " [鎖定 %ld 秒]"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法重設 UID %lu 的失敗次數\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法設定 UID %lu 的最大值\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法設定 UID %lu 的鎖定時間\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:使用者或範圍不明:%s\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法取得 %s 的大小:%s\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法寫入 %s:%s\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: %s [option] GROUP\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"用法:%s [選項] 群組\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"選項:\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -a, --add 使用者 將 <使用者> 加入到 <群組>\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -d, --delete 使用者 從 <群組> 移除 <使用者>\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -Q, --root CHROOT_DIR 要 chroot 進去的目錄\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -r, --remove-password 移除 <群組> 的密碼\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -R, --restrict 限制成員對其群組的存取權限\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -M, --members 使用者,... 設定 <群組> 的成員列表\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
|
|
|
|
|
" set the list of administrators for GROUP\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
" -A, --administrators 管理員,...\n"
|
|
|
|
|
" 設定 <群組> 的管理員列表\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "除了 -A 和 -M 選項,只能指定一個選項。\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "The options cannot be combined.\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "不能結合選項。\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:-A 需要 shadow 群組密碼\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:「%s」群組不存在 %s\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:關閉唯讀 %s 失敗\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "正在修改 %s 群組的密碼\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "新密碼:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "再輸入一遍新密碼:"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "兩者不同;請重試"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:請稍後重試\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "正在將 %s 使用者加入到 %s 群組\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "正在將 %s 使用者從 %s 群組移除\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:「%s」使用者並非「%s」中的一員\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:不是 tty\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
"Usage: %s [options] GROUP\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"用法:%s [選項] 群組\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"選項:\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -f, --force exit successfully if the group already "
|
|
|
|
|
"exists,\n"
|
|
|
|
|
" and cancel -g if the GID is already used\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
" -f, --force 如果群組已經存在,則成功結束,\n"
|
|
|
|
|
" 如果 GID 已經使用過,則取消 -g\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -g, --gid GID 對新群組使用 GID\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -K, --key 鍵=值 覆蓋 /etc/login.defs 中的預設值\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" (non-unique) GID\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -o, --non-unique 允許使用重複(非唯一) GID 建立群組\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
|
|
|
|
|
"group\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -p, --password 密碼 對此新群組使用此已加密密碼\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -r, --system create a system account\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -r, --system 建立系統帳號\n"
|
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid " -P, --prefix PREFIX_DIR directory prefix\n"
|
|
|
|
|
msgid " -P, --prefix PREFIX_DI directory prefix\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -P, --prefix 目錄前綴 目錄前綴\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid " -l, --list list the members of the group\n"
|
|
|
|
|
msgid " -U, --users USERS list of user members of this group\n"
|
|
|
|
|
msgstr " -l, --list 列出群組成員\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgid "Invalid member username %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "無效的使用者名稱「%s」\n"
|
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:「%s」非有效群組名稱\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:GID「%s」無效\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:-K 需要「鍵=值」\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:「%s」群組已存在\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:「%lu」GID 已存在\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法安裝清理服務。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -P, --prefix PREFIX_DIR prefix directory where are located the /etc/"
|
|
|
|
|
"* files\n"
|
|
|
|
|
msgstr " -P, --prefix 目錄前綴 對放在 /etc/* 之目錄檔案加上前綴\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -f, --force delete group even if it is the primary group "
|
|
|
|
|
"of a user\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -f, --force 即便該群組是某使用者的主要群組也仍刪除\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%1$s:無法刪除 %3$s 中的「%2$s」項目\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法移除「%s」使用者的主要群組\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:「%s」群組不存在\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:「%s」群組為 NIS 群組\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%s 是 NIS 管理員\n"
|
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:「%s」使用者已是「%s」的一員\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:記憶體不足。無法更新 %s。\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
"Usage: %s [options] [action]\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"用法:%s [選項] [動作]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"選項:\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
|
|
|
|
|
"group\n"
|
|
|
|
|
" (root only)\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
" -g, --group 群組名稱 變更 <群組名稱> 而非使用者的群組\n"
|
|
|
|
|
" (僅 root 可用)\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Actions:\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "動作:\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -a, --add 使用者名稱 將使用者加入成為群組中的一員\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -d, --delete username remove username from the members of the "
|
|
|
|
|
"group\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -d, --delete 使用者名稱 將 <使用者名稱> 從群組成員中移除\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -p, --purge purge all members from the group\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -p, --purge 清除群組中的所有成員\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -l, --list list the members of the group\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -l, --list 列出群組成員\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:您的群組名稱與使用者名稱不符\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:只有 root 才能使用 -g/--group 選項\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| " -a, --append append the user to the supplemental "
|
|
|
|
|
#| "GROUPS\n"
|
|
|
|
|
#| " mentioned by the -G option without "
|
|
|
|
|
#| "removing\n"
|
|
|
|
|
#| " the user from other groups\n"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -a, --append append the users mentioned by -U option to "
|
|
|
|
|
"the group \n"
|
|
|
|
|
" without removing existing user members\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -a, --append 將使用者附加至 -G 選項所指定的增補群組,\n"
|
|
|
|
|
" 而不將使用者從其他群組移除\n"
|
|
|
|
|
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -g, --gid GID 將群組 ID 變更成 GID\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -n, --new-name 新群組 將名稱變更成 <新群組>\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -o, --non-unique 允許使用重複(不唯一)GID\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
|
|
|
|
|
" PASSWORD\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -p, --password 密碼 將密碼變更成此(已加密)<密碼>\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:群組名稱「%s」無效\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:%s 群組是 NIS 群組\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:未知使用者 %s\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"用法:%s [選項] [群組 [gshadow]]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"選項:\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: %s [options] [group]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"用法:%s [選項] [群組]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"選項:\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -r, --read-only display errors and warnings\n"
|
|
|
|
|
" but do not change files\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
" -r, --read-only 會顯示錯誤及警告,\n"
|
|
|
|
|
" 但不變更檔案\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -s, --sort sort entries by UID\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -s, --sort 依 UID 排序項目\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -S, --silence-warnings silence controversial/paranoid warnings\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:-s 和 -r 是互不相容的\n"
|
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "invalid group file entry"
|
|
|
|
|
msgstr "無效的群組檔案項目"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "delete line '%s'? "
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "刪除「%s」行?"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "duplicate group entry"
|
|
|
|
|
msgstr "複製群組項目"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "invalid group name '%s'\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "無效的群組名稱「%s」\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "無效的群組 ID「%lu」\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 群組:無使用者 %s\n"
|
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "delete member '%s'? "
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "刪除成員「%s」嗎?"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "no matching group file entry in %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "未在 %s 找到符合的群組檔案項目\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "add group '%s' in %s? "
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "在 %2$s 新增 '%1$s' 群組?"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s 群組有存在 %s 的項目,但其在 %s 的密碼欄位未設定成 'x'\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "invalid shadow group file entry"
|
|
|
|
|
msgstr "無效的shadow群組檔案項目"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "duplicate shadow group entry"
|
|
|
|
|
msgstr "複製shadow群組項目"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s shadow群組:無系統管理者 %s\n"
|
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "delete administrative member '%s'? "
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "刪除管理成員 '%s'?"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s shadow群組:無使用者 %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:檔案已被更新\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無改變\n"
|
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: cannot delete %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法刪除 %s\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "用法:id [-a]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: id\n"
|
|
|
|
|
msgstr "用法:id\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " groups="
|
|
|
|
|
msgstr " 群組="
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -b, --before DAYS 僅輸出舊於 DAYS 天的 lastlog 記錄\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -C, --clear clear lastlog record of an user (usable only "
|
|
|
|
|
"with -u)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
" -C, --clear 清空某使用者的 lastlog 記錄 (僅在使用 -u 時有"
|
|
|
|
|
"用)\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -S, --set set lastlog record to current time (usable "
|
|
|
|
|
"only with -u)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
" -S, --set 將 lastlog 記錄設成目前時間 (僅在使用 -u 時有"
|
|
|
|
|
"用)\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
|
|
|
|
|
"DAYS\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -t, --time DAYS 僅顯示最近 DAYS 天的 lastlog 記錄\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -u, --user 使用者 輸出 <使用者> 的 lastlog 記錄\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Username Port Latest"
|
|
|
|
|
msgid "Username Port From%*sLatest\n"
|
|
|
|
|
msgstr "使用者名 埠號 最後登入時間"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "Username Port Latest"
|
|
|
|
|
msgstr "使用者名 埠號 最後登入時間"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
|
|
|
|
msgstr "**從未登入過**"
|
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
|
|
|
|
|
"\tthe output might be incorrect.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s: 選取的 UID 大於 LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
|
|
|
|
|
"\t輸出結果可能會不正確。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法更新 UID %lu 的項目\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
|
|
|
|
|
"\tthey will not be updated.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s: 選取的 UID 大於 LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
|
|
|
|
|
"\t將不會更新。\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法更新 lastlog 檔案\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:-C 選項不能與 -S 選項結合使用\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:-C 和 -S 選項需要 -u 選項來指定使用者\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "用法:%s [-p] [名稱]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
|
|
|
|
msgstr " %s [-p] [-h 主機] [-f 名稱]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
|
|
|
|
msgstr " %s [-p] -r 主機\n"
|
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "組態設定錯誤 - 無法解析 %s 的值:'%d'"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "Invalid login time"
|
|
|
|
|
msgstr "無效的登入時間"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
"System closed for routine maintenance"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
"系統關閉,例行維護"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
"[忽略斷線要求 -- 允許 root 登入。]"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: 可能無法在無有效 root 時運作\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "無 utmp 項目。您必須在最低階的 \"sh\" 執行 \"login\""
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
"Login timed out after %u seconds.\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
"登入逾時,已過 %u 秒。\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "login: PAM 失敗,中止:%s\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s login: "
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s 使用者:"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "login: "
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "使用者:"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "已碰到最大嘗試次數 (%u)\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "login: abort requested by PAM\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "login: PAM 請求中止\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
msgid "Login incorrect"
|
|
|
|
|
msgstr "登入錯誤"
|
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgid "Cannot find user (%s)\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "找不到使用者 (%s)\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s login: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" %s 使用者名稱:"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failure forking: %s"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: 無法 fork:%s"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s 執行 TIOCSCTTY 失敗"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
|
|
|
|
|
msgstr "警告:在短暫的鎖定後將恢復登入。"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "上次登入:%s 在 %s 上"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "上次登入:%.19s 在 %s 上"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
|
|
|
msgstr " 來自 %.*s"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"login time exceeded\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
"登入時間逾時\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: logoutd\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "用法:logoutd\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: gid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"usage: %s <pid> <gid> <lowergid> <count> [ <gid> <lowergid> <count> ] ... \n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: kernel doesn't support setgroups restrictions\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: can't open group file\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: couldn't open process setgroups: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法打開群組檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: failed to remove %s\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to read setgroups: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法移除 %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: failed to remove %s\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to seek setgroups: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法移除 %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: failed to unlock %s\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to setgroups %s policy: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法解鎖 %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: Could not open proc directory for target %u\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:找不到 %s 的 tcb 目錄\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: Could not stat directory for target %u\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法對 %s 建立 tcb 目錄\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: Target %u is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:%lu, "
|
|
|
|
|
"gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "用法:newgrp [-] [群組]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "用法:sg 群組 [[-c] 命令]\n"
|
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法使用上一次的 salt 加密密碼:%s\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
msgid "Invalid password.\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "密碼無效。\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: failure forking: %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:fork 失敗:%s\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:「%lu」群組 ID 不存在\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too many groups\n"
|
|
|
|
|
msgstr "使用者群組過多\n"
|
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: uid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"usage: %s <pid> <uid> <loweruid> <count> [ <uid> <loweruid> <count> ] ... \n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: Target process %u is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu "
|
|
|
|
|
"st_uid:%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
|
|
|
msgid " -b, --badnames allow bad names\n"
|
|
|
|
|
msgstr " -q, --quiet 安靜模式\n"
|
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
msgid " -r, --system create system accounts\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -r, --system 建立系統帳號\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:「%s」群組是 shadow 群組,但不存在 /etc/group\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:使用者 ID「%s」無效\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無效使用者名稱「%s」\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:第 %d 行:無效行\n"
|
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法更新 %s 使用者的項目(不存在 passwd 資料庫)\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:第 %d 行:無法建立使用者\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:第 %d 行:無法建立群組\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:第 %d 行:「%s」使用者不存在 %s\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:第 %d 行:無法更新密碼\n"
|
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: homedir must be an absolute path\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:第 %d 行:建立 %s 目錄失敗:%s\n"
|
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:第 %d 行:建立 %s 目錄失敗:%s\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:第 %d 行:變更 %s 的擁有權失敗:%s\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:第 %d 行:無法更新項目\n"
|
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法準備新 %s 項目\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: can't find subordinate user range\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:找不到次級使用者範圍\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: can't find subordinate group range\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:找不到次級群組範圍\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -a, --all report password status on all accounts\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -a, --all 回報所有帳號的密碼狀態\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -d, --delete 刪除已命名帳號的密碼\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -e, --expire force expire the password for the named "
|
|
|
|
|
"account\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -e, --expire 強制讓已命名帳號的密碼過期\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -k, --keep-tokens 僅在密碼過期時才變更\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -l, --lock 鎖定已命名帳號的密碼\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
|
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -q, --quiet 安靜模式\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
" -r, --repository 儲存庫 變更 <儲存庫> 中的密碼\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -S, --status report password status on the named account\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -S, --status 回報已命名帳號的密碼狀態\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -u, --unlock 解開已命名帳號的密碼鎖定\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -w, --warndays WARN_DAYS 將過期警告天數設成 WARN_DAYS 天\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Old password: "
|
|
|
|
|
msgstr "舊密碼:"
|
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
|
|
|
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
"請輸入新密碼(最少 %d 個字元)\n"
|
|
|
|
|
"請包含大小寫字母及數字。\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
|
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"請輸入新密碼(最少 %d 最多 %d 個字元)\n"
|
|
|
|
|
"請混合使用大小寫字母和數字。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password: "
|
|
|
|
|
msgstr "新密碼:"
|
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "Try again."
|
|
|
|
|
msgstr "重試。"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
"警告:脆弱的密碼(重新輸入以強制使用它)。"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "他們並不匹配﹔請重試。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "無法更改 %s 的密碼。\n"
|
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "尚無法變更 %s 的密碼。\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
|
|
|
|
|
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
|
|
|
|
|
"account.\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
"%s: 解除密碼鎖定可能會導致帳號沒有密碼。\n"
|
|
|
|
|
"你需要使用 usermod -p 設定密碼,來解鎖這隻帳號的密碼。\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:不支持 %s 套件存庫。\n"
|
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: root is not authorized by SELinux to change the password of %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: 未授權 %s 變更 %s 的密碼\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:您無法替 %s 檢視或修改密碼資訊。\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "正在為 %s 修改密碼\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 的密碼未被改變。\n"
|
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-22 19:20:45 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: password changed.\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:密碼已變更。\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-22 19:20:45 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: password expiry information changed.\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:已變更密碼過期資訊。\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: %s [options] [passwd]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"用法:%s [選項] [passwd]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"選項:\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"用法:%s [選項] [passwd [shadow]]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"選項:\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet report errors only\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -q, --quiet 僅回報錯誤\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: USE_TCB 啟用時,不允許替代 shadow 檔案。\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "invalid password file entry"
|
|
|
|
|
msgstr "無效的密碼檔案項目"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "duplicate password entry"
|
|
|
|
|
msgstr "重復的密碼項目"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "無效的使用者名稱「%s」\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "使用者 ID '%lu' 無效\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "user '%s': no group %lu\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "使用者「%s」:沒有群組 %lu\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "使用者「%s」:不存在「%s」目錄\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "使用者「%s」:不存在「%s」程式\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "no tcb directory for %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "沒有 %s 的 tcb 目錄\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "create tcb directory for %s?"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "建立 %s 的 tcb 目錄?"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "無法建立 %s 的 tcb 目錄\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法鎖定 %s。\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "no matching password file entry in %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "未在 %s 中找到符合的密碼檔項目\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "add user '%s' in %s? "
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "在 %2$s 新增「%1$s」使用者?"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%2$s 有 %1$s 使用者的項目,但其在 %3$s 中的密碼欄位未設成 'x'\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "invalid shadow password file entry"
|
|
|
|
|
msgstr "無效的shadow密碼檔案項目"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "duplicate shadow password entry"
|
|
|
|
|
msgstr "重復的shadow密碼項目"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
|
|
|
|
msgstr "使用者 %s:最近一次密碼更動\n"
|
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法排序 %s 中的項目\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法在 tcb 啟用時運作\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: 無法變更 %s 的模式成 0600\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "su 到該帳戶被拒。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "忽略密碼認証\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "請輸入您自己的密碼作為驗証。\n"
|
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法 fork 使用者 shell\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: signal malfunction\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: 訊號發生問題\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: 訊號遮罩發生問題\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Session terminated, terminating shell..."
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "已終止工作階段,正在終止 shell..."
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
msgid " ...killed.\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " ...已強制結束。\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " ...等待子處理程序終止。\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid " ...terminated.\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " ...已終止。\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:%s\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
"Usage: su [options] [-] [username [args]]\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
" -m, -p,\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
|
|
|
|
|
" keep the same shell\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
"If no username is given, assume root.\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
"用法:su [選項] [-] [使用者名稱 [參數]]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"選項:\n"
|
|
|
|
|
" -c, --command 指令 將 <指令> 傳遞到呼叫的 shell\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help 顯示此說明訊息後離開\n"
|
|
|
|
|
" -, -l, --login 使該 shell 成為登入 shell\n"
|
|
|
|
|
" -m, -p,\n"
|
|
|
|
|
" --preserve-environment 不重設環境變數,並保留相同 shell\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL 使用 SHELL 而非 passwd 的預設 shell\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"若未指定 <使用者名稱>,則假設成 root。\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: %s\n"
|
|
|
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s:%s\n"
|
|
|
|
|
"(忽略)\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Password field is empty, this is forbidden for all accounts.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Password field is empty, this is forbidden for super-user.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "您沒有被授權 su %s\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgid "(Enter your own password)"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgstr "(請輸入您自己的密碼)"
|
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Authentication failure\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:驗證失敗\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:目前您尚未授權使用 su\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "沒有使用者「%s」的 passwd 項目\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:必須從終端中執行\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:pam_start:錯誤 %d\n"
|
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
# 28.2 Controlling Terminal of a Process
|
|
|
|
|
# A session leader that has control of a terminal is called the controlling process of that terminal....
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
#
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
# https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Controlling-Terminal.html
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法捨棄控制中終端機\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgid "Cannot execute %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "無法執行 %s\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "No password file"
|
|
|
|
|
msgstr "沒有密碼檔案"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "TIOCSCTTY 失敗"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "No password entry for 'root'"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "沒有「root」的密碼項目"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
|
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"按下 control-d 即可繼續使用普通帳戶環境,\n"
|
|
|
|
|
"(或者輸入 root 密碼以進行系統維護):"
|
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "正在進入系統維護模式"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s 已經建立,但是無法移除\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%1$s: 會忽略 %3$s 中的 %2$s 組態設定檔\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法建立新的預設檔案:%s\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法建立新的預設檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法打開新的預設檔案\n"
|
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:%s 中的行過長:%s..."
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-05-21 02:33:11 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法建立備份檔案 (%s):%s\n"
|
2012-05-21 02:33:11 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: rename: %s: %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:重新命名:%s:%s\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:群組「%s」是 NIS 群組。\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:指定了過多群組(最多 %d)。\n"
|
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: Out of memory. Cannot find group '%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:記憶體不足。無法更新 %s。\n"
|
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
" %s -D\n"
|
|
|
|
|
" %s -D [options]\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"用法:%s [選項] 帳號\n"
|
|
|
|
|
" %s -D\n"
|
|
|
|
|
" %s -D [選項]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"選項:\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
|
|
|
|
msgid " --badnames do not check for bad names\n"
|
|
|
|
|
msgstr " -s, --shadow 編輯 shadow 或 gshadow 資料庫\n"
|
|
|
|
|
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
|
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
|
" new account\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
" -b, --base-dir 基礎目錄 用於新帳號之家目錄的基礎目錄\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --btrfs-subvolume-home use BTRFS subvolume for home directory\n"
|
|
|
|
|
msgstr " --btrfs-subvolume-home 將 BTRFS 子磁碟區用於家目錄\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -c, --comment 備註 新帳號的 GECOS 欄位\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -d, --home-dir 家目錄 新帳號的家目錄\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -D, --defaults print or change default useradd "
|
|
|
|
|
"configuration\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -D, --defaults 輸出或變更預設的 useradd 組態設定\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -e, --expiredate 過期日期 新帳號的過期日期\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
"account\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
|
|
|
|
|
" account\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -g, --gid 群組 新帳號之主群組的名稱或 ID\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
|
|
|
|
|
" account\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
" -G, --groups 群組 新帳號的增補群組列表\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -k, --skel SKEL_DIR 使用此備用基本結構 (skeleton) 目錄\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
" faillog databases\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
" -l, --no-log-init 不將使用者加入至 lastlog 及 faillog\n"
|
|
|
|
|
" 資料庫\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -m, --create-home 建立使用者的家目錄\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -M, --no-create-home 不建立使用者的家目錄\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
|
|
|
|
|
" the user\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -N, --no-user-group 不建立與使用者同名的群組\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" (non-unique) UID\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -o, --non-unique 允許建立重複 (非唯一) UID 的使用者\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -p, --password 密碼 新帳號的已加密密碼\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -s, --shell SHELL 新帳號的登入 shell\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -u, --uid UID 新帳號的使用者 ID\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
|
|
|
|
"user\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -U, --user-group 建立與使用者同名的群組\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
|
|
|
|
|
"mapping\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -Z, --selinux-user SEUSER 使用指定的 SEUSER 來用於 SELinux 使用者映射\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:基礎目錄「%s」無效\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:備註「%s」無效\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:家目錄「%s」無效\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:-e 參數需要有shadow密碼\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:-f 參數需要有shadow密碼\n"
|
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:欄位「%s」無效\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:shell「%s」無效\n"
|
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: Warning: missing or non-executable shell '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:警告:%s 不能執行\n"
|
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: -Z cannot be used with --prefix\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:-Z 不能跟 --prefix 一起使用\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: -Z 需要啟用 SELinux 的核心\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無效使用者名稱「%s」\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to open the faillog file for UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: 無法重設 UID %lu 的 faillog 項目:%s\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: 無法重設 UID %lu 的 faillog 項目:%s\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to close the faillog file for UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: 無法重設 UID %lu 的 faillog 項目:%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to open the lastlog file for UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: 無法重設 UID %lu 的 lastlog 項目:%s\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: 無法重設 UID %lu 的 lastlog 項目:%s\n"
|
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to close the lastlog file for UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: 無法重設 UID %lu 的 lastlog 項目:%s\n"
|
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to reset the tallylog entry of user \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法重設「%s」使用者的 tallylog 項目\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法準備新 %s 項目\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error while duplicating string %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:複製字串 %s 時發生錯誤\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot set SELinux context for home directory %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法對家目錄 %s 設定 SELinux 上下文\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error while duplicating string in BTRFS check %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: 複製 BTRFS 檢查 (check) %s 中的字串時發生錯誤\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: home directory \"%s\" must be mounted on BTRFS\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:「%s」家目錄必須掛載於 BTRFS\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to create BTRFS subvolume: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法建立 BTRFS 子磁碟區:%s\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法建立目錄 %s\n"
|
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: warning: chown on `%s' failed: %m\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:警告:在「%s」上變更所有權失敗:%m\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: warning: chmod on `%s' failed: %m\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:警告:在「%s」上變更權限失敗:%m\n"
|
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: warning: chown on `%s' failed: %m\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: warning: chown on '%s' failed: %m\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:警告:在「%s」上變更所有權失敗:%m\n"
|
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot reset SELinux file creation context\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: 無法重設 SELinux 檔案建立上下文\n"
|
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: cannot set SELinux context for home directory %s\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot set SELinux context for mailbox file %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法對家目錄 %s 設定 SELinux 上下文\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "Creating mailbox file"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "正在建立 mailbox 檔案"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "找不到 'mail' 群組。將建立模式為 0600 的使用者 mailbox 檔案。\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setting mailbox file permissions"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "正在設定 mailbox 檔案的權限"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s warning: %s's uid %d outside of the SYS_UID_MIN %d and SYS_UID_MAX %d "
|
|
|
|
|
"range.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s warning: %s's uid %d outside of the UID_MIN %d and UID_MAX %d range.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:「%s」使用者已存在\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s:%s 群組已經存在 - 如果您想將此使用者加入到該群組,請使用 -g 參數。\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: can't create user\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法建立使用者\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:UID %lu 非唯一 UID\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法對 %s 建立 tcb 目錄\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: can't create group\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法建立群組\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: can't create subordinate user IDs\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法建立次級使用者 ID\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: can't create subordinate group IDs\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法建立次級群組 ID\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "%s: warning: the home directory already exists.\n"
|
|
|
|
|
#| "Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
"%s: warning: the home directory %s already exists.\n"
|
|
|
|
|
"%s: Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
"%s: 警告:家目錄已存在。\n"
|
|
|
|
|
"將不複製任何基礎結構目錄中的檔案至家目錄。\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: 警告:映射 %s 使用者名稱至 %s SELinux 使用者失敗。\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| " -f, --force force removal of files,\n"
|
|
|
|
|
#| " even if not owned by user\n"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -f, --force force some actions that would fail "
|
|
|
|
|
"otherwise\n"
|
|
|
|
|
" e.g. removal of user still logged in\n"
|
|
|
|
|
" or files, even if not owned by the user\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -f, --force 即使使用者未擁有該檔案仍強制移除\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -r, --remove 移除家目錄及 mail spool\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the "
|
|
|
|
|
"user\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -Z, --selinux-user 移除使用者的所有 SELinux 使用者映射\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:未移除群組 %s,因為其非使用者 %s 的主群組。\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: 因 %s 群組有其他成員,因此未移除該群組。\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:群組 %s 是其他使用者的主群組,因此不會移除。\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%1$s:無法從 %3$s 移除第 %2$lu 條項目\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:找不到 %s mail spool (%s)\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-22 19:20:45 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:警告:無法移除 %s:%s\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%s 並不屬於 %s,所以不會刪除\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: 無法配置記憶體,不移除 %s 的 tcb 項目。\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法捨棄權限:%s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法移除 %s 的內容:%s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法移除 %s 的 tcb 檔案:%s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:使用者 %s 是 NIS 使用者\n"
|
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-22 19:20:45 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:找不到 %s 的家目錄 (%s)\n"
|
2009-05-22 19:20:45 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:不能刪除目錄 %s (因為這將刪除使用者 %s 的主目錄)\n"
|
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error removing subvolume %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:移除 %s 子磁碟區時發生錯誤\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:刪除目錄 %s 時出錯\n"
|
|
|
|
|
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: 警告:移除 %s 使用者名稱的 SELinux 使用者映射失敗。\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -c, --comment 備註 設定 GECOS 欄位的新值\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -d, --home HOME_DIR 設定使用者帳號的新家目錄\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -e, --expiredate 過期日期 設定帳號的過期日期\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -g, --gid 群組 強制將新的主群組設成 <群組>\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -G, --groups 群組 設定新的增補群組列表\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
|
|
|
|
|
" mentioned by the -G option without removing\n"
|
2017-09-19 23:42:42 +05:30
|
|
|
|
" the user from other groups\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
" -a, --append 將使用者附加至 -G 選項所指定的增補群組,\n"
|
|
|
|
|
" 而不將使用者從其他群組移除\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -l, --login 新使用者名稱 設定使用者名稱的新值\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -L, --lock lock the user account\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -L, --lock 鎖定使用者帳號\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
|
|
|
|
|
" new location (use only with -d)\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
" -m, --move-home 將家目錄的內容移至新位置 (僅能與 -d 結合使"
|
|
|
|
|
"用)\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -o, --non-unique 允許使用重複 (非唯一) UID\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -p, --password 密碼 將新密碼設定成加密過的密碼\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -u, --uid UID 使用者帳號的新 UID\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -U, --unlock unlock the user account\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -U, --unlock 解鎖使用者帳號\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
msgid " -v, --add-subuids FIRST-LAST add range of subordinate uids\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -v, --add-subuids 開頭-結尾 新增次級 UID 的範圍\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -V, --del-subuids FIRST-LAST remove range of subordinate uids\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -V, --del-subuids 開頭-結尾 移除次級 UID 的範圍\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -w, --add-subgids FIRST-LAST add range of subordinate gids\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -w, --add-subgids 開頭-結尾 新增次級 GID 的範圍\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -W, --del-subgids FIRST-LAST remove range of subordinate gids\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -W, --del-subgids 開頭-結尾 移除次級 GID 的範圍\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
" -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user "
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
"account\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -Z, --selinux-user SEUSER 對使用者帳戶設定新 SELinux 使用者映射\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
|
|
|
|
|
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
"%s: 解鎖使用者密碼可能會導致帳號沒有密碼。\n"
|
|
|
|
|
"您應使用 usermod -p 設定密碼,以解鎖這位使用者的密碼。\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:使用者「%s」已存在於 %s\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: home directory \"%s\" must be mounted on BTRFS\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: homedir must be an absolute path\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:「%s」家目錄必須掛載於 BTRFS\n"
|
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:次級 UID 範圍「%s」無效\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:次級 GID 範圍「%s」無效\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: no options\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:沒有選項\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: -L、-p 及 -U 旗標互斥\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:-e 和 -f 參數需要shadow密碼\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: 已存在 '%lu' UID\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s 不存在,因此不能使用 %s 或 %s 旗標\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:目錄 %s 不存在\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
|
|
|
|
|
"and no home directories are created.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
"%s: 上一個家目錄 (%s) 不是目錄。將不會移除該項目,且亦不建立任何家目錄。\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法變更家目錄的所有權"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error: cannot move subvolume from %s to %s - different device\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: 錯誤:無法移動 %s 子磁碟區至 %s - 裝置不同\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: 警告:無法完全移除 %s 舊家目錄"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法將目錄 %s 改名為 %s\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: 無法複製使用者編號為 %lu 的 lastlog 項目至使用者 %lu:%s\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: 無法複製使用者編號為 %lu 的 faillog 項目至使用者 %lu:%s\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:警告:%s 不屬於 %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
|
|
|
msgstr "改變信箱所有者失敗"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
|
|
|
|
msgstr "無法為信箱改名"
|
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: failed to remove uid range %lu-%lu from '%s'\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%1$s:無法從「%4$s」移除 UID 範圍 %2$lu-%3$lu\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu to '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法新增 UID 範圍 %lu-%lu 至「%s」\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: failed to remove gid range %lu-%lu from '%s'\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%1$s:無法從「%4$s」移除 GID 範圍 %2$lu-%3$lu\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu to '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法新增 GID 範圍 %lu-%lu 至「%s」\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have modified %s.\n"
|
|
|
|
|
"You may need to modify %s for consistency.\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
"Please use the command '%s' to do so.\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
"您已變更 %s。\n"
|
|
|
|
|
"您需要修改 %s 以達成一致性。\n"
|
|
|
|
|
"請使用「%s」指令達成。\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
|
msgid " -g, --group edit group database\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -g, --group 編輯群組資料庫\n"
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -p, --passwd edit passwd database\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -p, --passwd 編輯 passwd 資料庫\n"
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -s, --shadow 編輯 shadow 或 gshadow 資料庫\n"
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr " -u, --user 要變更 tcb shadow 檔案的使用者\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: failed to remove %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法移除 %s\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: %s is unchanged\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:%s 未變更\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "failed to create scratch directory"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "無法建立暫存目錄"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to drop privileges"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "無法捨棄權限"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-16 03:16:06 +05:30
|
|
|
|
msgid "Couldn't get file context"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "無法取得檔案上下文"
|
2009-04-16 03:16:06 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "setfscreatecon () failed"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "setfscreatecon () 失敗"
|
2009-04-16 03:16:06 +05:30
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "failed to gain privileges"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "無法取得權限"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
|
|
|
|
msgstr "無法鎖定檔案"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
|
|
|
|
msgstr "無法備份"
|
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: %s: %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:%s:%s\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: %s returned with status %d\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:%s 回傳狀態碼 %d\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s killed by signal %d\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s 被訊號 %d 強制中止\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "failed to open scratch file"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "無法開啟暫存檔"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to unlink scratch file"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "無法取消暫存檔的連結"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to stat edited file"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "無法取得編輯過檔案的資訊"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to allocate memory"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "無法配置記憶體"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to create backup file"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "無法建立備份檔案"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法復原 %s:%s (您的修改在 %s 中)\n"
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
|
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
|
2019-10-07 15:56:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:找不到 %s 的 tcb 目錄\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "Username Port From Latest"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "使用者名 埠號 來自 最後登入時間"
|
|
|
|
|
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Usage: vipw [options]\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "用法:%s [輸入]\n"
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "malloc(%d) failed\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "malloc(%d) 失敗\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
|
|
|
|
|
#~ "LAST_DAY\n"
|
|
|
|
|
#~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
|
|
|
|
#~ "EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
#~ " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
|
#~ " to INACTIVE\n"
|
|
|
|
|
#~ " -l, --list show account aging information\n"
|
|
|
|
|
#~ " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
|
|
|
|
|
#~ "password\n"
|
|
|
|
|
#~ " change to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
|
#~ " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
|
|
|
|
|
#~ "password\n"
|
|
|
|
|
#~ " change to MAX_DAYS\n"
|
|
|
|
|
#~ " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "用法:chage [選項] 使用者\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "選項:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -d, --lastday LAST_DAY\t設定密碼的最後修改日期為 LAST_DAY\n"
|
|
|
|
|
#~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE\t設定帳號過期的日期為 EXPIRE\n"
|
|
|
|
|
#~ " -h, --help\t\t\t顯示這份說明文字然後結束\n"
|
|
|
|
|
#~ " -I, --inactive INACTIVE\t設定密碼在 INACTIVE 天後失效\n"
|
|
|
|
|
#~ " -l, --list\t\t\t顯示帳號期限的相關資訊\n"
|
|
|
|
|
#~ " -m, --mindays MIN_DAYS\t最少必須相隔 MIN_DAYS 天才能改變密碼\n"
|
|
|
|
|
#~ " -M, --maxdays MAX_DAYS\t最多必須相隔 MIN_DAYS 天才能改變密碼\n"
|
|
|
|
|
#~ " -W, --warndays WARN_DAYS\t密碼在過期前 WARN_DAYS 天會發出警告\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:PAM 驗証失敗\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
|
|
|
#~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "用法:%s [-f 全名] [-r 房間號] [-w 工作電話]\n"
|
|
|
|
|
#~ "\t[-h 住家電話] [-o 其它] [使用者]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "用法:%s [-f 全名] [-r 房間號] [-w 工作電話] [-h 住家電話]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Usage: %s [options]\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
|
|
|
|
#~ " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
#~ " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
|
|
|
|
#~ " the MD5 algorithm\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "用法:chpasswd [選項]\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "選項:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -e, --encrypted\t所提供的密碼已經過加密\n"
|
|
|
|
|
#~ " -h, --help\t\t顯示這份說明文字然後結束\n"
|
|
|
|
|
#~ " -m, --md5\t\t如果所提供的密碼沒有加密,則使用 MD5 加密法\n"
|
|
|
|
|
#~ "\t\t\t來替代 DES。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "用法:expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法打開檔案 %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "用法:groupdel 群組\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "用法:%s [-r] [-s] [群組 [gshadow]]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "用法:%s [-r] [-s] [群組]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:-s 和 -r 是互不相容的\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: grpconv\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "用法:groupdel 群組\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: grpunconv\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "用法:groupdel 群組\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Usage: lastlog [options]\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -b, --before DAYS print only lastlog records older than "
|
|
|
|
|
#~ "DAYS\n"
|
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
#~ " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent "
|
|
|
|
|
#~ "than DAYS\n"
|
|
|
|
|
#~ " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified "
|
|
|
|
|
#~ "LOGIN\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "用法:lastlog [選項]\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "選項:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -h, --help\t\t顯示這份說明文字然後結束\n"
|
|
|
|
|
#~ " -t, --time DAYS\t只列出 DAYS 天內的歷史記錄\n"
|
|
|
|
|
#~ " -u, --user LOGIN\t根據指定的 LOGIN 列出該使用者最後的歷史記錄\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -a, --all report password status on all accounts\n"
|
|
|
|
|
#~ " -d, --delete delete the password for the named "
|
|
|
|
|
#~ "account\n"
|
|
|
|
|
#~ " -e, --expire force expire the password for the named "
|
|
|
|
|
#~ "account\n"
|
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
#~ " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
|
|
|
|
#~ " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
|
#~ " to INACTIVE\n"
|
|
|
|
|
#~ " -l, --lock lock the password of the named account\n"
|
|
|
|
|
#~ " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
|
|
|
|
|
#~ "password\n"
|
|
|
|
|
#~ " change to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
|
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
|
|
|
#~ " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
|
|
|
|
|
#~ " -S, --status report password status on the named "
|
|
|
|
|
#~ "account\n"
|
|
|
|
|
#~ " -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
|
|
|
|
|
#~ " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
|
|
|
#~ " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before "
|
|
|
|
|
#~ "password\n"
|
|
|
|
|
#~ " change to MAX_DAYS\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "用法:chage [選項] 使用者\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "選項:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -d, --lastday LAST_DAY\t設定密碼的最後修改日期為 LAST_DAY\n"
|
|
|
|
|
#~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE\t設定帳號過期的日期為 EXPIRE\n"
|
|
|
|
|
#~ " -h, --help\t\t\t顯示這份說明文字然後結束\n"
|
|
|
|
|
#~ " -I, --inactive INACTIVE\t設定密碼在 INACTIVE 天後失效\n"
|
|
|
|
|
#~ " -l, --list\t\t\t顯示帳號期限的相關資訊\n"
|
|
|
|
|
#~ " -m, --mindays MIN_DAYS\t最少必須相隔 MIN_DAYS 天才能改變密碼\n"
|
|
|
|
|
#~ " -M, --maxdays MAX_DAYS\t最多必須相隔 MIN_DAYS 天才能改變密碼\n"
|
|
|
|
|
#~ " -W, --warndays WARN_DAYS\t密碼在過期前 WARN_DAYS 天會發出警告\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "用法:%s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "用法:%s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Usage: id\n"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: pwconv\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "用法:id\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Usage: id\n"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: pwunconv\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "用法:id\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown id: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "未知 id:%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No shell\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "沒有 shell\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: no flags given\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:沒有指定標誌\n"
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Usage: vipw [options]\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -g, --group edit group database\n"
|
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
#~ " -p, --passwd edit passwd database\n"
|
|
|
|
|
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
|
|
|
#~ " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
|
|
|
|
#~ " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "用法:lastlog [選項]\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "選項:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -h, --help\t\t顯示這份說明文字然後結束\n"
|
|
|
|
|
#~ " -t, --time DAYS\t只列出 DAYS 天內的歷史記錄\n"
|
|
|
|
|
#~ " -u, --user LOGIN\t根據指定的 LOGIN 列出該使用者最後的歷史記錄\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "用法:%s [輸入]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法建立 %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't chown %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法改變 %s 的所有者和群組\n"
|
|
|
|
|
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Usage: faillog [options]\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
#~ " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
|
|
|
|
|
#~ "seconds\n"
|
|
|
|
|
#~ " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
|
|
|
|
|
#~ " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
|
|
|
|
#~ " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
|
|
|
|
#~ "DAYS\n"
|
|
|
|
|
#~ " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
|
|
|
|
|
#~ "failure\n"
|
|
|
|
|
#~ " counters and limits (if used with -r, -m "
|
|
|
|
|
#~ "or -l\n"
|
|
|
|
|
#~ " options) only for user with LOGIN\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "用法:faillog [選項]\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "選項:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -a, --all\t\t\t顯示所有的使用者的失敗記錄\n"
|
|
|
|
|
#~ " -h, --help\t\t\t顯示這份說明文字然後結束\n"
|
|
|
|
|
#~ " -l, --lock-time SEC\t\t在登入失敗後,關閉帳號 SEC 秒\n"
|
|
|
|
|
#~ " -m, --maximum MAX\t\t設定最多能登入失敗 MAX 次\n"
|
|
|
|
|
#~ " -r, --reset\t\t\t重新設定登入失敗計數\n"
|
|
|
|
|
#~ " -t, --time DAYS\t\t顯示最近 DAYS 內的失敗記錄。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -u, --user LOGIN\t\t根據指定的 LOGIN 顯示其失敗記錄及目前的失敗計數\n"
|
|
|
|
|
#~ "\t\t\t\t及限制(當和 -r、-m 或 -l 選項搭配使用時)\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Password set to expire."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "您的密碼已過期。"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock password file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法鎖定密碼檔\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open password file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法打開密碼文件\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法鎖定shadow密碼文件\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法打開影子密碼文件\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法重寫shadow密碼檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法重寫密碼檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法更新shadow密碼檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\tFull Name: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\t全名:%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "房間號碼"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "工作電話"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "住家電話"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "無法鎖定密碼檔案﹔稍後再試。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open the password file.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "無法打開密碼檔案。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error updating the password entry.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "更改密碼項目時出錯。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "無法提交密碼檔案變動。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "無法解鎖密碼檔案。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法鎖定群組檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法鎖定 shadow 檔\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法打開 shadow 檔\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:更新shadow檔案時出錯。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:更新群組項目時出錯\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:第 %d 行:未知使用者 %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:第 %d 行:無法更新項目\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法鎖定 shadow 檔\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:更新shadow檔案時出錯。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating password file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:更新密碼檔案時出錯。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:第 %d 行:未知使用者 %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:第 %d 行:無法更新密碼項目\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown user\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:未知使用者\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown User: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "未知使用者:%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "用法:%s [-r|-R] 群組\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-a user] group\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " %s [-a 使用者] 群組\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-d user] group\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " %s [-d 使用者] 群組\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " %s [-A 使用者,...] [-M 使用者,...] 群組\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " %s [-M 使用者,...] 群組\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't get lock\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法獲得鎖定\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法獲得shadow鎖定\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法重寫shadow檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't unlock file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s 無法解鎖檔案。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update entry\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法更新項目\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法更新shadow項目\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown group: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "未知群組:%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't close file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法打開檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法打開 shadow 檔\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Who are you?\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "你是誰?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown member %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:未知成員 %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:增加新群組項目時出錯\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法重寫群組檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法重寫shadow群組檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法鎖定群組檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to open group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法打開群組檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法鎖定shadow群組檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法打開shadow群組檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:gid %u 並不唯一\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error removing group entry\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:刪除群組項目時出錯\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:刪除shadow群組項目時出錯\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:不能刪除使用者的主群組。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "PAM authentication failed for\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:PAM 驗証失敗\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to lock group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法鎖定群組檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot close group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法打開群組檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:未在 /etc/group 中找到 %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:%u 不是一個唯一的 gid\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:%s 不是一個唯一的名稱\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法重寫密碼檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法鎖定密碼檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to open password file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法打開密碼檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法為 %s 更新shadow項目\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法更新 %s 群組的項目\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法鎖定shadow群組檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法打開shadow群組檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法移除shadow群組 %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法更新shadow群組檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法刪除shadow群組檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown UID: %u\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "未知的 GID:%lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown GID: %lu\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "未知的 GID:%lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:%s 群組不存在\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:使用者 %s 不存在\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無效使用者名稱“%s”\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法鎖定 /etc/passwd。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法鎖定 /etc/passwd。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法鎖定 /etc/passwd。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法鎖定 /etc/passwd。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open files\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法打開檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法為 %s 更新密碼項目\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法鎖定密碼檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法打開密碼檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法為 %s 刪除shadow項目\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法更新密碼檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:不能更新使用者 %s 的項目\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法刪除shadow密碼檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:未知的 GID %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown group %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:未知的群組 %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:update_gshadow 時記憶體不足\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法重寫shadow密碼檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法鎖定shadow密碼檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法打開shadow密碼檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error locking group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:鎖定群組檔案時出錯\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error opening group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:打開群組檔案時出錯\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:鎖定shadow群組檔案時出錯\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:打開shadow群組檔案時出錯\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:加入新密碼項目時出錯\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:加入新shadow密碼項時出錯\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:警告:CREATE_HOME 不支援,請使用 -m 參數。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating group entry\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:更新群組項目時出錯\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:更新群組項目時出錯\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot open group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法打開群組檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法打開shadow群組檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:刪除密碼項目時出錯\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:刪除shadow密碼項目時出錯\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:增加新群組項目時出錯\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:uid %lu 不唯一\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error changing password entry\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:改變密碼項目時出錯\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error removing password entry\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:移除密碼項時出錯\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:刪除shadow密碼項目時出錯\n"
|
|
|
|
|
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:無法獲取獨有的 gid\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " 在“%.100s”上,來自“%.200s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid " on '%.100s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "在“%.100s”上"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:第 %d 行:無法建立 UID\n"
|
|
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:名稱 %s 並不唯一\n"
|
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
|
|
|
|
#~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
#~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
|
|
|
|
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "用法:chpasswd [選項]\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "選項:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -e, --encrypted\t所提供的密碼已經過加密\n"
|
|
|
|
|
#~ " -h, --help\t\t顯示這份說明文字然後結束\n"
|
|
|
|
|
#~ " -m, --md5\t\t如果所提供的密碼沒有加密,則使用 MD5 加密法\n"
|
|
|
|
|
#~ "\t\t\t來替代 DES。\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "No password.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "沒有密碼檔案\n"
|
|
|
|
|
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "抱歉。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "抱歉,無法更改 %s 的密碼。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "抱歉"
|