shadow/po/es.po

3602 lines
112 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-06-18 11:03:27 +05:30
# shadow po translation to Spanish
# Copyright (C) 2004, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the shadow package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2004
#
# - Updates
# Ricardo Mones <ricardo.mones@hispalinux.es>, 2004
# Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2011
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.1.4.2\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-20 19:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-23 23:56+0100\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
"Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, c-format
msgid ""
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
"Hay varias entradas con el nombre «%s» en %s. Por favor, corríjalo "
"utilizando pwck o grpck.\n"
#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "¿libcrypt no permite utilizar el método de cifrado? (%s)\n"
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "error de configuración, no se pudo procesar el valor %s: «%s»"
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "No se pudo reservar espacio para la información de configuración.\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
"error de configuración, elemento «%s» desconocido (informe al "
"administrador)\n"
#, c-format
msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: nscd exited with status %d\n"
msgstr ""
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Contraseña de %s: "
#, c-format
msgid "[libsemanage]: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux management handle\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "SELinux policy not managed\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot read SELinux policy store\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot establish SELinux management connection\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not query seuser for %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not set serange for %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgid "Could not set sename for %s\n"
msgstr "No se pudo reservar espacio para la información de configuración.\n"
#, c-format
msgid "Could not modify login mapping for %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
msgstr "Cambiando la información de la edad para %s\n"
#, c-format
msgid "Could not set name for %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not set SELinux user for %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not add login mapping for %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot init SELinux management\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgid "Cannot create SELinux user key\n"
msgstr "%s: no se pudo determinar su nombre de usuario.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
msgstr "%s: línea %d: no se puede encontrar el usuario %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot add SELinux user mapping\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: sin memoria\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: no se pudo realizar «stat» a %s: %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: %s no es ni un directorio ni un enlace simbólico.\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: no se pudo leer el enlace simbólico %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: enlace simbólico sospechosamente largo: %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: no se pudo crear el directorio %s: %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: no se pudo cambiar el dueño de %s: %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: no se pudo cambiar el modo de %s: %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: unlink: %s: %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: no se pudo eliminar el directorio %s: %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: no se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: no se pudo eliminar %s: %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s no se pudo crear el enlace simbólico %s: %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: no se pudieron cambiar los dueños de %s: %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: no se pudo realizar «lstat» a %s: %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: aviso, el usuario %s no tiene un fichero «tcb shadow».\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
"The account is left locked.\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
"%s: emergencia: el tcb oculto de %s no es un fichero normal con st_nlink=1.\n"
"La cuenta se queda bloqueada.\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: mkdir: %s: %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: no se pudo abrir %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Aviso: grupo %s desconocido\n"
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Aviso: demasiados grupos\n"
msgid "Your password has expired."
msgstr "Su contraseña ha caducado."
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Su contraseña está inactiva."
msgid "Your login has expired."
msgstr "Su acceso ha caducado."
msgid " Contact the system administrator."
msgstr " Contacte con el administrador."
msgid " Choose a new password."
msgstr " Elija una contraseña nueva."
msgid "You must change your password."
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "Debe cambiar su contraseña."
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Su contraseña caducará en %ld días.\n"
msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "Su contraseña caducará mañana."
msgid "Your password will expire today."
msgstr "Su contraseña caducará hoy."
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "No se pudo abrir la interfaz de auditoría, abortando.\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr ""
"No se pudo cambiar el dueño o el modo de la tty de la entrada estándar "
"(stdin): %s"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: se produjo un fallo al desbloquear %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: "
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: "
msgid ": "
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr ": "
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Desbordamiento de entorno\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "No debe cambiar $%s\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
"%d fallo desde el último acceso.\n"
"El último fue %s en %s.\n"
msgstr[1] ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
"%d fallos desde el último acceso.\n"
"El último fue %s en %s.\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: configuración incorrecta: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
"%s: configuración incorrecta: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
"(%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
msgstr "%s: se produjo un fallo al reservar memoria: %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr ""
"%s: no se pudo obtener un GID único del sistema (no hay más GID "
"disponibles)\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: no se pudo obtener un GID único (no hay más GID disponibles)\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: configuración incorrecta: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
"%s: configuración incorrecta: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr ""
"%s: no se pudo obtener un UID único del sistema (no hay más UID "
"disponibles)\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: no se pudo obtener un UID único (no hay más UID disponibles)\n"
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Demasiados accesos.\n"
msgid "You have new mail."
msgstr "Tiene correo nuevo."
msgid "No mail."
msgstr "Sin correo."
msgid "You have mail."
msgstr "Tiene correo."
msgid "no change"
msgstr "sin cambios"
msgid "a palindrome"
msgstr "un palíndromo"
msgid "case changes only"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "sólo cambios de mayúsculas/minúsculas"
msgid "too similar"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "demasiado similar"
msgid "too simple"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "demasiado simple"
msgid "rotated"
msgstr "rotada"
msgid "too short"
msgstr "demasiado corta"
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "Contraseña incorrecta: %s. "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "passwd: pam_start() falló, error %d\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
msgid "passwd: password unchanged\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "passwd: no se ha cambiado la contraseña\n"
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: contraseña actualizada correctamente\n"
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "Contraseña incorrecta para %s.\n"
#, c-format
msgid "%s: multiple --root options\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: se produjo un fallo al desprenderse de los privilegios (%s)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n"
msgstr "%s: teléfono de casa incorrecto: «%s»\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
msgstr "%s: no se pudo crear el directorio %s: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
msgstr "%s: se produjo un fallo al crear el directorio tcb para %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
"El valor de ENCRYPT_METHOD no es válido: «%s».\n"
"Se usará DES, el valor predeterminado.\n"
#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "Incapaz de cambiar el directorio a «%s»\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "Sin directorio, accediendo con HOME=/"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "No se puede ejecutar %s"
#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "Directorio raíz «%s» incorrecto\n"
#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "No se pudo cambiar el directorio raíz a «%s»\n"
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "No se pudo determinar el nombre de su tty."
msgid "No"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "No"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Modo de uso: %s [opciones] USUARIO\n"
"\n"
"Opciones:\n"
msgid ""
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
"LAST_DAY\n"
msgstr ""
" -d, --lastday ÚLTIMO_DÍA establece el día del último cambio de la\n"
" contraseña a ÚLTIMO_DÍA\n"
msgid ""
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr ""
" -E, --expiredate FECHA_CAD establece la fecha de caducidad a FECHA_CAD\n"
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
msgstr ""
" -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
msgid ""
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
" -I, --inactive INACTIVA deshabilita la cuenta después de INACTIVA\n"
" días de la fecha de caducidad\n"
msgid " -l, --list show account aging information\n"
msgstr ""
" -l, --list muestra la información de la edad de la "
"cuenta\n"
msgid ""
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
" -m, --mindays DÍAS_MIN establece el número mínimo de días antes de\n"
" cambiar la contraseña a DÍAS_MIN\n"
msgid ""
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
" -M, --maxdays DÍAS_MAX establece el número máximo de días antes de\n"
" cambiar la contraseña a DÍAS_MAX\n"
msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
msgstr ""
msgid ""
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
" -W, --warndays DÍAS_AVISO establece los días de aviso de expiración a\n"
" DÍAS_AVISO\n"
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr ""
"Introduzca el nuevo valor, o pulse INTRO para usar el valor predeterminado"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Duración mínima de la contraseña"
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Duración máxima de la contraseña"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Último cambio de contraseña (AAAA-MM-DD)"
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Aviso de caducidad de la contraseña"
msgid "Password Inactive"
msgstr "Contraseña inactiva"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Fecha de caducidad de la cuenta (AAAA-MM-DD)"
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Último cambio de contraseña\t\t\t\t\t:"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "password must be changed"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "se debe cambiar la contraseña"
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "La contraseña caduca\t\t\t\t\t: "
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Contraseña inactiva\t\t\t\t\t: "
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "La cuenta caduca\t\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Número de días mínimo entre cambio de contraseña\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "Número de días máximo entre cambio de contraseña\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "Número de días de aviso antes de que caduque la contraseña\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: fecha «%s» incorrecta\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: argumento numérico incorrecto «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: no incluya «l» junto a otras opciones\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: permiso denegado.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: no se pudo determinar su nombre de usuario.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s\n"
msgid "%s: PAM: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: no se pudo bloquear %s, inténtelo de nuevo.\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: no se pudo abrir %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: se produjo un fallo al escribir los cambios a %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: se produjo un fallo al preparar la nueva %s entrada «%s»\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: el fichero de contraseñas ocultas no está presente\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: el usuario «%s» no existe en %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Cambiando la información de la edad para %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: error cambiando los campos\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Modo de uso: %s [opciones] [USUARIO]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n"
msgstr ""
msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n"
msgstr ""
msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n"
msgstr ""
msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n"
msgstr ""
msgid " -u, --help display this help message and exit\n"
msgstr ""
" -u, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n"
msgstr ""
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "\t%s: %s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "Número de habitación"
msgid "Work Phone"
msgstr "Teléfono del trabajo"
msgid "Home Phone"
msgstr "Teléfono de casa"
msgid "Other"
msgstr "Otro"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Cannot change ID to root.\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr ""
"No se puede cambiar el identificador al usuario del administrador («root»).\n"
#, c-format
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: el nombre contiene caracteres ilegales (no ASCII): «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: nombre incorrecto: «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: la habitación contiene caracteres ilegales (no ASCII): «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: nombre de habitación incorrecto: «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: teléfono del trabajo incorrecto: «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: teléfono de casa incorrecto: «%s»\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: «%s» contiene caracteres ilegales (que no son ASCII)\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s: «%s» contiene caracteres ilegales\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: el usuario «%s» no existe\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: no se pudo cambiar el usuario «%s» en el cliente NIS.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: «%s» es el NIS maestro para este cliente.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Cambiando la información de usuario para %s\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: campos demasiado largos\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
"Modo de uso: %s [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid " -c, --crypt-method <METHOD> the crypt method (one of %s)\n"
msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n"
msgstr " -c, --crypt-method <MÉTODO> el método de cifrado (uno de %s)\n"
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
msgstr ""
" -e, --encrypted se cifran las contraseñas proporcionadas\n"
msgid ""
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
" the MD5 algorithm\n"
msgstr ""
" -m, --md5 cifra la contraseña en claro utilizando\n"
" el algoritmo MD5\n"
msgid ""
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
" crypt algorithms\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
" -s, --sha-rounds número de rondas SHA para los algoritmos\n"
" de cifrado SHA*\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: la opción %s sólo está permitida junto a la opción %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: las opciones -c, -e y -m son exclusivas\n"
#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: método de cifrado no compatible: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: línea %d: línea demasiado larga\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: línea %d: falta la nueva contraseña\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: línea %d: el grupo «%s» no existe\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr ""
"%s: línea %d: se produjo un fallo al preparar la nueva %s entrada «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: error detectado, cambios ignorados\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: (línea %d, usuario %s) la contraseña no ha cambiado\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: línea %d: el usuario «%s» no existe\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
msgstr ""
" -s, --shell CONSOLA nueva consola de acceso para la cuenta del\n"
" usuario\n"
msgid "Login Shell"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "Consola de acceso"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "No debería cambiar la consola para «%s».\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "Cambiando la consola de acceso para %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: entrada incorrecta: %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: %s es una consola incorrecta.\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: aviso: %s no existe\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: aviso: %s no es un ejecutable\n"
msgid " -c, --check check the user's password expiration\n"
msgstr ""
msgid ""
" -f, --force force password change if the user's "
"password\n"
" is expired\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
msgstr "%s: las opciones %s y %s están en conflicto\n"
#, c-format
msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
msgstr "%s: argumento inesperado: %s\n"
msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
" -a, --all muestra los registros de faillog para\n"
" todos los usuarios\n"
msgid ""
" -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC "
2007-11-26 01:57:25 +05:30
"seconds\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
" -l, --lock-secs SEG después de fallar al acceder la cuenta se\n"
" bloqueará después de SEG segundos\n"
msgid ""
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
" -m, --maximum MAX establece el máximo número de accesos "
"fallidos\n"
" a MAX\n"
msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
" -r, --reset reinicia el contador de accesos fallidos\n"
msgid ""
2007-11-26 01:57:25 +05:30
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
" -t, --time DÍAS muestra los registros de faillog más "
"recientes\n"
" que DÍAS\n"
msgid ""
" -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
" counters and limits (if used with -r, -m,\n"
" or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
" -u, --user USUARIO/RANGO muestra los registros de faillog o mantiene\n"
" los contadores y límites de fallos (si se\n"
" utiliza con -r, -m o -l) sólo para el "
"USUARIO\n"
" indicado\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
msgstr "%s: Se produjo un fallo al conseguir la entrada para el UID %lu\n"
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "Usuario Fallos Máximo Último Activo\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid " [%lus left]"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr " [faltan %lus]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr "[bloqueados %lds]"
#, c-format
msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
msgstr ""
"%s: se produjo un fallo al reiniciar el contador de fallos para el UID %lu\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
msgstr "%s: se produjo un fallo al establecer max para el UID %lu\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
msgstr ""
"%s: se produjo un fallo al establecer el tiempo de bloqueo para el UID %lu\n"
#, c-format
msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
msgstr "%s: usuario o rango desconocido: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgstr "%s: no se pudo conseguir el tamaño de %s: %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
msgstr "%s: se produjo un fallo al eliminar %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [option] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr ""
"Modo de uso: %s [opciones] GRUPO\n"
"\n"
"Opciones:\n"
msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr " -a, --add USUARIO añade USUARIO al GRUPO\n"
msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr " -d, --delete USUARIO elimina USUARIO del GRUPO\n"
msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
msgstr ""
msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr " -r, --remove-password elimina la contraseña de GRUPO\n"
msgid ""
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
" -R, --restrict restringe el acceso a GRUPO a sus miembros\n"
msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
" -M, --members USUARIO,... establece la lista de miembros de GRUPO\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" set the list of administrators for GROUP\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" establece la lista de administradores de "
"GRUPO\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "Excepto las opciones -A y -M, las opciones no se pueden combinar.\n"
msgid "The options cannot be combined.\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "Las opciones no se pueden combinar.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: se requieren contraseñas de los grupos de shadow para -A\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: el grupo «%s» no existe en %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: se produjo un fallo al cerrar el %s de sólo lectura\n"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Cambiando la contraseña para el grupo %s\n"
msgid "New Password: "
msgstr "Nueva contraseña: "
msgid "Re-enter new password: "
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "Vuelva a introducir la nueva contraseña: "
msgid "They don't match; try again"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "No concuerdan, inténtelo de nuevo"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: inténtelo más tarde\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Añadiendo al usuario %s al grupo %s\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Eliminando al usuario %s del grupo %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: el usuario «%s» no es miembro de «%s»\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: No es una tty\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr ""
"Modo de uso: %s [opciones] GRUPO\n"
"\n"
"Opciones:\n"
msgid ""
" -f, --force exit successfully if the group already "
"exists,\n"
" and cancel -g if the GID is already used\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
" -f, --force termina si el grupo ya existe, y cancela -g\n"
" si el GID ya se está en uso\n"
msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr " -g, --gid GID utiliza GID para el nuevo grupo\n"
msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
" -K, --key CLAVE=VALOR sobrescribe los valores predeterminados de\n"
" «/etc/login.defs»\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
" (non-unique) GID\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
" -o, --non-unique permite crear grupos con GID (no únicos)\n"
" duplicados\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
"group\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
" -p, --password CONTRASEÑA utiliza esta contraseña cifrada para el "
"nuevo\n"
" grupo\n"
msgid " -r, --system create a system account\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr " -r, --system crea una cuenta del sistema\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: «%s» no es un nombre de grupo válido\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: identificador de grupo «%s» incorrecto\n"
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: -K requiere CLAVE=VALOR\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: el grupo «%s» ya existe\n"
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: el GID «%lu» ya existe\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
msgstr "%s: no se pudo determinar su nombre de usuario.\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: no se pudo eliminar la entrada «%s» de %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: no se pudo eliminar el grupo primario del usuario «%s»\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: el grupo «%s» no existe\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: el grupo «%s» es un grupo NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: %s es el NIS maestro\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: el usuario «%s» ya es un miembro de «%s»\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: sin memoria. No se pudo actualizar %s.\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [action]\n"
"\n"
"Options:\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr ""
"Modo de uso: %s [opciones] [acción]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
msgid ""
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
"group\n"
" (root only)\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
" -g, --group GRUPO cambia el nombre del grupo en lugar del "
"grupo\n"
" del usuario (sólo lo puede hacer el\n"
" administrador)\n"
msgid "\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "\n"
msgid "Actions:\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "Acciones:\n"
msgid ""
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
" -a, --add USUARIO añade USUARIO a los miembros del grupo\n"
msgid ""
" -d, --delete username remove username from the members of the "
"group\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
" -d, --delete USUARIO elimina USUARIO de la lista de miembros del\n"
" grupo\n"
msgid " -p, --purge purge all members from the group\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr " -p, --purge purga todos los miembros del grupo\n"
msgid " -l, --list list the members of the group\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr " -l, --list lista los miembros del grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: su nombre de grupo no coincide con su nombre de usuario\n"
#, c-format
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: sólo el administrador puede utilizar la opción -g/--group\n"
msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
" -g, --gid GID cambia el identificador del grupo a GID\n"
msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr " -n, --new-name GRUPO_NUEVO cambia el nombre a GRUPO_NUEVO\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
" -o, --non-unique permite utilizar un GID duplicado (no "
"único)\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
" PASSWORD\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
" -p, --password CONTRASEÑA cambia la contraseña a CONTRASEÑA (cifrada)\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: nombre del grupo «%s» incorrecto\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: el grupo %s es un grupo NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: usuario desconocido %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Modo de uso: %s [opciones] [grupo [gshadow]]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Modo de uso: %s [opciones] [group]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
msgid ""
" -r, --read-only display errors and warnings\n"
" but do not change files\n"
msgstr ""
msgid " -s, --sort sort entries by UID\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
msgstr "%s: -s y -r son incompatibles\n"
msgid "invalid group file entry"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "entrada del fichero de grupos incorrecta"
#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "¿desea eliminar la línea «%s»? "
msgid "duplicate group entry"
msgstr "entrada de grupo duplicada"
#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "nombre de grupo «%s» incorrecto\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "identificador de grupo «%lu» incorrecto\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "grupo %s: no existe el usuario %s\n"
#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "¿desea eliminar el miembro «%s»? "
#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "no hay entradas coincidentes en el fichero de grupos en «%s»\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "add group '%s' in %s? "
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "¿desea añadir el grupo «%s» en %s?"
#, c-format
msgid ""
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
"el grupo %s tiene una entrada en %s, pero su campo de contraseña en %s no "
"está establecido a «x»\n"
msgid "invalid shadow group file entry"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "entrada del fichero shadow de grupos incorrecta"
msgid "duplicate shadow group entry"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "entrada del fichero shadow de grupos duplicada"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "grupo de shadow %s: no existe el usuario administrativo %s\n"
#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "¿desea eliminar el miembro administrativo «%s»? "
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "grupo de shadow %s: no existe el usuario %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: los ficheros se han actualizado\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: sin cambios\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot delete %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: no se pudo borrar %s\n"
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Modo de uso: id [-a]\n"
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Modo de uso: id\n"
msgid " groups="
msgstr "grupos="
msgid ""
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
msgstr ""
" -b, --before DÍAS muestra los registros de «lastlog» "
"anteriores\n"
" a DÍAS\n"
msgid ""
2007-11-26 01:57:25 +05:30
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
" -t, --time DÍAS muestra sólo los registros de «lastlog» más\n"
" recientes que DÍAS\n"
msgid ""
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
msgstr ""
" -u, --user USUARIO muestra el registro de «lastlog» del "
"USUARIO\n"
msgid "Username Port From Latest"
msgstr "Nombre Puerto De Último"
msgid "Username Port Latest"
msgstr "Nombre Puerto Último"
msgid "**Never logged in**"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "**Nunca ha accedido**"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Modo de uso: %s [-p] [nombre]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr " %s [-p] [-h máquina] [-f nombre]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr " %s [-p] -r máquina\n"
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "error de configuración, no se pudo procesar el valor %s: «%d»"
msgid "Invalid login time"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "Tiempo de acceso incorrecto"
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
"Sistema cerrado por mantenimiento rutinario"
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
"[Desconexión evitada -- acceso del administrador («root») permitido.]"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %u seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
"El acceso caducó después de %u segundos.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: posiblemente no se puede trabajar sin el administrador\n"
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr "Sin entrada utmp. Debe ejecutar «login» desde el nivel «sh» más bajo"
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "login: fallo de PAM, abortando: %s\n"
#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s nombre: "
msgid "login: "
msgstr "nombre: "
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "Número de intentos máximo excedido (%u)\n"
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "login: petición abortada por PAM\n"
msgid "Login incorrect"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "Identificación incorrecta"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgid "Cannot find user (%s)\n"
msgstr "%s: línea %d: no se puede encontrar el usuario %s\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s nombre: "
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: se produjo un fallo en la llamada a fork: %s"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "TIOCSTTY falló en %s"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "Aviso: acceso restablecido después de un cierre temporal."
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "Último acceso: %s en %s"
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "Último acceso: %.19s en %s"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " desde %.*s"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"tiempo de acceso excedido\n"
"\n"
msgid "Usage: logoutd\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "Modo de uso: logout\n"
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Modo de uso: newgrp [-] [grupo]\n"
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Modo de uso: sg grupo [[-c] orden]\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Invalid password.\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "Contraseña incorrecta.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: se produjo un fallo al realizar el «fork»: %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: el GID «%lu» no existe\n"
msgid "too many groups\n"
msgstr "demasiados grupos\n"
msgid " -r, --system create system accounts\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr " -r, --system crea cuentas del sistema\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: el grupo «%s» es un grupo oculto, pero no existe en «/etc/group»\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: identificador de usuario «%s» incorrecto\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: nombre de usuario «%s» incorrecto\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: línea %d: línea incorrecta\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr ""
"%s: no se pudo actualizar la entrada del usuario %s (no está en la base de "
"datos de passwd)\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: línea %d: no se pudo crear el usuario\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: línea %d: no se pudo crear el grupo\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: línea %d: el usuario «%s» no existe en %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la contraseña\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: línea %d: mkdir %s falló: %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: línea %d: chown %s falló: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la entrada\n"
msgid ""
" -a, --all report password status on all accounts\n"
msgstr ""
" -a, --all informa del estado de las contraseñas de\n"
" todas las cuentas\n"
msgid ""
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
msgstr ""
" -d, --delete borra la contraseña para la cuenta indicada\n"
msgid ""
2007-11-26 01:57:25 +05:30
" -e, --expire force expire the password for the named "
"account\n"
msgstr ""
" -e, --expire fuerza a que la contraseña de la cuenta\n"
" caduque\n"
msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
msgstr ""
" -k, --keep-tokens cambia la contraseña sólo si ha caducado\n"
msgid ""
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
" -i, --inactive INACTIVO establece la contraseña inactiva después de\n"
" caducar a INACTIVO\n"
msgid ""
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
msgstr ""
" -l, --lock bloquea la contraseña de la cuenta indicada\n"
msgid ""
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
" -n, --mindays DÍAS_MIN establece el número mínimo de días antes\n"
" de que se cambie la contraseña a DÍAS_MIN\n"
msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet modo silencioso\n"
msgid ""
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
msgstr ""
" -r, --repository REP cambia la contraseña en el repositorio REP\n"
msgid ""
" -S, --status report password status on the named account\n"
msgstr ""
" -S, --status informa del estado de la contraseña la "
"cuenta\n"
" indicada\n"
msgid ""
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
msgstr ""
" -u, --unlock desbloquea la contraseña de la cuenta "
"indicada\n"
msgid ""
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
" -w, --warndays DÍAS_AVISO establece el aviso de caducidad a "
"DÍAS_AVISO\n"
msgid ""
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
" -x, --maxdays DÍAS_MAX establece el número máximo de días antes de\n"
" cambiar la contraseña a DÍAS_MAX\n"
msgid "Old password: "
msgstr "Contraseña antigua: "
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
"Introduzca la nueva contraseña (con un mínimo de %d caracteres)\n"
"Por favor, use una combinación de letras mayúsculas, minúsculas y números.\n"
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
"Introduzca la nueva contraseña (con un mínimo de %d caracteres y un máximo "
"de %d)\n"
"Por favor, use una combinación de letras mayúsculas, minúsculas y números.\n"
msgid "New password: "
msgstr "Nueva contraseña: "
msgid "Try again."
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "Inténtelo de nuevo."
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
"Aviso: contraseña débil (introdúzcala de nuevo para usarla de todos modos)."
msgid "They don't match; try again.\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "No concuerdan, inténtelo de nuevo.\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "No se puede cambiar la contraseña para %s.\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
2007-11-11 04:06:37 +05:30
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "Todavía no se puede cambiar la contraseña de %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
"account.\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
"%s: desbloquear la contraseña dejaría una cuenta sin contraseña.\n"
"Debería establecer una contraseña mediante «usermod -p» para desbloquear la "
"contraseña de esta cuenta.\n"
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: repositorio %s no soportado\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar la contraseña de %s\n"
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: no debe ver o cambiar la información de la contraseña para %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Cambiando la contraseña para %s\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "La contraseña para %s no se ha modificado.\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: password changed.\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: contraseña cambiada.\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: password expiry information changed.\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: información de caducidad de la contraseña cambiada.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: %s [options] [action]\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Modo de uso: %s [opciones] [acción]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Modo de uso: %s [opciones] [passwd [shadow]]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
#, fuzzy
#| msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
msgid " -q, --quiet report errors only\n"
msgstr " -q, --quiet modo silencioso\n"
#, c-format
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
"%s: no se permite un fichero oculto alternativo cuando USE_TCB está "
"habilitado.\n"
msgid "invalid password file entry"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "entrada del fichero de contraseñas incorrecta"
msgid "duplicate password entry"
msgstr "entrada de contraseña duplicada"
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "nombre de usuario «%s» incorrecto\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "identificador «%lu» de usuario incorrecto\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "user '%s': no group %lu\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "usuario «%s»: no existe el grupo %lu\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "usuario «%s»: el directorio «%s» no existe\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "usuario «%s»: el programa «%s» no existe\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "no tcb directory for %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "no existe el directorio tcb para %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "create tcb directory for %s?"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "¿desea crear el directorio tcb para %s?"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "se produjo un fallo al crear el directorio tcb para %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: no se pudo bloquear %s.\n"
#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "ninguna entrada del fichero de contraseñas concuerda con %s\n"
#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "¿desea añadir el usuario «%s» a «%s»?"
#, c-format
msgid ""
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
"el usuario %s tiene una entrada en %s, pero su campo de la contraseña en %s "
"no está establecido a «x»\n"
msgid "invalid shadow password file entry"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "entrada del fichero shadow de contraseñas incorrecta"
msgid "duplicate shadow password entry"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "entrada del fichero shadow de contraseñas duplicada"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr ""
"usuario %s: el último cambio de la contraseña se produjo en el futuro\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: no se pudieron ordenar las entradas en %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: no puede funcionar con tcb activado\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: se produjo un fallo al cambiar el modo de %s a 0600\n"
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "El acceso a «su» en esa cuenta se ha DENEGADO.\n"
msgid "Password authentication bypassed.\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "Autenticación de contraseña evitada.\n"
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Por favor, introduzca su PROPIA contraseña como autenticación.\n"
msgid " ...killed.\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr " ... finalizado.\n"
msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr " ... esperando a que el hijo finalice.\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: no se pudo realizar el «fork» de la consola del usuario\n"
#, c-format
msgid "%s: signal malfunction\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: funcionamiento incorrecto de la señal\n"
#, c-format
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: funcionamiento incorrecto del enmascaramiento de la señal\n"
msgid "Session terminated, terminating shell..."
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "Sesión finalizada, parando la consola ..."
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
msgid " ...terminated.\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr " ... parada.\n"
msgid ""
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
" keep the same shell\n"
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
"Modo de uso: su [opciones] [USUARIO]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
" -c, --command ORDEN pasa la ORDEN a la consola invocada\n"
" -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
" -, -l, --login hace que la consola sea una de acceso\n"
" -m, -p,\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
" --preserve-environment no reinicia las variables de entorno, y\n"
" mantiene la misma consola\n"
" -s, --shell CONSOLA usa CONSOLA en lugar de la predeterminada "
"en\n"
" passwd\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ignorado)\n"
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "No está autorizado a usar su %s\n"
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(Introduzca su propia contraseña)"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Authentication failure\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: se produjo un fallo en la autenticación\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: no está autorizado a usar su en este momento\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No password entry for 'root'"
msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
msgstr "Sin entrada de contraseña para el administrador («root»)"
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: debe ejecutarse desde un terminal\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: error %d\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
msgstr "%s: no se pudo eliminar el contenido de %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s\n"
msgstr "No se puede ejecutar %s\n"
msgid "No password file"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "Sin fichero de contraseñas"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "TIOCSCTTY failed"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "TIOCSCTTY falló"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "No password entry for 'root'"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "Sin entrada de contraseña para el administrador («root»)"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
"Pulse control-d para continuar con un arranque normal del sistema,\n"
"(o introduzca la contraseña del administrador («root») para entrar en el "
"modo de mantenimiento del sistema):"
msgid "Entering System Maintenance Mode"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "Entrando en el modo de mantenimiento del sistema"
#, c-format
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: se creó %s, pero no se pudo eliminar\n"
#, c-format
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: se ignorará la configuración %s en %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr ""
"%s: no se puede crear un nuevo fichero de preferencias predeterminadas\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr ""
"%s: no se puede abrir un nuevo fichero de preferencias predeterminadas\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: línea demasiado larga en %s: %s..."
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n"
msgstr "%s no se pudo crear el enlace simbólico %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: rename: %s: %s\n"
msgstr "%s: renombrar: %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: el grupo «%s» es un grupo NIS.\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: demasiados grupos especificados (el máximo es %d).\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
" %s -D\n"
" %s -D [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr ""
"Modo de uso: %s [opciones] USUARIO\n"
" %s -D\n"
" %s -D [opciones]\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
"\n"
"Opciones:\n"
msgid ""
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
"the\n"
" new account\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
" -b, --base-dir DIR_BASE directorio base para el directorio personal\n"
" de la nueva cuenta\n"
msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr " -c, --comment COMENTARIO campo GECOS de la nueva cuenta\n"
msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
" -d, --home-dir DIR_PERSONAL directorio personal de la nueva cuenta\n"
msgid ""
" -D, --defaults print or change default useradd "
"configuration\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
" -D, --defaults imprime o cambia la configuración\n"
" predeterminada de useradd\n"
msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
" -e, --expiredate FECHA_CADUCIDAD fecha de caducidad de la nueva cuenta\n"
msgid ""
" -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
2007-11-26 01:57:25 +05:30
"account\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
" -f, --inactive INACTIVO periodo de inactividad de la contraseña\n"
" de la nueva cuenta\n"
msgid ""
" -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
" account\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
" -g, --gid GRUPO nombre o identificador del grupo primario "
"de\n"
" la nueva cuenta\n"
msgid ""
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
" account\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
" -G, --groups GRUPOS lista de grupos suplementarios de la nueva\n"
" cuenta\n"
msgid ""
" -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
" -k, --skel DIR_SKEL utiliza este directorio «skeleton» "
"alternativo\n"
msgid ""
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
" faillog databases\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
" -l, --no-log-init no añade el usuario a las bases de datos de\n"
" lastlog y faillog\n"
msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
" -m, --create-home crea el directorio personal del usuario\n"
msgid ""
" -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
" -M, --no-create-home no crea el directorio personal del usuario\n"
msgid ""
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
" the user\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
" -N, --no-user-group no crea un grupo con el mismo nombre que el\n"
" usuario\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
" (non-unique) UID\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
" -o, --non-unique permite crear usuarios con identificadores\n"
" (UID) duplicados (no únicos)\n"
msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
" -p, --password CONTRASEÑA contraseña cifrada de la nueva cuenta\n"
msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr " -s, --shell CONSOLA consola de acceso de la nueva cuenta\n"
msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
" -u, --uid UID identificador del usuario de la nueva "
"cuenta\n"
msgid ""
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
"user\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
" -U, --user-group crea un grupo con el mismo nombre que el\n"
" usuario\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
"mapping\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
" -Z, --selinux-user USUARIO_SE utiliza el usuario indicado para el "
"usuario\n"
" de SELinux\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: directorio base «%s» incorrecto\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: comentario «%s» incorrecto\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: directorio personal («home») «%s» incorrecto\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: se requieren contraseñas de shadow para -e\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: se requieren contraseñas de shadow para -f\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: campo «%s» incorrecto\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: consola «%s» incorrecta\n"
#, c-format
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: -Z necesita que el núcleo tenga activado SELinux\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
"%s: se produjo un fallo al reiniciar la entrada de faillog del UID %lu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
"%s: se produjo un fallo al reiniciar la entrada de lastlog del UID %lu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: no se puede crear el directorio %s\n"
msgid "Creating mailbox file"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "Creando el fichero del buzón de correo"
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
"No se encontró el grupo «mail». Se creará el fichero del buzón de correo del "
"usuario con el modo 0600.\n"
msgid "Setting mailbox file permissions"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "Estableciendo los permisos del fichero del buzón de correo"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: el usuario «%s» ya existe\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: el grupo %s existe - si quiere añadir este usuario a ese grupo, use -g.\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: can't create user\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: no se pudo crear el usuario\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: el UID %lu no es único\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: se produjo un fallo al crear el directorio tcb para %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: can't create group\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: no se puede crear el grupo\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: aviso: el directorio personal ya existe.\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
"No se va a copiar ningún fichero del directorio «skel» en él.\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
msgstr ""
"%s: aviso: no se pudo relacionar el nombre del usuario %s con el usuario %s "
"de SELinux.\n"
msgid ""
" -f, --force force removal of files,\n"
" even if not owned by user\n"
msgstr ""
" -f, --force forzar la eliminación de los ficheros,\n"
" incluso si no pertenecen al usuario\n"
msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
msgstr ""
" -r, --remove elimina el directorio personal y el buzón "
"de\n"
" correo\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
#| "account\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the "
"user\n"
msgstr ""
" -Z, --selinux-user nuevo usuario de SELinux para la cuenta del\n"
" usuario\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
msgid ""
"%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
msgstr "%s: no se pudo eliminar el grupo primario del usuario «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: grupo %s es el grupo primario de otro usuario y no se eliminará.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
msgstr "%s: %s directorio personal (%s) no encontrado\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: aviso: no se puede eliminar %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: %s no pertenece a %s, no se eliminará\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: no se pudo reservar memoria, la entrada tcb %s no se eliminó.\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: no se pudo desprender los privilegios: %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: no se pudo eliminar el contenido de %s: %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: no se pudieron eliminar los ficheros tcb para %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: el usuario %s es un usuario NIS\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: %s directorio personal (%s) no encontrado\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
"%s: no se elimina el directorio %s (eliminaría el directorio personal del "
"usuario %s)\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: error eliminando el directorio %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n"
msgstr ""
"%s: aviso: no se pudo relacionar el nombre del usuario %s con el usuario %s "
"de SELinux.\n"
msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
msgstr " -c, --comment COMENTARIO nuevo valor del campo GECOS\n"
msgid ""
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
msgstr ""
" -d, --home DIR_PERSONAL nuevo directorio personal del nuevo usuario\n"
msgid ""
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr ""
" -e, --expiredate FECHA_EXPIR establece la fecha de caducidad de la\n"
" cuenta a FECHA_EXPIR\n"
msgid ""
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
" -f, --inactive INACTIVO establece el tiempo de inactividad después\n"
" de que caduque la cuenta a INACTIVO\n"
msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
msgstr ""
" -g, --gid GRUPO fuerza el uso de GRUPO para la nueva cuenta\n"
" de usuario\n"
msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
msgstr " -G, --groups GRUPOS lista de grupos suplementarios\n"
msgid ""
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
" mentioned by the -G option without removing\n"
" him/her from other groups\n"
msgstr ""
msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
msgstr " -l, --login NOMBRE nuevo nombre para el usuario\n"
msgid " -L, --lock lock the user account\n"
msgstr " -L, --lock bloquea la cuenta de usuario\n"
msgid ""
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
" new location (use only with -d)\n"
msgstr ""
" -m, --move-home mueve los contenidos del directorio\n"
" personal al directorio nuevo (usar sólo\n"
" junto con -d)\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
msgstr ""
" -o, --non-unique permite usar UID duplicados (no únicos)\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
msgstr ""
" -p, --password CONTRASEÑA usar la contraseña cifrada para la nueva "
"cuenta\n"
msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
msgstr ""
" -u, --uid UID fuerza el uso del UID para la nueva cuenta\n"
" de usuario\n"
msgid " -U, --unlock unlock the user account\n"
msgstr " -U, --unlock desbloquea la cuenta de usuario\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
#| "account\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user "
"account\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
" -Z, --selinux-user nuevo usuario de SELinux para la cuenta del\n"
" usuario\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
"%s: desbloquear la contraseña dejaría una cuenta sin contraseña.\n"
"Debería establecer una contraseña mediante «usermod -p» para desbloquear la "
"contraseña de esta cuenta.\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: el usuario «%s» ya existe en %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot open %s\n"
msgid "%s: no options\n"
msgstr "%s: no se pudo abrir %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
msgstr "%s: las opciones -L, -p y -U son exclusivas\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: se necesitan contraseñas de shadow para -e y -f\n"
#, c-format
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: el UID «%lu» ya existe\n"
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: el directorio %s existe\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
"and no home directories are created.\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
"%s: el directorio personal anterior (%s) no era un directorio. No se "
"eliminará y no se crearán directorios personales.\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: se produjo un fallo al cambiar el dueño del directorio personal"
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr ""
"%s: aviso: no se pudo eliminar completamente el directorio personal previo %s"
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: no se puede renombrar el directorio %s a %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
"%s: se produjo un fallo al copiar la entrada de lastlog del usuario %lu al "
"usuario %lu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
"%s: se produjo un fallo al copiar la entrada de faillog del usuario %lu al "
"usuario %lu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: aviso: %s no pertenece a %s\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "se produjo un fallo al cambiar el propietario del buzón de correo"
msgid "failed to rename mailbox"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "se produjo un fallo al cambiar el nombre del buzón de correo"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command '%s' to do so.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
"Ha modificado %s.\n"
"Puede que necesite modificar %s por consistencia.\n"
"Por favor, utilice la orden «%s» para hacerlo.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid " -g, --group edit group database\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr " -g, --group edita la base de datos del grupo\n"
msgid " -p, --passwd edit passwd database\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr " -p, --passwd edita la base de datos de «passwd»\n"
msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
" -s, --shadow edita la base de datos shadow o gshadow\n"
msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
msgstr ""
2011-06-18 11:03:27 +05:30
" -u, --user indica que fichero tcb de shadow del "
"usuario\n"
" editar\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to remove %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: se produjo un fallo al eliminar %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s is unchanged\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: no se ha cambiado %s\n"
msgid "failed to create scratch directory"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "se produjo un fallo al crear el directorio temporal"
msgid "failed to drop privileges"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "se produjo un fallo al desprenderse de los privilegios"
msgid "Couldn't get file context"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "No se pudo conseguir el contexto del fichero"
msgid "setfscreatecon () failed"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "setfscreatecon () falló"
msgid "failed to gain privileges"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "se produjo un fallo al obtener privilegios"
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "No se puede bloquear el fichero"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "No se puede realizar una copia de seguridad"
msgid "failed to open scratch file"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "se produjo un fallo al abrir el fichero temporal"
msgid "failed to unlink scratch file"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "se produjo un fallo al borrar el fichero temporal"
msgid "failed to stat edited file"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "se produjo un fallo al realizar el «stat» del fichero editado"
msgid "failed to allocate memory"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "se produjo un fallo al reservar memoria"
msgid "failed to create backup file"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "se produjo un fallo al crear la copia de seguridad del fichero"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: no se puede restaurar %s: %s (sus cambios están en %s)\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
msgstr "%s: se produjo un fallo al buscar el directorio tcb de %s\n"
#~ msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
#~ msgstr " -c, --crypt-method el método de cifrado (uno de %s)\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: vipw [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de uso: vipw [opciones]\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ msgid "malloc(%d) failed\n"
#~ msgstr "malloc(%d) falló\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
#~ "LAST_DAY\n"
#~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -l, --list show account aging information\n"
#~ " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MIN_DAYS\n"
#~ " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MAX_DAYS\n"
#~ " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de uso: chage [opciones] [USUARIO]\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ " -d, --lastday ÚLTIMO_DÍA establece el día del último cambio de la\n"
#~ " contraseña a ÚLTIMO_DÍA\n"
#~ " -E, --expiredate FECHA_CAD establece la fecha de caducidad a "
#~ "FECHA_CAD\n"
#~ " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
#~ " -I, --inactive INACTIVA deshabilita la cuenta después de "
#~ "INACTIVA\n"
#~ " días de la fecha de caducidad\n"
#~ " -l, --list muestra la información de la edad de la "
#~ "cuenta\n"
#~ " -m, --mindays DÍAS_MIN establece el número mínimo de días antes "
#~ "de\n"
#~ " cambiar la contraseña a DÍAS_MIN\n"
#~ " -M, --maxdays DÍAS_MAX establece el número máximo de días antes "
#~ "de\n"
#~ " cambiar la contraseña a DÍAS_MAX\n"
#~ " -W, --warndays DÍAS_AVISO establece los días de aviso de expiración "
#~ "a\n"
#~ " DÍAS_AVISO\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
#~ msgstr "%s: la autenticación PAM falló\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
#~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de uso: %s [-f nombre_completo] [-r num_habitación] [-w "
#~ "telf_trabajo]\n"
#~ "\t[-h telf_casa] [-o otro] [usuario]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de uso: %s [-f nombre_completo] [-r num_habitación] [-w "
#~ "telf_trabajo]\n"
#~ "\t[-h telf_casa]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
#~ " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
#~ " the MD5 algorithm\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de uso: %s [opciones]\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ " -c, --crypt-method el método de cifrado (uno de %s)\n"
#~ " -e, --encrypted las contraseñas proporcionadas están "
#~ "cifradas\n"
#~ " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
#~ " -m, --md5 usa el algoritmo MD5 para cifrar las\n"
#~ " contraseñas\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de uso: chsh [opciones] [USUARIO]\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
#~ " -s, --shell CONSOLA nueva consola de acceso para la cuenta "
#~ "del\n"
#~ " usuario\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
#~ msgstr "Modo de uso: expiry {-f|-c}\n"
#~ msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
#~ msgstr ""
#~ "faillog: se produjo un fallo al conseguir la entrada para el UID %lu\n"
#~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
#~ msgstr "faillog: no se pudo abrir %s: %s\n"
#~ msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
#~ msgstr "faillog: no se pudo conseguir el tamaño de %s: %s\n"
#~ msgid "Usage: groupdel group\n"
#~ msgstr "Modo de uso: groupdel grupo\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
#~ msgstr "Modo de uso: %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
#~ msgstr "Modo de uso: %s [-r] [-s] [grupo]\n"
#~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
#~ msgstr "%s: -s y -r son incompatibles\n"
#~ msgid "Usage: grpconv\n"
#~ msgstr "Modo de uso: grpconv\n"
#~ msgid "Usage: grpunconv\n"
#~ msgstr "Modo de uso: grpunconv\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: lastlog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b, --before DAYS print only lastlog records older than "
#~ "DAYS\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent "
#~ "than DAYS\n"
#~ " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified "
#~ "LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de uso: lastlog [opciones]\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ " -b, --before DÍAS muestra los registros de «lastlog» "
#~ "anteriores\n"
#~ " a DÍAS\n"
#~ " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
#~ " -t, --time DÍAS muestra sólo los registros de «lastlog» "
#~ "más\n"
#~ " recientes que DÍAS\n"
#~ " -u, --user USUARIO muestra el registro de «lastlog» del "
#~ "USUARIO\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --all report password status on all accounts\n"
#~ " -d, --delete delete the password for the named "
#~ "account\n"
#~ " -e, --expire force expire the password for the named "
#~ "account\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
#~ " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -l, --lock lock the password of the named account\n"
#~ " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MIN_DAYS\n"
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
#~ " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
#~ " -S, --status report password status on the named "
#~ "account\n"
#~ " -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
#~ " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#~ " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MAX_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de uso: passwd [opciones] [USUARIO]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --all informa del estado de las contraseñas de\n"
#~ " todas las cuentas\n"
#~ " -d, --delete borra la contraseña para la cuenta "
#~ "indicada\n"
#~ " -e, --expire fuerza a que la contraseña de la cuenta\n"
#~ " caduque\n"
#~ " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
#~ " -k, --keep-tokens cambia la contraseña sólo si ha caducado\n"
#~ " -i, --inactive INACTIVO establece la contraseña inactiva después "
#~ "de\n"
#~ " caducar a INACTIVO\n"
#~ " -l, --lock bloquea la contraseña de la cuenta "
#~ "indicada\n"
#~ " -n, --mindays DÍAS_MIN establece el número mínimo de días antes\n"
#~ " de que se cambie la contraseña a "
#~ "DÍAS_MIN\n"
#~ " -q, --quiet modo silencioso\n"
#~ " -r, --repository REP cambia la contraseña en el repositorio "
#~ "REP\n"
#~ " -S, --status informa del estado de la contraseña la "
#~ "cuenta\n"
#~ " indicada\n"
#~ " -u, --unlock desbloquea la contraseña de la cuenta "
#~ "indicada\n"
#~ " -w, --warndays DÍAS_AVISO establece el aviso de caducidad a "
#~ "DÍAS_AVISO\n"
#~ " -x, --maxdays DÍAS_MAX establece el número máximo de días antes "
#~ "de\n"
#~ " cambiar la contraseña a DÍAS_MAX\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
#~ msgstr "Modo de uso: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#~ msgstr "Modo de uso: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#~ msgid "Usage: pwconv\n"
#~ msgstr "Modo de uso: pwconv\n"
#~ msgid "Usage: pwunconv\n"
#~ msgstr "Modo de uso: pwunconv\n"
#~ msgid "Unknown id: %s\n"
#~ msgstr "Id desconocido: %s\n"
#~ msgid "No shell\n"
#~ msgstr "Sin consola\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -f, --force force removal of files,\n"
#~ " even if not owned by user\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de uso: userdel [opciones] USUARIO\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ " -f, --force forzar la eliminación de los ficheros,\n"
#~ " incluso si no pertenecen al usuario\n"
#~ " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
#~ " -r, --remove elimina el directorio personal y el buzón "
#~ "de\n"
#~ " correo\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
#~ msgstr "%s: el usuario %s está actualmente identificado en el sistema\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
#~ " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
#~ " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
#~ " -a, --append append the user to the supplemental "
#~ "GROUPS\n"
#~ " mentioned by the -G option without "
#~ "removing\n"
#~ " him/her from other groups\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
#~ " -L, --lock lock the user account\n"
#~ " -m, --move-home move contents of the home directory to "
#~ "the\n"
#~ " new location (use only with -d)\n"
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
#~ "password\n"
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
#~ " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
#~ " -U, --unlock unlock the user account\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de uso: usermod [opciones] USUARIO\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ " -c, --comment COMENTARIO nuevo valor del campo GECOS\n"
#~ " -d, --home DIR_PERSONAL nuevo directorio personal del nuevo "
#~ "usuario\n"
#~ " -e, --expiredate FECHA_EXPIR establece la fecha de caducidad de la\n"
#~ " cuenta a FECHA_EXPIR\n"
#~ " -f, --inactive INACTIVO establece el tiempo de inactividad "
#~ "después\n"
#~ " de que caduque la cuenta a INACTIVO\n"
#~ " -g, --gid GRUPO fuerza el uso de GRUPO para la nueva "
#~ "cuenta\n"
#~ " de usuario\n"
#~ " -G, --groups GRUPOS lista de grupos suplementarios\n"
#~ " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
#~ " -l, --login NOMBRE nuevo nombre para el usuario\n"
#~ " -L, --lock bloquea la cuenta de usuario\n"
#~ " -m, --move-home mueve los contenidos del directorio\n"
#~ " personal al directorio nuevo (usar sólo\n"
#~ " junto con -d)\n"
#~ " -o, --non-unique permite usar UID duplicados (no únicos)\n"
#~ " -p, --password CONTRASEÑA usar la contraseña cifrada para la nueva "
#~ "cuenta\n"
#~ " -s, --shell CONSOLA la consola de acceso para la nueva cuenta "
#~ "de\n"
#~ " usuario\n"
#~ " -u, --uid UID fuerza el uso del UID para la nueva "
#~ "cuenta\n"
#~ " de usuario\n"
#~ " -U, --unlock desbloquea la cuenta de usuario\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "%s: no flags given\n"
#~ msgstr "%s: no se ha proporcionado ninguna opción\n"
#~| msgid ""
#~| "Usage: vipw [options]\n"
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| " -g, --group edit group database\n"
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
#~| " -p, --passwd edit passwd database\n"
#~| " -q, --quiet quiet mode\n"
#~| " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: vipw [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -g, --group edit group database\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -p, --passwd edit passwd database\n"
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
#~ " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
#~ " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de uso: vipw [opciones]\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ " -g, --group edita la base de datos con los grupos\n"
#~ " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
#~ " -p, --passwd edita la base de datos con las "
#~ "contraseñas\n"
#~ " -q, --quiet modo silencioso\n"
#~ " -s, --shadow edita la base de datos shadow o gshadow\n"
#~ "\n"
#~| msgid "Usage: %s [input]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr "Modo de uso: %s [entrada]\n"
#~ msgid "%s: can't create %s\n"
#~ msgstr "%s: no se puede crear %s\n"
#~ msgid "%s: can't chown %s\n"
#~ msgstr "%s: no se puede chown %s\n"
#~| msgid ""
#~| "Usage: faillog [options]\n"
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| " -a, --all display faillog records for all users\n"
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
#~| " -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC "
#~| "seconds\n"
#~| " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to "
#~| "MAX\n"
#~| " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
#~| " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
#~| "DAYS\n"
#~| " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
#~| "failure\n"
#~| " counters and limits (if used with -r, -m "
#~| "or -l\n"
#~| " options) only for user with LOGIN\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: faillog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --all display faillog records for all users\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
#~ "seconds\n"
#~ " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
#~ " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
#~ " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
#~ "DAYS\n"
#~ " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
#~ "failure\n"
#~ " counters and limits (if used with -r, -m "
#~ "or -l\n"
#~ " options) only for user with LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de uso: faillog [opciones]\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ " -a, --all muestra los registros de faillog para\n"
#~ " todos los usuarios\n"
#~ " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
#~ " -l, --lock-time SEC después de un fallo de acceso bloquea\n"
#~ " la cuenta SEC segundos\n"
#~ " -m, --maximum MAX establece el número máximo de accesos\n"
#~ " fallidos a MAX\n"
#~ " -r, --reset reinicia los contadores de accesos "
#~ "fallidos\n"
#~ " -t, --time ND muestra los registros de faillog para "
#~ "los\n"
#~ " últimos ND días\n"
#~ " -u, --user USUARIO muestra el registro de faillog o "
#~ "mantiene\n"
#~ " los contadores de fallos y los límites\n"
#~ " (si se usan las opciones -r, -m o -l)\n"
#~ " para el usuario USUARIO\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -f, --force force exit with success status if the\n"
#~ " specified group already exists\n"
#~ " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
#~ " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
#~ " (non-unique) GID\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
#~ " -r, --system create a system account\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de uso: groupadd [opciones] grupo\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ " -f, --force fuerza una salida con un estado de éxito\n"
#~ " si el grupo especificado existe\n"
#~ " -g, --gid GID usa GID para el nuevo grupo\n"
#~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
#~ " -K, --key NOMBRE=VALOR prevalece sobre el valor predeterminado "
#~ "de\n"
#~ " /etc/login.defs\n"
#~ " -o, --non-unique permite crear grupos con un GID "
#~ "duplicado\n"
#~ " (que no es único)\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
#~ "GROUP\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
#~ "password\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de uso: groupadd [opciones] grupo\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ " -f, --force fuerza una salida con un estado de éxito\n"
#~ " si el grupo especificado existe\n"
#~ " -g, --gid GID usa GID para el nuevo grupo\n"
#~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
#~ " -K, --key NOMBRE=VALOR prevalece sobre el valor predeterminado "
#~ "de\n"
#~ " /etc/login.defs\n"
#~ " -o, --non-unique permite crear grupos con un GID "
#~ "duplicado\n"
#~ " (que no es único)\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
#~ " home directory\n"
#~ " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
#~ "account\n"
#~ " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
#~ " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
#~ " configuration\n"
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
#~ " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
#~ " user account\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
#~ " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
#~ " faillog databases\n"
#~ " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
#~ " account\n"
#~ " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
#~ " (overrides /etc/login.defs)\n"
#~ " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
#~ "as\n"
#~ " the user\n"
#~ " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
#~ " (non-unique) UID\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
#~ " account\n"
#~ " -r, --system create a system account\n"
#~ " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
#~ " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
#~ "account\n"
#~ " -U, --user-group create a group with the same name as the "
#~ "user\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de uso: useradd [opciones] USUARIO\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ " -b, --base-dir DIR_BASE directorio base para el nuevo directorio\n"
#~ " personal\n"
#~ " -c, --comment COMENTARIO comentarios para el nuevo usuario (campo "
#~ "GECOS)\n"
#~ " -d, --home-dir DIR_PERSONAL directorio personal para el nuevo "
#~ "usuario\n"
#~ " -D, --defaults muestra o salva la configuración\n"
#~ " predeterminada modificada para useradd\n"
#~ " -e, --expiredate FECHA_EXPIR establece la fecha de caducidad de la\n"
#~ " cuenta a FECHA_EXPIR\n"
#~ " -f, --inactive INACTIVO establece el tiempo de inactividad "
#~ "después\n"
#~ " de que caduque la cuenta a INACTIVO\n"
#~ " -g, --gid GRUPO forzar el uso de GRUPO para la nueva "
#~ "cuenta\n"
#~ " de usuario\n"
#~ " -G, --groups GRUPOS lista de grupos suplementarios para la "
#~ "nueva\n"
#~ " cuenta de usuario\n"
#~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
#~ " -k, --skel DIR_SKEL especifica un directorio skel "
#~ "alternativo\n"
#~ " -K, --key LLAVE=VALOR modifica los valores predeterminados de\n"
#~ " /etc/login.defs\n"
#~ " -m, --create-home crea el directorio personal para la "
#~ "nueva\n"
#~ " cuenta de usuario\n"
#~ " -o, --non-unique permitir crear usuarios con UIDs "
#~ "duplicadas\n"
#~ " -p, --password CONTRASEÑA usar la contraseña cifrada CONTRASEÑA "
#~ "para\n"
#~ " la nueva cuenta\n"
#~ " -s, --shell SHELL la shell de entrada para la nueva cuenta\n"
#~ " de usuario\n"
#~ " -u, --uid UID forzar el uso del UID para la nueva "
#~ "cuenta\n"
#~ " de usuario\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Password set to expire."
#~ msgstr "Contraseña caducada."
#~ msgid "%s: can't lock password file\n"
#~ msgstr "%s: no puedo bloquear el fichero de contraseñas\n"
#~ msgid "%s: can't open password file\n"
#~ msgstr "%s: no puedo abrir el fichero de contraseñas\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: no puedo bloquear el fichero de contraseñas ocultas\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: no puedo abrir el fichero de contraseñas ocultas\n"
#~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas ocultas\n"
#~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas\n"
#~ msgid "%s: can't update password file\n"
#~ msgstr "%s: no puedo actualizar el fichero de contraseñas\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: no puedo actualizar el fichero de contraseñas ocultas\n"
#~ msgid "\tFull Name: %s\n"
#~ msgstr "\tNombre completo: %s\n"
#~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
#~ msgstr "\tNúmero de habitación: %s\n"
#~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
#~ msgstr "\tTeléfono del trabajo:% s\n"
#~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
#~ msgstr "\tTeléfono de casa: %s\n"
#~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede bloquear el fichero de contraseñas, inténtelo más tarde.\n"
#~ msgid "Cannot open the password file.\n"
#~ msgstr "No se puede abrir el fichero de contraseñas.\n"
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
#~ msgstr "%s: no se encontró %s en /etc/passwd\n"
#~ msgid "Error updating the password entry.\n"
#~ msgstr "Error actualizando la entrada de la contraseña.\n"
#~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
#~ msgstr "No se pueden remitir los cambios del fichero de contraseñas.\n"
#~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
#~ msgstr "No se puede desbloquear el fichero de contraseñas.\n"
#~ msgid "%s: can't lock group file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero de grupos\n"
#~ msgid "%s: can't open group file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos\n"
#~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
#~ msgstr "%s: error actualizando el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating group file\n"
#~ msgstr "%s: error actualizando la entrada del grupo\n"
#~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s: línea %d: grupo desconocido %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
#~ msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la entrada\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: no se puede bloquear el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
#~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
#~ msgstr "%s: error actualizando el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
#~ msgid "%s: error updating password file\n"
#~ msgstr "%s: error actualizando el fichero de contraseñas\n"
#~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
#~ msgstr "%s: línea %d: usuario desconocido %s\n"
#~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
#~ msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la entrada de la contraseña\n"
#~ msgid "%s: unknown user\n"
#~ msgstr "%s: usuario desconocido\n"
#~ msgid "Unknown User: %s\n"
#~ msgstr "Usuario desconocido: %s\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
#~ msgstr "Modo de uso: %s [-r|-R] grupo\n"
#~ msgid " %s [-a user] group\n"
#~ msgstr " %s [-a usuario] grupo\n"
#~ msgid " %s [-d user] group\n"
#~ msgstr " %s [-d usuario] grupo\n"
#~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
#~ msgstr " %s [-A usuario,...] [-M usuario,...] grupo\n"
#~ msgid " %s [-M user,...] group\n"
#~ msgstr " %s [-M usuario,...] grupo\n"
#~ msgid "%s: can't get lock\n"
#~ msgstr "%s: no se puede obtener el bloqueo\n"
#~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
#~ msgstr "%s: no se puede obtener el bloqueo de shadow\n"
#~ msgid "%s: can't open file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero\n"
#~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero oculto (shadow)\n"
#~ msgid "%s: can't unlock file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede desbloquear el fichero\n"
#~ msgid "%s: can't update entry\n"
#~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
#~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada oculta (shadow)\n"
#~ msgid "unknown group: %s\n"
#~ msgstr "grupo desconocido: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't close file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
#~ msgid "Who are you?\n"
#~ msgstr "¿Quién es?\n"
#~ msgid "%s: unknown member %s\n"
#~ msgstr "%s: miembro desconocido %s\n"
#~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
#~ msgstr "%s: error añadiendo entrada nueva de grupo\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero grupos\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
#~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
#~ msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de grupos\n"
#~ msgid "%s: unable to open group file\n"
#~ msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de grupos\n"
#~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
#~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
#~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
#~ msgstr "%s: el GID %u no es único\n"
#~ msgid "%s: error removing group entry\n"
#~ msgstr "%s: error eliminando la entrada del grupo\n"
#~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: error eliminando entrada del grupo oculto (shadow)\n"
#~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
#~ msgstr "%s: no se puede eliminar el grupo primario del usuario.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "PAM authentication failed for\n"
#~ msgstr "%s: Autenticación PAM fallida\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to lock group file\n"
#~ msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de grupos\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot close group file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos\n"
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
#~ msgstr "%s: no se encontró %s en /etc/group\n"
#~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
#~ msgstr "%s: %u no es un GID único\n"
#~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
#~ msgstr "%s: %s no es un nombre único\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas\n"
#~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
#~ msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de contraseñas\n"
#~ msgid "%s: unable to open password file\n"
#~ msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de contraseñas\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada oculta (shadow) para %s\n"
#~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
#~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada para el grupo %s\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
#~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
#~ msgstr "%s: no se puede eliminar el grupo oculto (shadow) %s\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
#~ msgid "%s: can't update group file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero de grupo\n"
#~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede eliminar el fichero de grupos oculto\n"
#~ msgid "unknown UID: %u\n"
#~ msgstr "UID desconocido: %u\n"
#~ msgid "unknown GID: %lu\n"
#~ msgstr "GID desconocido: %lu\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
#~ msgstr "%s: el grupo %s no existe\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
#~ msgstr "%s: el usuario %s no existe\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
2011-06-18 11:03:27 +05:30
#~ msgstr "%s: nombre de usuario `%s' incorrecto\n"
#~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
#~ msgstr "%s: no se puede bloquear /etc/passwd.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
#~ msgstr "%s: no se puede bloquear /etc/passwd.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
#~ msgstr "%s: no se puede bloquear /etc/passwd.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
#~ msgstr "%s: no se puede bloquear /etc/passwd.\n"
#~ msgid "%s: can't open files\n"
#~ msgstr "%s: no se pueden abrir los ficheros\n"
#~ msgid "%s: error updating files\n"
#~ msgstr "%s: error actualizando los ficheros\n"
#~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada de la contraseña para %s\n"
#~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero passwd\n"
#~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero passwd\n"
#~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: no se puede eliminar la entrada oculta (shadow) para %s\n"
#~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero passwd\n"
#~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
#~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada para el usuario %s\n"
#~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: no se puede eliminar el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
#~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
#~ msgstr "%s: GID %s desconocido\n"
#~ msgid "%s: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s: grupo %s desconocido\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
#~ msgstr "%s: sin memoria en update_gshadow\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
#~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: no se puede bloquear el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
#~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
#~ msgid "%s: error locking group file\n"
#~ msgstr "%s: error bloqueando el fichero de grupos\n"
#~ msgid "%s: error opening group file\n"
#~ msgstr "%s: error abriendo el fichero de grupos\n"
#~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: error bloqueando el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
#~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: error abriendo el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
#~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
#~ msgstr "%s: error añadiendo entrada de contraseña nueva\n"
#~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: error añadiendo entrada de contraseña oculta (shadow) nueva\n"
#~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: aviso: CREATE_HOME no está soportado, por favor, use -m en su lugar.\n"
#~ msgid "%s: error updating group entry\n"
#~ msgstr "%s: error actualizando la entrada del grupo\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: error actualizando la entrada del grupo\n"
#~ msgid "%s: cannot open group file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos\n"
#~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
#~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
#~ msgstr "%s: error eliminando la entrada de contraseña\n"
#~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: error eliminando la entrada de contraseña oculta (shadow)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: error añadiendo entrada nueva de grupo\n"
#~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
#~ msgstr "%s: el uid %lu no es único\n"
#~ msgid "%s: error changing password entry\n"
#~ msgstr "%s: error cambiando la entrada de la contraseña\n"
#~ msgid "%s: error removing password entry\n"
#~ msgstr "%s: error eliminando la entrada de la contraseña\n"
#~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: error eliminando entrada de contraseña oculta (shadow)\n"
#~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
#~ msgstr "%s: no se puede obtener un GID único\n"
#~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
#~ msgstr " en «%.100s» desde «%.200s»"
#~ msgid " on '%.100s'"
#~ msgstr " en «%.100s»"
#~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
#~ msgstr "%s: línea %d: no se puede crear UID\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
#~ msgstr "%s: el nombre %s no es único\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
#~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
#~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de uso: chgpasswd [opciones]\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ " -e, --encrypted\tlas contraseñas proporcionadas están cifradas\n"
#~ " -h, --help\t\tmuestra este mensaje de ayuda y termina\n"
#~ " -m, --md5\t\tusa cifrado MD5 en vez de DES cuando las\n"
#~ " contraseñas proporcionadas no estén cifradas\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No password.\n"
#~ msgstr "No hay fichero de contraseñas\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#~ msgid "Sorry.\n"
#~ msgstr "Disculpe.\n"
#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
#~ msgstr "Disculpe, aún no puede cambiarse la contraseña para %s.\n"
#~ msgid "Sorry."
#~ msgstr "Disculpe."