shadow/po/fr.po

2698 lines
89 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# shadow fr.po
# Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Patches, suggestions, etc welcome.
#
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1999, 2005.
# Jean-Luc Coulon <jean.luc.coulon@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2008.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2005, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-15 23:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-02 23:51+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#, c-format
msgid ""
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr ""
"Il existe plusieurs entrées nommées « %s » dans %s. Veuillez corriger cela "
"avec pwck ou grpck.\n"
#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
msgstr ""
"la méthode de chiffrement n'est pas prise en compte par libcrypt ? (%s)\n"
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
msgstr ""
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr ""
"Impossible d'allouer l'espace pour l'information sur la configuration.\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"erreur de configuration - élément « %s » inconnu (avertissez "
"l'administrateur)\n"
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Mot de passe de %s : "
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Attention : le groupe %s est inconnu\n"
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Attention : il y a trop de groupes\n"
msgid "Your password has expired."
msgstr "Votre mot de passe est arrivé en fin de validité."
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Votre mot de passe est désactivé."
msgid "Your login has expired."
msgstr "Votre compte est arrivé en fin de validité."
msgid " Contact the system administrator."
msgstr " Contactez l'administrateur du système."
msgid " Choose a new password."
msgstr " Choisissez un nouveau mot de passe."
msgid "You must change your password."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Votre mot de passe arrivera en fin de validité dans %ld jours.\n"
msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "Votre mot de passe arrivera demain en fin de validité."
msgid "Your password will expire today."
msgstr "Votre mot de passe arrive aujourd'hui en fin de validité."
#, c-format
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to change tty %s"
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
msgstr "Impossible de modifier le tty %s"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: fields too long\n"
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
msgstr "%s : champs trop longs\n"
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Débordement de l'environnement\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Vous ne pouvez pas changer $%s\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d échec depuis la dernière connexion.\n"
"Le dernier échec était le %s sur %s.\n"
msgstr[1] ""
"%d échecs depuis la dernière connexion.\n"
"Le dernier échec était le %s sur %s.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir un identifiant de groupe (GID) unique\n"
"(plus de GID disponible)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir un identifiant d'utilisateur (UID) unique\n"
"(plus d'UID disponible)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir un identifiant d'utilisateur (UID) unique\n"
"(plus d'UID disponible)\n"
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Trop de connexions.\n"
msgid "You have new mail."
msgstr "Vous avez des nouveaux messages."
msgid "No mail."
msgstr "Pas de courrier."
msgid "You have mail."
msgstr "Vous avez du courrier."
msgid "no change"
msgstr "pas de modification"
msgid "a palindrome"
msgstr "palindrome"
msgid "case changes only"
msgstr "changement de casse uniquement"
msgid "too similar"
msgstr "trop semblable au précédent"
msgid "too simple"
msgstr "trop simple"
msgid "rotated"
msgstr "anagramme"
msgid "too short"
msgstr "trop court"
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Mot de passe incorrect : %s. "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd : échec de pam_start(), erreur %d\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd : %s\n"
#, fuzzy
#| msgid "Password changed."
msgid "passwd: password unchanged\n"
msgstr "Mot de passe changé."
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd : le mot de passe a été mis à jour avec succès\n"
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Mot de passe incorrect pour %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
"Valeur de ENCRYPT_METHOD non valable : « %s ».\n"
"Utilisation de DES par défaut.\n"
#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "Impossible d'aller dans le répertoire « %s »\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Pas de répertoire, connexion avec HOME=/"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Impossible d'exécuter %s"
#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "Répertoire racine « %s » incorrect\n"
#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "Impossible de changer le répertoire racine en « %s »\n"
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr ""
"Pas d'entrée utmp. Vous devez exécuter « login » depuis l'interpréteur de "
"commandes de plus bas niveau"
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "Impossible de déterminer le nom de votre tty."
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s : plus de mémoire\n"
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "échec de malloc(%d)\n"
msgid "No"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n"
#| " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#| "EXPIRE_DATE\n"
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
#| " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#| " to INACTIVE\n"
#| " -l, --list show account aging information\n"
#| " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#| "password\n"
#| " change to MIN_DAYS\n"
#| " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
#| "password\n"
#| " change to MAX_DAYS\n"
#| " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
"LAST_DAY\n"
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -l, --list show account aging information\n"
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"Syntaxe : chage [options] [IDENTIFIANT]\n"
"\n"
"Options :\n"
" -d, --lastday DERNIER_JOUR fixer la dernière modification du mot de\n"
" passe à DERNIER_JOUR\n"
" -E, --expiredate FIN_VALIDITÉ fixer la date de fin de validité du compte\n"
" à FIN_VALIDITÉ\n"
" -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
" -I, --inactive INACTIF fixer la durée d'inactivité du mot de\n"
" passe après sa fin de validité à INACTIF\n"
" -l, --list afficher les informations concernant la\n"
" validité du compte au cours du temps\n"
" -m, --mindays JOURS_MIN fixer le nombre minimum de jours avant la\n"
" modification du mot de passe à JOURS_MIN\n"
" -M, --maxdays JOURS_MAX fixer le nombre maximum de jours avant la\n"
" modification du mot de passe à JOURS_MAX\n"
" -W, --warndays JOURS_AVERT fixer le nombre de jours d'avertissement\n"
" de fin de validité à JOURS_AVERT\n"
"\n"
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr ""
"Entrez la nouvelle valeur ou « Entrée » pour conserver la valeur proposée"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Durée minimale de validité du mot de passe"
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Durée maximale de validité du mot de passe"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Dernier changement de mot de passe (AAAA-MM-JJ)"
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Avertissement de fin de validité du mot de passe"
msgid "Password Inactive"
msgstr "Mot de passe désactivé"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Date de fin de validité du compte (AAAA-MM-JJ)"
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Dernier changement de mot de passe\t\t\t\t\t\t: "
msgid "never"
msgstr "jamais"
msgid "password must be changed"
msgstr "Le mot de passe doit être changé"
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Fin de validité du mot de passe\t\t\t\t\t\t\t: "
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Mot de passe désactivé\t\t\t\t\t\t\t\t: "
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Fin de validité du compte\t\t\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr ""
"Nombre minimum de jours entre les changements de mot de passe\t\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr ""
"Nombre maximum de jours entre les changements de mot de passe\t\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr ""
"Nombre de jours d'avertissement avant la fin de validité du mot de passe\t: %"
"ld\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s : date « %s » non valable\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s : argument numérique « %s » incorrect\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s : ne pas mélanger « l » avec les autres indicateurs\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s : permission refusée.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s : Impossible de déterminer votre nom d'utilisateur.\n"
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s : échec de la méthode d'authentification PAM\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
msgstr "%s : impossible de verrouiller les fichiers, réessayez plus tard\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
msgstr "%s : échec lors du clonage (« forking ») : %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s : échec lors de l'abandon des privilèges (%s)\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s : le fichier des mots de passe cachés /etc/shadow n'existe pas\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s : échec lors de l'abandon des privilèges (%s)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user `%s' does not exist\n"
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s : l'utilisateur « %s » n'existe pas\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Changement des informations sur la limite de validité pour %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s : erreur lors de la modification des champs\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Syntaxe : %s [-f nom_complet] [-r num_bureau] [-w tel_bureau]\n"
"\t[-h tel_perso] [-o autre] [utilisateur]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr ""
"Syntaxe : %s [-f nom_complet] [-r num_bureau] [-w tel_bureau] [-h "
"tel_maison]\n"
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s\n"
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "%s : %s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "N° de bureau"
msgid "Work Phone"
msgstr "Téléphone professionnel"
msgid "Home Phone"
msgstr "Téléphone personnel"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Impossible de devenir superutilisateur.\n"
#, c-format
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s : nom incorrect : « %s »\n"
#, c-format
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s : numéro de bureau non valable : « %s »\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s : téléphone professionnel non valable : « %s »\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s : téléphone personnel non valable : « %s »\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
msgstr "%s : « %s » contient des caractères incorrects\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s : « %s » contient des caractères incorrects\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user `%s' does not exist\n"
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s : l'utilisateur « %s » n'existe pas\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s : impossible de changer l'utilisateur « %s » sur le client NIS.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s : « %s » est le maître NIS pour ce client.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Modification des informations relatives à l'utilisateur %s\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s : champs trop longs\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
" -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
" the MD5 algorithm\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Syntaxe : %s [options]\n"
"\n"
"Options :\n"
" -c, --crypt-method méthode de chiffrement\n"
" (parmi %s)\n"
" -e, --encrypted les mots de passe fournis sont chiffrés\n"
" -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
" -m, --md5 utiliser le chiffrement MD5 pour les mots\n"
" de passe\n"
"%s\n"
msgid ""
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
" crypt algorithms\n"
msgstr ""
" -s, --sha-rounds nombre de passes SHA pour les algorithmes \n"
" de chiffrement SHA*\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s flag is ONLY allowed with the %s flag\n"
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
msgstr "%s : l'indicateur %s n'est autorisé QU'AVEC l'indicateur %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
msgstr "%s : les indicateurs -c, -e et -m s'excluent mutuellement\n"
#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
msgstr "%s : méthode de chiffrement non gérée : %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s : ligne %d : ligne trop longue\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s : ligne %d : nouveau mot de passe manquant\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s : le groupe %s n'existe pas\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s : ligne %d : impossible de mettre l'entrée à jour\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s : erreur détectée ; modifications ignorées\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user `%s' does not exist\n"
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s : l'utilisateur « %s » n'existe pas\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
"\n"
msgstr ""
"Syntaxe : chsh [options] [IDENTIFIANT]\n"
"\n"
"Options :\n"
" -h, --help afficher cette page d'aide et quitter\n"
" -s, --shell INTERPRÉTEUR nouvel interpréteur de commandes initial\n"
" pour le compte de l'utilisateur\n"
"\n"
msgid "Login Shell"
msgstr "Interpréteur de commandes initial"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
msgstr "Vous ne pouvez pas changer l'interpréteur de commandes de %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Changement d'interpréteur de commandes initial pour %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s : entrée non valable : %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgid "%s: %s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s n'est pas un interpréteur de commandes valable.\n"
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Syntaxe : expiry {-f|-c}\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: faillog [options]\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " -a, --all display faillog records for all users\n"
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
#| " -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC "
#| "seconds\n"
#| " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
#| " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
#| " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
#| "DAYS\n"
#| " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
#| "failure\n"
#| " counters and limits (if used with -r, -m "
#| "or -l\n"
#| " options) only for user with LOGIN\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all display faillog records for all users\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
"seconds\n"
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
" -r, --reset reset the counters of login failures\n"
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
"DAYS\n"
" -u, --user LOGIN display faillog record or maintains failure\n"
" counters and limits (if used with -r, -m or -"
"l\n"
" options) only for user with LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"Syntaxe : faillog [options]\n"
"\n"
"Options :\n"
" -a, --all afficher les enregistrements « faillog »\n"
" pour tous les utilisateurs\n"
" -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
" -l, --lock-time SEC après une connexion refusée, verrouiller le\n"
" compte pendant SEC secondes\n"
" -m, --maximum MAX positionner les compteurs de connexions\n"
" refusées à MAX\n"
" -r, --reset remettre à zéro les compteurs de connexions\n"
" refusées\n"
" -t, --time NB_JOURS afficher les échecs de connexions datant de\n"
" moins de NB_JOURS jours\n"
" -u, --user LOGIN afficher l'enregistrement « faillog » ou\n"
" gérer les compteurs et les limites (si\n"
" utilisé conjointement aux options -r, -m ou\n"
" -l) d'échecs uniquement pour l'utilisateur\n"
" dont le compte est LOGIN\n"
"\n"
#, c-format
msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %d\n"
msgstr ""
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "Identifiant Échecs Maximum Dernier Sur\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid " [%lds left]"
msgid " [%lus left]"
msgstr " [%lds restants]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds verrou]"
#, c-format
msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %d\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "faillog: Failed to set max for UID %d\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %d\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown user or range: %s\n"
msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n"
msgstr "Utilisateur inconnu ou plage inconnue : %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
#, c-format
msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgstr ""
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [option] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --add USER add USER to GROUP\n"
" -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
" -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
" -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
"%s\n"
"\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgstr ""
msgid ""
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" set the list of administrators for GROUP\n"
"Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
msgstr ""
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy
#| msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgid "The options cannot be combined.\n"
msgstr "Le mot de passe pour %s ne peut être changé.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr ""
"%s : mots de passe cachés dans /etc/gshadow nécessaires avec l'option -A\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s : le groupe %s n'existe pas\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
msgstr "%s : échec lors du clonage (« forking ») : %s\n"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Changement du mot de passe pour le groupe %s\n"
msgid "New Password: "
msgstr "Nouveau mot de passe : "
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Nouveau mot de passe (pour vérification) : "
msgid "They don't match; try again"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas. Essayez à nouveau"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s : réessayez plus tard\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Ajout de l'utilisateur %s au groupe %s\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Retrait de l'utilisateur %s du groupe %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user `%s' does not exist\n"
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
msgstr "%s : l'utilisateur « %s » n'existe pas\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s : n'est pas un tty\n"
msgid ""
"Usage: groupadd [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force force exit with success status if the\n"
" specified group already exists\n"
" -g, --gid GID use GID for the new group\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
" -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
" (non-unique) GID\n"
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
" -r, --system create a system account\n"
"\n"
msgstr ""
"Syntaxe : groupadd [option] GROUPE\n"
"\n"
"Options :\n"
" -f, --force forcer la sortie avec un code de retour de\n"
" succès si le groupe indiqué existe déjà\n"
" -g, --gid GID utiliser GID pour le nouveau groupe\n"
" -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
" -K, --key CLÉ=VALEUR remplacer les valeurs par défaut de\n"
" /etc/login.defs\n"
" -o, --non-unique permettre de créer un groupe avec un GID\n"
" dupliqué (non unique)\n"
" -p, --password MOT_DE_PASSE utiliser un mot de passe chiffré pour le\n"
" nouveau groupe\n"
" -r, --system créer un compte système\n"
"\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
msgstr "%s : %s n'est pas un nom de groupe valable\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid group name `%s'\n"
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
msgstr "%s : nom de groupe « %s » non valable\n"
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s : -K exige CLÉ=VALEUR\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: group %s exists\n"
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
msgstr "%s : le groupe %s existe\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Member already exists\n"
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
msgstr "Ce membre existe déjà\n"
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "Syntaxe : groupdel groupe\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
msgstr "%s : impossible de renommer le répertoire %s en %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot change the primary group of user '%s' from %u to %u.\n"
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
msgstr ""
"%s : impossible de changer le groupe primaire de l'utilisateur de « %s » de %"
"u vers %u.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s : le groupe %s n'existe pas\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
msgstr "%s : le groupe « %s » est un groupe NIS.\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s : %s est le maître NIS\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
msgstr "%s : le compte %s est un compte NIS\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Out of memory. Cannot update the group database.\n"
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
msgstr ""
"%s : mémoire insuffisante. Impossible de mettre à jour la base\n"
"de données des groupes.\n"
msgid ""
"Usage: groupmems [options] [action]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
"group\n"
" (root only)\n"
"\n"
"Actions:\n"
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
" -d, --delete username remove username from the members of the "
"group\n"
" -p, --purge purge all members from the group\n"
" -l, --list list the members of the group\n"
"\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
msgstr ""
msgid ""
"Usage: groupmod [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
"GROUP\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
"\n"
msgstr ""
"Syntaxe : groupmod [option] GROUPE\n"
"\n"
"Options :\n"
" -g, --gid GID forcer l'utilisation par le GROUPE du\n"
" nouveau GID\n"
" -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
" -n, --new-name NOUVEAU_GROUPE forcer l'utilisation par le GROUPE du\n"
" NOUVEAU_GROUPE\n"
" -o, --non-unique permettre l'utilisation par le GROUPE\n"
" d'un groupe avec un GID dupliqué\n"
" (non unique)\n"
" -p, --password MOT_DE_PASSE utiliser un mot de passe chiffré comme\n"
" nouveau mot de passe\n"
"\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid group name `%s'\n"
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
msgstr "%s : nom de groupe « %s » non valable\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s : le groupe %s est un groupe NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s : utilisateur %s inconnu\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Syntaxe : %s [-r] [-s] [groupe [gshadow]]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Syntaxe : %s [-r] [-s] [groupe]\n"
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s : -s et -r sont incompatibles\n"
msgid "invalid group file entry"
msgstr "entrée non valable dans le fichier /etc/group"
#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "effacer la ligne « %s » ? "
msgid "duplicate group entry"
msgstr "entrée de groupe dupliquée"
#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "nom de groupe « %s » non valable\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid group name '%s'\n"
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
msgstr "nom de groupe « %s » non valable\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "groupe %s : pas d'utilisateur %s\n"
#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "effacer le membre « %s » ? "
#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "aucune entrée correspondante dans le fichier de groupe %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "add group '%s' in %s ?"
msgid "add group '%s' in %s? "
msgstr "ajouter le groupe « %s » dans %s "
msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr ""
"entrée non valable dans le fichier des mots de passe cachés /etc/gshadow"
msgid "duplicate shadow group entry"
msgstr "entrée dupliquée dans le fichier des mots de passe cachés /etc/gshadow"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "%s dans /etc/gshadow : aucun administrateur %s\n"
#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "effacer le membre administrateur « %s » ? "
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "%s dans /etc/gshadow : aucun utilisateur %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s : les fichiers ont été mis à jour\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s : aucun changement\n"
#, fuzzy
#| msgid "Usage: groupdel group\n"
msgid "Usage: grpconv\n"
msgstr "Syntaxe : groupdel groupe\n"
#, fuzzy
#| msgid "Usage: groupdel group\n"
msgid "Usage: grpunconv\n"
msgstr "Syntaxe : groupdel groupe\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgid "%s: cannot delete %s\n"
msgstr "%s : impossible de mettre à jour le fichier %s\n"
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Syntaxe : id [-a]\n"
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Syntaxe : id\n"
msgid " groups="
msgstr " groupes="
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
"DAYS\n"
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"Syntaxe : lastlog [options]\n"
"\n"
"Options :\n"
" b, --before JOURS n'afficher que les enregistrements de\n"
" « lastlog » plus anciens que JOURS\n"
" -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
" -t, --time NB_JOURS afficher uniquement les enregistrements de\n"
" « lastlog » plus récents que NB_JOURS jours\n"
" -u, --user LOGIN afficher l'enregistrement « lastlog » pour\n"
" l'utilisateur dont le compte est LOGIN\n"
"\n"
#, c-format
msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %d\n"
msgstr ""
msgid "Username Port From Latest"
msgstr "Utilisateur Port Venant de Dernière"
msgid "Username Port Latest"
msgstr "Utilisateur Port Dernière"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Jamais connecté**"
#, c-format
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
msgstr "lastlog : paramètre inattendu : %s\n"
#, c-format
msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Syntaxe : %s [-p] [nom]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h hôte] [-f nom]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r hôte\n"
msgid "Invalid login time"
msgstr "Heure de connexion non valable"
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"Système fermé pour maintenance"
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[Déconnexion court-circuitée -- accès superutilisateur autorisé]."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tentative de connexion : délai de %d secondes dépassé.\n"
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login : échec de PAM, abandon : %s\n"
#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s login : "
#, c-format
msgid "login: "
msgstr "login : "
#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
msgstr "Dépassement du nombre maximum de tentatives (%d)\n"
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "login : interruption requise par PAM\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login : "
msgid "Login incorrect"
msgstr "Identifiant de connexion incorrect"
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s : échec lors du clonage (« forking ») : %s"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
msgstr "échec de TIOCSCTTY sur %s"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
msgstr ""
"Attention : identifiant de connexion réactivé après une désactivation "
"temporaire."
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Dernière connexion : le %s sur %s"
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Dernière connexion : le %.19s sur %s"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " à partir de %.*s"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"Dépassement de temps lors de la connexion\n"
"\n"
#, fuzzy
#| msgid "Usage: id\n"
msgid "Usage: logoutd\n"
msgstr "Syntaxe : id\n"
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Syntaxe : newgrp [-] [groupe]\n"
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Syntaxe : sg groupe [[-c] commande]\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Mot de passe non valable.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgstr "%s : échec lors du clonage (« forking ») : %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user `%s' does not exist\n"
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
msgstr "%s : l'utilisateur « %s » n'existe pas\n"
msgid "too many groups\n"
msgstr "trop de groupes\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [input]\n"
"\n"
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
" -r, --system create system accounts\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Syntaxe : %s [options] [entrée]\n"
"\n"
" -c, --crypt-method méthode de chiffrement (parmi %s)\n"
" -r, --system créer des comptes système\n"
"%s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: group %s is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
msgstr ""
"%s : le groupe %s est un groupe caché, mais il n'existe pas dans /etc/group\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
msgstr "%s : nom d'utilisateur « %s » non valable\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s : nom d'utilisateur « %s » non valable\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s : ligne %d : ligne non valable\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
msgstr ""
"%s : impossible de mettre à jour l'entrée pour l'utilisateur %s\n"
"(ne se trouve pas dans la base de données des mots de passe)\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
msgstr "%s : ligne %d : impossible de créer l'utilisateur\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
msgstr "%s : ligne %d : impossible de créer le groupe\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user `%s' does not exist\n"
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s : l'utilisateur « %s » n'existe pas\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s : ligne %d : impossible de mettre le mot de passe à jour\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
msgstr "%s : ligne %d : échec de mkdir\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgstr "%s : ligne %d : échec de chown\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s : ligne %d : impossible de mettre l'entrée à jour\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " -a, --all report password status on all accounts\n"
#| " -d, --delete delete the password for the named "
#| "account\n"
#| " -e, --expire force expire the password for the named "
#| "account\n"
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
#| " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
#| " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#| " to INACTIVE\n"
#| " -l, --lock lock the named account\n"
#| " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#| "password\n"
#| " change to MIN_DAYS\n"
#| " -q, --quiet quiet mode\n"
#| " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
#| " -S, --status report password status on the named "
#| "account\n"
#| " -u, --unlock unlock the named account\n"
#| " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#| " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
#| "password\n"
#| " change to MAX_DAYS\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all report password status on all accounts\n"
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
" -e, --expire force expire the password for the named "
"account\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
" -q, --quiet quiet mode\n"
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
" -S, --status report password status on the named account\n"
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"Syntaxe : passwd [options] [IDENTIFIANT]\n"
"\n"
"Options :\n"
" -a, --all afficher l'état des mots de passe de tous\n"
" les comptes\n"
" -d, --delete supprimer le mot de passe du compte indiqué\n"
" -e, --expire forcer la fin de validité du compte indiqué\n"
" -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
" -k, --keep-tokens ne changer le mot de passe que s'il\n"
" est arrivé en fin de validité\n"
" -i, --inactive INACTIF fixer la durée d'inactivation du mot de\n"
" passe après sa fin de validité à INACTIF\n"
" -l, --lock bloquer le compte indiqué\n"
" -n, --mindays JOURS_MIN fixer le nombre minimum de jours avant le\n"
" changement de mot de passe à JOURS_MIN\n"
" -q, --quiet mode silencieux\n"
" -r, --repository DÉPÔT changer le mot de passe dans le dépôt DÉPÔT\n"
" -S, --status afficher l'état du mot de passe du compte\n"
" indiqué\n"
" -u, --unlock déverrouiller le compte indiqué\n"
" -w, --warndays JOURS_AVERT fixer le nombre de jours d'avertissement\n"
" de fin de validité à JOURS_AVERT\n"
" -x, --maxdays JOURS_MAX fixer le nombre maximum de jours avant le\n"
" changement de mot de passe à JOURS_MAX\n"
"\n"
msgid "Old password: "
msgstr "Ancien mot de passe : "
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Entrez le nouveau mot de passe (%d caractères minimum)\n"
"Utilisez une combinaison de lettres majuscules, minuscules et de chiffres.\n"
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Entrez le nouveau mot de passe (minimum de %d, maximum de %d\n"
"caractères). Utilisez une combinaison de lettres majuscules, minuscules\n"
"et de chiffres.\n"
msgid "New password: "
msgstr "Nouveau mot de passe : "
msgid "Try again."
msgstr "Réessayez..."
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"Attention : mot de passe trop simple (entrez-le à nouveau pour l'utiliser\n"
"quand même)."
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Mots de passe différents, recommencez...\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Le mot de passe pour %s ne peut être changé.\n"
#, c-format
2007-11-11 04:06:37 +05:30
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Le mot de passe de %s ne peut être changé maintenant.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n"
#| "You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n"
msgid ""
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
"account.\n"
msgstr ""
"%s : le déverrouillage de l'utilisateur produirait un compte sans mot de "
"passe.\n"
"Vous devriez définir un mot de passe avec usermod -p pour déverrouiller ce "
"compte d'utilisateur.\n"
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s : le dépôt %s n'est pas géré\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr ""
"%s : Vous ne pouvez pas afficher ou modifier les informations de mot de "
"passe de %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Changement du mot de passe de %s\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Le mot de passe pour %s est inchangé.\n"
msgid "Password changed."
msgstr "Mot de passe changé."
msgid "Password set to expire."
msgstr "Le mot de passe est configuré pour une validité limitée."
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "Syntaxe : %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgid "invalid password file entry"
msgstr "entrée non valable dans le fichier des mots de passe"
msgid "duplicate password entry"
msgstr "entrée dupliquée dans le fichier des mots de passe"
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "nom d'utilisateur « %s » non valable\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid user name '%s'\n"
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
msgstr "nom d'utilisateur « %s » non valable\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "user %s: no group %u\n"
msgid "user '%s': no group %lu\n"
msgstr "utilisateur %s : aucun groupe %u\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
msgstr "utilisateur %s : le répertoire %s n'existe pas\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
msgstr "utilisateur %s : le programme %s n'existe pas\n"
#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "aucune entrée correspondante dans le fichier des mots de passe %s\n"
#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "ajouter l'utilisateur « %s » dans %s ? "
msgid "invalid shadow password file entry"
msgstr ""
"entrée non valable dans le fichier des mots de passe cachés /etc/shadow"
msgid "duplicate shadow password entry"
msgstr "entrée dupliquée dans le fichier des mots de passe cachés /etc/shadow"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "utilisateur %s : changement du dernier mot de passe à venir\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
#, fuzzy
#| msgid "Usage: id\n"
msgid "Usage: pwconv\n"
msgstr "Syntaxe : id\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Usage: id\n"
msgid "Usage: pwunconv\n"
msgstr "Syntaxe : id\n"
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Accès à « su » à partir de ce compte REFUSÉ.\n"
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Authentification par mot de passe court-circuitée.\n"
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Entrez votre PROPRE mot de passe pour vous authentifier.\n"
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s : %s\n"
msgid ""
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
" keep the same shell\n"
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
msgstr ""
"Syntaxe : su [options] [IDENTIFIANT]\n"
"\n"
"Options :\n"
" -c, --command COMMANDE passer la commande COMMANDE à\n"
" l'interpréteur de commande appelé ;\n"
" -h, --help afficher ce message d'aide et quitter ;\n"
" -, -l, --login utiliser un interpréteur de commandes\n"
" initial (« login shell ») ;\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment ne pas réinitialiser les variables\n"
" d'environnement et conserver le même\n"
" interpréteur de commandes ;\n"
" -s, --shell SHELL utiliser SHELL comme interpréteur de\n"
" commandes à la place de celui défini\n"
" par défaut dans le fichier passwd.\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s : doit être lancé à partir d'un terminal\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s : pam_start : erreur %d\n"
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "identifiant inconnu : %s\n"
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser « su » %s\n"
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(Entrez votre propre mot de passe)"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s : %s\n"
"(Ignoré)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgid "%s: Authentication failure\n"
msgstr "%s : échec de la méthode d'authentification PAM\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser « su » %s\n"
msgid "No shell\n"
msgstr "Pas d'interpréteur de commandes\n"
msgid "No password file"
msgstr "Pas de fichier des mots de passe"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "TIOCSCTTY failed"
msgstr "échec de TIOCSCTTY"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "No password entry for 'root'"
msgstr "Pas de mot de passe pour « root »"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Tapez Ctrl+D pour démarrer normalement\n"
"(ou donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance du "
"système) :"
msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "Entrée dans le mode de maintenance du système"
#, c-format
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s : impossible de créer le nouveau fichier des valeurs par défaut\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le nouveau fichier des valeurs par défaut\n"
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s : renomme : %s"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s : le groupe « %s » est un groupe NIS.\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s : trop de groupes spécifiés (max %d).\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
#| " home directory\n"
#| " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
#| "account\n"
#| " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
#| " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
#| " configuration\n"
#| " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#| "EXPIRE_DATE\n"
#| " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#| " to INACTIVE\n"
#| " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
#| " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
#| " user account\n"
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
#| " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
#| " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
#| " -l, do not add the user to the lastlog and\n"
#| " faillog databases\n"
#| " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
#| " account\n"
#| " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
#| "as\n"
#| " the user\n"
#| " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
#| " (non-unique) UID\n"
#| " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
#| " account\n"
#| " -r, --system create a system account\n"
#| " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
#| " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
#| "account\n"
#| " -U, --user-group create a group with the same name as the "
#| "user\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
" home directory\n"
" -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
"account\n"
" -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
" -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
" configuration\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
" user account\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
" faillog databases\n"
" -m, --create-home create home directory for the new user\n"
" account\n"
" -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
" (overrides /etc/login.defs)\n"
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
" the user\n"
" -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
" (non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
" account\n"
" -r, --system create a system account\n"
" -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
" -u, --uid UID force use the UID for the new user account\n"
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
"user\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Syntaxe : useradd [options] IDENTIFIANT\n"
"\n"
"Options :\n"
" -b, --base-dir REP_BASE répertoire de base pour le répertoire\n"
" personnel du compte du nouvel utilisateur\n"
" -c, --comment COMMENT définir le champ « GECOS » du compte du\n"
" nouvel utilisateur\n"
" -d, --home-dir REP_PERS répertoire personnel pour le compte du\n"
" nouvel utilisateur\n"
" -D, --defaults afficher ou enregistrer la configuration\n"
" par défaut modifiée de « useradd »\n"
" -e, --expiredate DATE_EXPIR fixer la date de fin de validité du\n"
" compte à DATE_EXPIR\n"
" -f, --inactive INACTIF fixer la durée d'inactivité du mot de passe\n"
" après sa fin de validité à INACTIF\n"
" -g, --gid GROUPE forcer l'utilisation de GROUPE pour le\n"
" compte du nouvel utilisateur\n"
" -G, --groups GROUPS liste des groupes supplémentaires pour le\n"
" compte du nouvel utilisateur\n"
" -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
" -k, --skel REP_SQEL définir un autre répertoire « skel »\n"
" -K, --key CLÉ=VALEUR remplacer les valeurs par défaut de\n"
" /etc/login.defs\n"
" -l, ne pas ajouter l'utilisateur aux bases de\n"
" données lastlog et faillog\n"
" -m, --create-home créer le répertoire personnel pour le\n"
" compte du nouvel utilisateur\n"
" -N, --no-user-group ne pas créer de groupe de même nom que\n"
" l'utilisateur\n"
" -o, --non-unique autoriser la création d'un utilisateur\n"
" avec un identifiant d'utilisateur (UID)\n"
" dupliqué (non unique)\n"
" -p, --password MOT_DE_PASSE utiliser un mot de passe chiffré pour le\n"
" compte du nouvel utilisateur\n"
" -r, --system créer un nouveau compte système\n"
" -s, --shell INTERPRÉTEUR interpréteur de commandes initial pour le\n"
" compte du nouvel utilisateur\n"
" -u, --uid UID forcer l'utilisation de l'identifiant\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
" « UID » pour le compte du nouvel utilisateur\n"
" -U, --user-group créer un groupe ayant le même nom que\n"
" l'utilisateur\n"
"\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
"mapping\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s : répertoire de base non valable « %s »\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s : commentaire « %s » non valable\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s : répertoire personnel « %s » non valable\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s : mots de passe cachés nécessaires avec -e\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s : mots de passe cachés nécessaires avec -f\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s : champ « %s » non valable\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s : interpréteur de commandes « %s » non valable\n"
#, c-format
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
msgstr "%s : les options %s et %s sont en conflit\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s : impossible de créer le répertoire %s\n"
msgid "Creating mailbox file"
msgstr "Création de la boîte à lettres"
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
"Le groupe « mail » est introuvable. Création de la boîte à lettre avec le "
"mode 0600.\n"
msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "Définition des permissions de la boîte à lettres"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user %s exists\n"
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
msgstr "%s : l'utilisateur %s existe\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s : le groupe %s existe - si vous voulez ajouter cet utilisateur à ce "
"groupe, utilisez -g.\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create user\n"
msgstr "%s : impossible de créer l'utilisateur\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: UID %u is not unique\n"
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgstr "%s : l'identifiant d'utilisateur (UID) %u n'est pas unique\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create group\n"
msgstr "%s : impossible de créer le groupe\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s : attention, le répertoire personnel existe déjà.\n"
"Aucun fichier du répertoire « skels » n'y sera copié.\n"
msgid ""
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force force removal of files,\n"
" even if not owned by user\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
"\n"
msgstr ""
"Syntaxe : userdel [options] IDENTIFIANT\n"
"\n"
"Options :\n"
" -f, --force forcer la suppression des fichiers, même\n"
" s'ils n'appartiennent pas à l'utilisateur\n"
" -h, --help afficher cette page d'aide et quitter\n"
" -r, --remove supprimer le répertoire personnel et le\n"
" spool du courrier\n"
"\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
msgstr ""
"%s : impossible d'enlever le groupe %s qui est un groupe primaire pour un "
"autre utilisateur.\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s : l'utilisateur %s est connecté\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: warning: can't remove "
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s"
msgstr "%s : attention : suppression impossible "
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s : %s n'appartient pas à %s, non supprimé\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s : le compte %s est un compte NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s : répertoire %s non supprimé (cela supprimerait le répertoire personnel "
"de %s)\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s : erreur lors de l'effacement du répertoire %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
#| " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
#| " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#| "EXPIRE_DATE\n"
#| " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#| " to INACTIVE\n"
#| " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
#| " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
#| " -a, --append append the user to the supplemental "
#| "GROUPS\n"
#| " mentioned by the -G option without "
#| "removing\n"
#| " him/her from other groups\n"
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
#| " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
#| " -L, --lock lock the user account\n"
#| " -m, --move-home move contents of the home directory to "
#| "the\n"
#| " new location (use only with -d)\n"
#| " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
#| " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
#| "password\n"
#| " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
#| " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
#| " -U, --unlock unlock the user account\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
" -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
" mentioned by the -G option without removing\n"
" him/her from other groups\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
" -L, --lock lock the user account\n"
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
" new location (use only with -d)\n"
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
" -u, --uid UID new UID for the user account\n"
" -U, --unlock unlock the user account\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Syntaxe : usermod [options] IDENTIFIANT\n"
"\n"
"Options :\n"
" -c, --comment COMMENT définir une nouvelle valeur pour le champ\n"
" « GECOS »\n"
" -d, --home REP_PERS définir un nouveau répertoire personnel\n"
" pour le compte de l'utilisateur\n"
" -e, --expiredate DATE_EXPIR fixer la date de fin de validité du compte\n"
" à DATE_EXPIR\n"
" -f, --inactive INACTIF fixer la durée d'inactivité du mot de masse\n"
" après sa fin de validité à INACTIF\n"
" -g, --gid GROUPE forcer l'utilisation de GROUPE comme "
"nouveau\n"
" groupe primaire\n"
" -G, --groups GROUPES définir une nouvelle liste de groupes\n"
" supplémentaires\n"
" -a, --append ajouter l'utilisateur aux GROUPES "
"supplémentaires\n"
" -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
" -l, --login IDENTIFIANT définir un nouveau nom pour le compte\n"
" -L, --lock bloquer le compte de l'utilisateur\n"
" -m, --move-home déplacer le contenu du répertoire personnel\n"
" vers le nouvel emplacement (à n'utiliser\n"
" qu'avec -d)\n"
" -o, --non-unique autoriser l'utilisation d'un identifiant\n"
" d'utilisateur (UID) dupliqué (non unique)\n"
" -p, --password MOT_DE_PASSE utiliser un mot de passe chiffré pour le\n"
" nouveau mot de passe\n"
" -s, --shell INTERPRÉTEUR définir un nouvel interpréteur de commandes\n"
" initial pour le compte de l'utilisateur\n"
" -u, --uid UID définir un nouvel identifiant (UID) pour le\n"
" compte de l'utilisateur\n"
" -U, --unlock déverrouiller le compte de l'utilisateur\n"
"\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
"account\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n"
#| "You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n"
msgid ""
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
msgstr ""
"%s : le déverrouillage de l'utilisateur produirait un compte sans mot de "
"passe.\n"
"Vous devriez définir un mot de passe avec usermod -p pour déverrouiller ce "
"compte d'utilisateur.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user %s exists\n"
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
msgstr "%s : l'utilisateur %s existe\n"
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s : aucun indicateur n'a été précisé\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s : les mots de passe cachés sont nécessaires pour avec -e ou -f\n"
#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
msgstr "%s : les indicateurs -L, -p et -U s'excluent mutuellement\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Member already exists\n"
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
msgstr "Ce membre existe déjà\n"
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s : le répertoire %s existe\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s : impossible de créer %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s : impossible de changer le propriétaire de %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr ""
"%s : attention, échec de la suppression totale du répertoire personnel %s"
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s : impossible de renommer le répertoire %s en %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s : attention : %s n'appartient pas à %s\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "échec du changement de propriétaire de la boîte à lettres"
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "échec du changement de nom de la boîte à lettres"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "You have modified %s.\n"
#| "You may need to modify %s for consistency.\n"
#| "Please use the command `%s' to do so.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command '%s' to do so.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgstr ""
"Vous avez modifié %s.\n"
"Pour des raisons de cohérence, vous devriez modifier %s.\n"
"Veuillez utiliser la commande « %s » pour le faire.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
"Usage: vipw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --group edit group database\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -p, --passwd edit passwd database\n"
" -q, --quiet quiet mode\n"
" -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
"\n"
msgstr ""
"Syntaxe : vipw [options]\n"
"\n"
"Options :\n"
" -g, --group modifier la base de données des groupes\n"
" (/etc/group)\n"
" -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
" -p, --passwd modifier la base de données des comptes\n"
" (/etc/passwd)\n"
" -p, --quiet mode silencieux\n"
" -s, --shadow modifier la base de données des mots de\n"
" passe cachés (« shadow passwords ») :\n"
" shadow ou gshadow\n"
"\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgstr "%s : échec lors de l'abandon des privilèges (%s)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "%s: %s is unchanged\n"
msgid "%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s : %s est inchangé\n"
#, fuzzy
#| msgid "Couldn't lock file"
msgid "Couldn't get file context"
msgstr "Impossible de verrouiller le fichier"
msgid "setfscreatecon () failed"
msgstr ""
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Impossible de verrouiller le fichier"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Impossible d'effectuer une sauvegarde"
msgid "setfscreatecon() failed"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr ""
"%s : impossible de restaurer %s : %s (vos modifications sont dans %s)\n"
#~ msgid "%s: can't lock password file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe /etc/passwd\n"
#~ msgid "%s: can't open password file\n"
#~ msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe /etc/passwd\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe cachés /etc/"
#~ "shadow\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés /etc/shadow\n"
#~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : impossible de réécrire le fichier des mots de passe cachés /etc/"
#~ "shadow\n"
#~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : impossible de réécrire le fichier des mots de passe /etc/passwd\n"
#~ msgid "%s: can't update password file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe /etc/"
#~ "passwd\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe cachés /etc/"
#~ "shadow\n"
#~ msgid "\tFull Name: %s\n"
#~ msgstr "\tNom complet : %s\n"
#~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
#~ msgstr "\tN° de bureau : %s\n"
#~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
#~ msgstr "\tTéléphone professionnel : %s\n"
#~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
#~ msgstr "\tTéléphone personnel : %s\n"
#~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de verrouiller le fichier des mots de passe /etc/passwd ; "
#~ "réessayez plus tard.\n"
#~ msgid "Cannot open the password file.\n"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe /etc/passwd.\n"
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
#~ msgstr "%s : %s non trouvé dans /etc/passwd\n"
#~ msgid "Error updating the password entry.\n"
#~ msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'entrée dans /etc/passwd.\n"
#~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de valider le changement du mot de passe dans /etc/passwd.\n"
#~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de déverrouiller le fichier des mots de passe /etc/passwd.\n"
#~ msgid "%s: can't lock group file\n"
#~ msgstr "%s : impossible de verrouiller le fichier des groupes /etc/group\n"
#~ msgid "%s: can't open group file\n"
#~ msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier des groupes /etc/group\n"
#~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : impossible de verrouiller le fichier des groupes cachés /etc/"
#~ "gshadow\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés /etc/shadow\n"
#~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : erreur lors de la mise à jour du fichier des mots de passe cachés de "
#~ "groupe\n"
#~ msgid "%s: error updating group file\n"
#~ msgstr "%s : erreur lors de la mise à jour du fichier des groupes\n"
#~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s : ligne %d : groupe %s inconnu\n"
#~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
#~ msgstr "%s : ligne %d : impossible de mettre l'entrée de groupe à jour\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe cachés /etc/"
#~ "shadow\n"
#~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : erreur lors de la mise à jour du fichier des mots de passe cachés /"
#~ "etc/shadow\n"
#~ msgid "%s: error updating password file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : erreur lors de la mise à jour du fichier des mots de passe /etc/"
#~ "passwd\n"
#~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
#~ msgstr "%s : ligne %d : utilisateur %s inconnu\n"
#~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : ligne %d : impossible de mettre à jour l'entrée dans /etc/passwd\n"
#~ msgid "%s: unknown user\n"
#~ msgstr "%s : utilisateur inconnu\n"
#~ msgid "Unknown User: %s\n"
#~ msgstr "Utilisateur %s inconnu\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
#~ msgstr "Syntaxe : %s [-r|-R] groupe\n"
#~ msgid " %s [-a user] group\n"
#~ msgstr " %s [-a utilisateur] groupe\n"
#~ msgid " %s [-d user] group\n"
#~ msgstr " %s [-d utilisateur] groupe\n"
#~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
#~ msgstr " %s [-A utilisateur,...] [-M utilisateur,...] groupe\n"
#~ msgid " %s [-M user,...] group\n"
#~ msgstr " %s [-M utilisateur,...] groupe\n"
#~ msgid "%s: can't get lock\n"
#~ msgstr "%s : impossible d'obtenir le verrou\n"
#~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : impossible d'obtenir le verrou sur le fichier des mots de passe "
#~ "cachés /etc/shadow\n"
#~ msgid "%s: can't open file\n"
#~ msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier\n"
#~ msgid "%s: can't re-write file\n"
#~ msgstr "%s : impossible de réécrire le fichier\n"
#~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : impossible de réécrire le fichier des mots de passe cachés /etc/"
#~ "shadow\n"
#~ msgid "%s: can't unlock file\n"
#~ msgstr "%s : impossible de déverrouiller le fichier\n"
#~ msgid "%s: can't update entry\n"
#~ msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : impossible de mettre à jour l'entrée dans le fichier /etc/shadow\n"
#~ msgid "unknown group: %s\n"
#~ msgstr "groupe inconnu : %s\n"
#~ msgid "%s: can't close file\n"
#~ msgstr "%s : impossible de fermer le fichier\n"
#~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
#~ msgstr "%s : impossible de fermer le fichier des mots de passe cachés\n"
#~ msgid "Who are you?\n"
#~ msgstr "Qui êtes-vous ?\n"
#~ msgid "%s: unknown member %s\n"
#~ msgstr "%s : membre %s inconnu\n"
#~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
#~ msgstr "%s : erreur lors de l'ajout du nouveau groupe\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : impossible de réécrire le fichier des mots de passe /etc/group\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : impossible de réécrire le fichier des mots de passe cachés /etc/"
#~ "gshadow\n"
#~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe /etc/group\n"
#~ msgid "%s: unable to open group file\n"
#~ msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe /etc/group\n"
#~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe cachés /etc/"
#~ "gshadow\n"
#~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés /etc/"
#~ "gshadow\n"
#~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
#~ msgstr "%s : l'identifiant de groupe (GID) %u n'est pas unique\n"
#~ msgid "%s: error removing group entry\n"
#~ msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/group\n"
#~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/gshadow\n"
#~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
#~ msgstr "%s : impossible d'enlever le groupe primaire de l'utilisateur.\n"
#~ msgid "Member to remove could not be found\n"
#~ msgstr "Le membre à supprimer est introuvable\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Syntaxe : groupmems -a nom_utilisateur | -d nom_utilisateur | -D | -l [-g "
#~ "nom_groupe]\n"
#~ msgid "Only root can add members to different groups\n"
#~ msgstr ""
#~ "Seul le superutilisateur (root) peut ajouter des membres à différents "
#~ "groupes\n"
#~ msgid "Group access is required\n"
#~ msgstr "L'accès de groupe est nécessaire\n"
#~ msgid "Not primary owner of current group\n"
#~ msgstr "Ce n'est pas le propriétaire principal du groupe actuel\n"
#~ msgid "PAM authentication failed for\n"
#~ msgstr "Échec de la méthode d'authentification PAM pour\n"
#~ msgid "Unable to lock group file\n"
#~ msgstr "Impossible de verrouiller le fichier des groupes /etc/group\n"
#~ msgid "Unable to open group file\n"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des groupes /etc/group\n"
#~ msgid "Cannot close group file\n"
#~ msgstr "Impossible de fermer le fichier des groupes /etc/group\n"
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
#~ msgstr "%s : %s non trouvé dans /etc/group\n"
#~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
#~ msgstr "%s : %u n'est pas un identifiant de groupe (GID) unique\n"
#~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
#~ msgstr "%s : %s n'est pas un nom unique\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : impossible de réécrire le fichier des mots de passe /etc/passwd\n"
#~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe /etc/passwd\n"
#~ msgid "%s: unable to open password file\n"
#~ msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe /etc/passwd\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: cannot change the primary group of user '%s' from %u to %u, since it "
#~ "is not in the passwd file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : impossible de changer le groupe primaire de l'utilisateur « %s » de %"
#~ "u vers %u car il ne se trouve pas dans le fichier des mots de passes.\n"
#~ msgid "%s: cannot lock file %s\n"
#~ msgstr "%s : impossible de verrouiller le fichier %s\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée %s dans /etc/shadow\n"
#~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
#~ msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée %s dans /etc/group\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe cachés /etc/"
#~ "gshadow\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés /etc/"
#~ "gshadow\n"
#~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
#~ msgstr "%s : impossible de supprimer %s dans /etc/gshadow\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe cachés /etc/"
#~ "gshadow\n"
#~ msgid "%s: can't update group file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe /etc/group\n"
#~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : impossible de supprimer le fichier des mots de passe cachés /etc/"
#~ "gshadow\n"
#~ msgid "unknown UID: %u\n"
#~ msgstr "L'identifiant d'utilisateur (UID) %u est inconnu\n"
#~ msgid "unknown GID: %lu\n"
#~ msgstr "L'identifiant de groupe (GID) %lu est inconnu\n"
#~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
#~ msgstr "%s : l'identificateur de groupe « %s » n'est pas valable\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: group %s created, failure during the creation of the corresponding "
#~ "gshadow group\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : le groupe %s a été créé, échec lors de la création du group gshadow "
#~ "correspondant\n"
#~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
#~ msgstr "%s : l'identifiant d'utilisateur « %s » n'est pas valable\n"
#~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
#~ msgstr "%s : nom d'utilisateur « %s » non valable\n"
#~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
#~ msgstr "%s : impossible de verrouiller /etc/passwd.\n"
#~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
#~ msgstr "%s : impossible de verrouiller /etc/shadow.\n"
#~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
#~ msgstr "%s : impossible de verrouiller /etc/group.\n"
#~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
#~ msgstr "%s : impossible de verrouiller /etc/gshadow.\n"
#~ msgid "%s: can't open files\n"
#~ msgstr "%s : impossible d'ouvrir les fichiers\n"
#~ msgid "%s: error updating files\n"
#~ msgstr "%s : erreur lors de la mise à jour des fichiers\n"
#~ msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
#~ msgstr "%s : ligne %d : impossible de trouver l'utilisateur %s\n"
#~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
#~ msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée %s dans /etc/shadow\n"
#~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe /etc/passwd\n"
#~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
#~ msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe /etc/passwd\n"
#~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s : impossible d'enlever l'entrée %s dans /etc/shadow\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe cachés /etc/"
#~ "shadow\n"
#~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe /etc/"
#~ "passwd\n"
#~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
#~ msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée pour l'utilisateur %s\n"
#~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : impossible d'effacer le fichier des mots de passe cachés /etc/"
#~ "shadow\n"
#~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
#~ msgstr "%s : l'identifiant de groupe (GID) %s est inconnu\n"
#~ msgid "%s: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s : groupe %s inconnu\n"
#~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : mémoire insuffisante. Impossible de mettre à jour la base\n"
#~ "de données des mots de passe cachés des groupes.\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : impossible de réécrire le fichier des mots de passe /etc/passwd\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : impossible de réécrire le fichier des mots de passe cachés /etc/"
#~ "shadow\n"
#~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe cachés /etc/"
#~ "shadow\n"
#~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés /etc/shadow\n"
#~ msgid "%s: error locking group file\n"
#~ msgstr "%s : erreur lors du verrouillage du fichier /etc/group\n"
#~ msgid "%s: error opening group file\n"
#~ msgstr "%s : erreur lors d'ouverture du fichier /etc/group\n"
#~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : erreur lors du verrouillage du fichier des mots de passe cachés /etc/"
#~ "gshadow\n"
#~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : erreur lors de l'ouverture du fichier des mots de passe cachés /etc/"
#~ "gshadow\n"
#~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée dans /etc/passwd\n"
#~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée dans /etc/shadow\n"
#~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : attention : CREATE_HOME n'est pas pris en charge, veuillez utiliser -"
#~ "m.\n"
#~ msgid "%s: error updating group entry\n"
#~ msgstr "%s : erreur lors de la mise à jour de l'entrée dans /etc/group\n"
#~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : erreur lors de la mise à jour de l'entrée de mots de passe cachés\n"
#~ "de groupes\n"
#~ msgid "%s: cannot open group file\n"
#~ msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier des groupes /etc/group\n"
#~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés /etc/"
#~ "gshadow\n"
#~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
#~ msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/passwd\n"
#~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/shadow\n"
#~ msgid "%s: user %s does not exist\n"
#~ msgstr "%s : l'utilisateur %s n'existe pas\n"
#~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée cachée de groupe\n"
#~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
#~ msgstr "%s : l'identifiant d'utilisateur (UID) %lu n'est pas unique\n"
#~ msgid "%s: error changing password entry\n"
#~ msgstr "%s : erreur lors du changement de l'entrée dans /etc/passwd\n"
#~ msgid "%s: error removing password entry\n"
#~ msgstr "%s : erreur lors de l'effacement du mot de passe\n"
#~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/shadow\n"
#~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
#~ msgstr "%s : impossible d'obtenir un identifiant de groupe (GID) unique\n"
#~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
#~ msgstr " sur « %.100s » à partir de « %.200s »"
#~ msgid " on '%.100s'"
#~ msgstr " sur « %.100s »"
#~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : ligne %d : impossible de créer l'identifiant d'utilisateur (UID)\n"