2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
# Brazilian Portuguese translation of Debian's shadow package.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2004.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
"Project-Id-Version: shadow 4.0.15\n"
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
|
2022-07-27 20:36:36 +05:30
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-07-27 22:49+0800\n"
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-11-25 20:20+0100\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
"Last-Translator: Fred Ulisses Maranhão <fred.maranhao@gmail.com>\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
"Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
"Language: \n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cadastro de nome multiplos '%s' in %s. Por Favor conserte-o com pwck ou "
|
|
|
|
"grpck.\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
|
2008-03-30 18:22:57 +05:30
|
|
|
msgstr "metodo de encriptacao não suportado por libcrypt? (%s)\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "erro de configuração - não consigo verificar o valor %s: '%s'"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível alocar espaço para a informação de configuração.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"erro de configuração - item '%s' desconhecido (notifique o administrador)\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-05-21 02:33:11 +05:30
|
|
|
msgid "%s: nscd exited with status %d\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "Senha : "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s's Password: "
|
|
|
|
msgstr "Senha de %s : "
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
|
|
|
|
msgid "Cannot open audit interface.\n"
|
|
|
|
msgstr "Não posso abrir interface de audit - abortando.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can not get previous SELinux process context: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[libsemanage]: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot create SELinux management handle\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "SELinux policy not managed\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot read SELinux policy store\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot establish SELinux management connection\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not query seuser for %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not set serange for %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not set sename for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível alocar espaço para a informação de configuração.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not modify login mapping for %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Mudando a informação de idade para %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not set name for %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not set SELinux user for %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not add login mapping for %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot init SELinux management\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot create SELinux user key\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : Não foi possível determinar seu nome de usuário.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : linha %d : não foi possível encontrar usuário %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot add SELinux user mapping\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not delete login mapping for %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : sem memória\n"
|
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: não foi possível fazer stat %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s não é diretório, nem link simbólico.\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Não foi possível ler o link simbólico %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: link simbólico longo suspeito: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: não foi possível criar o diretório %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: não foi possível mudar o proprietário de %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: não foi possível mudar o modo de %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: removendo link: %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: não foi possível remover diretório %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Não foi possível remover %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: não foi possível criar link simbólico %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Não foi possível mudar proprietários de %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Não foi possível fazer lstat %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Atenção, usuário %s não tem arquivo tcb shadow.\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
|
|
|
|
"The account is left locked.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
"%s: Emergência: shadow tcb de %s não é um arquivo regular com st_nlink=1.\n"
|
|
|
|
"A conta permanece travada.\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: mkdir: %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Não foi possível abrir %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Aviso : grupo desconhecido %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
|
|
|
msgstr "Aviso : muitos grupos\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
|
|
msgstr "Sua senha expirou."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
|
|
|
msgstr "Sua senha está inativa."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your login has expired."
|
|
|
|
msgstr "Seu login expirou."
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid " Contact the system administrator."
|
|
|
|
msgstr " Entre em contato com o adminisrador do sistema."
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid " Choose a new password."
|
|
|
|
msgstr " Escolha uma nova senha."
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "You must change your password."
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "Você deve trocar a sua senha."
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
|
|
|
msgstr "Sua senha irá expirar em %ld dias.\n"
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow."
|
|
|
|
msgstr "Sua senha irá expirar amanhã."
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Your password will expire today."
|
|
|
|
msgstr "Sua senha irá expirar hoje."
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "Não posso abrir interface de audit - abortando.\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "Não consegui mudar o proprietário ou modo do tty stdin: %s"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: falha ao destravar %s\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: "
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: "
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ": "
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr ": "
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
|
|
|
msgstr "Overflow de ambiente\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
|
|
|
msgstr "Você não pode mudar $%s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%d failure since last login.\n"
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"%d failures since last login.\n"
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"%d falhas desde o último login.\n"
|
|
|
|
"O último foi %s em %s.\n"
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"%d falhas desde o último login.\n"
|
|
|
|
"O último foi %s em %s.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
|
|
|
|
"(%lu)\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
"%s: Configuração inválida: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
|
|
|
|
"(%lu)\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Configuração inválida: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred GID: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: falha ao alocar memória: %s\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: Can't get unique system GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: Não foi possível obter GID de sistema único (não há mais GIDs "
|
|
|
|
"disponíveis)\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
|
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Não foi possível obter GID único (não há mais GIDs disponíveis)\n"
|
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Não foi possível obter GID único (não há mais GIDs disponíveis)\n"
|
2008-03-30 18:22:57 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
|
|
|
|
#| "(%lu)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: Invalid configuration: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), "
|
|
|
|
"SUB_GID_COUNT (%lu)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: Configuração inválida: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
|
|
|
|
"(%lu)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique subordinate GID range\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: não foi possível criar usuário\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
|
|
|
|
#| "(%lu)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: Invalid configuration: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), "
|
|
|
|
"SUB_UID_COUNT (%lu)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: Configuração inválida: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
|
|
|
|
"(%lu)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique subordinate UID range\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: não foi possível criar usuário\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
|
|
|
|
"(%lu)\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
"%s: Configuração inválida: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
|
|
|
|
"(%lu)\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Configuração inválida: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred UID: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: Can't get unique system UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: Não foi possível obter UID de sistema único (não há mais UIDs "
|
|
|
|
"disponíveis)\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
|
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Não foi possível obter UID único (não há mais UIDs disponíveis)\n"
|
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Não foi possível obter UID único (não há mais UIDs disponíveis)\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Not enough arguments to form %u mappings\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: Authentication failure\n"
|
|
|
|
msgid "%s: Memory allocation failure\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Falha de autenticação\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: subuid overflow detected.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid map file %s specified\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: campo '%s' inválido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Could not prctl(PR_SET_KEEPCAPS)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Could not seteuid to %d\n"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível alocar espaço para a informação de configuração.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Could not set caps\n"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível alocar espaço para a informação de configuração.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: can't open file\n"
|
|
|
|
msgid "%s: snprintf failed!\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: open of %s failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: linha %d: chown %s falhou: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: write to %s failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: linha %d: chown %s falhou: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
|
|
|
msgstr "Muitos logins.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
|
|
msgstr "Você possui novas mensagens."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No mail."
|
|
|
|
msgstr "Sem mensagens."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have mail."
|
|
|
|
msgstr "Você possui mensagens."
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid "no change"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "nenhuma mudança"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "a palindrome"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "um palíndromo"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "case changes only"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "mudanças de caixa somente"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too similar"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "muito similar"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too simple"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "muito simples"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "rotated"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "rotacionado"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too short"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "muita pequena"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
|
|
|
msgstr "Senha ruim : %s. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
|
|
msgstr "passwd : pam_start() falhou, erro %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "passwd : %s\n"
|
|
|
|
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
msgid "passwd: password unchanged\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "passwd: senha inalterada\n"
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "passwd: senha atualizada com sucesso\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: PAM modules requesting echoing are not supported.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
|
|
msgid "%s: conversation type %d not supported.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : repositório %s não suportado\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
|
|
msgid "%s: (user %s) pam_start failure %d\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : pam_start : erro %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: (user %s) pam_chauthtok() failed, error:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgstr "passwd : pam_start() falhou, erro %d\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "Senha incorreta para %s.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: multiple --root options\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: falha ao abandonar privilégios (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2022-07-27 20:36:36 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid chroot path '%s', only absolute paths are supported.\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: telefone residencial inválido: '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: não foi possível criar o diretório %s: %s\n"
|
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot chdir to chroot directory %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: não foi possível criar o diretório %s: %s\n"
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Falha ao criar diretório tcb para %s\n"
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to obtain random bytes.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
|
|
|
|
"Defaulting to DES.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-30 18:22:57 +05:30
|
|
|
"inválido ENCRYPT_METHOD valor: '%s'.\n"
|
|
|
|
"falta de DES.\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to generate a salt from setting \"%s\", check your settings in "
|
|
|
|
"ENCRYPT_METHOD and the corresponding configuration for your selected hash "
|
|
|
|
"method.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "Não consegui ir para o diretório '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "Sem diretório, logando com HOME=/"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível executar %s"
|
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "Diretório raíz inválido '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "Não foi possível mudar o diretório raíz para '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : o usuário %s está logado no momento\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is currently used by process %d\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : o usuário %s está logado no momento\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid "Unable to determine your tty name."
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o nome de seu tty."
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "No"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "Não"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uso: %s [opções] LOGIN\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opções:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
|
|
|
|
"LAST_DAY\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
" -d, --lastday ULTIMO_DIA define última mudança de senha para "
|
|
|
|
"ULTIMO_DIA\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
" -E, --expiredate DATA_EXPIRAÇÃO\n"
|
|
|
|
" define data de expiração de conta para\n"
|
|
|
|
" DATA_EXPIRAÇÃO\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid " -g, --group edit group database\n"
|
|
|
|
msgid " -i, --iso8601 use YYYY-MM-DD when printing dates\n"
|
|
|
|
msgstr " -g, --group edita banco de dados de grupo\n"
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
" -I, --inactive INATIVO define senha inativa após expiração\n"
|
|
|
|
" para INATIVO\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -l, --list show account aging information\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
" -l, --list exibe informação sobre idade da conta\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
" -m, --mindays MIN_DIAS define número mínimo de dias antes da\n"
|
|
|
|
" troca de senha para MIN_DIAS\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
2019-01-19 18:02:42 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2019-01-19 18:02:42 +05:30
|
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
" -M, --maxdays MAX_DIAS define número máximo de dias antes da\n"
|
|
|
|
" troca de senha para MAX_DIAS\n"
|
|
|
|
" -W, --warndays AVISO_DIAS define dias para aviso de expiração para\n"
|
|
|
|
" AVISO_DIAS\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
|
|
|
|
msgstr "Informe o novo valor ou pressione ENTER para aceitar o padrão"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
|
|
|
msgstr "Idade Mínima da Senha"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
|
|
|
msgstr "Idade Máxima da Senha"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
msgstr "Última Mudança de Senha (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
|
|
|
msgstr "Aviso de Expiração de Senha"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password Inactive"
|
|
|
|
msgstr "Senha Inativa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
msgstr "Data de Expiração de Senha (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "Última mudança de senha\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "never"
|
|
|
|
msgstr "nunca"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "password must be changed"
|
|
|
|
msgstr "Senha modificada"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "Senha expira\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "Senha inativa\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "Conta expira\t\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "Número mínimo de dias entre troca de senhas\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "Número máximo de dias entre troca de senhas\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "Número de dias de avisos antes da expiração da senha\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: data `%s' inválida\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: argumento numérico `%s' inválido\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não inclua \"l\" com outras flags\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "%s : Permissão negada.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : Não foi possível determinar seu nome de usuário.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: PAM: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: não foi possível travar %s; tente novamente mais tarde.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot open %s\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: não consegui abrir %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: falha ao escrever mudanças em %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: falha ao preparar a nova entrada %s '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : o arquivo de senhas shadow não está presente\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: usuário '%s' não existe em %s\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Mudando a informação de idade para %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : erro modificando campos\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
"Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
"Uso: %s [opções] [LOGIN]\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opções:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -u, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
" -u, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome Completo"
|
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "\t%s: %s\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "\t%s: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Room Number"
|
|
|
|
msgstr "Número da Sala"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
|
|
msgstr "Fone de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "Fone Residencial"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : campos muito extensos\n"
|
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível mudar o ID para root.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: nome com caracteres não-ASCII: '%s'\n"
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: nome inválido: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: número da sala com caracteres não-ASCII: '%s'\n"
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: número de sala inválido: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: telefone do trabalho inválido: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: telefone residencial inválido: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: '%s' contém caracteres não-ASCII\n"
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: '%s' contém caracteres ilegais\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: usuário '%s' não existe\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: não foi possível mudar o usuário '%s' no cliente NIS.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: '%s' é o NIS mestre para este cliente.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Modificando as informações de usuário para %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
"Usage: %s [options]\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
"Uso: %s [opções]\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opções:\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr " -c, --crypt-method <MÉTODO> método de criptografia (dentre %s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
|
|
|
msgstr " -e, --encrypted senhas fornecidas são criptografadas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
|
|
|
" the MD5 algorithm\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -m, --md5 criptografa a senha em texto plano usando o\n"
|
|
|
|
" algoritmo MD5\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
|
|
|
|
#| " crypt algorithms\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
" -s, --sha-rounds number of rounds for the SHA, BCRYPT\n"
|
|
|
|
" or YESCRYPT crypt algorithms\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
"-s, --sha-rounds Números de SHA rodadas para a SHA *\n"
|
|
|
|
" algoritmos criptografados\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: flag %s é permitida somente com a flag %s\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
|
2008-03-30 18:22:57 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: the -c, -e, and -m flags são exclusivos\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
|
2008-03-30 18:22:57 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: metodo de encriptação não suportado : %s\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : linha %d : linha muito extensa\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : linha %d : nova senha faltando\n"
|
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: falha ao remover %s\n"
|
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: linha %d: grupo %s não existe\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: linha %d: falhou ao preparar a nova entrada %s '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : erro detectado, mudanças ignoradas\n"
|
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: (linha %d, usuário %s) senha inalterada\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: linha %d: usuário '%s' não existe\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL novo shell de login para a conta de usuário\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
|
|
msgstr "Shell de Login"
|
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "Você não pode mudar o shell para '%s'.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Mudando o shell de login para %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : Entrada inválida : %s\n"
|
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s é um shell inválido\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Atenção: %s não existe\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Atenção: %s não é executável\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid " -c, --check check the user's password expiration\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -f, --force force password change if the user's "
|
|
|
|
"password\n"
|
|
|
|
" is expired\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: opções %s e %s em conflito\n"
|
|
|
|
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: argumento inesperado: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
" -a, --all mostrar registros de faillog de todos os "
|
|
|
|
"usuários\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
" -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC "
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
"seconds\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
" -l, --lock-secs SEG depois de login falhar, travar a conta por "
|
|
|
|
"SEG segundos\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
" -m, --maximum MAX ajustar o máximo de contadores de falha de "
|
|
|
|
"logins para MAX\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
" -r, --reset zera os contadores de falhas de login\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
|
|
|
"DAYS\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
" -t, --time DIAS mostra os registros do faillog mais recentes "
|
|
|
|
"que DIAS dias\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
|
|
|
|
" counters and limits (if used with -r, -m,\n"
|
|
|
|
" or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
" -u, --user LOGIN/RANGE mostra o registro do faillog ou mantém\n"
|
|
|
|
" contadores e limites de falhas (se usado "
|
|
|
|
"com\n"
|
|
|
|
" -r, -m ou -l) apenas para os LOGIN(s)\n"
|
|
|
|
" especificados\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Falha ao obter a entrada para o UID %lu\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "Login Falhas Máximo Último Em\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid " [%lus left]"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr " [%lus restante]"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
|
|
|
msgstr " [%lds lock]"
|
|
|
|
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Falha em zerar o contador de falhas para o UID %lu\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Falha ao ajustar o max para o UID %lu\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Falha ao ajustar o tempo de trava para o UID %lu\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Usuário ou intervalo desconhecidos: %s\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Não foi possível obter o tamanho de %s: %s\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: falha ao remover %s\n"
|
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s [option] GROUP\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uso: %s [opção] GRUPO\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opções:\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr " -a, --add USUÁRIO adiciona o USUÁRIO ao GRUPO\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr " -d, --delete USUÁRIO remove USUÁRIO do GRUPO\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr " -r, --remove-password remove a senha do GRUPO\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
" -R, --restrict restringe acesso dos membros ao GRUPO\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr " -M, --members USUÁRIO,... ajusta a lista de membros do GRUPO\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
|
|
|
|
" set the list of administrators for GROUP\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
|
|
|
|
" ajusta a lista de administradores para o "
|
|
|
|
"GRUPO\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "Exceto para as opções -A e -M, as opções não podem ser combinadas.\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "The options cannot be combined.\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "As opções não podem ser combinadas.\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : senhas de grupo shadow requeridas para -A\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: grupo '%s' não existe em %s\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: falha ao fechar %s somente leitura\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Mudando a senha para o grupo %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New Password: "
|
|
|
|
msgstr "Nova Senha : "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
|
|
|
msgstr "Informe a nova senha novamente : "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
|
|
|
msgstr "As senhas não são iguais; tente novamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : Tente novamente mais tarde\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Adicionando usuário %s ao grupo %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Removendo usuário %s do grupo %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: usuário '%s' não é um membro de '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : Não é um tty\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
"Usage: %s [options] GROUP\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uso: %s [opções] GRUPO\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opções:\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -f, --force exit successfully if the group already "
|
|
|
|
"exists,\n"
|
|
|
|
" and cancel -g if the GID is already used\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
" -f, --force sai com sucesso se o grupo já existe,\n"
|
|
|
|
" e cancela -g se o GID já está em uso\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr " -g, --gid GID usa GID para o novo grupo\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
" -K, --key CHAVE=VALOR sobreescreve os padrões de /etc/login.defs\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" (non-unique) GID\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
" -o, --non-unique permite criar grupos com GID duplicado\n"
|
|
|
|
" (não-único)\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
|
|
|
|
"group\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
" -p, --password SENHA usa a senha criptografada para o novo grupo\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -r, --system create a system account\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr " -r, --system cria uma conta de sistema\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
msgid " -P, --prefix PREFIX_DI directory prefix\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid " -l, --list list the members of the group\n"
|
|
|
|
msgid " -U, --users USERS list of user members of this group\n"
|
|
|
|
msgstr " -l, --list lista os membros do grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid member username %s\n"
|
|
|
|
msgstr "nome de usuário '%s' inválido\n"
|
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: '%s' não é um nome de grupo válido\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: ID de grupo '%s' inválido\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "%s : -K requer CHAVE=VALOR\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: grupo '%s' já existe\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: GID '%lu' já existe\n"
|
2008-03-30 18:22:57 +05:30
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : Não foi possível determinar seu nome de usuário.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -P, --prefix PREFIX_DIR prefix directory where are located the /etc/"
|
|
|
|
"* files\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -f, --force delete group even if it is the primary group "
|
|
|
|
"of a user\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -r, --reset zera os contadores de falhas de login\n"
|
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: não é possível remover entrada '%s' de %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: não é possível remover o grupo primário do usuário '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: grupo '%s' não existe\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: grupo '%s' é um grupo NIS\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : %s é o mestre NIS\n"
|
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: usuário '%s' já é um membro de '%s'\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Sem memória. Não pode atualizar %s.\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
"Usage: %s [options] [action]\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uso: %s [opções] [ação]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opções:\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
|
|
|
|
"group\n"
|
|
|
|
" (root only)\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
" -g, --group nome_do_grupo muda nome_do_grupo ao invés do grupo do "
|
|
|
|
"usuário\n"
|
|
|
|
" (apenas root)\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Actions:\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "Ações:\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
" -a, --add username adiciona username aos membros do grupo\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -d, --delete username remove username from the members of the "
|
|
|
|
"group\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr " -d, --delete username remove username dos membros do grupo\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -p, --purge purge all members from the group\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr " -p, --purge remove todos os membros do grupo\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -l, --list list the members of the group\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr " -l, --list lista os membros do grupo\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: seu nome de grupo não casa com seu nome de usuário\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: apenas o root pode usar a opção -g/--group\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| " -a, --append append the user to the supplemental "
|
|
|
|
#| "GROUPS\n"
|
|
|
|
#| " mentioned by the -G option without "
|
|
|
|
#| "removing\n"
|
|
|
|
#| " the user from other groups\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -a, --append append the users mentioned by -U option to "
|
|
|
|
"the group \n"
|
|
|
|
" without removing existing user members\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -a, --append anexa o usuário para os GRUPOS "
|
|
|
|
"suplementares\n"
|
|
|
|
" mencionados pela opção -G sem remove-lo de\n"
|
|
|
|
" outros grupos\n"
|
|
|
|
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr " -g, --gid GID muda o ID do grupo para GID\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr " -n, --new-name NOVO_GRUPO muda o nome para NOVO_GRUPO\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
" -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
" -o, --non-unique permite usar um GID (não-único) duplicado\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
|
|
|
|
" PASSWORD\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
" -p, --password SENHA muda a senha para esta SENHA "
|
|
|
|
"(criptografada)\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: nome de grupo '%s' inválido\n"
|
2008-03-30 18:22:57 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : grupo %s é um grupo NIS\n"
|
2008-03-30 18:22:57 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : usuário %s desconhecido\n"
|
2008-03-30 18:22:57 +05:30
|
|
|
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
"Uso: %s [opções] [group [gshadow]]\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opções:\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s [options] [group]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
"Uso: %s [opções] [group]\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opções:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -r, --read-only display errors and warnings\n"
|
|
|
|
" but do not change files\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -s, --sort sort entries by UID\n"
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -S, --silence-warnings silence controversial/paranoid warnings\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: -s e -r são incompatíveis\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "invalid group file entry"
|
|
|
|
msgstr "entrada inválida no arquivo de grupo"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "delete line '%s'? "
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "remover a linha '%s'? "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate group entry"
|
|
|
|
msgstr "entrada de grupo duplicada"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "invalid group name '%s'\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "nome de grupo '%s' inválido\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "ID de grupo '%lu' inválido\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "grupo %s : nenhum usuário %s\n"
|
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "delete member '%s'? "
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "remover membro '%s'? "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "no matching group file entry in %s\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "não há entrada no arquivo de grupos em %s compatível\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "add group '%s' in %s? "
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "adicionar grupo '%s' em %s? "
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
"o grupo %s tem uma entrada em %s, mas seu campo de senha em %s não está com "
|
|
|
|
"o valor 'x'\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "invalid shadow group file entry"
|
|
|
|
msgstr "entrada inválida no arquivo de grupo shadow"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate shadow group entry"
|
|
|
|
msgstr "entrada de grupo shadow duplicada"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "grupo shadow %s : nenhum usuário administrativo %s\n"
|
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "delete administrative member '%s'? "
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "remover membro administrativo '%s'? "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "grupo shadow %s : nenhum usuário %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : os arquivos foram atualizados\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : nenhuma mudança\n"
|
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot delete %s\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: não é possível apagar %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
|
|
|
msgstr "Uso : id [-a]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " groups="
|
|
|
|
msgstr " grupos="
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
" -b, --before DIAS imprime somente registros lastlog mais\n"
|
|
|
|
" antigos que DIAS\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -C, --clear clear lastlog record of an user (usable only "
|
|
|
|
"with -u)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -a, --all mostrar registros de faillog de todos os "
|
|
|
|
"usuários\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -S, --set set lastlog record to current time (usable "
|
|
|
|
"only with -u)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -a, --all mostrar registros de faillog de todos os "
|
|
|
|
"usuários\n"
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
|
|
|
|
"DAYS\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
" -t, --time DIAS imprime somente registros lastlog mais\n"
|
|
|
|
" recentes que DIAS\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
" -u, --user LOGIN imprime registro lastlog para usuário com\n"
|
|
|
|
" LOGIN especificado\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "Username Port Latest"
|
|
|
|
msgid "Username Port From%*sLatest\n"
|
|
|
|
msgstr "Nome de Usuário Porta Último"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Username Port Latest"
|
|
|
|
msgstr "Nome de Usuário Porta Último"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
|
|
|
msgstr "**Nunca logou**"
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
|
|
|
|
"\tthe output might be incorrect.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Falha ao obter a entrada para o UID %lu\n"
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
|
|
|
|
"\tthey will not be updated.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo de senhas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
|
|
|
msgstr "Uso : %s [-p] [nome]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-p] [-h host] [-f nome]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-p] -r host\n"
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "erro de configuração - não foi possível verificar o valor %s: '%d'"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Invalid login time"
|
|
|
|
msgstr "Hora de login inválida"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
"System closed for routine maintenance"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
"Sistema fechado para manutenção de rotina"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
"[Desconexão contornada -- login de root permitido.]"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: talvez não seja possível trabalhar sem o root efetivamente\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nenhuma entrada utmp. Voce deve executar \"login\" do \"sh\" de nível mais "
|
|
|
|
"baixo"
|
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Login timed out after %u seconds.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Login expirou após %u segundos.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "login: Falha do PAM, abortando: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s login: "
|
|
|
|
msgstr "Login %s: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "login: "
|
|
|
|
msgstr "login:"
|
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "Número máximo de tentativas excedido (%u)\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "login: abort requested by PAM\n"
|
|
|
|
msgstr "login: abortar requesitado pelo PAM\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgid "Login incorrect"
|
|
|
|
msgstr "Login incorreto"
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot find user (%s)\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : linha %d : não foi possível encontrar usuário %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s login: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s login : "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failure forking: %s"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: falha iniciando: %s"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
|
2008-03-30 18:22:57 +05:30
|
|
|
msgstr "TIOCSCTTY falha na %s"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
|
|
|
|
msgstr "Aviso : login rehabilitado após travamento temporário."
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
|
|
|
msgstr "Último login : %s em %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
|
|
msgstr " de %.*s"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"login time exceeded\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
"tempo de login excedido\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: logoutd\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "Uso: logoutd\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: gid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"usage: %s <pid> <gid> <lowergid> <count> [ <gid> <lowergid> <count> ] ... \n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: kernel doesn't support setgroups restrictions\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: can't open group file\n"
|
|
|
|
msgid "%s: couldn't open process setgroups: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: failed to remove %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: failed to read setgroups: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: falha ao remover %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: failed to remove %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: failed to seek setgroups: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: falha ao remover %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: failed to unlock %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: failed to setgroups %s policy: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: falha ao destravar %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: Could not open proc directory for target %u\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: falha ao procurar o diretório tcb para %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: Could not stat directory for target %u\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Falha ao criar diretório tcb para %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: Target %u is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:%lu, "
|
|
|
|
"gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
|
|
|
msgstr "Uso : newgrp [-] [grupo]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
|
|
|
msgstr "Uso : sg group [[-c] comando]\n"
|
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: falha ao remover %s\n"
|
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "Invalid password.\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "Senha inválida.\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-30 18:22:57 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failure forking: %s\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: falha ramificando: %s\n"
|
2008-03-30 18:22:57 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: GID '%lu' não existe\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too many groups\n"
|
|
|
|
msgstr "muitos grupos\n"
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: uid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"usage: %s <pid> <uid> <loweruid> <count> [ <uid> <loweruid> <count> ] ... \n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: Target process %u is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu "
|
|
|
|
"st_uid:%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
|
2022-04-27 20:29:03 +05:30
|
|
|
msgid " -b, --badname allow bad names\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
msgstr " -q, --quiet modo silencioso\n"
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgid " -r, --system create system accounts\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr " -r, --system cria contas de sistema\n"
|
2008-03-30 18:22:57 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: grupo '%s' é um grupo shadow, mas não existe em /etc/group\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: ID de usuário '%s' inválido\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgstr "%s : nome de usuário '%s' inválido\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : linha %d : linha inválida\n"
|
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-30 18:22:57 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: não conseguiu atualizar a entrada do usuário %s (não está no banco de "
|
|
|
|
"dados passwd)\n"
|
2008-03-30 18:22:57 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-30 18:22:57 +05:30
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: linha %d: não foi possível criar usuário\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-30 18:22:57 +05:30
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: linha %d: não foi possível criar grupo\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: linha %d: usuário '%s' não existe em %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar a senha\n"
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: homedir must be an absolute path\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: linha %d: mkdir %s falhou: %s\n"
|
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: linha %d: mkdir %s falhou: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: linha %d: chown %s falhou: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar entrada\n"
|
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: falha ao preparar a nova entrada %s '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't find subordinate user range\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: não foi possível criar usuário\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't find subordinate group range\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo de grupo\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -a, --all report password status on all accounts\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
" -a, --all reportar estado de senhas em toda as contas\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -d, --delete remover a senha para a conta indicada\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -e, --expire force expire the password for the named "
|
|
|
|
"account\n"
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
" -e, --expire forçar expiração da senha para a conta "
|
|
|
|
"indicada\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
msgstr " -k, --keep-tokens mudar senha somente caso expirada\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
" -i, --inactive INATIVO definir senha inativa após expiração para\n"
|
|
|
|
" INATIVO\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
msgstr " -l, --lock trava a conta indicada\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
" -n, --mindays MIN_DIAS define número mínimo de dias antes da troca\n"
|
|
|
|
" de senhas para MIN_DIAS\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
|
|
msgstr " -q, --quiet modo silencioso\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
" -r, --repository REPOSITÓRIO mudar senha no repositório REPOSITÓRIO\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -S, --status report password status on the named account\n"
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
" -S, --status reportar estado de senha para a conta "
|
|
|
|
"indicada\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
msgstr " -u, --unlock destravar a conta indicada\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
" -w, --warndays DIAS_AVISO define dias de aviso de expiração para\n"
|
|
|
|
" DIAS_AVISO\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
" -x, --maxdays MAX_DIAS define número máximo de dias antes da troca\n"
|
|
|
|
" de senhas para MAX_DIAS\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Old password: "
|
|
|
|
msgstr "Senha antiga : "
|
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
|
|
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
"Informe a nova senha (mínimo de %d caracteres)\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
"Por favor, use uma combinação de letras em maiúsculas e minúsculas\n"
|
|
|
|
"e de números.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Informe a nova senha (mínimo de %d, máximo de %d caracteres)\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"Por favor, use uma combinação de letras em maiúsculas e minúsculas\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
"e de números.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password: "
|
|
|
|
msgstr "Nova senha : "
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Try again."
|
|
|
|
msgstr "Tente novamente."
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
"Aviso : senha fraca (informe-a novamente para usá-la de qualquer forma)."
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
|
|
|
msgstr "As senhas não são iguais; tente novamente.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
|
|
msgstr "A senha para %s não pode ser modificada.\n"
|
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "A senha para %s ainda não pode ser modificada.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|
|
|
msgid "%s: malformed password data obtained for user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : senhas shadow necessárias para -e\n"
|
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
|
|
|
|
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
|
|
|
|
"account.\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
"%s: Desbloquear a senha pode resultar em uma conta sem senha.\n"
|
|
|
|
"Você deve ajustar a senha com usermod -p para desbloquear esta conta.\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : repositório %s não suportado\n"
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: root is not authorized by SELinux to change the password of %s\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s não está autorizado a trocar a senha de %s\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: Você não pode visualizar ou modificar informações de senha para %s.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Modificando a senha para %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
|
|
|
msgstr "A senha para %s não foi modificada.\n"
|
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-22 19:20:45 +05:30
|
|
|
msgid "%s: password changed.\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: senha modificada.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s [options] [passwd]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
"Uso: %s [opções] [passwd]\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opções:\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
"Uso: %s [opções] [passwd [shadow]]\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opções:\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet report errors only\n"
|
|
|
|
msgstr " -q, --quiet modo silencioso\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
"%s: não é permitido arquivo shadow alternativo quando USE_TCB está "
|
|
|
|
"habilitado.\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "invalid password file entry"
|
|
|
|
msgstr "entrada de arquivo de senha inválida"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate password entry"
|
|
|
|
msgstr "entrada de senha duplicada"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : nome de usuário '%s' inválido\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "ID de usuário '%lu' inválido\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "user '%s': no group %lu\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "usuário '%s': nenhum grupo %lu\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "usuário '%s': diretório '%s' não existe\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "usuário '%s': programa '%s' não existe\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "no tcb directory for %s\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "não há diretório tcb para %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "create tcb directory for %s?"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "criar diretório tcb para %s?"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "falhou ao criar diretório tcb para %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: não posso travar %s.\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "no matching password file entry in %s\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "não há entrada no arquivo de senhas em %s compatível\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "add user '%s' in %s? "
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "adicionar usuário '%s' em %s? "
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
"usuário %s tem uma entrada em %s, mas seu campo de senha em %s não está com "
|
|
|
|
"o valor 'x'\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "invalid shadow password file entry"
|
|
|
|
msgstr "entrada de arquivos de senhas shadow inválida"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate shadow password entry"
|
|
|
|
msgstr "entrada de senha shadow inválida"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
|
|
|
msgstr "usuário %s : última mudança de senha no futuro\n"
|
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: não é possível ordenar entradas em %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: não é possível funcionar com tcb habilitado\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: falha ao mudar o modo de %s para 0600\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
|
|
|
msgstr "Acesso ao su para esta conta NEGADO.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|
|
|
msgstr "Autenticação por senha contornada.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
|
|
|
msgstr "Por favor, informe sua PRÓPRIA senha como autenticação.\n"
|
|
|
|
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: al funcionamento da máscara do sinal\n"
|
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Não posso ramificar shell de usuário\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: signal malfunction\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: mal funcionamento do sinal\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Session terminated, terminating shell..."
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "Sessão terminada, encerrando o shell..."
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
msgid " ...killed.\n"
|
|
|
|
msgstr " ...morto.\n"
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
|
|
|
|
msgstr " ...esperando o filho terminar.\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid " ...terminated.\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr " ...encerrado.\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
#| "Options:\n"
|
|
|
|
#| " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
|
|
|
|
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#| " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
|
|
|
#| " -m, -p,\n"
|
|
|
|
#| " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
|
|
|
|
#| " keep the same shell\n"
|
|
|
|
#| " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in "
|
|
|
|
#| "passwd\n"
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: su [options] [-] [username [args]]\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
" -m, -p,\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
|
|
|
|
" keep the same shell\n"
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
"If no username is given, assume root.\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
"Uso: su [opções] [LOGIN]\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opções:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -c, --command COMANDO passa COMANDO para o shell invocado\n"
|
|
|
|
" -h, --help exibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n"
|
|
|
|
" -, -l, --login torna o shell um shell de login\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
" -m, -p,\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
" --preserve-environment não zera variáveis de ambiente e\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" mantém o mesmo shell\n"
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL utiliza SHELL ao invés do padrão no passwd\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: %s\n"
|
|
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s : %s\n"
|
|
|
|
"(Ignorado)\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Password field is empty, this is forbidden for all accounts.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Password field is empty, this is forbidden for super-user.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Você não está autorizado a usar o su para %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgid "(Enter your own password)"
|
|
|
|
msgstr "{Informe sua própria senha)"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Authentication failure\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Falha de autenticação\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Você não está autorizado a usar o su agora\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma entrada de senha para 'root'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : deve ser executado a partir de um terminal\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : pam_start : erro %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Não é possível remover o conteúdo de %s: %s\n"
|
|
|
|
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid "Cannot execute %s\n"
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
msgstr "Não foi possível executar %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "No password file"
|
|
|
|
msgstr "Sem arquivo de senhas"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed"
|
2008-03-30 18:22:57 +05:30
|
|
|
msgstr "TIOCSCTTY falhou"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "No password entry for 'root'"
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma entrada de senha para 'root'"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"Digite Control-D para continuar com a inicialização normal,\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
"(ou forneça a senha de root para administração do sistema) :"
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode"
|
|
|
|
msgstr "Entrando em Modo de Manutenção do Sistema"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s foi criado, mas não pode ser removido\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: a configuração %s em %s será ignorada\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: não foi possível criar novo arquivo de padrões\n"
|
|
|
|
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create directory for defaults file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: não foi possível criar novo arquivo de padrões\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: não foi possível criar novo arquivo de padrões\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: não foi possível abrir novo arquivo de padrões\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: linha muito longa em %s: %s..."
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
2012-05-21 02:33:11 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: não foi possível criar link simbólico %s: %s\n"
|
|
|
|
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid "%s: rename: %s: %s\n"
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: renomear: %s: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: grupo '%s' é um grupo NIS.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: muitos grupos especificados (máximo %d).\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
|
|
|
|
msgid "%s: Out of memory. Cannot find group '%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Sem memória. Não pode atualizar %s.\n"
|
|
|
|
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
" %s -D\n"
|
|
|
|
" %s -D [options]\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uso: %s [opções] LOGIN\n"
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
" %s -D\n"
|
|
|
|
" %s -D [opções]\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opções:\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
2022-04-27 20:29:03 +05:30
|
|
|
msgid " --badname do not check for bad names\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -s, --shadow editar o banco de dados shadow ou gshadow\n"
|
|
|
|
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
" new account\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR diretório base para o diretório pessoal da\n"
|
|
|
|
" nova conta\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --btrfs-subvolume-home use BTRFS subvolume for home directory\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr " -c, --comment COMENTÁRIO campo GECOS da nova conta\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr " -d, --home-dir DIR_PESSOAL diretório pessoal da nova conta\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -D, --defaults print or change default useradd "
|
|
|
|
"configuration\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
" -D, --defaults exibe ou altera configuração padrão do "
|
|
|
|
"useradd\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
" -e, --expiredate DATA_DE_EXPIRAÇÃO data de expiração da nova conta\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
"account\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
" -f, --inactive INATIVO período de inatividade de senha da nova "
|
|
|
|
"conta\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
|
|
|
|
" account\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
" -g, --gid GRUPO nome ou ID do grupo primário da nova\n"
|
|
|
|
" conta\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
|
|
|
|
" account\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
" -G, --groups GRUPOS lista de grupos complementares da nova\n"
|
|
|
|
" conta\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR use este diretório esqueleto (skeleton) "
|
|
|
|
"alternativo\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
" faillog databases\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
" -l, --no-log-init não adiciona o usuário aos bancos de dados\n"
|
|
|
|
" lastlog e faillog\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr " -m, --create-home cria o diretório pessoal do usuário\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
" -M, --no-create-home não cria o diretório pessoal do usuário\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-03-30 18:22:57 +05:30
|
|
|
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
|
|
|
|
" the user\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
" -N, --no-user-group não cria um grupo com o mesmo nome do "
|
|
|
|
"usuário\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" (non-unique) UID\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
" -o, --non-unique permite criar usuários com UID duplicado\n"
|
|
|
|
" (não-único)\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr " -p, --password SENHA senha criptografada da nova conta\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr " -s, --shell SHELL shell de login da nova conta\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr " -u, --uid UID ID de usuário da nova conta\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
|
|
|
"user\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
" -U, --user-group cria um grupo com o mesmo nome do usuário\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
|
|
|
|
"mapping\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
" -Z, --selinux-user USUÁRIO_SE usa um USUÁRIO_SE específico para o "
|
|
|
|
"mapeamento de\n"
|
|
|
|
" usuário SELinux\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: diretório base '%s' inválido\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: comentário '%s' inválido\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: diretório pessoal '%s' inválido\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : senhas shadow necessárias para -e\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : senhas shadow necessárias para -f\n"
|
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: campo '%s' inválido\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: shell '%s' inválida\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
|
|
|
|
msgid "%s: Warning: missing or non-executable shell '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Atenção: %s não é executável\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
|
|
|
msgid "%s: -Z cannot be used with --prefix\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas\n"
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: -Z precisa de um núcleo com o SELinux habilitado\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: failed to open the faillog file for UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: falha ao zerar a entrada do faillog de UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: falha ao zerar a entrada do faillog de UID %lu: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: failed to close the faillog file for UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: falha ao zerar a entrada do faillog de UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: failed to open the lastlog file for UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: falha ao zerar a entrada do lastlog do UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: falha ao zerar a entrada do lastlog do UID %lu: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: failed to close the lastlog file for UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: falha ao zerar a entrada do lastlog do UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: failed to reset the tallylog entry of user \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: falha ao zerar a entrada do faillog de UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: falha ao preparar a nova entrada %s '%s'\n"
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: error updating files\n"
|
|
|
|
msgid "%s: error while duplicating string %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : erro atualizando arquivos\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: cannot set SELinux context for home directory %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível criar diretório %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error while duplicating string in BTRFS check %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
|
|
|
|
msgid "%s: home directory \"%s\" must be mounted on BTRFS\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: diretório pessoal %s (%s) não encontrado\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: failed to create BTRFS subvolume: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: falha ao alocar memória: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível criar diretório %s\n"
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: warning: chown on `%s' failed: %m\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: linha %d: chown %s falhou: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: warning: chmod on `%s' failed: %m\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: linha %d: chown %s falhou: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: warning: chown on '%s' failed: %m\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: linha %d: chown %s falhou: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot reset SELinux file creation context\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot set SELinux context for mailbox file %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Mudando a informação de idade para %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "Creating mailbox file"
|
2008-03-30 18:22:57 +05:30
|
|
|
msgstr "Criando caixa-postal"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Grupo 'mail' não encontrado.Criando o usuário caixa-postal arquivo no modo "
|
|
|
|
"0600.\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setting mailbox file permissions"
|
2008-03-30 18:22:57 +05:30
|
|
|
msgstr "Configurando caixa-postal arquivos de permissao"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
msgid "%s warning: %s's uid %d is greater than SYS_UID_MAX %d\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s warning: %s's uid %d outside of the UID_MIN %d and UID_MAX %d range.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: usuário '%s' já existe\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"%s : grupo %s existe - caso você ueira adicionar esse usuário a esse\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
"grupo, utilize -g.\n"
|
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-30 18:22:57 +05:30
|
|
|
msgid "%s: can't create user\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: não foi possível criar usuário\n"
|
2008-03-30 18:22:57 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: UID %lu não é único\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Falha ao criar diretório tcb para %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: can't create group\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: não é possível criar grupo\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't create subordinate user IDs\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: não foi possível criar usuário\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't create subordinate group IDs\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: não é possível criar grupo\n"
|
|
|
|
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: atenção: o relacionamento do nome de usuário %s para o usuário SELinux "
|
|
|
|
"%s falhou.\n"
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "%s: warning: the home directory already exists.\n"
|
|
|
|
#| "Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
"%s: warning: the home directory %s already exists.\n"
|
|
|
|
"%s: Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
"%s: aviso: o diretório pessoal já existe.\n"
|
|
|
|
"Não copiando nenhum arquivo do diretótio skel.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| " -f, --force force removal of files,\n"
|
|
|
|
#| " even if not owned by user\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
" -f, --force force some actions that would fail "
|
|
|
|
"otherwise\n"
|
|
|
|
" e.g. removal of user still logged in\n"
|
|
|
|
" or files, even if not owned by the user\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
" -f, --force força remoção dos arquivos,\n"
|
|
|
|
" mesmo se não forem do usuário\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
" -r, --remove remove o diretório pessoal e spool de "
|
|
|
|
"mensagens\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the "
|
|
|
|
"user\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -Z, --selinux-user novo mapeamento de usuário SELinux para a "
|
|
|
|
"conta de usuário\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: não é possível remover o grupo primário do usuário '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
"%s: grupo %s é o grupo primário de outro usuário e não será removido.\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: não é possível remover entrada '%s' de %s\n"
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: diretório pessoal %s (%s) não encontrado\n"
|
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-22 19:20:45 +05:30
|
|
|
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: atenção: não é possível remover %s: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : %s não é propriedade de %s, não removendo\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
"%s: Não é possível alocar memória, a entrada tcb para %s não foi removida.\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Não é possível retirar privilégios: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Não é possível remover o conteúdo de %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Não é possível remover arquivos tcb para %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : usuário %s é um usuário NIS\n"
|
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-22 19:20:45 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: diretório pessoal %s (%s) não encontrado\n"
|
2009-05-22 19:20:45 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não removendo diretório %s (removeria o home do usuário %s)\n"
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: error removing subvolume %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : erro removendo diretório %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : erro removendo diretório %s\n"
|
|
|
|
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n"
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
"%s: atenção: o relacionamento do nome de usuário %s para o usuário SELinux "
|
|
|
|
"%s falhou.\n"
|
|
|
|
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
|
|
|
|
" mentioned by the -G option without removing\n"
|
|
|
|
" the user from other groups\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -a, --append anexa o usuário para os GRUPOS "
|
|
|
|
"suplementares\n"
|
|
|
|
" mencionados pela opção -G sem remove-lo de\n"
|
|
|
|
" outros grupos\n"
|
|
|
|
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
|
|
|
msgstr " -c, --comment COMENTÁRIO novo valor do campo GECOS\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
" -d, --home DIR_PESSOAL novo diretório de login para a nova conta "
|
|
|
|
"de\n"
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
" usuário\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
" -e, --expiredate DATA_EXPIRA define data de expiração de conta para\n"
|
|
|
|
" DATA_EXPIRA\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
" -f, --inactive INATIVO define inatividade de senha após expiração\n"
|
|
|
|
" para INATIVO\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -g, --gid GRUPO forçar usar GRUPO como novo grupo primário\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
msgstr " -G, --groups GRUPOS nova lista de GRUPOS suplementares\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
msgstr " -l, --login LOGIN novo valor do nome de login\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -L, --lock lock the user account\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
msgstr " -L, --lock trava a conta de usuário\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
|
|
|
|
" new location (use only with -d)\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
" -m, --move-home move o conteúdo do diretório pessoal para\n"
|
|
|
|
" a novo localização (use somente com -d)\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
" -o, --non-unique permitir usar UID duplicados (não-únicos)\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
" -p, --password SENHA usar senha criptografada para a nova senha\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| " -a, --append append the user to the supplemental "
|
|
|
|
#| "GROUPS\n"
|
|
|
|
#| " mentioned by the -G option without "
|
|
|
|
#| "removing\n"
|
|
|
|
#| " the user from other groups\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -r, --remove remove the user from only the supplemental "
|
|
|
|
"GROUPS\n"
|
|
|
|
" mentioned by the -G option without removing\n"
|
|
|
|
" the user from other groups\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -a, --append anexa o usuário para os GRUPOS "
|
|
|
|
"suplementares\n"
|
|
|
|
" mencionados pela opção -G sem remove-lo de\n"
|
|
|
|
" outros grupos\n"
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
msgstr " -u, --uid UID novo UID para a conta de usuário\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -U, --unlock unlock the user account\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
msgstr " -U, --unlock destravar a conta de usuário\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
msgid " -v, --add-subuids FIRST-LAST add range of subordinate uids\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -V, --del-subuids FIRST-LAST remove range of subordinate uids\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -w, --add-subgids FIRST-LAST add range of subordinate gids\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -W, --del-subgids FIRST-LAST remove range of subordinate gids\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
" -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user "
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
"account\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
" -Z, --selinux-user novo mapeamento de usuário SELinux para a "
|
|
|
|
"conta de usuário\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
|
|
|
|
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
"%s: Desbloquear a senha do usuario pode resultar em conta sem senha.\n"
|
|
|
|
"Você deve ajustar a senha com usermod -p para desbloquear a senha\n"
|
|
|
|
"deste usuário.\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: usuário '%s' já existe em %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: homedir must be an absolute path\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: data `%s' inválida\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: data `%s' inválida\n"
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: no options\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: não consegui abrir %s\n"
|
|
|
|
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s and %s are mutually exclusive flags\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: the -L, -p, and -U flags são exclusivas\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : senhas shadow necessárias para -e e -f\n"
|
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: UID '%lu' já existe\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s não está autorizado a trocar a senha de %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : diretório %s existe\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
|
|
|
|
"and no home directories are created.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
"%s: O diretório pessoal anterior (%s) não é um diretório. Ele não foi "
|
|
|
|
"removido e nenhum diretório pessoal foi criado.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Falha ao mudar o proprietário do diretório pessoal"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error: cannot move subvolume from %s to %s - different device\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: aviso: falha completa ao remover antigo diretório pessoal %s"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível renomear diretório %s para %s\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
"%s: falha ao copiar a entrada lastlog do usuário %lu para o usuário %lu: %s\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: falha ao copiar a entrada faillog do usuário %lu para o %lu: %s\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : aviso : %s não é propriedade de %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
|
|
msgstr "falha au mudar o dono da caixa-postal"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
|
|
|
msgstr "falha ao renomear caixa-postal"
|
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to remove uid range %lu-%lu from '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: falha ao preparar a nova entrada %s '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu to '%s'\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: falha ao preparar a nova entrada %s '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to remove gid range %lu-%lu from '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: falha ao preparar a nova entrada %s '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu to '%s'\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: falha ao preparar a nova entrada %s '%s'\n"
|
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have modified %s.\n"
|
|
|
|
"You may need to modify %s for consistency.\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
"Please use the command '%s' to do so.\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-30 18:22:57 +05:30
|
|
|
"Você modificou %s.\n"
|
|
|
|
"Talvez você precise modificar %s para ter coerência.\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
"Por favor use o comando '%s' para faze-lo.\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
msgid " -g, --group edit group database\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr " -g, --group edita banco de dados de grupo\n"
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -p, --passwd edit passwd database\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr " -p, --passwd edita banco de dados passwd\n"
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
" -s, --shadow editar o banco de dados shadow ou gshadow\n"
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
" -u, --user que arquivo shadow tcb de usuário editar\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to remove %s\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: falha ao remover %s\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %s is unchanged\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s está inalterado\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "failed to create scratch directory"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "falha ao criar diretório rascunho"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to drop privileges"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "falha ao remover privilégios"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2009-04-16 03:16:06 +05:30
|
|
|
msgid "Couldn't get file context"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "Não posso obter contexto de arquivo"
|
2009-04-16 03:16:06 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "setfscreatecon () failed"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "setfscreatecon () falhou"
|
2009-04-16 03:16:06 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "failed to gain privileges"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "falha ao obter privilégios"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível obter lock em arquivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível fazer backup"
|
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s returned with status %d\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : %s não encontrado em /etc/passwd\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s killed by signal %d\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "failed to open scratch file"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "falha ao abrir arquivo de rascunho"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to unlink scratch file"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "falha ao desvincular arquivo de rascunho"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to stat edited file"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "falha ao fazer stat de arquivo editado"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to allocate memory"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "falha ao alocar memória"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to create backup file"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "falha ao criar arquivo de backup"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível restaurar %s : %s (suas mudanças estão em %s)\n"
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
|
2011-04-15 11:51:10 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: falha ao procurar o diretório tcb para %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
#~ msgid "Usage: id\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uso : id\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "Last login: %.19s on %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Último login : %.19s em %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : nome de usuário '%s' inválido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "%s: password expiry information changed.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: informação de expiração de senha alterada.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "nome de usuário '%s' inválido\n"
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#~ msgid "Username Port From Latest"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nome de Usuário Porta De Último"
|
|
|
|
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
#~ msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " -c, --crypt-method o método de criptografia (dentre %s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: vipw [options]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Uso: vipw [opções]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Opções:\n"
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#~ msgid "malloc(%d) failed\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "malloc(%d) falhou\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
|
|
|
|
#~ "LAST_DAY\n"
|
|
|
|
#~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
|
|
|
#~ "EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~ " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
#~ " to INACTIVE\n"
|
|
|
|
#~ " -l, --list show account aging information\n"
|
|
|
|
#~ " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
|
|
|
|
#~ "password\n"
|
|
|
|
#~ " change to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
#~ " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
|
|
|
|
#~ "password\n"
|
|
|
|
#~ " change to MAX_DAYS\n"
|
|
|
|
#~ " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Uso: chage [opções] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Opções:\n"
|
|
|
|
#~ " -d, --lastday ULTIMO_DIA define última mudança de senha para "
|
|
|
|
#~ "ULTIMO_DIA\n"
|
|
|
|
#~ " -E, --expiredate DATA_EXPIRAÇÃO define data de expiração de conta "
|
|
|
|
#~ "para\n"
|
|
|
|
#~ " DATA_EXPIRAÇÃO\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
|
|
|
|
#~ " -I, --inactive INATIVO define senha inativa após expiração\n"
|
|
|
|
#~ " para INATIVO\n"
|
|
|
|
#~ " -l, --list exibe informação sobre idade da conta\n"
|
|
|
|
#~ " -m, --mindays MIN_DIAS define número mínimo de dias antes da\n"
|
|
|
|
#~ " troca de senha para MIN_DIAS\n"
|
|
|
|
#~ " -M, --maxdays MAX_DIAS define número máximo de dias antes da\n"
|
|
|
|
#~ " troca de senha para MAX_DIAS\n"
|
|
|
|
#~ " -W, --warndays AVISO_DIAS define dias para aviso de expiração "
|
|
|
|
#~ "para\n"
|
|
|
|
#~ " AVISO_DIAS\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : autenticação PAM falhou\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
|
|
#~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Uso : %s [-f nome_completo] [-r número_sala] [-w fone_trabalho]\n"
|
|
|
|
#~ "\t[-h fone_residencial] [-o outro] [usuário]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Uso : %s [-f nome_completo] [-r número_sala] [-w fone_rabalho] [-h "
|
|
|
|
#~ "fone_residencial]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: %s [options]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
|
|
|
#~ " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~ " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
|
|
|
#~ " the MD5 algorithm\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Uso: %s [opções]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Opções:\n"
|
|
|
|
#~ " -c, --crypt-method o método de criptografia (dentre %s)\n"
|
|
|
|
#~ " -e, --encrypted senhas fornecidas estão criptografadas\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help exibir esta mensagem de ajuda e "
|
|
|
|
#~ "finalizar\n"
|
|
|
|
#~ " -m, --md5 criptografar a senha em texto plano "
|
|
|
|
#~ "usando\n"
|
|
|
|
#~ " o algoritmo MD5\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Use: chsh [options] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help exibir a mensagem de ajuda e sair\n"
|
|
|
|
#~ " -s, --shell SHELL novo login shell para conta de usuario\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uso : expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "faillog: Falha em conseguir a entrada para o UID %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "faillog: não foi possível abrir %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "faillog: Não foi possível obter o tamanho de %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uso: groupdel grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uso : %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uso : %s [-r] [-s] [grupo]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : -s e -r são incompatíveis\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: grpconv\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uso: grpconv\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: grpunconv\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uso: grpunconv\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: lastlog [options]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -b, --before DAYS print only lastlog records older than "
|
|
|
|
#~ "DAYS\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~ " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent "
|
|
|
|
#~ "than DAYS\n"
|
|
|
|
#~ " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified "
|
|
|
|
#~ "LOGIN\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Uso: lastlog [opções]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Opções:\n"
|
|
|
|
#~ " -b, --before DIAS imprime somente registros lastlog mais\n"
|
|
|
|
#~ " antigos que DIAS\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help exibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n"
|
|
|
|
#~ " -t, --time DIAS imprime somente registros lastlog mais\n"
|
|
|
|
#~ " recentes que DIAS\n"
|
|
|
|
#~ " -u, --user LOGIN imprime registro lastlog para usuário "
|
|
|
|
#~ "com\n"
|
|
|
|
#~ " LOGIN especificado\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -a, --all report password status on all accounts\n"
|
|
|
|
#~ " -d, --delete delete the password for the named "
|
|
|
|
#~ "account\n"
|
|
|
|
#~ " -e, --expire force expire the password for the named "
|
|
|
|
#~ "account\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~ " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
|
|
|
#~ " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
#~ " to INACTIVE\n"
|
|
|
|
#~ " -l, --lock lock the password of the named account\n"
|
|
|
|
#~ " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
|
|
|
|
#~ "password\n"
|
|
|
|
#~ " change to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
|
|
#~ " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
|
|
|
|
#~ " -S, --status report password status on the named "
|
|
|
|
#~ "account\n"
|
|
|
|
#~ " -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
|
|
|
|
#~ " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
|
|
#~ " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before "
|
|
|
|
#~ "password\n"
|
|
|
|
#~ " change to MAX_DAYS\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Uso: passwd [opções] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Opções:\n"
|
|
|
|
#~ " -a, --all reportar estado de senhas em toda as "
|
|
|
|
#~ "contas\n"
|
|
|
|
#~ " -d, --delete remover a senha para a conta indicada\n"
|
|
|
|
#~ " -e, --expire forçar expiração da senha para a conta "
|
|
|
|
#~ "indicada\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help exibir esta mensagem de ajuda e sai\n"
|
|
|
|
#~ " -k, --keep-tokens mudar senha somente caso expirada\n"
|
|
|
|
#~ " -i, --inactive INATIVO definir senha inativa após expiração "
|
|
|
|
#~ "para\n"
|
|
|
|
#~ " INATIVO\n"
|
|
|
|
#~ " -l, --lock trava a conta indicada\n"
|
|
|
|
#~ " -n, --mindays MIN_DIAS define número mínimo de dias antes da "
|
|
|
|
#~ "troca\n"
|
|
|
|
#~ " de senhas para MIN_DIAS\n"
|
|
|
|
#~ " -q, --quiet modo silencioso\n"
|
|
|
|
#~ " -r, --repository REPOSITÓRIO mudar senha no repositório REPOSITÓRIO\n"
|
|
|
|
#~ " -S, --status reportar estado de senha para a conta "
|
|
|
|
#~ "indicada\n"
|
|
|
|
#~ " -u, --unlock destravar a conta indicada\n"
|
|
|
|
#~ " -w, --warndays DIAS_AVISO define dias de aviso de expiração para\n"
|
|
|
|
#~ " DIAS_AVISO\n"
|
|
|
|
#~ " -x, --maxdays MAX_DIAS define número máximo de dias antes da "
|
|
|
|
#~ "troca\n"
|
|
|
|
#~ " de senhas para MAX_DIAS\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uso : %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: pwconv\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uso: pwconv\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: pwunconv\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uso: pwunconv\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown id: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Id desconhecido : %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No shell\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sem shell\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -f, --force force removal of files,\n"
|
|
|
|
#~ " even if not owned by user\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~ " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Uso: userdel [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Opções:\n"
|
|
|
|
#~ " -f, --force força remoção dos arquivos,\n"
|
|
|
|
#~ " mesmo se não forem do usuário\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
|
|
|
|
#~ " -r, --remove remove o diretório pessoal e spool de "
|
|
|
|
#~ "mensagens\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
|
|
|
#~ " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
|
|
|
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
|
|
|
#~ "EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
#~ " to INACTIVE\n"
|
|
|
|
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
|
|
|
#~ " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
|
|
|
#~ " -a, --append append the user to the supplemental "
|
|
|
|
#~ "GROUPS\n"
|
|
|
|
#~ " mentioned by the -G option without "
|
|
|
|
#~ "removing\n"
|
2017-09-19 23:42:42 +05:30
|
|
|
#~ " the user from other groups\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~ " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
|
|
|
#~ " -L, --lock lock the user account\n"
|
|
|
|
#~ " -m, --move-home move contents of the home directory to "
|
|
|
|
#~ "the\n"
|
|
|
|
#~ " new location (use only with -d)\n"
|
|
|
|
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
|
|
|
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
|
|
|
|
#~ "password\n"
|
|
|
|
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
|
|
|
#~ " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
|
|
|
#~ " -U, --unlock unlock the user account\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Uso: usermod [opções] LOGIN\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Opções:\n"
|
|
|
|
#~ " -c, --comment COMENTÁRIO novo valor do campo GECOS\n"
|
|
|
|
#~ " -d, --home DIR_PESSOAL novo diretório de login para a nova conta "
|
|
|
|
#~ "de\n"
|
|
|
|
#~ " usuário\n"
|
|
|
|
#~ " -e, --expiredate DATA_EXPIRA define data de expiração de conta para\n"
|
|
|
|
#~ " DATA_EXPIRA\n"
|
|
|
|
#~ " -f, --inactive INATIVO define inatividade de senha após "
|
|
|
|
#~ "expiração\n"
|
|
|
|
#~ " para INATIVO\n"
|
|
|
|
#~ " -g, --gid GRUPO forçar usar GRUPO como novo grupo "
|
|
|
|
#~ "primário\n"
|
|
|
|
#~ " -G, --groups GRUPOS nova lista de GRUPOS suplementares\n"
|
|
|
|
#~ " -a, --append anexa o usuário para os GRUPOS "
|
|
|
|
#~ "suplementares\n"
|
|
|
|
#~ " mencionados pela opção -G sem remove-lo "
|
|
|
|
#~ "de\n"
|
|
|
|
#~ " outros grupos\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
|
|
|
|
#~ " -l, --login LOGIN novo valor do nome de login\n"
|
|
|
|
#~ " -L, --lock trava a conta de usuário\n"
|
|
|
|
#~ " -m, --move-home move o conteúdo do diretório pessoal "
|
|
|
|
#~ "para\n"
|
|
|
|
#~ " a novo localização (use somente com -d)\n"
|
|
|
|
#~ " -o, --non-unique permitir usar UID duplicados (não-"
|
|
|
|
#~ "únicos)\n"
|
|
|
|
#~ " -p, --password SENHA usar senha criptografada para a nova "
|
|
|
|
#~ "senha\n"
|
|
|
|
#~ " -s, --shell SHELL novo shell de login para a conta de "
|
|
|
|
#~ "usuário\n"
|
|
|
|
#~ " -u, --uid UID novo UID para a conta de usuário\n"
|
|
|
|
#~ " -U, --unlock destravar a conta de usuário\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: no flags given\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : nenhuma flag informada\n"
|
|
|
|
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
#~| "Usage: vipw [options]\n"
|
|
|
|
#~| "\n"
|
|
|
|
#~| "Options:\n"
|
|
|
|
#~| " -g, --group edit group database\n"
|
|
|
|
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~| " -p, --passwd edit passwd database\n"
|
|
|
|
#~| " -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
|
|
#~| " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
|
|
|
#~| "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: vipw [options]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -g, --group edit group database\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~ " -p, --passwd edit passwd database\n"
|
|
|
|
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
|
|
#~ " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
|
|
|
#~ " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Uso: vipw [opções]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Opções:\n"
|
|
|
|
#~ " -g, --group editar base de dados de grupo\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help exibir esta mensagem de ajuda e "
|
|
|
|
#~ "finalizar\n"
|
|
|
|
#~ " -p, --passwd editar base de dados de senhas\n"
|
|
|
|
#~ " -q, --quiet modo quieto\n"
|
|
|
|
#~ " -s, --shadow editar base de dados shadow ou gshadow\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#~| msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uso : %s [entrada]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível criar %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't chown %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível executar chown %s\n"
|
|
|
|
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
#~| "Usage: faillog [options]\n"
|
|
|
|
#~| "\n"
|
|
|
|
#~| "Options:\n"
|
|
|
|
#~| " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
|
|
|
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~| " -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC "
|
|
|
|
#~| "seconds\n"
|
|
|
|
#~| " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to "
|
|
|
|
#~| "MAX\n"
|
|
|
|
#~| " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
|
|
|
#~| " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
|
|
|
#~| "DAYS\n"
|
|
|
|
#~| " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
|
|
|
|
#~| "failure\n"
|
|
|
|
#~| " counters and limits (if used with -r, -m "
|
|
|
|
#~| "or -l\n"
|
|
|
|
#~| " options) only for user with LOGIN\n"
|
|
|
|
#~| "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: faillog [options]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~ " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
|
|
|
|
#~ "seconds\n"
|
|
|
|
#~ " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
|
|
|
|
#~ " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
|
|
|
#~ " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
|
|
|
#~ "DAYS\n"
|
|
|
|
#~ " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
|
|
|
|
#~ "failure\n"
|
|
|
|
#~ " counters and limits (if used with -r, -m "
|
|
|
|
#~ "or -l\n"
|
|
|
|
#~ " options) only for user with LOGIN\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Uso: faillog [opções]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Opções:\n"
|
|
|
|
#~ " -a, --all exibir registros faillog para todos os usuários\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help exibiri esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
|
|
|
|
#~ " -l, --lock-time SEG após falha de login travar conta por SEG "
|
|
|
|
#~ "segundos\n"
|
|
|
|
#~ " -m, --maximum MAX define contadores de logins falhos para MAX\n"
|
|
|
|
#~ " -r, --reset zerar os contadores de falhas de login\n"
|
|
|
|
#~ " -t, --time DIAS exibir registros faillog mais recentes que DIAS\n"
|
|
|
|
#~ " -u, --user LOGIN exibir registros faillog ou manter somente\n"
|
|
|
|
#~ " contadores de falhas e limites (caso usado com\n"
|
|
|
|
#~ " as opções -r, -m ou -l) para usuário com LOGIN\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -f, --force force exit with success status if the\n"
|
|
|
|
#~ " specified group already exists\n"
|
|
|
|
#~ " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
|
|
#~ " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
|
|
|
|
#~ " (non-unique) GID\n"
|
|
|
|
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
|
|
|
|
#~ " -r, --system create a system account\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Uso: groupadd [opções] grupo\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Opções:\n"
|
|
|
|
#~ " -f, --force forçar sair com estado de sucesso caso\n"
|
|
|
|
#~ " grupo especificado já exista\n"
|
|
|
|
#~ " -g, --gid GID utilizar GID para o novo grupo\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help exibir esta mensagem de ajuda e "
|
|
|
|
#~ "finalizar\n"
|
|
|
|
#~ " -K, --key CHAVE=VALOR sobrepõe os padrões em /etc/login.defs\n"
|
|
|
|
#~ " -o, --non-unique permiti criar grupo com GID duplicado\n"
|
|
|
|
#~ " (não-único)\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~ " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
|
|
|
|
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
|
|
|
|
#~ "GROUP\n"
|
|
|
|
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
|
|
|
|
#~ "password\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Uso: groupadd [opções] grupo\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Opções:\n"
|
|
|
|
#~ " -f, --force forçar sair com estado de sucesso caso\n"
|
|
|
|
#~ " grupo especificado já exista\n"
|
|
|
|
#~ " -g, --gid GID utilizar GID para o novo grupo\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help exibir esta mensagem de ajuda e "
|
|
|
|
#~ "finalizar\n"
|
|
|
|
#~ " -K, --key CHAVE=VALOR sobrepõe os padrões em /etc/login.defs\n"
|
|
|
|
#~ " -o, --non-unique permiti criar grupo com GID duplicado\n"
|
|
|
|
#~ " (não-único)\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
|
|
|
|
#~ " home directory\n"
|
|
|
|
#~ " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
|
|
|
|
#~ "account\n"
|
|
|
|
#~ " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
|
|
|
|
#~ " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
|
|
|
|
#~ " configuration\n"
|
|
|
|
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
|
|
|
#~ "EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
#~ " to INACTIVE\n"
|
|
|
|
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
|
|
|
|
#~ " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
|
|
|
|
#~ " user account\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~ " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
|
|
|
|
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
|
|
#~ " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
|
|
|
|
#~ " faillog databases\n"
|
|
|
|
#~ " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
|
|
|
|
#~ " account\n"
|
|
|
|
#~ " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
|
|
|
|
#~ " (overrides /etc/login.defs)\n"
|
|
|
|
#~ " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
|
|
|
|
#~ "as\n"
|
|
|
|
#~ " the user\n"
|
|
|
|
#~ " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
|
|
|
|
#~ " (non-unique) UID\n"
|
|
|
|
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
|
|
|
|
#~ " account\n"
|
|
|
|
#~ " -r, --system create a system account\n"
|
|
|
|
#~ " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
|
|
|
|
#~ " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
|
|
|
|
#~ "account\n"
|
|
|
|
#~ " -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
|
|
|
#~ "user\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Uso: useradd [opções] LOGIN\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Opções:\n"
|
|
|
|
#~ " -b, --base-dir DIR_BASE diretório base para o diretório pessoal\n"
|
|
|
|
#~ " da nova conta de usuário\n"
|
|
|
|
#~ " -c, --comment COMENTÁRIO define o campo GECOS para a nova conta "
|
|
|
|
#~ "de\n"
|
|
|
|
#~ " usuário\n"
|
|
|
|
#~ " -d, --home-dir DIR_PESSOAL diretório pessoal para a nova conta de\n"
|
|
|
|
#~ " usuário\n"
|
|
|
|
#~ " -D, --defaults imprime ou salva configuração padrão do\n"
|
|
|
|
#~ " useradd modificada\n"
|
|
|
|
#~ " -e, --expiredate DATA_EXPIRA define data de expiração de conta para\n"
|
|
|
|
#~ " DATA_EXPIRA\n"
|
|
|
|
#~ " -f, --inactive INATIVO define inatividade de senha após "
|
|
|
|
#~ "expiração\n"
|
|
|
|
#~ " para INATIVO\n"
|
|
|
|
#~ " -g, --gid GRUPO força utilização de GRUPO para nova "
|
|
|
|
#~ "conta\n"
|
|
|
|
#~ " de usuário\n"
|
|
|
|
#~ " -G, --groups GRUPOS lista de grupos suplementares para a "
|
|
|
|
#~ "nova\n"
|
|
|
|
#~ " conta de usuário\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help exibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n"
|
|
|
|
#~ " -k, --skel DIR_SKEL especifica um diretório skel alternativo\n"
|
|
|
|
#~ " -K, --key CHAVE=VALOR sobrepões os padrões do /etc/login.defs\n"
|
|
|
|
#~ " -m, --create-home cria diretório pessoal para a nova conta "
|
|
|
|
#~ "de\n"
|
|
|
|
#~ " usuário\n"
|
|
|
|
#~ " -o, --non-unique permite cirar usuário com UID duplicado\n"
|
|
|
|
#~ " (não-único)\n"
|
|
|
|
#~ " -p, --password SENHA utiliza senha encriptada para a nova "
|
|
|
|
#~ "conta\n"
|
|
|
|
#~ " de usuário\n"
|
|
|
|
#~ " -s, --shell SHELL o shell de login para a nova conta\n"
|
|
|
|
#~ " de usuário\n"
|
|
|
|
#~ " -u, --uid UID força o uso de UID para a nova conta\n"
|
|
|
|
#~ " de usuário\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: %s [options] [input]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
|
|
|
#~ " -r, --system create system accounts\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Use: %s [opções] [input]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ " -c, --crypt-method metodo de criptacao (um de %s)\n"
|
|
|
|
#~ " -r, --system criar sistema de contas\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Password set to expire."
|
|
|
|
#~ msgstr "Senha configurada para expirar."
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de senhas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível abrir o arquivo de senhas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivos de senhas shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de senhas shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivos de senhas shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\tFull Name: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "\tNome Completo : %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "\tNúmero da Sala: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "\tFone de Trabalho: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "\tFone Doméstico: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Não foi possível fazer local em arquivo de senhas; tente novamente mais "
|
|
|
|
#~ "tarde.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open the password file.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Não foi possível abrir arquivo de senhas.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error updating the password entry.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro atualizando a entrada de senha.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Não foi possível gravar as mudanças no arquivo de senhas.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Não foi possível remover o locak do arquivo de senhas.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível obter lock no arquivo de grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : nao foi possível obter lock no arquivo gshadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : erro atualizando arquivo shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : erro atualizando entrada de grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : linha %d : grupo %s desconhecido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar entrada\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : nao foi possível obter lock em arquivo shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : erro atualizando arquivo shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : erro atualizando arquivo de senhas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : linha %d : usuário %s desconhecido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar entrada de senha\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown user\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : usuário desconhecido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown User: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Usuário Desconhecido : %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uso : %s [-r|-R] grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-a user] group\n"
|
|
|
|
#~ msgstr " %s [-a usuário] grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-d user] group\n"
|
|
|
|
#~ msgstr " %s [-d usuário] grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
|
|
|
#~ msgstr " %s [-A usuário,...] [-M usuário,...] grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
|
|
|
#~ msgstr " %s [-M usuário,...] grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't get lock\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível obter lock\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : nõ foi possível obter lock shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't unlock file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível remover o lock do arquivo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown group: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "grupo desconhecido : %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't close file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Who are you?\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Quem é você ?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown member %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : membro %s desconhecido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo de grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo de grupo shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to open group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : GID %u não é único\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error removing group entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : erro removendo entrada de grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : erro removendo entrada de grupo shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível remover grupo primário do usuário.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Member to remove could not be found\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Não foi possivel encontrar membro para remover\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Uso : membrosdogrupo -a nomedousuario | -d nomedousuario | -D | -l [-g "
|
|
|
|
#~ "nomedogrupo]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only root can add members to different groups\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Somente o root pode adicionar membros para diferentes grupos\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group access is required\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Acesso ao grupo é necessário\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not primary owner of current group\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "proprietario do grupo atual\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "PAM authentication failed for\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : autenticação PAM falhou\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to lock group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot close group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : %s não encontrado em /etc/group\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : %u não é um GID único\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : %s não é um nome único\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de senhas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to open password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de senhas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "%s: cannot change the primary group of user '%s' from %u to %u, since it "
|
|
|
|
#~ "is not in the passwd file.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
#~ "%s: não foi possivel mudar o grupo primário do usuario '%s' de %u para "
|
|
|
|
#~ "%u, uma vez que não se encontra no arquivo passwd.\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada shadow para %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada para grupo %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível remover grupo shadow %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo de grupo shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível remover arquivo de grupo shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown UID: %u\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "GID desconhecido : %u\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown GID: %lu\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "GID desconhecido : %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : grupo %s não existe\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "%s: group %s created, failure during the creation of the corresponding "
|
|
|
|
#~ "gshadow group\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "%s: grupo %s criado, falha durante a criação do grupo correspondente ao "
|
|
|
|
#~ "gshadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : usuário %s não existe\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : nome de usuário '%s' inválido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível obter de /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível obter de /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível obter de /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível obter de /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open files\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivos\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada passwd para %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo passwd\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo passwd.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível remover entrada shadow para %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo passwd\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada para usuário %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível remover arquivo de senhas shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : GID %s desconhecido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown group %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : grupo %s desconhecido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : sem memória em update_gshadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de senhas shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de senhas shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error locking group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : erro obtendo lock em arquivo de grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error opening group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : erro abrindo arquivo de grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : erro obtendo lock em arquivo de grupo shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : erro abrindo arquivo de grupo shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de senha\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de senha shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : aviso CREATE_HOME não é suportado, por favor, utilize -m.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating group entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : erro atualizando entrada de grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : erro atualizando entrada de grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot open group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : erro removendo entrada de senha\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : erro removendo entrada de senha shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : o uid %lu não é único\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error changing password entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : erro modificando entrada de senha\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error removing password entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : erro removendo entrada de senha\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s erro removendo entrada de senha shadow\n"
|
|
|
|
|
2008-03-30 18:22:57 +05:30
|
|
|
#~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : não foi possível obter GID único\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
|
|
|
|
#~ msgstr " em `%.100s' de `%.200s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid " on '%.100s'"
|
|
|
|
#~ msgstr " em `%.100s'"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
2008-03-30 18:22:57 +05:30
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : linha %d : não foi possível criar UID\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
#~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : o nome %s não é único\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
|
|
|
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Uso: chgpasswd [opções]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Opções:\n"
|
|
|
|
#~ " -e, --encrypted\tsenhas fornecidas estão encriptadas\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help\t\texibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
|
|
|
|
#~ " -m, --md5\t\tutilizar encriptação MD5 ao invés de DES quando as\n"
|
|
|
|
#~ "\t\t\tsenhas fornecidas não estiverem encriptadas\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "No password.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sem arquivo de senhas\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
#~ msgid "Sorry.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Desculpe.\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Desculpe, a senha para %s ainda não pode ser modificada.\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
#~ msgid "Sorry."
|
|
|
|
#~ msgstr "Desculpe."
|