shadow/po/pl.po

3475 lines
99 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Polish translation for shadow.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Arkadiusz Miśkiewicz <misiek@misiek.eu.org>, 1999.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2004.
# Tomasz Kłoczko <kloczek@pld.org.pl>, 2004-2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-18 14:03-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-25 20:53+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Kłoczko <kloczek@pld.org.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, c-format
msgid ""
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
msgstr ""
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Nie można przydzielić miejsca dla informacji o konfiguracji.\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"błąd w konfiguracji - nieznana pozycja '%s' (powiadom administratora)\n"
#, c-format
msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: nscd exited with status %d\n"
msgstr ""
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Hasło użytkownika %s: "
#, c-format
msgid "[libsemanage]: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux management handle\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "SELinux policy not managed\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot read SELinux policy store\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot establish SELinux management connection\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not query seuser for %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not set serange for %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set sename for %s\n"
msgstr "Nie można przydzielić miejsca dla informacji o konfiguracji.\n"
#, c-format
msgid "Could not modify login mapping for %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
msgstr "Zmieniam informację o użytkowniku %s\n"
#, c-format
msgid "Could not set name for %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not set SELinux user for %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not add login mapping for %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot init SELinux management\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create SELinux user key\n"
msgstr "%s: Nie można ustalić twojej nazwy użytkownika.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
msgstr "%s: linia %d: nie można znaleźć użytkownika %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot add SELinux user mapping\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: brak pamięci\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
msgstr "%s: nieprawidłowy katalog domowy '%s'\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s: nie można zmienić nazwy katalogu z %s na %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
msgstr "%s: ostrzeżenie: nie można usunąć "
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
msgstr "%s: ostrzeżenie: nie można usunąć "
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
msgstr "%s: zmiana nazwy: %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
msgstr "%s: nie można zmienić nazwy katalogu z %s na %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: nie można zmienić nazwy katalogu z %s na %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
msgstr "%s: ostrzeżenie: nie można usunąć "
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
msgstr "%s: ostrzeżenie: nie można usunąć "
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z ukrytymi hasłami\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
"The account is left locked.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
msgstr "%s: zmiana nazwy: %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku %s\n"
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Ostrzeżenie: nieznana grupa %s\n"
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Ostrzeżenie: zbyt wiele grup\n"
msgid "Your password has expired."
msgstr "Twoje hasło straciło ważność."
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Twoje hasło jest nieaktywne."
msgid "Your login has expired."
msgstr "Twoje konto straciło ważność."
msgid " Contact the system administrator."
msgstr " Skontaktuj się z administratorem systemu."
msgid " Choose a new password."
msgstr " Wybierz nowe hasło."
msgid "You must change your password."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Twoje hasło straci ważność w ciągu %ld dni.\n"
msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "Jutro twoje hasło straci ważność."
msgid "Your password will expire today."
msgstr "Dziś twoje hasło straci ważność."
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
msgstr "Nie można zmienić tty %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
msgstr "%s: pola zbyt długie\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: %s\n"
msgid ": "
msgstr ""
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Przepełnienie środowiska\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Nie możesz zmieniać $%s\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d nieudana próba logowania od ostatniego logowania.\n"
"Ostatnie logowanie: dnia %s na terminalu %s.\n"
msgstr[1] ""
"%d nieudane próby logowania od ostatniego logowania.\n"
"Ostatnie logowanie: dnia %s na terminalu %s.\n"
msgstr[2] ""
"%d nieudanych prób logowania od ostatniego logowania.\n"
"Ostatnie logowanie: dnia %s na terminalu %s.\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
msgstr "zmiana właściciela skrzynki pocztowej nie powiodła się"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego UID\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego GID\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"
2016-11-24 13:37:41 +05:30
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego UID\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego UID\n"
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Zbyt wiele otwartych sesji.\n"
msgid "You have new mail."
msgstr "Masz nową pocztę."
msgid "No mail."
msgstr "Nie masz poczty."
msgid "You have mail."
msgstr "Masz pocztę."
msgid "no change"
msgstr "bez zmian"
msgid "a palindrome"
msgstr "palindrom"
msgid "case changes only"
msgstr "zmieniona tylko wielkości liter"
msgid "too similar"
msgstr "zbyt podobne"
msgid "too simple"
msgstr "za proste"
msgid "rotated"
msgstr "rotacja"
msgid "too short"
msgstr "za krótkie"
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Złe hasło: %s. "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() nie powiodło się, błąd %d\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
#, fuzzy
msgid "passwd: password unchanged\n"
msgstr "Hasło zmienione."
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: hasło zostało zmienione\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Nieprawidłowe hasło %s.\n"
#, c-format
msgid "%s: multiple --root options\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowy numer telefonu domowego: '%s'\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot chdir to chroot directory %s: %s\n"
msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "Nie można zmienić katalogu na '%s'\n"
2016-11-24 13:37:41 +05:30
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Brak katalogu, loguję z HOME=/"
2016-11-24 13:37:41 +05:30
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Nie można uruchomić %s"
2016-11-24 13:37:41 +05:30
#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "Nieprawidłowy katalog główny '%s'\n"
2016-11-24 13:37:41 +05:30
#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "Nie można zmienić głównego katalogu na '%s'\n"
2016-11-24 13:37:41 +05:30
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "Nie można ustalić nazwy twojego terminala."
2016-11-24 13:37:41 +05:30
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Nie\n"
2016-11-24 13:37:41 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
msgid ""
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
"LAST_DAY\n"
msgstr ""
msgid ""
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr ""
2016-11-24 13:37:41 +05:30
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
msgstr ""
msgid ""
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
msgid " -l, --list show account aging information\n"
msgstr ""
msgid ""
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
msgid ""
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
msgstr ""
msgid ""
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr "Wpisz nową wartość lub wciśnij ENTER by przyjąć wartość domyślną"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Minimalny wiek hasła"
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Maksymalny wiek hasła"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Ostatnia zmiana hasła (RRRR-MM-DD)"
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o utracie ważności hasła"
msgid "Password Inactive"
msgstr "Hasło nieaktywne"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data utraty ważności konta (RRRR-MM-DD)"
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Ostatnia zmiana hasła\t\t\t\t\t: "
msgid "never"
msgstr "nigdy"
msgid "password must be changed"
msgstr "Hasło musi zostać zmienione"
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Hasło traci ważność\t\t\t\t\t: "
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Hasło nieaktywne\t\t\t\t\t: "
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Konto traci ważność\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Minimalna ilość dni pomiędzy zmianami hasła\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Maksymalna ilość dni pomiędzy zmianami hasła\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Liczba dni ostrzeżenia, zanim ważność hasła upłynie\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowa data '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowy argument numeryczny '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: nie łącz \"l\" z innymi flagami\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: Operacja niedozwolona.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Nie można ustalić twojej nazwy użytkownika.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: PAM: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
msgstr "%s: nie można zablokować plików, spróbuj później\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
msgstr "%s: failure forking: %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
#, c-format
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: brak pliku z ukrytymi hasłami\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Zmieniam informację o użytkowniku %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: błąd podczas zmieniania pól\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n"
msgstr ""
msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n"
msgstr ""
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n"
msgstr ""
msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n"
msgstr ""
msgid " -u, --help display this help message and exit\n"
msgstr ""
msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n"
msgstr ""
msgid "Full Name"
msgstr "Imię i nazwisko"
#, fuzzy, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "Numer pokoju"
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon do pracy"
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon domowy"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Nie można zmienić ID na root.\n"
#, c-format
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowy numer pokoju: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowy numer telefonu do pracy: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowy numer telefonu domowego: '%s'\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
msgstr "%s: '%s' zawiera nieprawidłowe znaki\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s: '%s' zawiera nieprawidłowe znaki\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: nie można zmienić użytkownika '%s' na kliencie NIS.\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: '%s' jest nadrzędnym serwerem NIS dla tego klienta.\n"
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Zmieniam informację o użytkowniku %s\n"
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: pola zbyt długie\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
#, c-format
msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n"
msgstr ""
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
msgstr ""
msgid ""
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
" the MD5 algorithm\n"
msgstr ""
msgid ""
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
" crypt algorithms\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
msgstr "%s: opcja -a można użyć TYLKO z pcją -G\n"
#, c-format
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: linia %d: linia zbyt długa\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: linia %d: brakuje nowego hasła\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n"
msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: grupa %s nie istnieje\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować wpisu\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: wykryto błąd, zignorowano modyfikacje\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
msgstr ""
msgid "Login Shell"
msgstr "Powłoka logowania"
#, fuzzy, c-format
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
msgstr "Nie możesz zmieniać powłoki dla %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Zmieniam powłokę logowania dla %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Nieprawidłowy wpis: %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
msgstr "%s jest nieprawidłową powłoką.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
msgstr "%s: ostrzeżenie: właścicielem %s nie jest %s\n"
msgid " -c, --check check the user's password expiration\n"
msgstr ""
msgid ""
" -f, --force force password change if the user's "
"password\n"
" is expired\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
msgstr "lastlog: nieoczekiwany argument: %s\n"
msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
msgstr ""
msgid ""
" -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC "
"seconds\n"
msgstr ""
msgid ""
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
msgstr ""
msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
msgstr ""
msgid ""
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
msgid ""
" -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
" counters and limits (if used with -r, -m,\n"
" or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "Login Nieudane Maks. Ostanio Na\n"
#, fuzzy, c-format
msgid " [%lus left]"
msgstr " [pozostało %lds]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [blokada %lds]"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
msgstr "Nieznany użytkownik: %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgstr "%s: nie można zmienić nazwy katalogu z %s na %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [option] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
msgstr ""
msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
msgstr ""
msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
msgstr ""
msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
msgstr ""
msgid ""
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
msgstr ""
msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
msgstr ""
msgid ""
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" set the list of administrators for GROUP\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
msgstr "Hasło dla %s nie może być zmienione.\n"
#, fuzzy
msgid "The options cannot be combined.\n"
msgstr "Hasło dla %s nie może być zmienione.\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: plik z ukrytymi hasłami grup wymagany dla -A\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: grupa %s nie istnieje\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
msgstr "%s: failure forking: %s"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Zmieniam hasło dla grupy %s\n"
msgid "New Password: "
msgstr "Nowe hasło: "
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Wpisz hasło ponownie: "
msgid "They don't match; try again"
msgstr "Nie zgadzają się; spróbuj ponownie"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Spróbuj ponownie później\n"
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Dodaję nowego użytkownika %s do grupy %s\n"
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Usuwam użytkownika %s z grupy %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: To nie tty\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
msgid ""
" -f, --force exit successfully if the group already "
"exists,\n"
" and cancel -g if the GID is already used\n"
msgstr ""
msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
msgstr ""
msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
msgstr ""
msgid ""
" -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
" (non-unique) GID\n"
msgstr ""
msgid ""
" -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
"group\n"
msgstr ""
msgid " -r, --system create a system account\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s: nie jest prawidłową nazwą grupy\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
msgstr "nieprawidłowa nazwa grupy '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -K wymaga KLUCZ=WARTOŚĆ\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
msgstr "%s: grupa %s istnieje\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
msgstr "Członek grupy już istnieje\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
msgstr "%s: Nie można ustalić twojej nazwy użytkownika.\n"
msgid ""
" -f, --force delete group even if it is the primary group "
"of a user\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
msgstr "%s: nie można zmienić nazwy katalogu z %s na %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
msgstr "%s: nie można zmienić użytkownika '%s' na kliencie NIS.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: grupa %s nie istnieje\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
msgstr "%s: grupa '%s' jest grupą NIS.\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s jest głównym serwerem NIS\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
msgstr "%s: użytkownik %s jest użytkownikiem NIS\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
msgstr "%s: zabrakło pamięci w update_group\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [action]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
msgid ""
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
"group\n"
" (root only)\n"
msgstr ""
msgid "\n"
msgstr ""
msgid "Actions:\n"
msgstr ""
msgid ""
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
msgstr ""
msgid ""
" -d, --delete username remove username from the members of the "
"group\n"
msgstr ""
msgid " -p, --purge purge all members from the group\n"
msgstr ""
msgid " -l, --list list the members of the group\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
msgstr ""
msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
msgstr ""
msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
msgstr ""
msgid ""
" -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
msgstr ""
msgid ""
" -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
" PASSWORD\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
msgstr "nieprawidłowa nazwa grupy '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: grupa %s jest grupą NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: nieznany użytkownik %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
msgid ""
" -r, --read-only display errors and warnings\n"
" but do not change files\n"
msgstr ""
msgid " -s, --sort sort entries by UID\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
msgstr "%s: -s i -r są niekompatybilne\n"
msgid "invalid group file entry"
msgstr "nieprawidłowy wpis do pliku grup"
#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "usunąć linię '%s'? "
msgid "duplicate group entry"
msgstr "powtórzony wpis w pliku grup"
#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "nieprawidłowa nazwa grupy '%s'\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
msgstr "nieprawidłowa nazwa grupy '%s'\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "grupa %s: nie ma użytkownika %s\n"
#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "skasować członka '%s'? "
#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "brak pasującego wpisu w pliku group %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "add group '%s' in %s? "
msgstr "dodać grupę '%s' w %s ?"
#, c-format
msgid ""
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr "nieprawidłowy wpis w pliku z ukrytymi hasłami grup"
msgid "duplicate shadow group entry"
msgstr "powtórzony wpis w pliku z ukrytymi hasłami grup"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr ""
"grupa %s: użytkownik administracyjny %s z pliku ukrytych haseł grup nie "
"istnieje\n"
#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "usunąć członka administracyjnego '%s'? "
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "grupa %s: użytkownik %s z pliku ukrytych haseł grup nie istnieje\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: pliki zostały zaktualizowane\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: bez zmian\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot delete %s\n"
msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku %s\n"
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Użycie: id [-a]\n"
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Użycie: id\n"
msgid " groups="
msgstr " grupy="
msgid ""
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
msgstr ""
msgid ""
" -C, --clear clear lastlog record of an user (usable only "
"with -u)\n"
msgstr ""
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid ""
" -S, --set set lastlog record to current time (usable "
"only with -u)\n"
msgstr ""
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid ""
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
msgid ""
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
msgstr ""
msgid "Username Port From Latest"
msgstr "Użytkownik Port Z Ostatnio"
msgid "Username Port Latest"
msgstr "Użytkownik Port Ostatnio"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Nigdy nie zalogowany**"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n"
msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n"
msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z hasłami\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n"
msgstr ""
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n"
msgstr ""
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Użycie: %s [-p] [nazwa]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h host] [-f nazwa]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r host\n"
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
msgstr ""
msgid "Invalid login time"
msgstr "Nieprawidłowy czas logowania"
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"System zamknięty do rutynowej konserwacji."
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[Rozłączenie pominięte -- zezwolenie na logowanie się roota.]"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
msgstr ""
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr ""
"Brak wpisu w utmp. Musisz wykonać \"login\" z najniższego poziomu \"sh\""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %u seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Limit czasu logowania przekroczony po %d sekundach.\n"
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: PAM niepowodzenie, przerwane: %s\n"
#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s login: "
msgid "login: "
msgstr "login: "
#, fuzzy, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
msgstr "Maksymalna ilość prób przekroczona (%d)\n"
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "login: przerwanie wywołane przez PAM\n"
msgid "Login incorrect"
msgstr "Nieprawidłowe logowanie"
2016-11-24 13:37:41 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find user (%s)\n"
msgstr "%s: linia %d: nie można znaleźć użytkownika %s\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login: "
2016-11-24 13:37:41 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: failure forking: %s"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
2016-11-24 13:37:41 +05:30
msgstr ""
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
msgstr "Ostrzeżenie: logowanie ponownie odblokowanie po czasowej blokadzie."
2016-11-24 13:37:41 +05:30
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Ostatnie logowanie: %s na %s"
2016-11-24 13:37:41 +05:30
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Ostatnie logowanie: %s na %s"
2016-11-24 13:37:41 +05:30
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " z %.*s"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"przekroczony czas logowania\n"
"\n"
#, fuzzy
msgid "Usage: logoutd\n"
msgstr "Użycie: id\n"
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Użycie: newgrp [-] [grupa]\n"
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Użycie: sg grupa [[-c] polecenie]\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n"
msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Stare hasło: "
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgstr "%s: failure forking: %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
msgid "too many groups\n"
msgstr "zbyt wiele grup\n"
msgid " -r, --system create system accounts\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
msgstr "%s: grupa %s nie istnieje\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: linia %d: nieprawidłowa linia\n"
2016-11-24 13:37:41 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu dla użytkownika %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
msgstr "%s: linia %d: nie można utworzyć GID\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
msgstr "%s: linia %d: nie można utworzyć GID\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować pliku z hasłami\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
msgstr "%s: linia %d: mkdir nie powiodło się\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgstr "%s: linia %d: chown nie powiodło się\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować wpisu\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n"
msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't find subordinate user range\n"
msgstr "%s: nie można utworzyć %s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't find subordinate group range\n"
msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z grupami\n"
msgid ""
" -a, --all report password status on all accounts\n"
msgstr ""
msgid ""
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
msgstr ""
msgid ""
" -e, --expire force expire the password for the named "
"account\n"
msgstr ""
msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
msgstr ""
msgid ""
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
msgid ""
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
msgstr ""
msgid ""
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
msgstr ""
msgid ""
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
msgstr ""
msgid ""
" -S, --status report password status on the named account\n"
msgstr ""
msgid ""
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
msgstr ""
msgid ""
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
msgid ""
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
msgid "Old password: "
msgstr "Stare hasło: "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Wpisz nowe hasło (minimum %d, maksimum %d znaków)\n"
"Proszę użyj kombinacji wielkich i małych znaków oraz cyfr.\n"
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Wpisz nowe hasło (minimum %d, maksimum %d znaków)\n"
"Proszę użyj kombinacji wielkich i małych znaków oraz cyfr.\n"
2016-11-24 13:37:41 +05:30
msgid "New password: "
msgstr "Nowe hasło: "
2016-11-24 13:37:41 +05:30
msgid "Try again."
msgstr "Spróbuj ponownie."
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"Ostrzeżenie: słabe hasło (wpisz je ponowie jeśli jednak chcesz go użyć)."
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Nie zgadzają się; spróbuj ponownie.\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Hasło dla %s nie może być zmienione.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Hasło dla %s nie może być zmienione.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
"account.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: repozytorium %s nie jest obsługiwane\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: Nie możesz przeglądać lub zmieniać informacji o haśle dla %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Zmieniam hasło dla %s\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Hasło dla %s pozostaje niezmienione.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: password changed.\n"
msgstr "Hasło zmienione."
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: password expiry information changed.\n"
msgstr "Ostrzeżenie o utracie ważności hasła"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
msgid " -q, --quiet report errors only\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
msgstr ""
msgid "invalid password file entry"
msgstr "nieprawidłowy wpis do pliku z hasłami"
msgid "duplicate password entry"
msgstr "powtórzony wpis w pliku z hasłami"
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
msgstr "nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "user '%s': no group %lu\n"
msgstr "użytkownik %s: brak grupy %u\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
msgstr "użytkownik %s: katalog %s nie istnieje\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
msgstr "użytkownik %s: program %s nie istnieje\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "no tcb directory for %s\n"
msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "create tcb directory for %s?"
msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
msgstr "%s: nie można zablokować pliku %s\n"
#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "brak pasującego wpisu w pliku z hasłami %s\n"
#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "dodać grupę '%s' w %s ?"
#, c-format
msgid ""
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
msgid "invalid shadow password file entry"
msgstr "nieprawidłowy wpis w pliku z hasłami"
msgid "duplicate shadow password entry"
msgstr "powtórzony wpis w pliku z ukrytymi hasłami"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "użytkownik %s: ostatnia zmiana hasła w przyszłości\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
msgstr "%s: nie można przepisać pliku\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
msgstr ""
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Dostęp do polecenia su z tego konta ZABRONIONY.\n"
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Uwierzytelnianie na podstawie hasła pominięte.\n"
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Proszę wpisz swoje WŁASNE hasło jako hasło uwierzytelniające.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
msgstr "%s: nie można zablokować pliku %s\n"
#, c-format
msgid "%s: signal malfunction\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
msgstr ""
msgid "Session terminated, terminating shell..."
msgstr ""
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " ...killed.\n"
msgstr ""
msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
msgstr ""
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " ...terminated.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
2016-11-24 13:37:41 +05:30
msgid ""
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
"\n"
2016-11-24 13:37:41 +05:30
"Options:\n"
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
" keep the same shell\n"
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
2016-11-24 13:37:41 +05:30
msgstr ""
"Użycie: su [opcje] [LOGIN]\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -c, --command POLECENIE uruchom POLECENIE w to wywoływanym shellu\n"
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
" -, -l, --login uruchom z powłoką z powłoką zgłoszeniową\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment uruchomienie z zachowaniem zmiennych środowiska\n"
" -s, --shell SHELL użyj SHELL zamiast domyślny shell z passwd\n"
2016-11-24 13:37:41 +05:30
"\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Zignorowano)\n"
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Nie masz autoryzacji by używać su %s\n"
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(Wpisz swoje własne hasło)"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Authentication failure\n"
msgstr "%s: błąd podczas uwierzytelniania przez PAM\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
msgstr "Nie masz autoryzacji by używać su %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
msgstr "Brak wpisu do bazy haseł dla 'root'"
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: musisz uruchamiać z terminala\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: błąd %d\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
msgstr "%s: nie można zmienić nazwy katalogu z %s na %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot execute %s\n"
msgstr "Nie można uruchomić %s"
msgid "No password file"
msgstr "Brak pliku z hasłami"
msgid "TIOCSCTTY failed"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgstr ""
msgid "No password entry for 'root'"
msgstr "Brak wpisu do bazy haseł dla 'root'"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Naciśnij control-d by kontynuować normalny start\n"
"(lub podaj hasło roota by przejść do trybu konserwacji systemu):"
msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "Wchodzę w tryb konserwacji systemu"
#, c-format
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: nie można utworzyć nowego pliku z ustawieniami domyślnymi\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć nowego pliku z ustawieniami domyślnymi\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
msgstr "%s: linia %d: chown nie powiodło się\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n"
msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: rename: %s: %s\n"
msgstr "%s: zmiana nazwy: %s"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: grupa '%s' jest grupą NIS.\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: podano zbyt wiele grup (maks %d).\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
" %s -D\n"
" %s -D [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
msgid ""
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
"the\n"
" new account\n"
msgstr ""
msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
msgstr ""
msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
msgstr ""
msgid ""
" -D, --defaults print or change default useradd "
"configuration\n"
msgstr ""
msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
msgstr ""
msgid ""
" -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
"account\n"
msgstr ""
msgid ""
" -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
" account\n"
msgstr ""
msgid ""
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
" account\n"
msgstr ""
msgid ""
" -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
msgstr ""
msgid ""
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
" faillog databases\n"
msgstr ""
msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
msgstr ""
msgid ""
" -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
msgstr ""
msgid ""
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
" the user\n"
msgstr ""
msgid ""
" -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
" (non-unique) UID\n"
msgstr ""
msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
msgstr ""
msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
msgstr ""
msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
msgstr ""
2016-11-24 13:37:41 +05:30
msgid ""
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
"user\n"
msgstr ""
msgid ""
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
"mapping\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowy katalog bazowy '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowy komentarz '%s'\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowy katalog domowy '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: ukryte hasła wymagane dla -e\n"
2016-11-24 13:37:41 +05:30
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: ukryte hasła wymagane dla -f\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowe pole '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowa powłoka '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n"
msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
msgid "Creating mailbox file"
msgstr "Tworzenie pliku mailbox"
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
"Nie znaleziono grupy 'mail'. Tworzenie pliku mailbox użytkownika z prawami "
"dostępu 600.\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "Ustawianie praw dostępu do pliku mailbox"
2016-11-24 13:37:41 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
msgstr "%s: użytkownik %s istnieje\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: grupa %s istnieje - aby dodać tego użytkownika do tej grupy, użyj -g.\n"
2016-11-24 13:37:41 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't create user\n"
msgstr "%s: nie można utworzyć %s\n"
2016-11-24 13:37:41 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
msgstr "%s: UID %u nie jest niepowtarzalny\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
2016-11-24 13:37:41 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't create group\n"
msgstr "%s: nie można utworzyć %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't create subordinate user IDs\n"
msgstr "%s: nie można utworzyć %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't create subordinate group IDs\n"
msgstr "%s: nie można utworzyć %s\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: uwaga: katalog domowy już istnieje.\n"
"Pliki z katalogu skel nie są kopiowane.\n"
2016-11-24 13:37:41 +05:30
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
msgstr ""
msgid ""
" -f, --force force removal of files,\n"
" even if not owned by user\n"
msgstr ""
msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
msgstr ""
msgid ""
" -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the "
"user\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
msgstr "%s: nie można zmienić użytkownika '%s' na kliencie NIS.\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
msgstr ""
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
msgstr ""
"%s: nie można usunąć grupy %s która jest grupą podstawową\n"
"dla innego użytkownika.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n"
msgstr "%s: nie można zmienić nazwy katalogu z %s na %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
msgstr "%s: nieprawidłowy katalog domowy '%s'\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: ostrzeżenie: nie można usunąć "
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: właścicielem %s nie jest %s, nie usuwam\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
msgstr "%s: nie można zmienić nazwy katalogu z %s na %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
msgstr "%s: nie można zmienić nazwy katalogu z %s na %s\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: użytkownik %s jest użytkownikiem NIS\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
msgstr "%s: nieprawidłowy katalog domowy '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s: nie usuwam katalogu %s (usunęłoby to katalog domowy użytkownika %s)\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: błąd podczas usuwania katalogu %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n"
msgstr ""
2016-11-24 13:37:41 +05:30
msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
msgstr ""
2016-11-24 13:37:41 +05:30
msgid ""
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
msgstr ""
msgid ""
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr ""
msgid ""
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
msgstr ""
msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
msgstr ""
msgid ""
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
" mentioned by the -G option without removing\n"
2017-09-19 23:42:42 +05:30
" the user from other groups\n"
msgstr ""
msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
msgstr ""
msgid " -L, --lock lock the user account\n"
msgstr ""
msgid ""
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
" new location (use only with -d)\n"
msgstr ""
msgid ""
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
msgstr ""
msgid ""
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
msgstr ""
msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
msgstr ""
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " -U, --unlock unlock the user account\n"
msgstr ""
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " -v, --add-subuids FIRST-LAST add range of subordinate uids\n"
msgstr ""
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " -V, --del-subuids FIRST-LAST remove range of subordinate uids\n"
msgstr ""
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " -w, --add-subgids FIRST-LAST add range of subordinate gids\n"
msgstr ""
msgid " -W, --del-subgids FIRST-LAST remove range of subordinate gids\n"
msgstr ""
msgid ""
" -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user "
"account\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
msgstr ""
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
msgstr "%s: użytkownik %s istnieje\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowa data '%s'\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n"
msgstr "%s: nieprawidłowa data '%s'\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: no options\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: ukryte hasła wymagane dla -e i -f\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
msgstr "Członek grupy już istnieje\n"
#, c-format
msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: katalog %s istnieje\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
"and no home directories are created.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr ""
"%s: uwaga: nie powiodło się całkowite usuniecie starego katalogu domovego %s"
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: nie można zmienić nazwy katalogu z %s na %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: ostrzeżenie: właścicielem %s nie jest %s\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "zmiana właściciela skrzynki pocztowej nie powiodła się"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "zmiana nazwy skrzynki pocztowej nie powiodła się"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove uid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove gid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
#, c-format
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command '%s' to do so.\n"
msgstr ""
msgid " -g, --group edit group database\n"
msgstr ""
msgid " -p, --passwd edit passwd database\n"
msgstr ""
2016-11-24 13:37:41 +05:30
msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
msgstr ""
2016-11-24 13:37:41 +05:30
msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s jest niezmieniony\n"
#, fuzzy
msgid "failed to create scratch directory"
msgstr "zmiana nazwy skrzynki pocztowej nie powiodła się"
#, fuzzy
msgid "failed to drop privileges"
msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
#, fuzzy
msgid "Couldn't get file context"
msgstr "Nie można zablokować pliku"
msgid "setfscreatecon () failed"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "failed to gain privileges"
msgstr "%s: niepowiodło się porzucenie uprawnień (%s)\n"
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Nie można zablokować pliku"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Nie można wykonać kopii zapasowej"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s returned with status %d\n"
msgstr "%s: nie znaleziono %s w /etc/passwd\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s killed by signal %d\n"
msgstr ""
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy
msgid "failed to open scratch file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku z grupami\n"
#, fuzzy
msgid "failed to unlink scratch file"
msgstr "%s: pola zbyt długie\n"
#, fuzzy
msgid "failed to stat edited file"
msgstr "zmiana nazwy skrzynki pocztowej nie powiodła się"
#, fuzzy
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "zmiana właściciela skrzynki pocztowej nie powiodła się"
#, fuzzy
msgid "failed to create backup file"
msgstr "zmiana nazwy skrzynki pocztowej nie powiodła się"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: nie można odzyskać %s: %s (twoje zmiany są w %s)\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
msgstr "%s: nieprawidłowy katalog bazowy '%s'\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: %s [input]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: vipw [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
#~ msgid "malloc(%d) failed\n"
#~ msgstr "malloc(%d) nie powiodło się\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| " -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n"
#~| " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~| "EXPIRE_DATE\n"
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
#~| " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~| " to INACTIVE\n"
#~| " -l, --list show account aging information\n"
#~| " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#~| "password\n"
#~| " change to MIN_DAYS\n"
#~| " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
#~| "password\n"
#~| " change to MAX_DAYS\n"
#~| " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to "
#~| "WARN_DAYS\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
#~ "LAST_DAY\n"
#~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -l, --list show account aging information\n"
#~ " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MIN_DAYS\n"
#~ " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MAX_DAYS\n"
#~ " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: chage [opcje] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Opcje:\n"
#~ " -d, --lastday OSTATNI ustawia date ostatniej zmiany hasła na "
#~ "OSTATNI\n"
#~ " -E, --expiredate DATA_WAŻN ustawia datę ważności konta na DATA_WAŻN\n"
#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
#~ "działania\n"
#~ " -I, --inactive NIEAKTYWNE ustwia liczbę dni nieaktywności konta po\n"
#~ " których konta jest blokowane na "
#~ "NIEAKTYWNE\n"
#~ " -l, --list wyświetlenie informacji o terminach "
#~ "ważności\n"
#~ " konta i hasła\n"
#~ " -m, --mindays MIN_DNI ustawia minimalną liczbę dni pomiędzy\n"
#~ " zmianami hasła na wartość MIN_DNI\n"
#~ " -M, --maxdays MAX_DNI ustawia maksymalną liczbę dni, przez "
#~ "jakie\n"
#~ " hasło jest ważne na wartość MAX_DNI\n"
#~ " -W, --warndays DNI_OSTRZ ustawia na DNI_OSTRZ liczbę dni przed\n"
#~ " upływem ważności hasła\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
#~ msgstr "%s: błąd podczas uwierzytelniania przez PAM\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
#~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: %s [-f imię_nazwisko] [-r nr_pokoju] [-w tel_praca]\n"
#~ "\t[-h tel_dom] [-o inne] [użytkownik]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: %s [-f imię_nazwisko] [-r nr_pokoju] [-w tel_praca] [-h tel_dom]\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
#~ " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
#~ " the MD5 algorithm\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: chpasswd [opcje]\n"
#~ "\n"
#~ "Opcje:\n"
#~ " -e, --encrypted przekazywane hasła są w postaci zakodowane\n"
#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
#~ " -m, --md5 użyj kodowania MD5 zamiast DES w przypadku kiedy\n"
#~ " przekazywane hasła nie są zakodowane\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: chsh [opcje] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Opcje:\n"
#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
#~ " -s, --shell SHELL nowy SHELL dla użytkownika LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
#~ msgstr "Użycie: expiry {-f|-c}\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: cannot open file %s\n"
#~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku %s\n"
#~ msgid "Usage: groupdel group\n"
#~ msgstr "Użycie: groupdel grupa\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
#~ msgstr "Użycie: %s [-r] [-s] [grupa [gshadow]]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
#~ msgstr "Użycie: %s [-r] [-s] [grupa]\n"
#~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
#~ msgstr "%s: -s i -r są niekompatybilne\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: groupdel group\n"
#~ msgid "Usage: grpconv\n"
#~ msgstr "Użycie: groupdel grupa\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: groupdel group\n"
#~ msgid "Usage: grpunconv\n"
#~ msgstr "Użycie: groupdel grupa\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: lastlog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b, --before DAYS print only lastlog records older than "
#~ "DAYS\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent "
#~ "than DAYS\n"
#~ " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified "
#~ "LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: lastlog [opcje]\n"
#~ "\n"
#~ "Opcje:\n"
#~ " -b, --before DNI wyświetl tylko rekordy lastlog starsze niż DNI\n"
#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
#~ " -t, --time DNI wyświetl tylko rekordy lastlog nie starsze niż "
#~ "DNI\n"
#~ " -u, --user LOGIN wyświetl rekord lastlog tylko dla użytkownika\n"
#~ " o loginie LOGIN\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| " -a, --all report password status on all accounts\n"
#~| " -d, --delete delete the password for the named "
#~| "account\n"
#~| " -e, --expire force expire the password for the named "
#~| "account\n"
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
#~| " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
#~| " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~| " to INACTIVE\n"
#~| " -l, --lock lock the named account\n"
#~| " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#~| "password\n"
#~| " change to MIN_DAYS\n"
#~| " -q, --quiet quiet mode\n"
#~| " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY "
#~| "repository\n"
#~| " -S, --status report password status on the named "
#~| "account\n"
#~| " -u, --unlock unlock the named account\n"
#~| " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to "
#~| "WARN_DAYS\n"
#~| " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
#~| "password\n"
#~| " change to MAX_DAYS\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --all report password status on all accounts\n"
#~ " -d, --delete delete the password for the named "
#~ "account\n"
#~ " -e, --expire force expire the password for the named "
#~ "account\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
#~ " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -l, --lock lock the password of the named account\n"
#~ " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MIN_DAYS\n"
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
#~ " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
#~ " -S, --status report password status on the named "
#~ "account\n"
#~ " -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
#~ " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#~ " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MAX_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: passwd [opcje] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Opcje:\n"
#~ " -a, --all raportuj status hasła dla wszystkich "
#~ "kont\n"
#~ " -d, --delete kasuje hasło użytkowanika\n"
#~ " -e, --expire wymuś przeterminowanie hasła\n"
#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
#~ "działania\n"
#~ " -k, --keep-tokens zmiana hasła tylko w przypadku kiedy\n"
#~ " jest przeterminowane\n"
#~ " -i, --inactive NIEAKTYWNE konto przeterminowane po upływie "
#~ "NIEAKTYWNE\n"
#~ " dni po wygaśnięciu hasła\n"
#~ " -l, --lock zablokuj konto\n"
#~ " -n, --mindays MIN_DNI ustaw minimalną ilość dni prezed kolejną\n"
#~ " zmianą hasła na MIN_DNI\n"
#~ " -n, --mindays MIN_DNI ustawia minimalną liczbę dni pomiędzy\n"
#~ " zmianami hasła na MIN_DNI\n"
#~ " -q, --quiet cichy tryb pracy\n"
#~ " -r, --repository REPOZYTORIUM zmień hasło w repozytorium REPOZYTORIUM\n"
#~ " -S, --status raportuj status hasła\n"
#~ " -u, --unlock odblokuj konto\n"
#~ " -w, --warndays DNI_OSTRZ ustawia na DNI_OSTRZ liczbę dni przed\n"
#~ " upływem ważności hasła\n"
#~ " -x, --maxdays MAX_DNI ustawia maksymalną liczbę dni, przez "
#~ "jakie\n"
#~ " hasło jest ważne na wartość MAX_DNI\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
#~ msgstr "Użycie: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#~ msgstr "Użycie: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: id\n"
#~ msgid "Usage: pwconv\n"
#~ msgstr "Użycie: id\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: id\n"
#~ msgid "Usage: pwunconv\n"
#~ msgstr "Użycie: id\n"
#~ msgid "Unknown id: %s\n"
#~ msgstr "Nieznany id: %s\n"
#~ msgid "No shell\n"
#~ msgstr "Brak powłoki\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -f, --force force removal of files,\n"
#~ " even if not owned by user\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: userdel [opcje] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Opcje:\n"
#~ " -f, --force wymuś usunięcie plików nawet jeżeli nie "
#~ "należą\n"
#~ " do usuwanego użytkownika\n"
#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
#~ "działania\n"
#~ " -r, --remove usuń katalog domowy i spool pocztowy\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
#~ msgstr "%s: użytkownik %s jest aktualnie zalogowany\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
#~ " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
#~ " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
#~ " -a, --append append the user to the supplemental "
#~ "GROUPS\n"
#~ " mentioned by the -G option without "
#~ "removing\n"
2017-09-19 23:42:42 +05:30
#~ " the user from other groups\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
#~ " -L, --lock lock the user account\n"
#~ " -m, --move-home move contents of the home directory to "
#~ "the\n"
#~ " new location (use only with -d)\n"
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
#~ "password\n"
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
#~ " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
#~ " -U, --unlock unlock the user account\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: usermod [opcje] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Opcje:\n"
#~ " -a, --append GRUPA dołącz użytkownika do do dodatkowej grupy "
#~ "GRUPA\n"
#~ " -c, --comment KOMENTARZ ustaw pole komentarza (GECOS) dla konta\n"
#~ " -d, --home-dir KAT_DOMOWY nowy katalog domowy użytkownika\n"
#~ " -e, --expiredate DATA_WAŻN ustawia datę wazności dla konta na "
#~ "DATA_WAŻN\n"
#~ " -f, --inactive NIEAKTYWNE ustwia liczbę dni po których konto jest\n"
#~ " blokowane na NIEAKTYWNE\n"
#~ " -g, --gid GRUPA wymuś użycie grupy GRUPA jako grupy\n"
#~ " podstawowej użytkownika\n"
#~ " -G, --groups GRUPY lista dodatkowych grup uzytkownika\n"
#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
#~ "działania\n"
#~ " -l, --login NOWY_LOGIN nowa nawana logina użytkownika\n"
#~ " -L, --lock blokuj konto użytkowqnika\n"
#~ " -m, --move-home przenieś zawartość katalogu domowego\n"
#~ " użytkownika (może być użyte tylko z opcją -"
#~ "d)\n"
#~ " -o, --non-unique pozwól na użycie nieunikalnego UID dla "
#~ "konta\n"
#~ " -p, --password HASŁO użyj nowe zakodowane HASŁO dla użytkonta\n"
#~ " -s, --shell SHELL nowy SHELL dla użytkownika LOGIN\n"
#~ " -U, --unlock odblokuj konto użytkownika\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s: no flags given\n"
#~ msgstr "%s: nie podano flag\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Usage: vipw [options]\n"
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| " -g, --group edit group database\n"
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
#~| " -p, --passwd edit passwd database\n"
#~| " -q, --quiet quiet mode\n"
#~| " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: vipw [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -g, --group edit group database\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -p, --passwd edit passwd database\n"
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
#~ " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
#~ " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: vipw [opcje]\n"
#~ "\n"
#~ "Opcje:\n"
#~ " -g, --group edycja bazy group\n"
#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
#~ " -p, --passwd edycja bazy passwd\n"
#~ " -q, --quiet cichy tryb pracy\n"
#~ " -s, --shadow edycja bazy shadow lub gshadow\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: %s [input]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr "Użycie: %s [wejście]\n"
#~ msgid "%s: can't create %s\n"
#~ msgstr "%s: nie można utworzyć %s\n"
#~ msgid "%s: can't chown %s\n"
#~ msgstr "%s: nie można zmienić właściciela %s\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Usage: faillog [options]\n"
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| " -a, --all display faillog records for all users\n"
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
#~| " -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC "
#~| "seconds\n"
#~| " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to "
#~| "MAX\n"
#~| " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
#~| " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
#~| "DAYS\n"
#~| " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
#~| "failure\n"
#~| " counters and limits (if used with -r, -m "
#~| "or -l\n"
#~| " options) only for user with LOGIN\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: faillog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --all display faillog records for all users\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
#~ "seconds\n"
#~ " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
#~ " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
#~ " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
#~ "DAYS\n"
#~ " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
#~ "failure\n"
#~ " counters and limits (if used with -r, -m "
#~ "or -l\n"
#~ " options) only for user with LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: faillog [opcje]\n"
#~ "\n"
#~ "Opcje:\n"
#~ " -a, --all wyświetlaj rekordy failloga dla wszystkich "
#~ "użytkowników\n"
#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
#~ " -l, --lock-time SEK ustaw na SEK sekund blokadę konta po nieudanym\n"
#~ " logowaniu\n"
#~ " -m, --maximum MAX ustaw maksymalną ilość niepoprawnych logowań na "
#~ "MAX\n"
#~ " -r, --reset wyzeruj licznik niepoprawnych logowań\n"
#~ " -t, --time DNI wyświetlaj rekordy nie starsze niż DNI\n"
#~ " -u, --user LOGIN wyświetlaj rekordy lub zarządzaj licznikami\n"
#~ " i limitami faillog (w połaczeniu z opcjami -r,\n"
#~ " -m lub -l) tylko dla użytkownika o loginie LOGIN\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -f, --force force exit with success status if the\n"
#~ " specified group already exists\n"
#~ " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
#~ " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
#~ " (non-unique) GID\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
#~ " -r, --system create a system account\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: groupadd [opcje] GRUPA\n"
#~ "\n"
#~ "Opcje:\n"
#~ " -f, --force wymyś zakończenie programu z poprawnym\n"
#~ " statusem jeżeli grupa już istnieje\n"
#~ " -g, --gid GID użyj GID dla tworzonej grupy\n"
#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
#~ "działania\n"
#~ " -K, --key KLUCZ=WARTOŚĆ przysłoń wartość domyślną z /etc/login.defs\n"
#~ " -o, --non-unique pozwól na utworzenie grupy z nieunikalnym "
#~ "GID\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
#~ "GROUP\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
#~ "password\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: groupmod [opcje] GRUPA\n"
#~ "\n"
#~ "Opcje:\n"
#~ " -g, --gid GID wymuś użycie nowego GID dla grupy GRUPA\n"
#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie "
#~ "działania\n"
#~ " -n, --new-name NOWA_GRUPA wymuś użycie nazwy grupy NOWA_GRUPA "
#~ "zamiast\n"
#~ " GRUPA\n"
#~ " -o, --non-unique pozwól na utworzenie grupy z nieunikalnym "
#~ "GID\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
#~ " home directory\n"
#~ " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
#~ "account\n"
#~ " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
#~ " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
#~ " configuration\n"
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
#~ " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
#~ " user account\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
#~ " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
#~ " faillog databases\n"
#~ " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
#~ " account\n"
#~ " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
#~ " (overrides /etc/login.defs)\n"
#~ " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
#~ "as\n"
#~ " the user\n"
#~ " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
#~ " (non-unique) UID\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
#~ " account\n"
#~ " -r, --system create a system account\n"
#~ " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
#~ " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
#~ "account\n"
#~ " -U, --user-group create a group with the same name as the "
#~ "user\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: useradd [opcje] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Opcje:\n"
#~ " -b, --base-dir KAT_BAZOWY katalog bazowy dla katalogu domowego "
#~ "nowo\n"
#~ " tworzonego konta\n"
#~ " -c, --comment COMMENT ustaw pole komentarza (GECOS) dla nowo\n"
#~ " tworzonego konta\n"
#~ " -d, --home-dir KAT_DOMOWY katalog domowy dla nowo tworzonego konta\n"
#~ " -D, --defaults wypisz lub zapisz domyślną konfigurację\n"
#~ " programu useradd\n"
#~ " -e, --expiredate DATA_WAŻN. ustawia datę wazności dla nowo "
#~ "tworzonego\n"
#~ " konta na DATA_WAŻN.\n"
#~ " -f, --inactive NIEAKTYWNE ustwia liczbę dni po których konto jest\n"
#~ " blokowane na NIEAKTYWNE\n"
#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#~ " działania\n"
#~ " -g, --gid GROUP wymuś użycie konkretnej grupy dla nowo\n"
#~ " tworzonego konta\n"
#~ " -G, --groups GROUPS lista dodatkowych grup dla nowo "
#~ "tworzonego\n"
#~ " konta\n"
#~ " -k, --skel SKEL_DIR podaj alternatywną ścieżkę do katalogu "
#~ "skel\n"
#~ " -K, --key KLUCZ=WARTOŚĆ przysłoń wartość domyślną z /etc/login."
#~ "defs\n"
#~ " -m, --create-home twórz katalog domowy dla nowego "
#~ "użytkownika\n"
#~ " -o, --non-unique pozwól na utworzenie konta z nieunikalnym "
#~ "UID\n"
#~ " -p, --password PASSWORD użyj zakodowane hasło dla nowego "
#~ "tworzonego\n"
#~ " konta\n"
#~ " -s, --shell SHELL tshell dla nowo tworzonego konta\n"
#~ " -u, --uid UID wymuś użycie konkretnego UID dla nowo\n"
#~ " tworzonego konta\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Password set to expire."
#~ msgstr "Hasłu zaznaczone jako przeterminowane."
#~ msgid "%s: can't lock password file\n"
#~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z hasłami\n"
#~ msgid "%s: can't open password file\n"
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z hasłami\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n"
#~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami\n"
#~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
#~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z hasłami\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z ukrytymi hasłami\n"
#~ msgid "\tFull Name: %s\n"
#~ msgstr "\tImię i nazwisko: %s\n"
#~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
#~ msgstr "\tNumer pokoju: %s\n"
#~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
#~ msgstr "\tTelefon do pracy: %s\n"
#~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
#~ msgstr "\tTelefon domowy: %s\n"
#~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
#~ msgstr "Nie można zablokować pliku z hasłami; spróbuj później.\n"
#~ msgid "Cannot open the password file.\n"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku z hasłami.\n"
#~ msgid "Error updating the password entry.\n"
#~ msgstr "Błąd podczas aktualizacji wpisu do bazy haseł.\n"
#~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
#~ msgstr "Wprowadzenie zmian do pliku passwd jest niemożliwe.\n"
#~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
#~ msgstr "Nie można usunąć blokady z pliku z hasłami.\n"
#~ msgid "%s: can't lock group file\n"
#~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z grupami\n"
#~ msgid "%s: can't open group file\n"
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z grupami\n"
#~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
#~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku gshadow\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
#~ msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji pliku z ukrytymi hasłami\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating group file\n"
#~ msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji wpisu grupy\n"
#~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s: linia %d: nieznana grupa %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
#~ msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować wpisu\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
#~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
#~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
#~ msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji pliku z ukrytymi hasłami\n"
#~ msgid "%s: error updating password file\n"
#~ msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji pliku z hasłami\n"
#~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
#~ msgstr "%s: linia %d: nieznany użytkownik %s\n"
#~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
#~ msgstr "%s: linia %d: nie można zaktualizować wpisu do bazy haseł\n"
#~ msgid "%s: unknown user\n"
#~ msgstr "%s: nieznany użytkownik\n"
#~ msgid "Unknown User: %s\n"
#~ msgstr "Nieznany użytkownik: %s\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
#~ msgstr "Użycie: %s [-r|-R] grupa\n"
#~ msgid " %s [-a user] group\n"
#~ msgstr " %s [-a użytkownik] grupa\n"
#~ msgid " %s [-d user] group\n"
#~ msgstr " %s [-d użytkownik] grupa\n"
#~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
#~ msgstr " %s [-A użytkownik,...] [-M użytkownik,...] grupa\n"
#~ msgid " %s [-M user,...] group\n"
#~ msgstr " %s [-M użytkownik,...] grupa\n"
#~ msgid "%s: can't get lock\n"
#~ msgstr "%s: nie można zablokować\n"
#~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
#~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
#~ msgid "%s: can't open file\n"
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku\n"
#~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
#~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami\n"
#~ msgid "%s: can't unlock file\n"
#~ msgstr "%s: nie można usunąć blokady z pliku\n"
#~ msgid "%s: can't update entry\n"
#~ msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
#~ msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu do pliku z ukrytymi hasłami\n"
#~ msgid "unknown group: %s\n"
#~ msgstr "nieznana grupa: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't close file\n"
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n"
#~ msgid "Who are you?\n"
#~ msgstr "Kim jesteś?\n"
#~ msgid "%s: unknown member %s\n"
#~ msgstr "%s: nieznany członek %s\n"
#~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
#~ msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowej grupy\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
#~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z grupami\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
#~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
#~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z grupami\n"
#~ msgid "%s: unable to open group file\n"
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z grupami\n"
#~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
#~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
#~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
#~ msgstr "%s: GID %u nie jest niepowtarzalny\n"
#~ msgid "%s: error removing group entry\n"
#~ msgstr "%s: błąd podczas usuwania grupy\n"
#~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
#~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
#~ msgstr "%s: nie można usunąć podstawowej grupy użytkowników.\n"
#~ msgid "Member to remove could not be found\n"
#~ msgstr "Nie znaleziony członek grupy do usunięcia\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
#~ msgid "Only root can add members to different groups\n"
#~ msgstr "Tylko root może dodać członka do różnych grup\n"
#~ msgid "Group access is required\n"
#~ msgstr "Wymagane prawa dostępu do grupy\n"
#~ msgid "Not primary owner of current group\n"
#~ msgstr "Nie jesteś głównym właścicielem bieżącej grupy\n"
#~ msgid "PAM authentication failed for\n"
#~ msgstr "Błąd uwierzytelniania przez PAM dla\n"
#~ msgid "Unable to lock group file\n"
#~ msgstr "Nie można zablokować pliku z grupami\n"
#~ msgid "Cannot close group file\n"
#~ msgstr "Nie można zamknąć pliku z grupami\n"
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
#~ msgstr "%s: nie znaleziono %s w /etc/group\n"
#~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
#~ msgstr "%s: %u nie jest niepowtarzalnym GID\n"
#~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
#~ msgstr "%s: %s nie jest niepowtarzalną nazwą\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
#~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z hasłami\n"
#~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
#~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z hasłami\n"
#~ msgid "%s: unable to open password file\n"
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z hasłami\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: nie można zaktualizować wpisu w pliku z ukrytymi hasłami dla %s\n"
#~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
#~ msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu dla grupy %s\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
#~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
#~ msgstr "%s: nie można usunąć grupy %s z pliku ukrytych haseł grup\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
#~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: nie można skasować pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
#~ msgid "unknown UID: %u\n"
#~ msgstr "nieznany UID: %u\n"
#~ msgid "unknown GID: %lu\n"
#~ msgstr "nieznany GID: %lu\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
#~ msgstr "%s: grupa %s nie istnieje\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
#~ msgstr "%s: użytkownik %s nie istnieje\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
#~ msgstr "%s: nieprawidłowa nazwa użytkownika '%s'\n"
#~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
#~ msgstr "%s: nie można zablokować /etc/passwd.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
#~ msgstr "%s: nie można zablokować /etc/passwd.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
#~ msgstr "%s: nie można zablokować /etc/passwd.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
#~ msgstr "%s: nie można zablokować /etc/passwd.\n"
#~ msgid "%s: can't open files\n"
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć plików\n"
#~ msgid "%s: error updating files\n"
#~ msgstr "%s: błąd podczas aktualizowania plików\n"
#~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu w pliku z hasłami dla %s\n"
#~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
#~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z hasłami\n"
#~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z hasłami\n"
#~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: nie można usunąć wpisu z pliku z ukrytymi hasłami dla %s\n"
#~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
#~ msgstr "%s: nie można zaktualizować pliku z hasłami\n"
#~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
#~ msgstr "%s: nie można zaktualizować wpisu dla użytkownika %s\n"
#~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: nie można skasować pliku z ukrytymi hasłami\n"
#~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
#~ msgstr "%s: nieznany GID %s\n"
#~ msgid "%s: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s: nieznana grupa %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
#~ msgstr "%s: zabrakło pamięci w update_gshadow\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
#~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z hasłami\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: nie można przepisać pliku z ukrytymi hasłami\n"
#~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: nie można zablokować pliku z ukrytymi hasłami\n"
#~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami\n"
#~ msgid "%s: error locking group file\n"
#~ msgstr "%s: błąd podczas blokowania pliku z grupami\n"
#~ msgid "%s: error opening group file\n"
#~ msgstr "%s: błąd podczas otwierania pliku z grupami\n"
#~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: błąd podczas blokowania pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
#~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: błąd podczas otwierania pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
#~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
#~ msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowego wpisu do pliku z hasłami\n"
#~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: błąd podczas dodawania nowego wpisu do pliku z ukrytymi hasłami\n"
#~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
#~ msgstr "%s: uwaga: CREATE_HOME nie jest obsługiwane, użyj opcji -m.\n"
#~ msgid "%s: error updating group entry\n"
#~ msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji wpisu grupy\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: błąd podczas aktualizacji wpisu grupy\n"
#~ msgid "%s: cannot open group file\n"
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z grupami\n"
#~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z ukrytymi hasłami grup\n"
#~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
#~ msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z hasłami\n"
#~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z ukrytymi hasłami\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: błąd podczas dodawania nowej grupy\n"
#~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
#~ msgstr "%s: uid %lu nie jest niepowtarzalny\n"
#~ msgid "%s: error changing password entry\n"
#~ msgstr "%s: błąd podczas zmiany wpisu w pliku z hasłami\n"
#~ msgid "%s: error removing password entry\n"
#~ msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z hasłami\n"
#~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: błąd podczas usuwania wpisu z pliku z ukrytymi hasłami\n"
#~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
#~ msgstr "%s: nie można uzyskać niepowtarzalnego GID\n"
#~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
#~ msgstr " na '%.100s' z '%.200s'"
#~ msgid " on '%.100s'"
#~ msgstr " na '%.100s'"
#~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
#~ msgstr "%s: linia %d: nie można utworzyć UID\n"
#~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
#~ msgstr "%s: nazwa %s nie jest niepowtarzalny\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
#~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
#~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: chgpasswd [opcje]\n"
#~ "\n"
#~ "Opcje:\n"
#~ " -e, --encrypted\tprzekazywane hasła są w postaci zakodowane\n"
#~ " -h, --help\t\twyświetlenie tego opisu i zakończenie działania\n"
#~ " -m, --md5\t\tużyj kodowania MD5 zamiast DES w przypadku kiedy "
#~ "przekazywane\n"
#~ "\t\t\thasła nie są zakodowane\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No password.\n"
#~ msgstr "Brak pliku z hasłami\n"
#~ msgid "Sorry.\n"
#~ msgstr "Wybacz.\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
#~ msgstr "Wybacz, hasło dla %s nie może być jeszcze zmienione.\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#~ msgid "Sorry."
#~ msgstr "Wybacz."