2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
# shadow korean translations
|
|
|
|
# Hwang, SangJin <accel@accellinux.org>, 1999.
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
#
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
"Project-Id-Version: shadow 4.1.1\n"
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-04-03 15:36+0200\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-04-19 21:32+0900\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"이름이 '%s'인 항목이 %s 안에 여러 개 있습니다. pwck 혹은 grpck 명령으로 이 문"
|
|
|
|
"제를 바로잡으십시오.\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "libcrypt가 지원하지 않는 암호화 방법? (%s)\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "설정 정보를 위한 공간을 확보할 수 없습니다.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "설정 오류 - 알 수 없는 항목 '%s'(관리자에게 알리시기 바랍니다)\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "암호: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s's Password: "
|
|
|
|
msgstr "%s의 암호: "
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 메모리 부족\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: cannot delete %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s'을(를) 삭제할 수 없습니다\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 홈 디렉터리 '%s'은(는) 잘못되었습니다\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' 항목을 %s에서 제거할 수 없습니다\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 디렉터리 %s을(를) 만들 수 없습니다\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "lastlog: %s의 크기를 읽을 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: warning: can't remove %s: %s"
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 경고: %s을(를) 제거할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: rename: %s"
|
|
|
|
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 이름 다시 설정: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 디렉터리 %s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 디렉터리 %s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: warning: can't remove %s: %s"
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 경고: %s을(를) 제거할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 디렉터리 %s을(를) 만들 수 없습니다\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "lastlog: %s의 크기를 읽을 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: cannot delete %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s'을(를) 삭제할 수 없습니다\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
|
|
|
|
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %d번 줄: '%s' 사용자가 없습니다\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
|
|
|
|
"The account is left locked.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: rename: %s"
|
|
|
|
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 이름 다시 설정: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: cannot open %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없습니다\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "경고: 알 수 없는 그룹(%s)\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "경고: 그룹이 너무 많음\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password has expired."
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "암호 사용기한이 지났습니다."
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "암호 사용기간 초과로 비활성화 되었습니다."
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your login has expired."
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "로그인 사용기한이 지났습니다."
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid " Contact the system administrator."
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr " 시스템 관리자에게 연락하십시오."
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid " Choose a new password."
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr " 새로운 암호를 선택하십시오."
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "You must change your password."
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "암호를 바꿔야 합니다."
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "암호 사용기한이 %ld일 후에 끝납니다.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow."
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "암호 사용기한이 내일 끝납니다."
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Your password will expire today."
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "암호 사용기한이 오늘 끝납니다."
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "검증 인터페이스를 열 수 없습니다. 중지합니다.\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "TTY 표준 입력의 소유자 혹은 모드를 바꿀 수 없습니다: %s"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s의 잠금을 푸는데 실패했습니다\n"
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: "
|
|
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ": "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "환경 변수 오버플로우\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "$%s 변수를 바꿀 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%d failure since last login.\n"
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"%d failures since last login.\n"
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"마지막 로그인 이후 %d번 실패.\n"
|
|
|
|
"마지막 로그인은 %s, %s에서.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%"
|
|
|
|
"lu)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
|
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 유일한 UID를 얻을 수 없습니다 (UID가 남아 있지 않습니다)\n"
|
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 유일한 GID를 얻을 수 없습니다 (GID가 남아 있지 않습니다)\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX (%"
|
|
|
|
"lu)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
|
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 유일한 UID를 얻을 수 없습니다 (UID가 남아 있지 않습니다)\n"
|
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 유일한 UID를 얻을 수 없습니다 (UID가 남아 있지 않습니다)\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "로그인 횟수가 너무 많음.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have new mail."
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "새 메일이 도착하였습니다."
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No mail."
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "메일 없습니다."
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have mail."
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "메일이 있습니다."
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid "no change"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "바뀐 점이 없습니다"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "a palindrome"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "앞뒤로 같은 단어입니다"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "case changes only"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "대소문자만 바뀌었습니다"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too similar"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "너무 비슷합니다"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too simple"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "너무 간단합니다"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "rotated"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "순서만 순환되었습니다"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too short"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "너무 짧습니다"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "잘못된 암호: %s. "
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "암호: pam_start() 실패했습니다, 오류 %d\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "암호: %s\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
msgid "passwd: password unchanged\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "passwd: 암호를 바꿨습니다\n"
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "passwd: 암호를 성공적으로 업데이트했습니다\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "'%s'의 암호가 맞지 않습니다.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
|
|
|
|
"Defaulting to DES.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
"쓸 수 없는 ENCRYPT_METHOD 값: '%s'.\n"
|
|
|
|
"기본값인 DES로 설정합니다.\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "'%s' 디렉터리로 이동할 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "디렉터리 없음, 루트 디렉터리(/)로 로그인합니다"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s을(를) 실행할 수 없습니다"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "루트 디렉터리 '%s'이(가) 잘못되었습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "루트 디렉터리를 '%s'(으)로 바꿀 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid "Unable to determine your tty name."
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "TTY 이름을 확인할 수 없습니다."
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "malloc(%d)에 실패\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "No"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "아니오"
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
#| "Options:\n"
|
|
|
|
#| " -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n"
|
|
|
|
#| " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
|
|
|
#| "EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#| " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
#| " to INACTIVE\n"
|
|
|
|
#| " -l, --list show account aging information\n"
|
|
|
|
#| " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
|
|
|
|
#| "password\n"
|
|
|
|
#| " change to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
#| " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
|
|
|
|
#| "password\n"
|
|
|
|
#| " change to MAX_DAYS\n"
|
|
|
|
#| " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
|
|
#| "\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
|
|
|
|
"LAST_DAY\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
|
|
" -l, --list show account aging information\n"
|
|
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
|
|
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
|
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"사용법: chage [옵션] [로그인]\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"옵션:\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
" -d, --lastday <최근날짜> 최근 암호를 바꾼 날짜를 <최근날짜>로 합니"
|
|
|
|
"다.\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" -E, --expiredate <만료날짜> 계정 만료날짜를 <만료날짜>로 합니다.\n"
|
|
|
|
" -h, --help 이 도움말을 표시하고 끝냅니다.\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
" -I, --inactive <비활성화기간> 만료된 후 비활성화 기간을 <비활성화기간>으"
|
|
|
|
"로\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" 합니다\n"
|
|
|
|
" -l, --list 계정의 사용기한 정보를 표시합니다.\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
" -m, --mindays <최소날수> 암호를 바꾸기 전의 최소 날짜 수를 <최소날수>"
|
|
|
|
"로\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" 합니다.\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
" -M, --maxdays <최대날수> 암호를 바꾸기 전의 최대 날짜 수를 <최대날수>"
|
|
|
|
"로\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" 합니다.\n"
|
|
|
|
" -W, --warndays <경고날수> 만료 경고 기간을 <경고날수>으로 합니다.\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
|
|
|
|
msgstr "새로운 값을 넣거나, 기본값을 원하시면 엔터를 치세요"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "암호의 최소 유효 기간"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "암호의 최대 유효 기간"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "마지막으로 암호를 바꾼 날 (YYYY-MM-DD)"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "암호 사용만료 예고"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password Inactive"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "암호를 사용할 수 없음"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "계정 만료 날짜 (YYYY-MM-DD)"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "마지막으로 암호를 바꾼 날\t\t\t\t\t:"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "never"
|
|
|
|
msgstr "안함"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "password must be changed"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "암호를 바꿔야 합니다"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "암호 만료\t\t\t\t\t:"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "암호가 비활성화 기간\t\t\t\t\t:"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "계정 만료\t\t\t\t\t\t:"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "암호를 바꿀 수 있는 최소 날 수\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "암호를 바꿔야 하는 최대 날 수\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "암호 만료 예고를 하는 날 수\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 날짜 '%s'은(는) 잘못되었습니다\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 잘못된 숫자 인자 '%s'\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: \"l\" 플래그를 다른 플래그와 함께 포함하지 말 것\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 권한이 거부되었습니다.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 사용자 이름을 인식할 수 없습니다.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:07 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: PAM 인증이 실패했습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s을(를) 잠글 수 없습니다. 나중에 다시 시도하십시오.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot open %s\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 바뀐 사항을 %s에 쓰는 데 실패했습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 새 %s 항목 '%s'을(를) 준비하는데 실패했습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 셰도우 암호 파일이 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 관리자 권한을 버릴 수 없습니다 (%s)\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: '%s' 사용자가 %s에 없습니다\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s의 사용기한 정보를 바꿉니다\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 항목을 변경하는 도중 오류가 발생했습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
|
|
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
"사용법: %s [-f 이름] [-r 방_번호] [-w 직장_전화번호]\n"
|
|
|
|
"\t[-h 집_전화번호] [-o 기타] [사용자]\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
"사용법: %s [-f 이름] [-r 방_번호] [-w 직장_전화번호] [-h 집_전화번호]\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "이름"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "\t%s: %s\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "\t%s: %s\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Room Number"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "방 번호"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "직장 번화번호"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "집 전화번호"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "기타"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
|
|
|
msgstr "아이디를 루트로 바꿀 수는 없습니다.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 이름에 ASCII가 아닌 문자가 들어 있습니다: '%s'\n"
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 잘못된 이름: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 방 번호에 ASCII가 아닌 문자가 들어 있습니다: '%s'\n"
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 잘못된 방 번호: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 잘못된 직장 전화번호: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 잘못된 집 전화번호: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: '%s'에 ASCII가 아닌 문자가 들어 있습니다\n"
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: '%s'에 사용할 수 없는 글자가 들어 있습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: '%s' 사용자가 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: NIS 클라이언트에서 '%s' 사용자를 바꿀 수 없습니다.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s'이(가) 현재의 클라이언트의 NIS 마스터입니다.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s의 사용자의 정보를 바꿉니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 입력범위가 너무 깁니다\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
"Usage: %s [options]\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
|
|
|
" -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
|
|
|
" the MD5 algorithm\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
"%s\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
"사용법: %s [옵션]\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"옵션:\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" -c, --crypt-method 암호화 방법 (다음 중 하나: %s)\n"
|
|
|
|
" -e, --encrypted 입력하는 암호가 암호화되어 있습니다\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
" -h, --help 이 도움말 메시지를 표시하고 끝냅니다\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" -m, --md5 일반 텍스트 암호를 MD5 알고리즘을 사용해\n"
|
|
|
|
" 암호화합니다\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
|
|
|
|
" crypt algorithms\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr " -s, --sha-rounds SHA* 암호화 알고리즘의 SHA 라운드 수\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s 플래그는 %s 플래그와 함께 사용해야 합니다\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: -c, -e, -m 옵션은 하나만 쓸 수 있습니다\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 지원하지 않는 암호화 방법: %s\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %d번 줄: 너무 깁니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %d번 줄: 새 암호가 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %d번 줄: '%s' 그룹이 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %d번 줄: 새 %s 항목 '%s'을(를) 준비하는 데 실패했습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 오류 발견, 바뀐 내역은 무시합니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s [options]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid " -c, --crypt-method <METHOD> the crypt method (one of %s)\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
|
|
|
|
#| " crypt algorithms\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
|
|
|
" the MD5 algorithm\n"
|
|
|
|
msgstr " -s, --sha-rounds SHA* 암호화 알고리즘의 SHA 라운드 수\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
|
|
|
|
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %d번 줄: '%s' 사용자가 없습니다\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %d번 줄: '%s' 사용자가 없습니다\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
"사용법: chsh [옵션] [<로그인>]\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"옵션:\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" -h, --help 이 도움말 메시지를 표시하고 끝냅니다\n"
|
|
|
|
" -s, --shelll <쉘> 사용자 계정의 새 로그인 쉘\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "로그인 쉘"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "'%s'의 쉘을 바꿀 수 없습니다.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "%s의 로그인 쉘을 변경하고 있습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 부적절한 입력: %s\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: %s is an invalid shell.\n"
|
|
|
|
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s은(는) 사용할 수 없는 쉘입니다.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
|
|
|
|
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' 사용자가 없습니다\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 경고: %s은(는) %s이(가) 소유하고 있지 않습니다\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "사용법: expiry {-f|-c}\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
" -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC "
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
"seconds\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
|
|
|
"DAYS\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
|
|
|
|
" counters and limits (if used with -r, -m,\n"
|
|
|
|
" or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %d\n"
|
|
|
|
msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "faillog: UID %d번의 항목을 읽는데 실패했습니다\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
|
|
|
msgstr "로그인 실패 최대값 최근 사용\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid " [%lus left]"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr " [%lu초 남음]"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr " [%ld초 잠금]"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %d\n"
|
|
|
|
msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "faillog: UID %d의 실패 횟수를 초기화하는데 실패했습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "faillog: Failed to set max for UID %d\n"
|
|
|
|
msgid "faillog: Failed to set max for UID %lu\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "faillog: UID %d의 최대값을 설정하는데 실패했습니다\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %d\n"
|
|
|
|
msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %lu\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "faillog: UID %d의 잠금시각을 설정하는데 실패했습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "lastlog: 알 수 없는 사용자 혹은 범위: %s\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "faillog: %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "faillog: %s의 크기를 얻을 수 없습니다: %s\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s [option] GROUP\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| " -A, --administrators ADMIN,...\n"
|
|
|
|
#| " set the list of administrators for GROUP\n"
|
|
|
|
#| "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
|
|
|
|
" set the list of administrators for GROUP\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
" -A, --administrators <관리자>,...\n"
|
|
|
|
" <그룹>의 관리자 목록을 설정합니다\n"
|
|
|
|
"이 옵션은 같이 쓸 수 없습니다. 예외로 -A와 -M 옵션은 같이 쓸 수 있습니다.\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "The options cannot be combined.\n"
|
|
|
|
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
|
|
|
|
msgstr "이 옵션은 같이 쓸 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "The options cannot be combined.\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "이 옵션은 같이 쓸 수 없습니다.\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: -A를 사용할 때에는 셰도우 그룹 암호가 필요합니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: '%s' 그룹이 %s에 없습니다\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 읽기 전용 %s을(를) 닫는데 실패했습니다\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "%s 그룹의 암호를 바꾸는 중\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New Password: "
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "새 암호: "
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "새 암호를 다시 입력하십시오: "
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "입력값이 일치하지 않습니다. 다시 시도하십시오"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 나중에 다시 시도하십시오\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "사용자 %s을(를) %s 그룹에 등록 중\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "사용자 %s을(를) 그룹 %s에서 제거하는 중\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: `%s' 사용자는 '%s'의 멤버가 아닙니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: TTY가 아닙니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
"Usage: %s [options] GROUP\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
|
|
|
|
#| " crypt algorithms\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -f, --force exit successfully if the group already "
|
|
|
|
"exists,\n"
|
|
|
|
" and cancel -g if the GID is already used\n"
|
|
|
|
msgstr " -s, --sha-rounds SHA* 암호화 알고리즘의 SHA 라운드 수\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
|
|
|
|
#| " crypt algorithms\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" (non-unique) GID\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgstr " -s, --sha-rounds SHA* 암호화 알고리즘의 SHA 라운드 수\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
|
|
|
|
"group\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -r, --system create a system account\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: '%s'은(는) 사용할 수 없는 그룹 이름입니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "'%s' `%s' 그룹 ID는 쓸 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: -K 옵션에는 <키>=<값> 형태의 입력이 필요합니다\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: '%s' 그룹이 이미 있습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: '%lu' GID가 이미 있습니다\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "사용법: groupdel 그룹\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: '%s' 항목을 %s에서 제거할 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: '%s' 사용자의 주요 그룹을 제거할 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: '%s' 그룹이 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: '%s' 그룹은 NIS 그룹입니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s은(는) NIS 마스터입니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: '%s' 사용자는 이미 '%s'의 멤버입니다\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 메모리가 부족합니다. %s을(를) 업데이트할 수 없습니다.\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
"Usage: %s [options] [action]\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
|
|
|
|
#| " crypt algorithms\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
|
|
|
|
"group\n"
|
|
|
|
" (root only)\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgstr " -s, --sha-rounds SHA* 암호화 알고리즘의 SHA 라운드 수\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Actions:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -d, --delete username remove username from the members of the "
|
|
|
|
"group\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -p, --purge purge all members from the group\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -l, --list list the members of the group\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 그룹 이름이 사용자 이름과 맞지 않습니다\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: root만 -g/--group 옵션을 쓸 수 있습니다\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
" -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
|
|
|
|
" PASSWORD\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: '%s' 그룹 이름은 쓸 수 없습니다\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s 그룹은 NIS 그룹입니다\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 알 수 없는 사용자 %s\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:07 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "사용법: %s [-r] [-s] [그룹 [gshadow]]\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:07 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "사용법: %s [-r] [-s] [그룹]\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: -s 옵션과 -r 옵션을 동시에 쓸 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "invalid group file entry"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "쓸 수 없는 그룹 파일 입력값입니다"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "delete line '%s'? "
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "'%s' 줄을 삭제하시겠습니까?"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate group entry"
|
|
|
|
msgstr "그룹 입력값 복제"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "invalid group name '%s'\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "'%s' 그룹 이름은 쓸 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "'%lu' 그룹 ID는 쓸 수 없습니다\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "그룹 %s: %s 사용자가 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "delete member '%s'? "
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "'%s' 그룹 멤버를 삭제하시겠습니까? "
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "no matching group file entry in %s\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "%s에 일치하는 그룹 파일 입력값이 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "add group '%s' in %s? "
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%2$s 그룹을 %1$s 안에 추가하시겠습니까?"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "invalid shadow group file entry"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "쓸 수 없는 셰도우 그룹파일 입력값"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate shadow group entry"
|
|
|
|
msgstr "셰도우 그룹 입력값 복제"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "셰도우 그룹 %s: 관리용 사용자 %s이(가) 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "delete administrative member '%s'? "
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "관리용 멤버 '%s'을(를) 삭제하시겠습니까? "
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgstr "셰도우 그룹 %s: %s(이)라는 사용자가 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 파일이 업데이트 되었습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 바뀐 점이 없음\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: grpconv\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "사용법: grpconv\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: grpunconv\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "사용법: grpunconv\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot delete %s\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: '%s'을(를) 삭제할 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
|
|
|
msgstr "사용법: id [-a]\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: id\n"
|
|
|
|
msgstr "사용법: id\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid " groups="
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr " 그룹 목록="
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: lastlog [options]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
|
|
|
|
"DAYS\n"
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
"사용법: lastlog [옵션]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"옵션:\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" -b, --before <날짜> <날짜>일 이전의 최근 기록을 표시합니다\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
" -h, --help 이 도움말 메시지를 표시하고 끝냅니다\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" -t, --time <날짜> <날짜>일 내의 최근 기록만 표시합니다\n"
|
|
|
|
" -u, --user <로그인> <로그인> 사용자의 최근 기록만 표시합니다\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %d\n"
|
|
|
|
msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "lastlog: UID %d번의 항목을 읽는데 실패했습니다\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Username Port From Latest"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "사용자이름 포트 어디서 최근정보"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Username Port Latest"
|
|
|
|
msgstr "사용자이름 포트 최근정보"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "**한번도 로그인한 적이 없습니다**"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "lastlog: 올 수 없는 인자입니다: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "lastlog: %s의 크기를 읽을 수 없습니다: %s\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
|
|
|
msgstr "사용법: %s [-p] [이름]\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr " %s [-p] [-h 호스트이름] [-f 이름]\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr " %s [-p] -r 호스트\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Invalid login time"
|
|
|
|
msgstr "잘못된 로그인 시간"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
"System closed for routine maintenance"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
"정기 점검을 위해 시스템이 종료되었습니다"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
"[접속해제가 무시되었습니다 -- 루트 로그인 허용.]"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
#| "Login timed out after %d seconds.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
"Login timed out after %u seconds.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"%d 초 후 로그인이 종료되었습니다.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"UTMP 항목이 없습니다. 가장 낮은 \"sh\"에서 \"login\"을 실행해야 합니다."
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "login: PAM 실패. 중지 중: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgid "%s login: "
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "%s 로그인: "
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "login: "
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "로그인: "
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
|
|
|
|
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "로그인 시도 횟수 최대값을 초과했습니다(%d)\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "login: abort requested by PAM\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "login: PAM에서 종료를 요청했습니다\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgid "Login incorrect"
|
|
|
|
msgstr "로그인이 맞지 않습니다"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s login: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
"%s 로그인: "
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failure forking: %s"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: fork 실패: %s"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "TIOCSCTTY 실패, 위치는 %s"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
|
|
|
|
msgstr "경고: 로그인이 일시적으로 폐쇄된 후 다시 로그인을 허용합니다."
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "마지막 로그인: %s on %s"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "마지막 로그인: %.19s on %s"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " from %.*s"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr " %.*s 에서"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"login time exceeded\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"로그인 시간이 지나갔습니다\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: logoutd\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "사용법: logoutd\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
|
|
|
msgstr "사용법: newgrp [-] [그룹]\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
|
|
|
msgstr "사용법: sg group [[-c] 명령]\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "Invalid password.\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "쓸 수 없는 암호입니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failure forking: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 프로세스 만들기 실패: %s\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: '%lu' GID가 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too many groups\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "그룹이 너무 많습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgid " -r, --system create system accounts\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: '%s' 그룹은 셰도우 그룹이지만, /etc/group에 없습니다\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 사용할 수 없는 사용자 ID '%s'\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 쓸 수 없는 사용자 이름 '%s'\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %d번 줄: 올바른 줄이 아닙니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: %s 사용자의 항목을 업데이트 할 수 없습니다 (passwd 데이터베이스에 없습니"
|
|
|
|
"다)\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %d번 줄: 사용자를 만들 수 없습니다\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %d번 줄: 그룹을 만들 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %d번 줄: `%s' 사용자가 %s 안에 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %d번 줄: 암호를 업데이트 할 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %d번 줄: 디렉터리 만들기에 실패했습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %d번 줄: chown 실패했습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %d번 줄: 입력값을 업데이트 할 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -a, --all report password status on all accounts\n"
|
|
|
|
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
|
|
|
|
" -e, --expire force expire the password for the named "
|
|
|
|
"account\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
|
|
|
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
" -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
|
|
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
|
|
|
|
" -S, --status report password status on the named account\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
"사용법: passwd [옵션] [<로그인>]\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"옵션:\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" -a, --all 모든 계정의 암호 상태를 보고합니다\n"
|
|
|
|
" -d, --delete 지정된 계정의 암호를 지웁니다\n"
|
|
|
|
" -e, --expire 지정된 계정 암호를 강제로 만료시킵니다\n"
|
|
|
|
" -h, --help 이 도움말 메시지를 표시하고 끝냅니다\n"
|
|
|
|
" -k, --keep-tokens 암호가 만료했을 때만 바꿉니다\n"
|
|
|
|
" -i, --inactive <비활성화기간> 만료된 후 비활성화 기간을 \n"
|
|
|
|
" <비활성화기간>으로 합니다\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
" -l, --lock 지정된 계정의 암호를 잠급니다\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" -n, --mindays <최소날수> 암호를 다시 바꿀 수 있는 최소 일\n"
|
|
|
|
" 수를 <최소날수>로 합니다\n"
|
|
|
|
" -q, --quiet 조용한 모드\n"
|
|
|
|
" -r, --repository <저장소> <저장소> 저장소에 있는 암호를 바꿉니다\n"
|
|
|
|
" -S, --status 지정된 계정의 암호 상태를 보고합니다\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
" -u, --unlock 지정된 계정의 암호 잠금을 해제합니다\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" -w, --warndays <경고날수> 암호 만료 예고를 <경고날수> 이전부터 합니다\n"
|
|
|
|
" -x, --maxdays <최대날수> 암호를 바꾸지 않을 수 있는 최대 일\n"
|
|
|
|
" 수를 <최대날수>로 합니다\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Old password: "
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "예전 암호: "
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
|
|
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
"새 암호를 입력하십시오 (최소 %d글자)\n"
|
|
|
|
"대소문자와 숫자를 조합하여 사용하십시오.\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
"새 암호를 입력하십시오(최소 %d, 최대 %d 글자)\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"영어 대소문자와 숫자를 조합하여 사용하십시오.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password: "
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "새 암호: "
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Try again."
|
|
|
|
msgstr "다시 시도하십시오."
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
"경고: 보안성이 없는 암호 (그래도 사용하길 원하신다면 다시 입력하십시오)."
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "입력값이 일치하지 않습니다. 다시 시도하십시오.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "%s의 암호는 바꿀 수 없습니다.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "%s의 암호는 아직 바꿀 수 없습니다.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
|
|
|
|
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
|
|
|
|
"account.\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
"%s: 암호의 잠금을 해제하면 암호 없는 계정이 됩니다. 이 암호의 잠금을\n"
|
|
|
|
"풀려면 usermod -p 명령으로 이 계정의 암호 잠금을 해제해야 합니다.\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s 저장소는 지원하지 않습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s 사용자는 %s의 암호를 바꿀 권한이 없습니다\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s의 암호 정보를 보거나 바꿀 수 없습니다.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "%s에 대한 암호를 바꾸는 중\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "%s의 암호를 바꾸지 않았습니다.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "Password changed."
|
2009-05-22 19:20:45 +05:30
|
|
|
msgid "%s: password changed.\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "암호를 바꿨습니다."
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "Password Expiration Warning"
|
2009-05-22 19:20:45 +05:30
|
|
|
msgid "%s: password expiry information changed.\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgstr "암호 사용만료 예고"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
|
|
|
|
msgstr "사용법: %s [-q] [-r] [-s] [암호 [shadow]]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:07 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "사용법: %s [-q] [-r] [-s] [암호 [shadow]]\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
|
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: -s 옵션과 -r 옵션을 동시에 쓸 수 없습니다\n"
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "invalid password file entry"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "올바르지 않은 암호 파일 항목"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate password entry"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "암호 입력값 복제"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:07 +05:30
|
|
|
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "올바르지 않은 사용자 이름 '%s'\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "올바르지 않은 사용자 ID '%lu'\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "user '%s': no group %lu\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "사용자 '%s': %lu 그룹이 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "사용자 '%s': '%s' 디렉터리가 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "사용자 '%s': '%s' 프로그램이 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
|
|
msgid "no tcb directory for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 디렉터리 %s을(를) 만들 수 없습니다\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
|
|
msgid "create tcb directory for %s?"
|
|
|
|
msgstr "%s: 디렉터리 %s을(를) 만들 수 없습니다\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
|
|
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 디렉터리 %s을(를) 만들 수 없습니다\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: cannot open %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없습니다\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "no matching password file entry in %s\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "%s에 있는 암호 파일 입력값이 일치하지 않습니다\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "add user '%s' in %s? "
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "사용자 '%s'을(를) %s에 추가하시겠습니까?"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "invalid shadow password file entry"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "쓸 수 없는 셰도우 암호 파일 입력값입니다"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate shadow password entry"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "셰도우 암호 입력값 복제"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "사용자 %s: 마지막 암호 바꾼 때가 미래입니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s 안의 항목을 정렬할 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: pwconv\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "사용법: pwconv\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s의 모드를 0600으로 바꾸는데 실패했습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: pwunconv\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "사용법: pwunconv\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "su를 통해 이 계정으로 접근하는 것이 거부되었습니다.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "암호 인증이 무시되었습니다.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "인증하기 위해 본인의 암호를 입력하십시오.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid " ...killed.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 사용자 이름을 인식할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: signal malfunction\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Session terminated, terminating shell..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid " ...terminated.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
" -m, -p,\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
|
|
|
|
" keep the same shell\n"
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
"사용법: su [옵션] [<로그인>]\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"옵션:\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" -c, --command <명령어> 실행된 쉘에 <명령어>를 보냅니다\n"
|
|
|
|
" -h, --help 이 도움말 메시지를 표시하고 끝냅니다\n"
|
|
|
|
" -, -l, --login 쉘을 로그인 쉘로 합니다\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
" -m, -p,\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" --preserve-environment 환경변수를 초기화하지 않고 같을 쉘을\n"
|
|
|
|
" 사용합니다\n"
|
|
|
|
" -s, --shell <쉘> 암호 파일의 기본 쉘 대신 <쉘>를 사용합니다\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 터미널에서 받드시 실행되어야 합니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: pam_start: 오류 %d\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown id: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "알 수 없는 아이디: %s\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgstr "su %s을(를) 하도록 인증이 되지 않았습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgid "(Enter your own password)"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "(본인의 암호를 입력하십시오)"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: %s\n"
|
|
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
"(무시됨)\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Authentication failure\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 인증이 실패했습니다\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 현재 su 명령을 실행할 권한이 없습니다\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "No shell\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "쉘이 없음\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "No password file"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "암호 파일 없음"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "TIOCSCTTY 실패"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "No password entry for 'root'"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "'루트'에 대한 암호 파일 입력값이 없음"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"일반적으로 시작(normal startup)을 하려면 control-d를 입력하십시오,\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
"(그렇지 않으면 시스템 정비를 위하여 루트 암호를 입력하십시오)"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode"
|
|
|
|
msgstr "시스템 정비 모드로 들어가고 있습니다"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 새로운 기본값 파일을 만들 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:07 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 새로운 기본값 파일을 만들 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
|
|
|
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
|
|
|
|
msgstr "%s: %d번 줄: chown 실패했습니다\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: rename: %s"
|
|
|
|
msgid "%s: rename: %s: %s"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 이름 다시 설정: %s"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: '%s' 그룹은 NIS 그룹입니다.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 그룹이 너무 많이 명시되었습니다 (최대 %d).\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
|
|
|
|
#| " crypt algorithms\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
" new account\n"
|
|
|
|
msgstr " -s, --sha-rounds SHA* 암호화 알고리즘의 SHA 라운드 수\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -D, --defaults print or change default useradd "
|
|
|
|
"configuration\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
"account\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
|
|
|
|
#| " crypt algorithms\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
|
|
|
|
" account\n"
|
|
|
|
msgstr " -s, --sha-rounds SHA* 암호화 알고리즘의 SHA 라운드 수\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
|
|
|
|
#| " crypt algorithms\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
|
|
|
|
" account\n"
|
|
|
|
msgstr " -s, --sha-rounds SHA* 암호화 알고리즘의 SHA 라운드 수\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
|
|
|
|
#| " crypt algorithms\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
" faillog databases\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgstr " -s, --sha-rounds SHA* 암호화 알고리즘의 SHA 라운드 수\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
|
|
|
|
#| " crypt algorithms\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
|
|
|
|
" the user\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgstr " -s, --sha-rounds SHA* 암호화 알고리즘의 SHA 라운드 수\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
|
|
|
|
#| " crypt algorithms\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" (non-unique) UID\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgstr " -s, --sha-rounds SHA* 암호화 알고리즘의 SHA 라운드 수\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
|
|
|
"user\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
|
|
|
|
"mapping\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 기본 디렉터리 '%s' 잘못되었습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 주석 '%s'이(가) 잘못되었습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 홈 디렉터리 '%s'은(는) 잘못되었습니다\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: -e 옵션을 사용할 경우 셰도우 암호가 필요합니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: -f 옵션을 사용할 경우 셰도우 암호가 필요합니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 올바르지 않은 필드 '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 올바르지 않은 쉘 '%s'\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s 옵션 및 %s 충돌\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: UID %lu번의 로그인 실패 기록 항목을 초기화하는데 실패했습니다: %s\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: UID %lu번의 최근 기록 항목을 초기화하는데 실패했습니다: %s\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 디렉터리 %s을(를) 만들 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "Creating mailbox file"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgstr "메일함 파일을 만드는 중"
|
2007-10-07 17:15:31 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgstr "'mail' 그룹이 없습니다. 사용자의 메일함 파일을 0600 모드로 만듭니다.\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setting mailbox file permissions"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "메일함의 파일 권한을 설정 중"
|
2007-10-07 17:15:31 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: '%s' 사용자가 이미 있습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: %s 그룹이 이미 있습니다. 이 사용자를 이 그룹에 추가하려면, -g 옵션을 사용"
|
|
|
|
"하십시오.\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't create user\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 사용자를 만들 수 없습니다\n"
|
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: UID %lu번은 유일하지 않습니다\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 디렉터리 %s을(를) 만들 수 없습니다\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't create group\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 그룹을 만들 수 없습니다\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
|
|
|
|
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
"%s: 경고: 홈디렉터리가 이미 있습니다.\n"
|
|
|
|
"skel 디렉터리에서 파일을 복사하지 않습니다.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -f, --force force removal of files,\n"
|
|
|
|
" even if not owned by user\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"사용법: userdel [옵션] <로그인>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"옵션:\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" -f, --force 파일이 사용자 소유자가 아니더라도 강제로\n"
|
|
|
|
" 지웁니다\n"
|
|
|
|
" -h, --help 이 도움말 메시지를 표시하고 끝냅니다\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
" -r, --remove 홈 디렉터리와 메일 저장소을 지웁니다\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s 그룹은 다른 사용자의 주요 그룹이므로 제거하지 않습니다.\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2009-05-22 19:20:45 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: warning: can't remove %s: %s"
|
|
|
|
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 경고: %s을(를) 제거할 수 없습니다: %s"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s은(는) %s의 소유가 아닙니다, 제거하지 않습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 관리자 권한을 버릴 수 없습니다 (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "lastlog: %s의 크기를 읽을 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' 항목을 %s에서 제거할 수 없습니다\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s 사용자는 NIS 사용자 입니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-05-22 19:20:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s 사용자는 현재 로그인한 상태 입니다\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 홈 디렉터리 '%s'은(는) 잘못되었습니다\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
"%s: 디렉터리 %s은(는) 제거하지 않습니다 (사용자 %s의 홈 디렉터리를\n"
|
|
|
|
"제거하게 됩니다)\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 디렉터리 %s을(를) 제거하는 데 오류가 발생했습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
#| "Options:\n"
|
|
|
|
#| " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
|
|
|
#| " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
|
|
|
#| " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
|
|
|
#| "EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
#| " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
#| " to INACTIVE\n"
|
|
|
|
#| " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
|
|
|
#| " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
|
|
|
#| " -a, --append append the user to the supplemental "
|
|
|
|
#| "GROUPS\n"
|
|
|
|
#| " mentioned by the -G option without "
|
|
|
|
#| "removing\n"
|
|
|
|
#| " him/her from other groups\n"
|
|
|
|
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#| " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
|
|
|
#| " -L, --lock lock the user account\n"
|
|
|
|
#| " -m, --move-home move contents of the home directory to "
|
|
|
|
#| "the\n"
|
|
|
|
#| " new location (use only with -d)\n"
|
|
|
|
#| " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
|
|
|
#| " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
|
|
|
|
#| "password\n"
|
|
|
|
#| " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
|
|
|
#| " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
|
|
|
#| " -U, --unlock unlock the user account\n"
|
|
|
|
#| "\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
|
|
|
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
|
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
|
|
" -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
|
|
|
" -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
|
|
|
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
|
|
|
|
" mentioned by the -G option without removing\n"
|
|
|
|
" him/her from other groups\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
|
|
|
" -L, --lock lock the user account\n"
|
|
|
|
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
|
|
|
|
" new location (use only with -d)\n"
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
|
|
|
" -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
|
|
|
" -U, --unlock unlock the user account\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
"%s\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"사용법: usermod [옵션] <로그인>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"옵션:\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" -c, --comment <설명> GECOS필드의 값을 새로 설정합니다\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
" -d, --home <홈디렉터리> 지정된 사용자 계정의 새 홈 디렉터리를\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" 지정합니다\n"
|
|
|
|
" -e, --expiredate <만료날짜> 계정 만료 날짜를 <만료날짜>로 합니다\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
" -f, --inactive <비활성화기간> 만료된 후 비활성화 기간을 <비활성화기간>으"
|
|
|
|
"로\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" 합니다\n"
|
|
|
|
" -g, --gid <그룹> 새 주요 그룹을 <그룹>으로 강제로 지정합니다\n"
|
|
|
|
" -G, --groups <그룹목록> 보조 그룹의 목록을 새로 지정합니다\n"
|
|
|
|
" -a, --append 사용자를 보조 그룹 <그룹>에 추가합니다\n"
|
|
|
|
" (그룹 목록은 -G 옵션에 나타나고 다른\n"
|
|
|
|
" 그룹의 추가 삭제 상태는 변하지 않습니다)\n"
|
|
|
|
" -h, --help 이 도움말을 표시하고 끝냅니다\n"
|
|
|
|
" -l, --login <새로그인> 로그인 이름을 새로 지정합니다\n"
|
|
|
|
" -L, --lock 지정된 사용자 계정을 잠급니다\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
" -m, --move-home 홈 디렉터리의 내용을 새 홈 디렉터리로 옮깁니"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
"다\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" (-d 옵션과 함께 사용해야 합니다)\n"
|
|
|
|
" -o, --non-unique 중복되는 UID도 허용합니다\n"
|
|
|
|
" -p, --password <암호> 새로 사용할 암호를 암호화하여 사용합니다\n"
|
|
|
|
" -s, --shell <쉘> 지정된 사용자 계정의 로그인 쉘을 지정합니다\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
" -u, --uid <UID> 지정된 사용자 계정의 새 <UID> 값을 지정합니"
|
|
|
|
"다\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" -U, --unlock 사용자 계정의 잠금을 해제합니다\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
|
|
|
|
"account\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
|
|
|
|
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
"%s: 사용자의 암호 잠금을 해제하면 암호 없는 계정이 됩니다. 이 사용자의\n"
|
|
|
|
"암호 잠금을 풀려면 usermod -p 명령으로 암호 잠금을 해제해야 합니다.\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: '%s' 사용자가 이미 %s 안에 있습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: no flags given\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 주어진 플래그가 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: -e 옵션과 -f 옵션은 셰도우 암호가 필요합니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: -L, -p, -U 옵션은 한 번에 하나만 쓸 수 있습니다\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: '%lu' UID가 이미 있습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 디렉터리 %s은(는) 이미 있습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
|
|
|
|
"and no home directories are created.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
|
|
|
|
msgstr "%s: 디렉터리 %s을(를) 만들 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 경고: 이전 홈 디렉터리 %s을(를) 완전히 제거하는 데 실패했습니다"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 디렉터리 %s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: 사용자 %lu의 최근 기록 항목을 사용자 %lu에 복사하는데 실패했습니다: %s\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: 사용자 %lu의 로그인 실패 기록 항목을 사용자 %lu에 복사하는데 실패했습니"
|
|
|
|
"다: %s\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: 경고: %s은(는) %s이(가) 소유하고 있지 않습니다\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "메일함 소유자를 바꾸는 데 실패했습니다"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
msgstr "메일함의 이름을 바꾸는 데 실패했습니다"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have modified %s.\n"
|
|
|
|
"You may need to modify %s for consistency.\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
"Please use the command '%s' to do so.\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
"%s을(를) 수정했습니다.\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
"앞뒤가 맞으려면 %s도 바꿔야 합니다.\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
"수정하려면 '%s' 명령을 이용하십시오.\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "Usage: vipw [options]\n"
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
#| "Options:\n"
|
|
|
|
#| " -g, --group edit group database\n"
|
|
|
|
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#| " -p, --passwd edit passwd database\n"
|
|
|
|
#| " -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
|
|
#| " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
|
|
|
#| "\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: vipw [options]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -g, --group edit group database\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -p, --passwd edit passwd database\n"
|
|
|
|
" -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
|
|
" -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
" -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"사용법: vipw [옵션]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"옵션:\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
" -g, --group 그룹 데이터베이스를 편집합니다\n"
|
|
|
|
" -h, --help 이 도움말 메시지를 표시하고 끝냅니다\n"
|
|
|
|
" -p, --passwd passwd 데이터베이스를 편집합니다\n"
|
|
|
|
" -q, --quiet 조용한 모드\n"
|
|
|
|
" -s, --shadow 셰도우 데이터베이스나 그룹 셰도우 \n"
|
|
|
|
" 데이터베이스를 수정합니다\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to remove %s\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s을(를) 제거하는데 실패했습니다\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %s is unchanged\n"
|
2009-04-19 21:56:17 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s은(는) 바뀌지 않았습니다\n"
|
2009-04-16 03:16:06 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "failed to rename mailbox"
|
|
|
|
msgid "failed to create scratch directory"
|
|
|
|
msgstr "메일함의 이름을 바꾸는 데 실패했습니다"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
|
|
msgid "failed to drop privileges"
|
|
|
|
msgstr "%s: 관리자 권한을 버릴 수 없습니다 (%s)\n"
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Couldn't lock file"
|
|
|
|
msgid "Couldn't get file context"
|
|
|
|
msgstr "파일을 잠글 수 없습니다"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "setfscreatecon () failed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
|
|
msgid "failed to gain privileges"
|
|
|
|
msgstr "%s: 관리자 권한을 버릴 수 없습니다 (%s)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "파일을 잠글 수 없습니다"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
msgstr "백업을 만들 수 없습니다"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "failed to rename mailbox"
|
|
|
|
msgid "failed to open scratch file"
|
|
|
|
msgstr "메일함의 이름을 바꾸는 데 실패했습니다"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "%s: failed to unlock %s\n"
|
|
|
|
msgid "failed to unlink scratch file"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s의 잠금을 푸는데 실패했습니다\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "failed to rename mailbox"
|
|
|
|
msgid "failed to stat edited file"
|
|
|
|
msgstr "메일함의 이름을 바꾸는 데 실패했습니다"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
|
|
msgid "failed to allocate memory"
|
|
|
|
msgstr "메일함 소유자를 바꾸는 데 실패했습니다"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "failed to rename mailbox"
|
|
|
|
msgid "failed to create backup file"
|
|
|
|
msgstr "메일함의 이름을 바꾸는 데 실패했습니다"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
2008-03-23 14:09:58 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s을(를) 복구할 수 없습니다: %s (바뀐 사항은 %s에 있습니다)\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 기본 디렉터리 '%s' 잘못되었습니다\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: %s [option] GROUP\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
|
|
|
|
#~ " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
|
|
|
|
#~ " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
|
|
|
|
#~ " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
|
|
|
|
#~ " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "사용법: %s [옵션] <그룹>\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "옵션:\n"
|
|
|
|
#~ " -a, --add <사용자> <사용자>를 <그룹>에 추가합니다\n"
|
|
|
|
#~ " -d, --delete <사용자> <사용자>를 <그룹>에서 제거합니다\n"
|
|
|
|
#~ " -r, --remove-password <그룹>의 암호를 제거합니다\n"
|
|
|
|
#~ " -R, --restrict <그룹>에 접근하는 권한을 멤버로 제한합니"
|
|
|
|
#~ "다\n"
|
|
|
|
#~ " -M, --members <사용자>,... 그룹의 멤버 목록을 설정합니다\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: groupmems [options] [action]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
|
|
|
|
#~ "group\n"
|
|
|
|
#~ " (root only)\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Actions:\n"
|
|
|
|
#~ " -a, --add username add username to the members of the group\n"
|
|
|
|
#~ " -d, --delete username remove username from the members of the "
|
|
|
|
#~ "group\n"
|
|
|
|
#~ " -p, --purge purge all members from the group\n"
|
|
|
|
#~ " -l, --list list the members of the group\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "사용법: groupmems [옵션] [동작]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "옵션:\n"
|
|
|
|
#~ " -g, --group <그룹이름> 사용자의 그룹이 아닌 <그룹이름>을 바꿉니"
|
|
|
|
#~ "다\n"
|
|
|
|
#~ " (root 전용)\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Actions:\n"
|
|
|
|
#~ " -a, --add <사용자이름> <사용자이름>을 그룹의 멤버로 추가합니다\n"
|
|
|
|
#~ " -d, --delete <사용자이름> 그룹 멤버에서 <사용자이름>을 제거합니다\n"
|
|
|
|
#~ " -p, --purge 그룹에서 모든 멤버를 없앱니다\n"
|
|
|
|
#~ " -l, --list 그룹의 멤버 목록을 표시합니다\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: %s을(를) 만들 수 없습니다\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't chown %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: %s을(를) chown할 수 없습니다\n"
|
|
|
|
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: faillog [options]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~ " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
|
|
|
|
#~ "seconds\n"
|
|
|
|
#~ " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
|
|
|
|
#~ " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
|
|
|
#~ " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
|
|
|
#~ "DAYS\n"
|
|
|
|
#~ " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
|
|
|
|
#~ "failure\n"
|
|
|
|
#~ " counters and limits (if used with -r, -m "
|
|
|
|
#~ "or -l\n"
|
|
|
|
#~ " options) only for user with LOGIN\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "사용법: faillog [옵션]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "옵션:\n"
|
|
|
|
#~ " -a, --all 모든 사용자의 로그인 실패 기록을 표시합니다\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help 이 도움말 메시지를 표시하고 끝냅니다\n"
|
|
|
|
#~ " -l, --lock-time <초> 로그인에 실패하면 <초>초 동안 계정을 잠급니"
|
|
|
|
#~ "다\n"
|
|
|
|
#~ " -m, --maximum <최대값> 로그인 실패 횟수의 최대값을 <최대값>으로 합니"
|
|
|
|
#~ "다\n"
|
|
|
|
#~ " -r, --reset 로그인 실패 횟수를 초기화합니다\n"
|
|
|
|
#~ " -t, --time <날짜> <날짜>일 내의 로그인 실패 기록만 표시합니다\n"
|
|
|
|
#~ " -u, --user <로그인> <로그인> 사용자의 로그인 실패 기록을 표시하거"
|
|
|
|
#~ "나,\n"
|
|
|
|
#~ " -r, -m, -l 옵션을 사용할 때에는 <로그인> 사용"
|
|
|
|
#~ "자의\n"
|
|
|
|
#~ " 로그인 실패 횟수와 한계값만 관리합니다\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -f, --force force exit with success status if the\n"
|
|
|
|
#~ " specified group already exists\n"
|
|
|
|
#~ " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
|
|
#~ " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
|
|
|
|
#~ " (non-unique) GID\n"
|
|
|
|
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
|
|
|
|
#~ " -r, --system create a system account\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "사용법: groupadd [옵션] <그룹>\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "옵션\n"
|
|
|
|
#~ " -f, --force 지정한 그룹이 이미 있을 경우에도 끝내고 \n"
|
|
|
|
#~ " 성공한 것으로 표시합니다\n"
|
|
|
|
#~ " -g, --gid <GID> 새 그룹의 gid를 <GID>로 합니다\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help 이 도움말 메시지를 표시하고 끝냅니다\n"
|
|
|
|
#~ " -K, --key <키>=<값> /etc/login.defs의 기본값을 무시하고 설정합"
|
|
|
|
#~ "니다\n"
|
|
|
|
#~ " -o, --non-unique GID가 중복되더라도(유일하지 않더라도)\n"
|
|
|
|
#~ " 그룹 만들기를 허용합니다\n"
|
|
|
|
#~ " -p, --password <암호> 새 그룹에 암호화한 암호를 사용합니다\n"
|
|
|
|
#~ " -r, --system 시스템 계정을 만듭니다\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~ " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
|
|
|
|
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
|
|
|
|
#~ "GROUP\n"
|
|
|
|
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
|
|
|
|
#~ "password\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "사용법: groupmod [옵션] <그룹>\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "옵션:\n"
|
|
|
|
#~ " -g, --gid <GID> <그룹>에 새 <GID>를 사용합니다\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help 이 도움말을 출력하고 끝납니다\n"
|
|
|
|
#~ " -n, --new-name <새그룹> <그룹>에 <새그룹> 이름을 강제로 사용합니"
|
|
|
|
#~ "다\n"
|
|
|
|
#~ " -o, --non-unique <그룹>에 중복된 (유일하지 않은) GID로 그룹"
|
|
|
|
#~ "을 \n"
|
|
|
|
#~ " 만듭니다\n"
|
|
|
|
#~ " -p, --password <암호> 새 암호에 암호화한 암호를 사용합니다\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
#~| "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
#~| "\n"
|
|
|
|
#~| "Options:\n"
|
|
|
|
#~| " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
|
|
|
|
#~| " home directory\n"
|
|
|
|
#~| " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
|
|
|
|
#~| "account\n"
|
|
|
|
#~| " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
|
|
|
|
#~| " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
|
|
|
|
#~| " configuration\n"
|
|
|
|
#~| " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
|
|
|
#~| "EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
#~| " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
#~| " to INACTIVE\n"
|
|
|
|
#~| " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user "
|
|
|
|
#~| "account\n"
|
|
|
|
#~| " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the "
|
|
|
|
#~| "new\n"
|
|
|
|
#~| " user account\n"
|
|
|
|
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~| " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
|
|
|
|
#~| " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
|
|
#~| " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
|
|
|
|
#~| " faillog databases\n"
|
|
|
|
#~| " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
|
|
|
|
#~| " account\n"
|
|
|
|
#~| " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
|
|
|
|
#~| " (overrides /etc/login.defs)\n"
|
|
|
|
#~| " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
|
|
|
|
#~| "as\n"
|
|
|
|
#~| " the user\n"
|
|
|
|
#~| " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
|
|
|
|
#~| " (non-unique) UID\n"
|
|
|
|
#~| " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
|
|
|
|
#~| " account\n"
|
|
|
|
#~| " -r, --system create a system account\n"
|
|
|
|
#~| " -s, --shell SHELL the login shell for the new user "
|
|
|
|
#~| "account\n"
|
|
|
|
#~| " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
|
|
|
|
#~| "account\n"
|
|
|
|
#~| " -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
|
|
|
#~| "user\n"
|
|
|
|
#~| "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
|
|
|
|
#~ " home directory\n"
|
|
|
|
#~ " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
|
|
|
|
#~ "account\n"
|
|
|
|
#~ " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
|
|
|
|
#~ " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
|
|
|
|
#~ " configuration\n"
|
|
|
|
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
|
|
|
#~ "EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
#~ " to INACTIVE\n"
|
|
|
|
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
|
|
|
|
#~ " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
|
|
|
|
#~ " user account\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~ " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
|
|
|
|
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
|
|
#~ " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
|
|
|
|
#~ " faillog databases\n"
|
|
|
|
#~ " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
|
|
|
|
#~ " account\n"
|
|
|
|
#~ " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
|
|
|
|
#~ " (overrides /etc/login.defs)\n"
|
|
|
|
#~ " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
|
|
|
|
#~ "as\n"
|
|
|
|
#~ " the user\n"
|
|
|
|
#~ " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
|
|
|
|
#~ " (non-unique) UID\n"
|
|
|
|
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
|
|
|
|
#~ " account\n"
|
|
|
|
#~ " -r, --system create a system account\n"
|
|
|
|
#~ " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
|
|
|
|
#~ " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
|
|
|
|
#~ "account\n"
|
|
|
|
#~ " -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
|
|
|
#~ "user\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "사용법: useradd [옵션] <로그인>\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "옵션:\n"
|
|
|
|
#~ " -b, --base-dir <기본디렉터리> 새 사용자 계정의 홈 디렉터리의 기본 디렉"
|
|
|
|
#~ "토리\n"
|
|
|
|
#~ " -c, --comment <설명> 새 사용자 계정의 GECOS 필드를 설정합니"
|
|
|
|
#~ "다\n"
|
|
|
|
#~ " -d, --home-dir <홈디렉터리> 새 사용자 계정의 홈 디렉터리\n"
|
|
|
|
#~ " -D, --defaults 기본 useradd 설정을 표시하거나 변경합니"
|
|
|
|
#~ "다\n"
|
|
|
|
#~ " -e, --expiredate <만료일> 계정 만료 날짜를 <만료일>로 합니다\n"
|
|
|
|
#~ " -f, --inactive <비활성화기간> 만료된 후 비활성화 기간을 <비활성화기간>"
|
|
|
|
#~ "으로\n"
|
|
|
|
#~ " 합니다\n"
|
|
|
|
#~ " -g, --gid <그룹> 새 주요 그룹을 <그룹>으로 강제로 지정합니"
|
|
|
|
#~ "다\n"
|
|
|
|
#~ " -G, --groups <그룹목록> 보조 그룹의 목록을 새로 지정합니다\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help 이 도움말을 표시하고 끝냅니다\n"
|
|
|
|
#~ " -k, --skel <SKEL디렉터리> 다른 skel 디렉터리를 지정합니다\n"
|
|
|
|
#~ " -K, --key <키>=<값> /etc/login.defs의 기본값을 무시하고 설정"
|
|
|
|
#~ "합니다\n"
|
|
|
|
#~ " -l, --no-log-init 사용자를 최근 기록 및 로그인 실패\n"
|
|
|
|
#~ " 데이터베이스에 추가하지 않습니다\n"
|
|
|
|
#~ " -m, --create-home 새 사용자 계정의 홈 디렉터리를 만듭니다\n"
|
|
|
|
#~ " -M, --no-create-home 홈 디렉터리를 만들지 않습니다\n"
|
|
|
|
#~ " (/etc/login.defs의 설정을 무시합니다)\n"
|
|
|
|
#~ " -o, --non-user-group 사용자와 같은 이름의 그룹을 만들지 않습니"
|
|
|
|
#~ "다\n"
|
|
|
|
#~ " -o, --non-unique 중복되는 UID도 허용합니다\n"
|
|
|
|
#~ " -p, --password <암호> 새로 사용할 암호를 암호화하여 사용합니"
|
|
|
|
#~ "다\n"
|
|
|
|
#~ " -s, --shell <쉘> 지정한 사용자 계정의 로그인 쉘을 지정합니"
|
|
|
|
#~ "다\n"
|
|
|
|
#~ " -u, --uid <UID> 지정한 사용자 계정의 새 <UID> 값을 지정합"
|
|
|
|
#~ "니다\n"
|
|
|
|
#~ " -U, --user-group 사용자와 같은 이름의 그룹을 만듭니다\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: %s [options] [input]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
|
|
|
#~ " -r, --system create system accounts\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "사용법: %s [옵션] [입력]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ " -c, --crypt-method 암호화 방법 (다음 중 하나: %s)\n"
|
|
|
|
#~ " -r, --system 시스템 계정을 만듭니다\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Password set to expire."
|
|
|
|
#~ msgstr "암호가 만료하도록 설정했습니다."
|