shadow/po/nl.po

3732 lines
116 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2017-01-19 21:45:11 +05:30
# dutch po-file for shadow
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Bart Cornelis <cobaco@linux.be>, 2004, 2006.
2017-01-19 21:45:11 +05:30
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
"POT-Creation-Date: 2012-05-20 19:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-15 00:03+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, c-format
msgid ""
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
"In %s staan meerdere regels met als naam '%s'. Gelieve dit met pwck of grpck "
"te repareren.\n"
#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "niet door libcrypt ondersteunde encryptiemethode? (%s)\n"
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "configuratiefout - kan waarde %s niet ontleden: '%s'"
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Kon geen ruimte toewijzen voor de configuratie-info.\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"configuratiefout - onbekend item '%s' (waarschuw een systeembeheerder)\n"
#, c-format
msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: nscd werd niet normaal beëindigd (signaal %d)\n"
#, c-format
msgid "%s: nscd exited with status %d\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: nscd sloot af met satus %d\n"
msgid "Password: "
msgstr "Wachtwoord: "
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Wachtwoord van %s: "
#, c-format
msgid "[libsemanage]: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "[libsemanage]: %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux management handle\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "Kan geen instrument voor SELinux-beheer creëren\n"
#, c-format
msgid "SELinux policy not managed\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "SELinux-beleid wordt niet beheerd\n"
#, c-format
msgid "Cannot read SELinux policy store\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "Kan het gebied met het SELinux-beleid niet lezen\n"
#, c-format
msgid "Cannot establish SELinux management connection\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "Kan geen verbinding leggen om SELinux te beheren\n"
#, c-format
msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "Kan de SELinux-transactie niet beginnen\n"
#, c-format
msgid "Could not query seuser for %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "Kon de seuser van %s niet opvragen\n"
#, c-format
msgid "Could not set serange for %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "Kon de serange van %s niet instellen\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgid "Could not set sename for %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "Kon de sename van %s niet instellen\n"
#, c-format
msgid "Could not modify login mapping for %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "Kon de aanmeldkoppeling van %s niet veranderen\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "Kan voor %s geen SELinux-aanmeldkoppeling maken\n"
#, c-format
msgid "Could not set name for %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "Kon voor %s geen naam instellen\n"
#, c-format
msgid "Could not set SELinux user for %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "Kon voor %s geen SELinuxgebruiker instellen\n"
#, c-format
msgid "Could not add login mapping for %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "Kon voor %s geen aanmeldkoppeling toevoegen\n"
#, c-format
msgid "Cannot init SELinux management\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "Kan SELinuxbeheer niet initialiseren\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgid "Cannot create SELinux user key\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "Kan de gebruikerssleutel voor SELinux niet aanmaken\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "Kan de SELinuxgebruiker niet verifiëren\n"
#, c-format
msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "Kon de gebruikerskoppeling in SELinux niet veranderen\n"
#, c-format
msgid "Cannot add SELinux user mapping\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "Kan in SELinux geen gebruikerskoppeling toevoegen\n"
#, c-format
msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "Kan de SELinux-transactie niet vastleggen\n"
#, c-format
msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
"Geen aanmeldkoppeling gedefinieerd voor %s. OK als de standaardkoppeling "
"gebruikt werd\n"
#, c-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
"Aanmeldkoppeling van %s werd in het beleid gedefinieerd en kan niet gewist "
"worden\n"
#, c-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "Kon de aanmeldkoppeling van %s niet wissen"
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: onvoldoende geheugen\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: kan de status niet opvragen van %s: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: %s is geen map en ook geen symbolische koppeling.\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: kan symbolische koppeling %s niet lezen: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: verdacht lange symbolische koppeling: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: kan map %s niet aanmaken: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: warning: can't remove "
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: kan eigenaar van %s niet wijzigen: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: warning: can't remove "
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: kan modus van %s niet wijzigen: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: rename: %s"
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: ontkoppelen: %s: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: kan map %s niet verwijderen: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: kan %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: warning: can't remove "
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: kan %s niet verwijderen: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: kan symbolische koppeling %s niet aanmaken: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: warning: can't remove "
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: kan eigenaars van %s niet wijzigen: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: kan status van symbolische koppeling %s niet opvragen: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: waarschuwing: gebruiker %s heeft geen tcb-schaduwbestand.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
"The account is left locked.\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
"%s: noodsituatie: het tcb-schaduwbestand van %s is geen gewoon bestand met "
"st_nlink=1.\n"
"Het account is vergrendeld gebleven.\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: rename: %s"
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: mkdir: %s: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: kan bestand %s niet openen: %s\n"
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Waarschuwing: onbekende groep %s\n"
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Waarschuwing: te veel groepen\n"
msgid "Your password has expired."
msgstr "Uw wachtwoord is vervallen."
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Uw wachtwoord is niet actief."
msgid "Your login has expired."
msgstr "Uw gebruikersnaam is vervallen."
msgid " Contact the system administrator."
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr " Neem contact op met de systeembeheerder."
msgid " Choose a new password."
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr " Kies een nieuw wachtwoord."
msgid "You must change your password."
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "U moet uw wachtwoord veranderen."
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Uw wachtwoord vervalt binnen %ld dagen.\n"
msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "Uw wachtwoord vervalt morgen."
msgid "Your password will expire today."
msgstr "Uw wachtwoord vervalt vandaag."
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "Kan auditinterface niet openen - er wordt gestopt.\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "Unable to change tty %s"
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "Kan eigenaar of modus van tty stdin niet veranderen: %s"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: fields too long\n"
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: ontgrendelen van %s is mislukt\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: %s\n"
msgid "%s: "
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: "
msgid ": "
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr ": "
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Omgeving wordt te groot\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "U mag $%s niet veranderen\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d mislukte poging sinds u zich de laatste keer aanmeldde.\n"
"Die mislukte poging %s was op %s.\n"
msgstr[1] ""
"%d mislukte pogingen sinds u zich de laatste keer aanmeldde.\n"
"De laatste mislukte poging %s was op %s.\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: ongeldige configuratie: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
"%s: ongeldige configuratie: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
"(%lu)\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "failed to change mailbox owner"
msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: toewijzen van geheugen is mislukt: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr ""
"%s: kan geen uniek systeem-GID verkrijgen (er zijn geen GID's meer "
"beschikbaar)\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr ""
"%s: kan geen uniek GID verkrijgen (er zijn geen GID's meer beschikbaar)\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: ongeldige configuratie: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
"%s: ongeldige configuratie: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr ""
"%s: kan geen uniek systeem-UID verkrijgen (er zijn geen UID's meer "
"beschikbaar)\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr ""
"%s: kan geen uniek UID verkrijgen (er zijn geen UID's meer beschikbaar)\n"
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Te veel aanmeldingen.\n"
msgid "You have new mail."
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "U heeft nieuwe e-mail ontvangen."
msgid "No mail."
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "Geen e-mail."
msgid "You have mail."
msgstr "U heeft e-mail."
msgid "no change"
msgstr "geen veranderingen"
msgid "a palindrome"
msgstr "een palindroom"
msgid "case changes only"
msgstr "enkel veranderingen van grote naar kleine letters (of omgekeerd)"
msgid "too similar"
msgstr "te gelijkaardig"
msgid "too simple"
msgstr "te simpel"
msgid "rotated"
msgstr "geroteerd"
msgid "too short"
msgstr "te kort"
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Slecht wachtwoord: %s. "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() is mislukt, fout %d\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
#| msgid "Password changed."
msgid "passwd: password unchanged\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "passwd: wachtwoord is niet veranderd\n"
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: wachtwoord is met succes aangepast\n"
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "Onjuist wachtwoord voor %s.\n"
#, c-format
msgid "%s: multiple --root options\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: meerdere --root-opties\n"
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: optie '%s' vereist een argument\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: afgeven van rechten is mislukt (%s)\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: ongeldig chroot-pad '%s'\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: krijg geen toegang tot chroot-map %s: %s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: chroot naar map %s lukt niet: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
"Ongeldige ENCRYPT_METHOD-waarde: '%s'.\n"
"Terugvallen op standaard DES.\n"
#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "Kan niet van map veranderen (cd) naar '%s'\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Geen thuismap, er wordt aangemeld met HOME=/"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Kan %s niet uitvoeren"
#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "Ongeldige basismap '%s'\n"
#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "Kan de basismap niet veranderen naar '%s'\n"
msgid "Unable to determine your tty name."
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "Kan de naam van uw tty niet bepalen."
#| msgid "No\n"
msgid "No"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "Nee"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "Usage: %s [input]\n"
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr ""
"Gebruik: %s [opties] LOGIN\n"
"\n"
"Opties:\n"
msgid ""
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
"LAST_DAY\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -d, --lastday LAATSTE_DAG stel datum van laatste wachtwoordwijziging\n"
" in op LAATSTE_DAG\n"
msgid ""
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -E, --expiredate VERVAL_DATUM stel account-vervaldag in op VERVAL_DATUM\n"
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr " -h, --help toon deze hulptekst en sluit af\n"
msgid ""
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -I, --inactive INACTIEF stel na het verlopen van het wachtwoord de\n"
" niet-actieve periode ervan in op INACTIEF\n"
msgid " -l, --list show account aging information\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -l, --list toon informatie over veroudering van "
"accounts\n"
msgid ""
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -m, --mindays MIN_DAYS stel het minimum aantal dagen vooraleer het\n"
" wachtwoord gewijzigd mag worden in op "
"MIN_DAYS\n"
msgid ""
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -M, --maxdays MAX_DAYS stel het maximum aantal dagen vooraleer een\n"
" wachtwoordwijziging moet gebeuren in op "
"MAX_DAYS\n"
msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr " -R, --root CHROOT_MAP basismap voor chroot\n"
msgid ""
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -W, --warndays WARN_DAYS stel het aantal waarschuwingsdagen voor "
"het \n"
" vervallen van het wachtwoord in op "
"WARN_DAYS\n"
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "Voer de nieuwe waarde in of druk op Enter voor de standaardwaarde"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Minimumleeftijd voor wachtwoord"
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Maximumleeftijd voor wachtwoord"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Laatste wachtwoordverandering (JJJJ-MM-DD)"
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Waarschuwing voor wachtwoordverval"
msgid "Password Inactive"
msgstr "Wachtwoord niet actief"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Vervaldatum van account (JJJJ-MM-DD)"
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Laatste wachtwoordverandering\t\t\t\t: "
msgid "never"
msgstr "nooit"
msgid "password must be changed"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "wachtwoord moet veranderd worden"
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Wachtwoord vervalt\t\t\t\t\t: "
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Wachtwoord niet actief\t\t\t\t\t: "
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Account vervalt\t\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Minimum aantal dagen tussen wachtwoordwijzigingen\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Maximum aantal dagen tussen wachtwoordwijzigingen\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Aantal waarschuwingsdagen voor wachtwoordverval\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: ongeldige datum '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s: ongeldig numeriek argument '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: gebruik \"-l\" niet samen met andere opties\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: toegang geweigerd.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: kan uw gebruikersnaam niet bepalen.\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: %s\n"
msgid "%s: PAM: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: PAM: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: kan %s niet vergrendelen; probeer het later nog eens.\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgid "%s: cannot open %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: kan %s niet openen\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr ""
"%s: er trad een fout op tijdens het wegschrijven van veranderingen naar %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: voorbereiden van het nieuwe %s-element '%s' is mislukt\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: het schaduwwachtwoordenbestand is afwezig\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: gebruiker '%s' bestaat niet in %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Verouderingsinformatie voor %s wordt aangepast\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: fout bij het aanpassen van de velden\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "Usage: %s [input]\n"
msgid ""
"Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr ""
"Gebruik: %s [opties] [LOGIN]\n"
"\n"
"Opties:\n"
msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -f, --full-name VOLLEDIGE_NAAM wijzig de volledige naam van de gebruiker\n"
msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -h, --home-phone TEL_THUIS wijzig het thuistelefoonnummer van de "
"gebruiker\n"
msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -o, --other OVERIGE_INFO wijzig de overige GECOS-informatie van de "
"gebruiker\n"
msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -r, --room KAMER_NUMMER verander het kamernummer van de gebruiker\n"
msgid " -u, --help display this help message and exit\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr " -u, --help toon deze hulptekst en sluit af\n"
msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -w, --work-phone TEL_WERK wijzig het kantoortelefoonnummer van de "
"gebruiker\n"
msgid "Full Name"
msgstr "Volledige naam"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: %s\n"
msgid "\t%s: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "\t%s: %s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "Kamernummer"
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefoon werk"
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefoon thuis"
msgid "Other"
msgstr "Varia"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Kan ID niet veranderen naar root.\n"
#, c-format
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: naam bevat niet-ASCII tekens: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: ongeldige naam: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: kamernummer bevat niet-ASCII tekens: '%s'"
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: ongeldig kamernummer: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' voor 'telefoon werk' is ongeldig\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' voor 'telefoon thuis' is ongeldig\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: '%s' bevat niet-ASCII tekens\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s: '%s' bevat ongeldige tekens\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: gebruiker '%s' bestaat niet\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: kan gebruiker '%s' niet veranderen op NIS-client.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: '%s' is de NIS-master voor deze client.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Changing the user information for %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "De gebruikersinformatie over %s wordt veranderd\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: velden zijn te lang\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "Usage: %s [input]\n"
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr ""
"Gebruik: %s [opties]\n"
"\n"
"Opties:\n"
#, c-format
msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr " -c, --crypt-method METHODE de encryptiemethode (een van %s)\n"
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -e, --encrypted ingevoerde wachtwoorden worden versleuteld\n"
msgid ""
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
" the MD5 algorithm\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -m, --md5 versleutel het wachtwoord in klare tekst\n"
" met het MD5-algoritme\n"
msgid ""
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
" crypt algorithms\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -s, --sha-rounds aantal SHA-rondes voor de SHA*\n"
" encryptie-algoritmes\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: optie %s is enkel toegelaten in combinatie met de optie %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: de opties -c, -e, en -m zijn exclusief\n"
#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: niet-ondersteunde encryptiemethode: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: regel %d: regel is te lang\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: regel %d: nieuw wachtwoord ontbreekt\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: regel %d: groep '%s' bestaan niet\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: regel %d: kon het nieuwe %s-item '%s' niet voorbereiden\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: fout gevonden, aanpassingen genegeerd\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: (regel %d, gebruiker %s) wachtwoord niet gewijzigd\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: regel %d: gebruiker '%s' bestaat niet\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -s, --shell SHELL nieuwe aanmeld-shell voor het "
"gebruikersaccount\n"
msgid "Login Shell"
msgstr "Aanmeld-shell"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "U mag de shell voor '%s' niet aanpassen.\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "De aanmeld-shell voor %s wordt aangepast\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: ongeldig element: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: %s is geen geldige shell\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: waarschuwing: %s bestaat niet\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: waarschuwing: %s is niet uitvoerbaar\n"
msgid " -c, --check check the user's password expiration\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -c, --check controleer de wachtwoordvervaldatum van "
"gebruiker\n"
msgid ""
" -f, --force force password change if the user's "
"password\n"
" is expired\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -f, --force verplicht wachtwoordwijziging als het\n"
" wachtwoord van gebruiker vervallen is\n"
#, c-format
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: opties %s en %s zijn strijdig\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: onverwachte parameter: %s\n"
msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -a, --all toon aanmeldfouten van alle gebruikers\n"
msgid ""
" -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC "
"seconds\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -l, --lock-secs SEC vergrendel het account gedurende SEC "
"seconden\n"
" na een mislukte aanmelding\n"
msgid ""
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -m, --maximum MAX stel maximum aantal toegelaten mislukte\n"
" aanmeldingen in op MAX\n"
msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -r, --reset stel tellers van mislukte aanmeldingen\n"
" terug op nul\n"
msgid ""
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -t, --time DAGEN toon aanmeldfouten recenter dan DAGEN\n"
msgid ""
" -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
" counters and limits (if used with -r, -m,\n"
" or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -u, --user GEBRUIKER/BEREIK toon aanmeldfouten of beheer tellers en "
"limieten\n"
" van mislukte aanmeldingen (indien "
"gecombineerd\n"
" met -r, -m of -l) voor de gegeven GEBRUIKERS"
"(s)\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: kon regel betreffende UID %lu niet opvragen\n"
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "Gebruiker Mislukkingen Maximum Laatste Op\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid " [%lds left]"
msgid " [%lus left]"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr " [%lus over]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr " [%lds grendel]"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr ""
"%s: terugzetten van teller van mislukte aanmeldingen mislukt voor UID %lu\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: instellen van een maximum voor UID %lu is mislukt\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: kan vergrendelingstijd voor UID %lu niet instellen\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: onbekende gebruiker of bereik: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: kan grootte van %s niet opvragen: %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: wegschrijven van %s is mislukt: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "Usage: %s [input]\n"
msgid ""
"Usage: %s [option] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr ""
"Gebruik: %s [optie] GROEP\n"
"\n"
"Opties:\n"
msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr " -a, --add GEBRUIKER voeg GEBRUIKER toe aan GROEP\n"
msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr " -d, --delete GEBRUIKER verwijder GEBRUIKER uit GROEP\n"
msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr " -Q, --root CHROOT_DIR basismap voor chroot\n"
msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr " -r, --remove-password verwijder het wachtwoord van GROEP\n"
msgid ""
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -R, --restrict beperk toegang tot GROEP tot zijn leden\n"
msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr " -M, --members GEBRUIKER stel de ledenlijst van GROEP in\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" set the list of administrators for GROUP\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" stel de lijst in van beheerders van GROEP\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#| msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr ""
"Opties kunnen niet gecombineerd worden, met uitzondering van de opties -A en "
"-M.\n"
#| msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgid "The options cannot be combined.\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "De opties kunnen niet gecombineerd worden.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: schaduwgroepswachtwoorden zijn vereist voor -A\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: groep '%s' bestaan niet in %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: fout bij het sluiten van alleen-lezen %s\n"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "Het wachtwoord van groep %s wordt veranderd\n"
msgid "New Password: "
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "Nieuw wachtwoord: "
msgid "Re-enter new password: "
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "Nieuw wachtwoord bevestigen: "
msgid "They don't match; try again"
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen; probeer het nog eens"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: U kunt het later nog eens proberen\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Gebruiker %s wordt toegevoegd aan groep %s\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Gebruiker %s wordt verwijderd uit groep %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: gebruiker '%s' is geen lid van '%s'\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: Is geen tty\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "Usage: %s [input]\n"
msgid ""
"Usage: %s [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr ""
"Gebruik: %s [opties] GROEP\n"
"\n"
"Opties:\n"
msgid ""
" -f, --force exit successfully if the group already "
"exists,\n"
" and cancel -g if the GID is already used\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -f, --force sluit met succes af als de groep al "
"bestaat,\n"
" en annuleer -g als de GID al in gebruik is\n"
msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr " -g, --gid GID gebruik GID voor de nieuwe groep\n"
msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -K, --key SLEUTEL=WAARDE overschrijf de standaarden uit /etc/login."
"defs\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
" (non-unique) GID\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -o, --non-unique sta het aanmaken van groepen met een "
"identiek\n"
" (niet-uniek) GID toe\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
"group\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -p, --password WACHTWOORD gebruik dit versleuteld wachtwoord\n"
" voor de nieuwe groep\n"
msgid " -r, --system create a system account\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr " -r, --system maak een systeem-account aan\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: '%s' is geen geldige groepsnaam\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: ongeldige groeps-ID '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -K vereist SLEUTEL=WAARDE\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: group %s exists\n"
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: groep '%s' bestaat reeds\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "Member already exists\n"
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: GID '%lu' bestaat reeds\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: kan opschoningsdienst niet instellen.\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: kan item '%s' uit %s niet verwijderen\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: kan de primaire groep van gebruiker '%s' niet verwijderen\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: groep '%s' bestaan niet\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: groep '%s' is een NIS-groep\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s is de NIS-master\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: gebruiker '%s' is reeds lid van '%s'\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: onvoldoende geheugen. Kan %s niet bijwerken.\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "Usage: %s [input]\n"
msgid ""
"Usage: %s [options] [action]\n"
"\n"
"Options:\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr ""
"Gebruik: %s [opties] [actie]\n"
"\n"
"Opties:\n"
msgid ""
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
"group\n"
" (root only)\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -g, --group groepsnaam wijzig de groepsnaam in plaats van de groep\n"
" van de gebruiker (uitsluitend "
"systeembeheerder)\n"
msgid "\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "\n"
msgid "Actions:\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "Acties:\n"
msgid ""
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr " -a, --add gebruikersnaam voeg gebruikersnaam toe aan de groep\n"
msgid ""
" -d, --delete username remove username from the members of the "
"group\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -d, --delete gebruikersnaam verwijder gebruikersnaam uit de groep\n"
msgid " -p, --purge purge all members from the group\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr " -p, --purge verwijder alle leden uit de groep\n"
msgid " -l, --list list the members of the group\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr " -l, --list toon de leden van de groep\n"
#, c-format
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: uw groepsnaam komt niet overeen met uw gebruikersnaam\n"
#, c-format
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: enkel de systeembeheerder kan de optie -g/--group gebruiken\n"
msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr " -g, --gid GID verander het groeps-ID naar GID\n"
msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr " -n, --new-name NIEUWE_GROEP verander de naam in NIEUWE_GROEP\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -o, --non-unique sta gebruik van een identiek (niet-uniek) "
"GID toe\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
" PASSWORD\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -p, --password WACHTWOORD verander het wachtwoord naar dit "
"(versleuteld)\n"
" WACHTWOORD\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: ongeldige groepsnaam '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: groep %s is een NIS-groep\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: onbekende gebruiker %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "Usage: %s [input]\n"
msgid ""
"Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr ""
"Gebruik: %s [opties] [group [gshadow]]\n"
"\n"
"Opties:\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "Usage: %s [input]\n"
msgid ""
"Usage: %s [options] [group]\n"
"\n"
"Options:\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr ""
"Gebruik: %s [opties] [group]\n"
"\n"
"Opties:\n"
msgid ""
" -r, --read-only display errors and warnings\n"
" but do not change files\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -r, --read-only toon fouten en waarschuwingen\n"
" maar verander bestanden niet\n"
msgid " -s, --sort sort entries by UID\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr " -s, --sort sorteer elementen volgens UID\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
msgstr "%s: -s en -r zijn niet compatibel\n"
msgid "invalid group file entry"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "ongeldige regel in het bestand group"
#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "regel '%s' verwijderen?"
msgid "duplicate group entry"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "identiek element in het bestand group"
#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "ongeldige groepsnaam '%s'\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "invalid group name '%s'\n"
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "ongeldig groeps-ID '%lu'\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "groep %s: geen gebruiker %s\n"
#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "lid '%s' verwijderen? "
#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "geen element in %s dat overeenkomt met dat in het bestand group\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "add group '%s' in %s ?"
msgid "add group '%s' in %s? "
msgstr "groep '%s' toevoegen in %s?"
#, c-format
msgid ""
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
"groep %s heeft een regel in %s, maar het wachtwoordveld in %s is niet 'x'\n"
msgid "invalid shadow group file entry"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "ongeldig element in het schaduwgroepsbestand"
msgid "duplicate shadow group entry"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "identiek element in schaduwgroepsbestand"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "schaduwgroep %s: geen gebruiker %s met systeembeheerdersrechten \n"
#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "over systeembeheerdersrechten beschikkende gebruiker '%s' verwijderen?"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "schaduwgroep %s: geen gebruiker %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: de bestanden zijn bijgewerkt\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: geen aanpassingen\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgid "%s: cannot delete %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: kan %s niet verwijderen\n"
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Gebruik: id [-a]\n"
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Gebruik: id\n"
msgid " groups="
msgstr " groepen="
msgid ""
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -b, --before DAGEN toon enkel informatie uit lastlog ouder dan "
"DAGEN\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid ""
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -t, --time DAYS toon enkel informatie uit lastlog recenter "
"dan DAGEN\n"
msgid ""
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -u, --user GEBRUIKER toon informatie uit lastlog over GEBRUIKER\n"
msgid "Username Port From Latest"
msgstr "Gebruikersnaam Poort Vanaf Laatste"
msgid "Username Port Latest"
msgstr "Gebruikersnaam Poort Laatste"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Heeft zich nog nooit aangemeld**"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Gebruik: %s [-p] [naam]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr " %s [-p] [-h computer] [-f naam]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr " %s [-p] -r computer\n"
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "configuratiefout - kan waarde %s niet ontleden: '%d'"
msgid "Invalid login time"
msgstr "Ongeldig aanmeldtijdstip"
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"Systeem gesloten wegens routineonderhoud"
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[Verbinding verbreken omzeild -- aanmelden van root is toegelaten.]"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Login timed out after %d seconds.\n"
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %u seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
"Aanmelding is na %u seconden verlopen.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
msgstr "%s: Kan mogelijk niet functioneren zonder effectieve root\n"
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr ""
"Er is geen utmp-item. U dient \"login\" uit te voeren vanaf het laagste "
"niveau \"sh\""
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "aanmelding: PAM-fout, er wordt afgebroken: %s\n"
#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s gebruikersnaam: "
msgid "login: "
msgstr "gebruikersnaam: "
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "Maximaal aantal pogingen overschreden (%u)\n"
msgid "login: abort requested by PAM\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "aanmelding: afgebroken op verzoek van PAM\n"
msgid "Login incorrect"
msgstr "Gebruikersnaam is onjuist"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgid "Cannot find user (%s)\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "Kan gebruiker (%s) niet vinden\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s gebruikersnaam: "
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: nieuw proces beginnen is mislukt: %s"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "TIOCSCTTY is mislukt op %s"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
"Waarschuwing: aanmelden is opnieuw geactiveerd na tijdelijke uitsluiting."
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Laatst aangemeld: %s om %s"
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Laatst aangemeld: %.19s om %s"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " vanaf %.*s"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"aanmeldtijd overschreden\n"
"\n"
#| msgid "Usage: id\n"
msgid "Usage: logoutd\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "Gebruik: logoutd\n"
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Gebruik: newgrp [-] [groep]\n"
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Gebruik: sg groep [[-c] commando]\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Invalid password.\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "Ongeldig wachtwoord.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: nieuw proces beginnen is mislukt: %s"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: GID '%lu' bestaat niet\n"
msgid "too many groups\n"
msgstr "te veel groepen\n"
msgid " -r, --system create system accounts\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr " -r, --system maak systeem-accounts aan\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: groep '%s' is een shaduwgroep, maar bestaat niet in /etc/group\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: ongeldig gebruikers-ID '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: ongeldige gebruikersnaam '%s'\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: regel %d: ongeldige regel\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr ""
"%s: kan gegevens over gebruiker %s niet bijwerken (niet in de passwd-"
"database)\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: regel %d: kan de gebruiker niet aanmaken\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: regel %d: kan de groep niet aanmaken\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: regel %d: gebruiker '%s' bestaat niet in %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: regel %d: kan wachtwoord niet bijwerken\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: regel %d: mkdir %s is mislukt: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: regel %d: chown %s is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: regel %d: kan element niet bijwerken\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid ""
" -a, --all report password status on all accounts\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -a, --all geef wachtwoordstatus voor alle accounts\n"
msgid ""
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -d, --delete verwijder het wachtwoord van het gegeven "
"account\n"
msgid ""
" -e, --expire force expire the password for the named "
"account\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -e, --expire forceer vervallen wachtwoord voor gegeven "
"account\n"
msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -k, --keep-tokens wijzig wachtwoord enkel indien vervallen\n"
msgid ""
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -i, --inactive INACTIEF stel na het vervallen van het wachtwoord de\n"
" niet-actieve periode ervan in op INACTIEF\n"
msgid ""
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -l, --lock vergrendel het wachtwoord van het gegeven "
"account\n"
msgid ""
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -n, --mindays MIN_DAYS stel het minimum aantal dagen vooraleer het\n"
" wachtwoord gewijzigd mag worden in op "
"MIN_DAYS\n"
msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr " -q, --quiet stille modus\n"
msgid ""
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -r, --repository DEPOT wijzig wachtwoord in opslagplaats DEPOT\n"
msgid ""
" -S, --status report password status on the named account\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -S, --status toon wachtwoordstatus voor het gegeven "
"account\n"
msgid ""
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -u, --unlock ontgrendel het wachtwoord van het gegeven "
"account\n"
msgid ""
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -w, --warndays WARN_DAYS stel het aantal waarschuwingsdagen voor "
"het \n"
" vervallen van het wachtwoord in op "
"WARN_DAYS\n"
msgid ""
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -x, --maxdays MAX_DAYS stel het maximum aantal dagen vooraleer een\n"
" wachtwoordwijziging moet gebeuren in op "
"MAX_DAYS\n"
msgid "Old password: "
msgstr "Oud wachtwoord: "
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
"Voer het nieuwe wachtwoord in (minimaal %d tekens)\n"
"Gebruik een combinatie van grote en kleine letters en cijfers.\n"
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
"Voer het nieuwe wachtwoord in (minimaal %d en maximaal %d tekens)\n"
"Gebruik een combinatie van grote en kleine letters en cijfers.\n"
msgid "New password: "
msgstr "Nieuw wachtwoord: "
msgid "Try again."
msgstr "Probeer het nog eens."
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"Waarschuwing: zwak wachtwoord (voer het nogmaals in om het toch te "
"gebruiken)."
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Ze komen niet overeen; probeer het nog eens.\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "Het wachtwoord van %s kan niet veranderd worden.\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
2007-11-11 04:06:37 +05:30
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "Het wachtwoord van %s kan nog niet veranderd worden.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
"account.\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
"%s: het wachtwoord ontgrendelen zou resulteren in een account zonder "
"wachtwoord.\n"
"U zou een wachtwoord moeten instellen met 'usermod -p' om het wachtwoord "
"van\n"
"dit account te ontgrendelen.\n"
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: opslagplaats %s wordt niet ondersteund\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: %s heeft niet het recht om het wachtwoord van %s te wijzigen\n"
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: U mag wachtwoordinformatie van %s niet bekijken of aanpassen.\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Wachtwoord van %s wordt veranderd\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "Het wachtwoord van %s is niet veranderd.\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "Password changed."
msgid "%s: password changed.\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: wachtwoord is veranderd.\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "Password Expiration Warning"
msgid "%s: password expiry information changed.\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: gegevens in verband met wachtwoordverval zijn gewijzigd.\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "Usage: %s [input]\n"
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd]\n"
"\n"
"Options:\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr ""
"Gebruik: %s [opties] [passwd]\n"
"\n"
"Opties:\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "Usage: %s [input]\n"
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr ""
"Gebruik: %s [opties] [passwd [shadow]]\n"
"\n"
"Opties:\n"
msgid " -q, --quiet report errors only\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr " -q, --quiet rapporteer enkel fouten\n"
#, c-format
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
"%s: alternatief schaduwbestand niet toegestaan als USE_TCB actief is.\n"
msgid "invalid password file entry"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "ongeldige regel in het wachtwoordbestand"
msgid "duplicate password entry"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "identieke regel in wachtwoordbestand"
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "ongeldige gebruikersnaam '%s'\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "invalid user name '%s'\n"
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "ongeldig gebruikers-ID '%lu'\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "user %s: no group %u\n"
msgid "user '%s': no group %lu\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "gebruiker '%s': geen groep %lu\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "gebruiker '%s': map '%s' bestaat niet\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "gebruiker '%s': programma '%s' bestaat niet\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "no tcb directory for %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "geen tcb-map voor %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "create tcb directory for %s?"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "tcb-map aanmaken voor %s?"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "tcb-map aanmaken voor %s is mislukt\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: kan %s niet vergrendelen.\n"
#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "geen element in %s dat overeenkomt met die in het wachtwoordbestand\n"
#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "gebruiker '%s' toevoegen in %s? "
#, c-format
msgid ""
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
"gebruiker %s heeft een regel in %s, maar zijn wachtwoordveld in %s is niet "
"'x'\n"
msgid "invalid shadow password file entry"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "ongeldige regel in het schaduwwachtwoordbestand"
msgid "duplicate shadow password entry"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "identieke regel in het schaduwwachtwoordbestand"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "gebruiker %s: laatste wachtwoordverandering is in de toekomst\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: kan regels van %s niet sorteren\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: can't re-write file\n"
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: kan niet functioneren als tcb actief is\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: modus van %s instellen op 0600 is mislukt\n"
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "Gebruik van 'su' is voor dat account NIET TOEGESTAAN.\n"
msgid "Password authentication bypassed.\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "Wachtwoordauthenticatie is omzeild.\n"
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "Gelieve uw EIGEN wachtwoord in te voeren voor authenticatie.\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgid " ...killed.\n"
msgstr " ...gedood.\n"
msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
msgstr " ...wachten op het beëindigen van kind-proces.\n"
#, c-format
#| msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: kan geen nieuwe gebruikersshell starten\n"
#, c-format
msgid "%s: signal malfunction\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: signaal werkt slecht\n"
#, c-format
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: signaalmaskering werkt slecht\n"
msgid "Session terminated, terminating shell..."
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "Sessie beëindigd, shell wordt afgesloten..."
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgid " ...terminated.\n"
msgstr " ...beëindigd.\n"
msgid ""
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
" keep the same shell\n"
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
"Gebruik: su [opties] [GEBRUIKERSNAAM]\n"
"\n"
"Opties:\n"
" -c, --command COMMANDO geef COMMANDO mee aan de aangeroepen shell\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -h, --help toon deze hulptekst en sluit af\n"
" -, -l, --login maak van de shell een aanmeld-shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment stel de omgevingsvariabelen niet opnieuw\n"
" in, en behoud dezelfde shell\n"
" -s, --shell SHELL gebruik SHELL i.p.v. de standaardshell\n"
" opgegeven in /etc/passwd\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Genegeerd)\n"
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "U bent niet gerechtigd om 'su %s' uit te voeren\n"
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(U dient uw eigen wachtwoord in te voeren)"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgid "%s: Authentication failure\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: authenticatie is mislukt\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: U bent niet gerechtigd om op dat tijdstip 'su' uit te voeren\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "No password entry for 'root'"
msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "Geen wachtwoordregel voor gebruiker '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: dient uitgevoerd te worden vanaf een terminal\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: fout %d\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: kan de sturende terminal niet sluiten\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "Cannot execute %s"
msgid "Cannot execute %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "Kan %s niet uitvoeren\n"
msgid "No password file"
msgstr "Geen wachtwoordbestand"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "TIOCSCTTY failed"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "TIOCSCTTY is mislukt"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "No password entry for 'root'"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "Geen wachtwoordregel voor 'root'"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"U dient control-d in te tikken om op de normale manier op te starten,\n"
"(of het beheerderswachtwoord om de systeemonderhoudsmodus in te gaan):"
msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "Systeemonderhoudsmodus wordt opgestart"
#, c-format
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: %s werd aangemaakt, maar kon niet verwijderd worden\n"
#, c-format
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: de %s-instellingen in %s zullen genegeerd worden\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: kan geen nieuw bestand met standaardwaarden aanmaken\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: kan het nieuwe bestand met standaardwaarden niet openen\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: de regel in %s is te lang: %s..."
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: kan back-upbestand (%s) niet aanmaken: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: rename: %s"
msgid "%s: rename: %s: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: hernoemen: %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: groep '%s' is een NIS-groep.\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: te veel groepen gespecificeerd (max %d).\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "Usage: %s [input]\n"
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
" %s -D\n"
" %s -D [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr ""
"Gebruik: %s [opties] GEBRUIKERSNAAM\n"
" %s -D\n"
" %s -D [opties]\n"
"\n"
"Opties:\n"
msgid ""
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
"the\n"
" new account\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -b, --base-dir BASIS_MAP basismap voor de thuismap van het nieuwe\n"
" account\n"
msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr " -c, --comment COMMENTAAR GECOS-veld van het nieuwe account\n"
msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr " -d, --home-dir THUIS_MAP thuismap van het nieuwe account\n"
msgid ""
" -D, --defaults print or change default useradd "
"configuration\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -D, --defaults toon of wijzig de standaardinstellingen\n"
" van het commando useradd\n"
msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -e, --expiredate VERVAL_DATUM datum waarop het nieuwe account vervalt\n"
msgid ""
" -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
"account\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -f, --inactive INACTIEF periode waarin het wachtwoord van het\n"
" nieuwe account niet-actief kan zijn\n"
msgid ""
" -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
" account\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -g, --gid GROUP naam of ID van de primaire groep van het\n"
" nieuwe account\n"
msgid ""
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
" account\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -G, --groups GROEPEN lijst van bijkomende groepen voor het "
"nieuwe\n"
" account\n"
msgid ""
" -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr " -k, --skel SKELET_MAP gebruik deze alternatieve skelet-map\n"
msgid ""
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
" faillog databases\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -l, --no-log-init voeg de gebruiker niet toe aan de\n"
" gegevensbestanden van lastlog en faillog\n"
msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -m, --create-home maak de thuismap voor de gebruiker aan\n"
msgid ""
" -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -M, --no-create-home maak de thuismap voor de gebruiker niet aan\n"
msgid ""
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
" the user\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -N, --no-user-group maak geen groep aan met dezelfde naam\n"
" als de gebruiker\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
" (non-unique) UID\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -o, --non-unique laat toe om gebruikers aan te maken\n"
" met identiek (niet-uniek) UID\n"
msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -p, --password WACHTWOORD versleuteld wachtwoord voor het nieuwe "
"account\n"
msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -s, --shell SHELL aanmeld-shell voor het nieuwe account\n"
msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr " -u, --uid UID gebruikers-ID van het nieuwe account\n"
msgid ""
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
"user\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -U, --user-group maak een groep met de naam van de gebruiker\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
"mapping\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -Z, --selinux-user SEUSER gebruik een specifieke SEUSER om de\n"
" gebruikerskoppeling voor SELinux te maken\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s: ongeldige basismap '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: ongeldig commentaar '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s: ongeldige thuismap '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: schaduwwachtwoorden zijn vereist voor -e\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: schaduwwachtwoorden zijn vereist voor -f\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: ongeldig veld '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: ongeldige shell '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: -Z vereist dat SELinux geactiveerd is in de kernel\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
"%s: opnieuw instellen van de faillog-post voor UID %lu is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
"%s: opnieuw instellen van de lastlog-post voor UID %lu is mislukt: %s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: kan map %s niet aanmaken\n"
msgid "Creating mailbox file"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "Postvak-bestand wordt aangemaakt"
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
"De 'mail'-groep is niet gevonden. Het postvak-bestand van de gebruiker wordt "
"aangemaakt met rechten-modus 0600.\n"
msgid "Setting mailbox file permissions"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "Bestandsrechten van postvak-bestand worden ingesteld"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: user %s exists\n"
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: gebruiker '%s' bestaat al\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
"%s: groep %s bestaat - om deze gebruiker aan die groep toe te voegen dient u "
"-g te gebruiken.\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
msgid "%s: can't create user\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: kan gebruiker niet aanmaken\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: UID %u is not unique\n"
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: UID %lu is niet uniek\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: tcb-map voor %s aanmaken is mislukt\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
msgid "%s: can't create group\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: kan groep niet aanmaken\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: waarschuwing: de thuismap bestaat reeds.\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
"Er worden geen bestanden uit de skelet-map ernaartoe gekopieerd.\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
"%s: waarschuwing: de koppeling van gebruikersnaam %s aan SELinux-gebruiker "
"%s is mislukt.\n"
msgid ""
" -f, --force force removal of files,\n"
" even if not owned by user\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -f, --force geforceerde verwijdering van bestanden,\n"
" ook als ze geen eigendom van gebruiker zijn\n"
msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr " -r, --remove verwijder thuismap en postvak\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the "
"user\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -Z, --selinux-user verwijder elke koppeling met een SELinux-"
"gebruiker\n"
" voor de gebruiker\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr ""
"%s: groep %s wordt niet verwijderd omdat het niet de primaire groep is van "
"gebruiker %s.\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: groep %s wordt niet verwijderd omdat hij nog andere leden telt.\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid ""
#| "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
"%s: groep %s is de primaire groep van een andere gebruiker en wordt niet "
"verwijderd.\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: %s postvak (%s) niet gevonden\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: warning: can't remove "
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: waarschuwing: kan %s niet verwijderen: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s is niet van %s, wordt niet verwijderd\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: kan geen geheugen toekennen, tcb-item van %s niet verwijderd.\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: afgeven van rechten is mislukt: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: kan de inhoud van %s niet verwijderen: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: kan de tcb-bestanden voor %s niet verwijderen: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: gebruiker %s is een NIS-gebruiker\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: %s thuismap (%s) niet gevonden\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s: map %s wordt niet verwijderd (het zou de thuismap van gebruiker %s "
"verwijderen)\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: fout tijdens verwijderen van map %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
"%s: waarschuwing: verwijderen van de koppeling van gebruikersnaam %s aan een "
"SELinux-gebruiker is mislukt.\n"
msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr " -c, --comment COMMENTAAR nieuwe inhoud van het GECOS-veld\n"
msgid ""
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -d, --home THUIS_MAP nieuwe thuismap voor het gebruikersaccount\n"
msgid ""
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -e, --expiredate VERVAL_DATUM stel account-vervaldag in op VERVAL_DATUM\n"
msgid ""
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -f, --inactive INACTIEF stel na het verlopen van het wachtwoord de\n"
" niet-actieve periode ervan in op INACTIEF\n"
msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -g, --gid GROEP forceer het gebruik van GROEP als nieuwe "
"primaire\n"
" groep\n"
msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr " -G, --groups GROEPEN nieuwe lijst van bijkomende GROEPEN\n"
msgid ""
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
" mentioned by the -G option without removing\n"
" him/her from other groups\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -a, --append voeg de gebruiker toe aan de bijkomende "
"GROEPEN,\n"
" vermeld bij de optie -G, zonder hem/haar\n"
" te verwijderen uit andere groepen\n"
msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr " -l, --login NIEUWE_NAAM nieuwe waarde voor de gebruikersnaam\n"
msgid " -L, --lock lock the user account\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr " -L, --lock vergrendel het gebruikersaccount\n"
msgid ""
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
" new location (use only with -d)\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -m, --move-home verplaats de inhoud van de thuismap naar de\n"
" nieuwe locatie (enkel gebruiken met -d)\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -o, --non-unique gebruik van een identiek (niet-uniek) UID "
"toestaan\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -p, --password WACHTWOORD gebruik versleuteld wachtwoord als nieuw "
"wachtwoord\n"
msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr " -u, --uid UID nieuw UID voor het gebruikersaccount\n"
msgid " -U, --unlock unlock the user account\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr " -U, --unlock ontgrendel het gebruikersaccount\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid ""
" -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user "
"account\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -Z, --selinux-user SEUSER nieuwe koppeling met SELinux-gebruiker voor "
"het\n"
" gebruikersaccount\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
"%s: het wachtwoord van de gebruiker ontgrendelen zou resulteren in een "
"account\n"
"zonder wachtwoord.\n"
"U zou een wachtwoord moeten instellen met 'usermod -p' om het wachtwoord "
"van\n"
"deze gebruiker te ontgrendelen.\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: user %s exists\n"
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: gebruiker '%s' bestaat al in %s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgid "%s: no options\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: geen opties\n"
#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: de opties -L, -p, en -U zijn exclusief\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: schaduwwachtwoorden zijn vereist voor opties -e en -f\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "Member already exists\n"
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: UID '%lu' bestaat reeds\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: map %s bestaat al\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
"and no home directories are created.\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
"%s: De vroegere thuismap (%s) was geen map. Ze werd niet verwijderd en er "
"werden geen thuismappen aangemaakt.\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: de thuismap van eigenaar veranderen is mislukt"
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
"%s: waarschuwing: volledig verwijderen van de oude thuismap %s is mislukt"
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: kan map %s niet hernoemen naar %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
"%s: kopiëren van de lastlog-post van gebruiker %lu naar gebruiker %lu is "
"mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
"%s: kopiëren van de faillog-post van gebruiker %lu naar gebruiker %lu is "
"mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: waarschuwing: %s is niet van %s\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "aanpassen van de postvak-eigenaar is mislukt"
msgid "failed to rename mailbox"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "hernoemen van het postvak is mislukt"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command '%s' to do so.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
"U heeft %s gewijzigd.\n"
"Uit consistentieoverwegingen zou u %s moeten wijzigen.\n"
"Gebruik het commando '%s' om dit te doen.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid " -g, --group edit group database\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr " -g, --group bewerk de groepsdatabase\n"
msgid " -p, --passwd edit passwd database\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr " -p, --passwd bewerk de wachtwoorddatabase\n"
msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -s, --shadow bewerk de shadow- of de gshadow-database\n"
msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:45:11 +05:30
" -u, --user tcb-schaduwbestand van bepaalde gebruiker "
"bewerken\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgid "%s: failed to remove %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: verwijderen van %s is mislukt\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "%s: %s is unchanged\n"
msgid "%s: %s is unchanged\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: %s is niet veranderd\n"
#| msgid "failed to rename mailbox"
msgid "failed to create scratch directory"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "aanmaken van initiële map is mislukt"
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgid "failed to drop privileges"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "afgeven van rechten is mislukt"
#| msgid "Couldn't lock file"
msgid "Couldn't get file context"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "Kon bestandscontext niet verkrijgen"
msgid "setfscreatecon () failed"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "setfscreatecon () is mislukt"
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgid "failed to gain privileges"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "verwerven van rechten is mislukt"
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Kon bestand niet vergrendelen"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Kon geen reservekopie maken"
#| msgid "Unable to open group file\n"
msgid "failed to open scratch file"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "initieel bestand openen is mislukt\n"
#| msgid "%s: fields too long\n"
msgid "failed to unlink scratch file"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "ontkoppelen van initieel bestand is mislukt"
#| msgid "failed to rename mailbox"
msgid "failed to stat edited file"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "opvragen van status van bewerkt bestand is mislukt"
#| msgid "failed to change mailbox owner"
msgid "failed to allocate memory"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "geheugen toekennen is mislukt"
#| msgid "failed to rename mailbox"
msgid "failed to create backup file"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "maken van reservekopie is mislukt"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: kan %s niet herstellen: %s (uw aanpassingen staan in %s)\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#, c-format
#| msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
msgstr "%s: tcb-map van %s vinden is mislukt\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: %s [input]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: vipw [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [invoer]\n"
#~ msgid "malloc(%d) failed\n"
#~ msgstr "malloc(%d) is mislukt\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| " -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n"
#~| " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~| "EXPIRE_DATE\n"
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
#~| " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~| " to INACTIVE\n"
#~| " -l, --list show account aging information\n"
#~| " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#~| "password\n"
#~| " change to MIN_DAYS\n"
#~| " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
#~| "password\n"
#~| " change to MAX_DAYS\n"
#~| " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to "
#~| "WARN_DAYS\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
#~ "LAST_DAY\n"
#~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -l, --list show account aging information\n"
#~ " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MIN_DAYS\n"
#~ " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MAX_DAYS\n"
#~ " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: chage [opties] [GEBRUIKERSNAAM]\n"
#~ "\n"
#~ "Opties:\n"
#~ " -d, --lastday LAATSTE_DAG stel 'laatste wachtwoordaanpassing' in "
#~ "op\n"
#~ " LAATSTE_DAG\n"
#~ " -E, --expiredate VERVALDATUM stel account-vervaldatum in op "
#~ "VERVALDATUM\n"
#~ " -h, --help geef deze boodschap weer en sluit af\n"
#~ " -I, --inactive INACTIEF stel 'wachtwoord inactief na "
#~ "vervaldatum'\n"
#~ " in op INACTIEF\n"
#~ " -l, --list geef account-verouderingsinformatie weer\n"
#~ " -m, --mindays MIN_DAGEN stel minimum aantal dagen tussen\n"
#~ " wachtwoordaanpassingen in op MIN_DAGEN\n"
#~ " -M, --maxdays MAX_DAGEN stel maximum aantal dagen tussen\n"
#~ " wachtwoordaanpassingen in op MAX_DAGEN\n"
#~ " -W, --warndays WAARSCH_DAGEN stel aantal dagen met waarschuwing voor\n"
#~ " vervallen account in op WAARSCH_DAGEN\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
#~ msgstr "%s: PAM-authentificatie is mislukt\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
#~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s [-f volledige_naam] [-r kamer_nr] [-w tel_werk]\n"
#~ " [-h tel_thuis] [-o varia] [gebruiker]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s [-f volledige_naam] [-r kamer_nr] [-w tel_werk] [-h "
#~ "tel_thuis]\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
#~ " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
#~ " the MD5 algorithm\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: chpasswd [opties]\n"
#~ "\n"
#~ "Opties:\n"
#~ " -e, --encrypted opgegeven wachtwoorden zijn versleuteld\n"
#~ " -h, --help toon dit bericht en sluit af\n"
#~ " -m, --md5 maak gebruik van MD5-versleuteling i.p.v. DES "
#~ "wanneer\n"
#~ " opgegeven wachtwoorden niet versleuteld zijn\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: chsh [opties] GEBRUIKERSNAAM\n"
#~ "\n"
#~ "Opties:\n"
#~ " -h, --help toon deze boodschap en sluit af\n"
#~ " -r, --shell SHELL nieuwe aanmeld-shell voor "
#~ "gebruikersaccount\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
#~ msgstr "Gebruik: expiry {-f|-c}\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: cannot open file %s\n"
#~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: kan bestand %s niet openen\n"
#~ msgid "Usage: groupdel group\n"
#~ msgstr "Gebruik: groupdel groep\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [-r] [-s] [groep [gshaduw]]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [-r] [-s] [groep]\n"
#~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
#~ msgstr "%s: -s en -r zijn niet compatibel\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: groupdel group\n"
#~ msgid "Usage: grpconv\n"
#~ msgstr "Gebruik: groupdel groep\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: groupdel group\n"
#~ msgid "Usage: grpunconv\n"
#~ msgstr "Gebruik: groupdel groep\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: lastlog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b, --before DAYS print only lastlog records older than "
#~ "DAYS\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent "
#~ "than DAYS\n"
#~ " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified "
#~ "LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: lastlog [opties]\n"
#~ "\n"
#~ "Opties:\n"
#~ " -b, --before DAGEN toon enkel de lastlog-ingangen die ouder zijn dan\n"
#~ " DAGEN\n"
#~ " -h, --help toon dit bericht en sluit af\n"
#~ " -t, --time DAGEN print enkel lastlog-records van de laatste DAGEN "
#~ "dagen\n"
#~ " -u, --user LOGIN print het lastlog-record van de gebruiker LOGIN\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| " -a, --all report password status on all accounts\n"
#~| " -d, --delete delete the password for the named "
#~| "account\n"
#~| " -e, --expire force expire the password for the named "
#~| "account\n"
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
#~| " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
#~| " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~| " to INACTIVE\n"
#~| " -l, --lock lock the named account\n"
#~| " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#~| "password\n"
#~| " change to MIN_DAYS\n"
#~| " -q, --quiet quiet mode\n"
#~| " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY "
#~| "repository\n"
#~| " -S, --status report password status on the named "
#~| "account\n"
#~| " -u, --unlock unlock the named account\n"
#~| " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to "
#~| "WARN_DAYS\n"
#~| " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
#~| "password\n"
#~| " change to MAX_DAYS\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --all report password status on all accounts\n"
#~ " -d, --delete delete the password for the named "
#~ "account\n"
#~ " -e, --expire force expire the password for the named "
#~ "account\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
#~ " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -l, --lock lock the password of the named account\n"
#~ " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MIN_DAYS\n"
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
#~ " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
#~ " -S, --status report password status on the named "
#~ "account\n"
#~ " -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
#~ " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#~ " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MAX_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: passwd [opties] [GEBRUIKERSNAAM]\n"
#~ "\n"
#~ "Opties:\n"
#~ " -a, --all geef wachtwoordstatus van alle accounts "
#~ "weer\n"
#~ " -d, --delete verwijder het wachtwoord voor de\n"
#~ " genoemde account\n"
#~ " -e, --expire doe het wachtwoord vervallen voor de\n"
#~ " genoemde account\n"
#~ " -h, --help toon deze boodschap en sluit af\n"
#~ " -k, --keep-tokens verander wachtwoord indien het vervallen "
#~ "is\n"
#~ " -i, --inactive INACTIEF maak wachtwoord inactief als INACTIEF\n"
#~ " wanneer het vervalt\n"
#~ " -l, --lock vergrendel de genoemde account\n"
#~ " -n, --mindays MIN_DAGEN stel het minimum aantal dagen voor\n"
#~ " veranderen van het wachtwoord in op "
#~ "MIN_DAGEN\n"
#~ " -q, --quiet stille modus\n"
#~ " -r, --repository REPOSITORY verander wachtwoord in REPOSITORY "
#~ "opslagplaats\n"
#~ " -S, --status geef de wachtwoordstatus van de genoemde\n"
#~ " account weer\n"
#~ " -u, --unlock ontgrendel de genoemde account\n"
#~ " -w, --warndays WAARSCH_DAGEN stel het aantal dagen met waarschuwing "
#~ "in\n"
#~ " op WAARSCH_DAGEN\n"
#~ " -x, --maxdays MAX_DAGEN stel het maximum aantal dagen voor\n"
#~ " wachtwoordverandering in op MAX_DAGEN\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [-q] [-r] [-s] [wachtwoord [shaduw]]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [-q] [-r] [-s] [wachtwoord [shaduw]]\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: id\n"
#~ msgid "Usage: pwconv\n"
#~ msgstr "Gebruik: id\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: id\n"
#~ msgid "Usage: pwunconv\n"
#~ msgstr "Gebruik: id\n"
#~ msgid "Unknown id: %s\n"
#~ msgstr "Onbekend ID: %s\n"
#~ msgid "No shell\n"
#~ msgstr "Geen shell\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -f, --force force removal of files,\n"
#~ " even if not owned by user\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: userdel [opties] GEBRUIKERSNAAM\n"
#~ "\n"
#~ "Opties:\n"
#~ " -f, --force dwing verwijderen van bestanden af,\n"
#~ " ook wanneer de gebruiker niet de eigenaar "
#~ "is\n"
#~ " -h, --help toon deze helbboodschap en sluit af\n"
#~ " -r, --remove verwijder de thuismap en het mailbox-"
#~ "bestand\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
#~ msgstr "%s: gebruiker %s is momenteel aangemeld\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
#~ " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
#~ " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
#~ " -a, --append append the user to the supplemental "
#~ "GROUPS\n"
#~ " mentioned by the -G option without "
#~ "removing\n"
#~ " him/her from other groups\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
#~ " -L, --lock lock the user account\n"
#~ " -m, --move-home move contents of the home directory to "
#~ "the\n"
#~ " new location (use only with -d)\n"
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
#~ "password\n"
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
#~ " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
#~ " -U, --unlock unlock the user account\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: usermod [opties] GEBRUIKERSNAAM\n"
#~ "\n"
#~ "Opties:\n"
#~ " -a, --append GROEP voeg gebruiker toe aan de extra groep "
#~ "GROEP\n"
#~ " -c, --comment OPMERKING de nieuwe waarde voor het GECOS-veld\n"
#~ " -d, --home-dir THUIS_MAP nieuwe thuismap voor de "
#~ "gebruikersaccount\n"
#~ " -e, --expiredate VERVALDATUM stel de vervaldatum in op VERVALDATUM\n"
#~ " -f, --inactive INACTIEF stel het 'wachtwoord inactief na verval'\n"
#~ " in op INACTIEF\n"
#~ " -g, --gid GROEP dwing gebruik van GROEP af als de nieuwe\n"
#~ " aanmeldgroep\n"
#~ " -G, --groups GROEPEN lijst met aanvullende groepen\n"
#~ " -h, --help geef deze boodschap weer en sluit af\n"
#~ " -l, --login GEBRUIKERSNAAM nieuwe gebruikersnaam\n"
#~ " -L, --lock vergrendel de gebruikersaccount\n"
#~ " -m, --move-home verplaats de thuismap naar een nieuwe "
#~ "locatie\n"
#~ " (enkel gebruiken in combinatie met optie -"
#~ "d)\n"
#~ " -o, --non-unique laat dubbele (niet-unieke) UID toe\n"
#~ " -p, --password WACHTWOORD gebruik versleuteld wachtwoord als het\n"
#~ " nieuwe wachtwoord\n"
#~ " -s, --shell SHELL gebruik gegeven shell als aanmeld-shell\n"
#~ " voor de gebruikersaccount\n"
#~ " -u, --uid UID nieuwe UID voor de gebruikersaccount\n"
#~ " -U, --unlock ontgrendel de gebruikersaccount\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s: no flags given\n"
#~ msgstr "%s: geen opties gegeven\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Usage: vipw [options]\n"
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| " -g, --group edit group database\n"
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
#~| " -p, --passwd edit passwd database\n"
#~| " -q, --quiet quiet mode\n"
#~| " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: vipw [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -g, --group edit group database\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -p, --passwd edit passwd database\n"
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
#~ " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
#~ " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: vipw [opties]\n"
#~ "\n"
#~ "Opties:\n"
#~ " -g, --group de groepdatabase bewerken\n"
#~ " -h, --help toon deze boodschap en sluit af\n"
#~ " -p, --passwd passwd-database bewerken\n"
#~ " -q, --quiet stille modus\n"
#~ " -s, --shadow shadow- of gshadow-database bewerken\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: %s [input]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [invoer]\n"
#~ msgid "%s: can't create %s\n"
#~ msgstr "%s: kan %s niet aanmaken\n"
#~ msgid "%s: can't chown %s\n"
#~ msgstr "%s: kan chown %s niet uitvoeren\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Usage: faillog [options]\n"
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| " -a, --all display faillog records for all users\n"
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
#~| " -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC "
#~| "seconds\n"
#~| " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to "
#~| "MAX\n"
#~| " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
#~| " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
#~| "DAYS\n"
#~| " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
#~| "failure\n"
#~| " counters and limits (if used with -r, -m "
#~| "or -l\n"
#~| " options) only for user with LOGIN\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: faillog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --all display faillog records for all users\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
#~ "seconds\n"
#~ " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
#~ " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
#~ " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
#~ "DAYS\n"
#~ " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
#~ "failure\n"
#~ " counters and limits (if used with -r, -m "
#~ "or -l\n"
#~ " options) only for user with LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: faillog [opties]\n"
#~ "\n"
#~ "Opties:\n"
#~ " -a, --all toon de faillog-records van alle gebruikers\n"
#~ " -h, --help toon dit bericht en sluit af\n"
#~ " -l, --lock-time SEC Bevries accounts SEC seconden na mislukt "
#~ "aanmelden\n"
#~ " -m, --maximum MAX stel maximaal aantal mislukte aanmeldingen in op "
#~ "MAX\n"
#~ " -r, --reset herbegin de tellers voor mislukte aanmeldingen\n"
#~ " -t, --time AANTAL geef alle faillog records van de laatste AANTAL\n"
#~ " dagen weer\n"
#~ " -u, --user LOGIN geef faillog-record weer en onderhoud "
#~ "mislukking-\n"
#~ " tellers en limieten (indien de -r, -m or -l "
#~ "opties\n"
#~ " gebruikt worden), maar enkel voor gebruiker "
#~ "LOGIN\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -f, --force force exit with success status if the\n"
#~ " specified group already exists\n"
#~ " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
#~ " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
#~ " (non-unique) GID\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
#~ " -r, --system create a system account\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: groupadd [opties] GROEP\n"
#~ "\n"
#~ "Opties:\n"
#~ " -f, --force succesvolle afsluitstatus afdwingen ook\n"
#~ " als de opgegeven groep reeds bestaat\n"
#~ " -g, --gid GID nieuwe groep krijgt de opgegeven GID\n"
#~ " -h, --help geef deze boodschap weer en sluit af\n"
#~ " -K, --key SLEUTEL=WAARDE overstijgt standaardwaarden\n"
#~ " uit /etc/login.defs\n"
#~ " -o, --non-unique laat aanmaken van groep met dubbele\n"
#~ " (niet-unieke) GID toe\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
#~ "GROUP\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
#~ "password\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: groupmod [opties] GROEP\n"
#~ "\n"
#~ "Opties:\n"
#~ " -g, --gid GID groep krijgt deze nieuwe GID\n"
#~ " -h, --help geef deze boodschap weer en sluit af\n"
#~ " -n, --new-name NIEUWE_NAAM groep krijgt deze nieuwe naam\n"
#~ " -o, --non-unique laat aanmaken van groep met dubbele\n"
#~ " (niet-unieke) GID toe\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
#~ " home directory\n"
#~ " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
#~ "account\n"
#~ " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
#~ " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
#~ " configuration\n"
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
#~ " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
#~ " user account\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
#~ " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
#~ " faillog databases\n"
#~ " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
#~ " account\n"
#~ " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
#~ " (overrides /etc/login.defs)\n"
#~ " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
#~ "as\n"
#~ " the user\n"
#~ " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
#~ " (non-unique) UID\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
#~ " account\n"
#~ " -r, --system create a system account\n"
#~ " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
#~ " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
#~ "account\n"
#~ " -U, --user-group create a group with the same name as the "
#~ "user\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: useradd [opties] GEBRUIKERSNAAM\n"
#~ "\n"
#~ "Opties:\n"
#~ " -b, --base-dir BASIS_MAP basismap voor de thuismap van de nieuwe\n"
#~ " gebruikersaccount\n"
#~ " -c, --comment OPMERKING stel het GECOS-veld voor de nieuwe\n"
#~ " gebruikersaccount in\n"
#~ " -d, --home-dir THUIS_MAP thuismap voor de nieuwe "
#~ "gebruikersaccount\n"
#~ " -D, --defaults print de aangepaste useradd-"
#~ "configuratie,\n"
#~ " of sla deze op\n"
#~ " -e, --expiredate VERVALDATUM stel de vervaldatum in op VERVALDATUM\n"
#~ " -f, --inactive INACTIVE stel het 'wachtwoord inactief na verval'\n"
#~ " in op INACTIEF\n"
#~ " -g, --gid GROEP dwing gebruik van GROEP voor de nieuwe\n"
#~ " gebruikersaccount af\n"
#~ " -G, --groups GROEPEN lijst met aanvullende groepen voor de\n"
#~ " gebruikersaccount\n"
#~ " -h, --help geef deze boodschap weer en sluit af\n"
#~ " -k, --skel SKEL_MAP gebruik een alternatief map-skelet\n"
#~ " -K, --key SLEUTEL=WAARDE overstijg de standaardwaarden uit\n"
#~ " /etc/login.defs\n"
#~ " -m, --create-home maak een thuismap aan voor de nieuwe\n"
#~ " gebruikersaccount\n"
#~ " -o, --non-unique laat het aanmaken van gebruikersaccounts\n"
#~ " met een dubbele (niet-unieke) UID toe\n"
#~ " -p, --password WACHTWOORD gebruik versleuteld wachtwoord voor de\n"
#~ " nieuwe gebruikersaccount\n"
#~ " -s, --shell SHELL gebruik gegeven shell als aanmeld-shell\n"
#~ " voor de gebruikersaccount\n"
#~ " -u, --uid UID gebruik UID voor de nieuwe "
#~ "gebruikersaccount\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Password set to expire."
#~ msgstr "Uw wachtwoord gaat vervallen."
#~ msgid "%s: can't lock password file\n"
#~ msgstr "%s: kan wachtwoordbestand niet vergrendelen\n"
#~ msgid "%s: can't open password file\n"
#~ msgstr "%s: kan wachtwoordbestand niet openen\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: kan schaduwwachtwoordenbestand niet vergrendelen\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: kan schaduwwachtwoordenbestand niet openen\n"
#~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: kan het schaduwwachtwoordbestand niet herschrijven\n"
#~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
#~ msgstr "%s: kan het wachtwoordbestand niet herschrijven\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#~ msgid "%s: can't update password file\n"
#~ msgstr "%s: kan wachtwoordbestand niet bijwerken\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: kan schaduwwachtwoordbestand niet bijwerken\n"
#~ msgid "\tFull Name: %s\n"
#~ msgstr "\tVolledige naam: %s\n"
#~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
#~ msgstr "\tKamernummer: %s\n"
#~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
#~ msgstr "\tTelefoon werk: %s\n"
#~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
#~ msgstr "\tTelefoon thuis: %s\n"
#~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kan het wachtwoordbestand niet vergrendelen; probeer het later nog eens.\n"
#~ msgid "Cannot open the password file.\n"
#~ msgstr "Kan het wachtwoordbestand niet openen.\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
#~ msgstr "%s: %s is niet gevonden in /etc/passwd\n"
#~ msgid "Error updating the password entry.\n"
#~ msgstr "Fout tijdens het bijwerken van de wachtwoordingang.\n"
#~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
#~ msgstr "Kan de aanpassingen aan het wachtwoordbestand niet vastleggen.\n"
#~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
#~ msgstr "Kan het wachtwoordbestand niet ontgrendelen.\n"
#~ msgid "%s: can't lock group file\n"
#~ msgstr "%s: kan groepbestand niet vergrendelen\n"
#~ msgid "%s: can't open group file\n"
#~ msgstr "%s: kan groepbestand niet openen\n"
#~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
#~ msgstr "%s: kan het 'gshadow'-bestand niet vergrendelen\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
#~ msgstr "%s: kan het schaduwbestand niet openen\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
#~ msgstr "%s: fout tijdens bijwerken van schaduwbestand\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating group file\n"
#~ msgstr ":%s: fout tijdens bijwerken groepingang\n"
#~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s: regel %d: onbekende groep %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
#~ msgstr "%s: regel %d: kan ingang niet bijwerken\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
#~ msgstr "%s: kan het 'shadow'-bestand niet vergrendelen\n"
#~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
#~ msgstr "%s: fout tijdens bijwerken van schaduwbestand\n"
#~ msgid "%s: error updating password file\n"
#~ msgstr "%s: fout tijdens bijwerken van wachtwoordbestand\n"
#~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
#~ msgstr "%s: regel %d: onbekende gebruiker %s\n"
#~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
#~ msgstr "%s: regel %d: kan wachtwoordingang niet bijwerken\n"
#~ msgid "%s: unknown user\n"
#~ msgstr "%s: onbekende gebruiker\n"
#~ msgid "Unknown User: %s\n"
#~ msgstr "Onbekende gebruiker %s\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [-r|-R] groep\n"
#~ msgid " %s [-a user] group\n"
#~ msgstr " %s [-a gebruiker] groep\n"
#~ msgid " %s [-d user] group\n"
#~ msgstr " %s [-d gebruiker] groep\n"
#~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
#~ msgstr " %s [-A gebruiker,...] [-M gebruiker,...] groep\n"
#~ msgid " %s [-M user,...] group\n"
#~ msgstr " %s [-M gebruiker,...] groep\n"
#~ msgid "%s: can't get lock\n"
#~ msgstr "%s: kan geen vergrendeling verkrijgen\n"
#~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
#~ msgstr "%s: kan geen schaduwvergrendeling verkrijgen\n"
#~ msgid "%s: can't open file\n"
#~ msgstr "%s: kan bestand niet openen\n"
#~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
#~ msgstr "%s: kan schaduwbestand niet herschrijven\n"
#~ msgid "%s: can't unlock file\n"
#~ msgstr "%s: kan bestand niet ontgrendelen\n"
#~ msgid "%s: can't update entry\n"
#~ msgstr "%s: kan ingang niet bijwerken\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
#~ msgstr "%s: kan schaduwingang niet bijwerken\n"
#~ msgid "unknown group: %s\n"
#~ msgstr "onbekende groep: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't close file\n"
#~ msgstr "%s: kan bestand niet openen\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
#~ msgstr "%s: kan het schaduwbestand niet openen\n"
#~ msgid "Who are you?\n"
#~ msgstr "Wie bent u?\n"
#~ msgid "%s: unknown member %s\n"
#~ msgstr "%s: onbekende gebruiker %s\n"
#~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
#~ msgstr "%s: fout tijdens toevoegen nieuwe groepingang\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
#~ msgstr "%s: kan groepbestand niet herschrijven\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: kan schaduwgroepbestand niet herschrijven\n"
#~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
#~ msgstr "%s: kan groepbestand niet vergrendelen\n"
#~ msgid "%s: unable to open group file\n"
#~ msgstr "%s: kan groepbestand niet openen\n"
#~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: kan schaduwgroepbestand niet vergrendelen\n"
#~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: kan schaduwgroepbestand niet openen\n"
#~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
#~ msgstr "%s: GID %u is niet uniek\n"
#~ msgid "%s: error removing group entry\n"
#~ msgstr "%s: fout bij het verwijderen van de groepingang\n"
#~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: fout tijdens het verwijderen van de schaduwgroepingang\n"
#~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
#~ msgstr "%s: kan de primaire groep van een gebruiker niet verwijderen.\n"
#~ msgid "Member to remove could not be found\n"
#~ msgstr "Te verwijderen lid kon niet gevonden worden\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: groupmems -a GEBRUIKERSNAAM | -d GEBRUIKERSNAAM | -D | -l [-g "
#~ "GROEPNAAM]\n"
#~ msgid "Only root can add members to different groups\n"
#~ msgstr "Alleen root kan gebruikers toevoegen aan verschillende groepen\n"
#~ msgid "Group access is required\n"
#~ msgstr "Groeptoegang is vereist\n"
#~ msgid "Not primary owner of current group\n"
#~ msgstr "Niet de primaire eigenaar van de huidige groep\n"
#~ msgid "PAM authentication failed for\n"
#~ msgstr "PAM-authentificatie is mislukt\n"
#~ msgid "Unable to lock group file\n"
#~ msgstr "Kan groepbestand niet vergrendelen\n"
#~ msgid "Cannot close group file\n"
#~ msgstr "Kan groepbestand niet sluiten\n"
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
#~ msgstr "%s: %s is niet gevonden in /etc/group\n"
#~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
#~ msgstr "%s: %u is geen unieke GID\n"
#~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
#~ msgstr "%s: %s is geen unieke naam\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
#~ msgstr "%s: kan wachtwoordbestand niet herschrijven\n"
#~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
#~ msgstr "%s: kan wachtwoordbestand niet vergrendelen\n"
#~ msgid "%s: unable to open password file\n"
#~ msgstr "%s: kan wachtwoordbestand niet openen\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: kan schaduwingang voor %s niet bijwerken\n"
#~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
#~ msgstr "%s: kan ingang voor groep %s niet bijwerken\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: kan schaduwgroepbestand niet vergrendelen\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: kan schaduwgroepbestand niet openen\n"
#~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
#~ msgstr "%s: kan schaduwgroep %s niet verwijderen\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: kan schaduwgroepbestand niet bijwerken\n"
2017-01-19 21:45:11 +05:30
#~ msgid "%s: can't update group file\n"
#~ msgstr "%s: kan groepbestand niet bijwerken\n"
#~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: kan schaduwgroepbestand niet verwijderen\n"
#~ msgid "unknown UID: %u\n"
#~ msgstr "onbekende UID: %u\n"
#~ msgid "unknown GID: %lu\n"
#~ msgstr "onbekende GID: %lu\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
#~ msgstr "%s: groep %s bestaan niet\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
#~ msgstr "%s: gebruiker %s bestaat niet\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
#~ msgstr "%s: ongeldige gebruikersnaam '%s'\n"
#~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
#~ msgstr "%s: kan /etc/passwd niet vergrendelen.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
#~ msgstr "%s: kan /etc/passwd niet vergrendelen.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
#~ msgstr "%s: kan /etc/passwd niet vergrendelen.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
#~ msgstr "%s: kan /etc/passwd niet vergrendelen.\n"
#~ msgid "%s: can't open files\n"
#~ msgstr "%s: kan bestanden niet openen\n"
#~ msgid "%s: error updating files\n"
#~ msgstr "%s: fout tijdens bijwerken bestanden\n"
#~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: kan 'passwd'-ingang voor %s niet bijwerken\n"
#~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
#~ msgstr "%s: kan 'passwd'-bestand niet vergrendelen\n"
#~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
#~ msgstr "%s: kan 'passwd'-bestand niet openen\n"
#~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: kan schaduwingang voor %s niet verwijderen\n"
#~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
#~ msgstr "%s: kan 'passwd'-bestand niet bijwerken\n"
#~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
#~ msgstr "%s: kan ingang voor gebruiker %s niet bijwerken\n"
#~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: kan schaduwwachtwoordbestand niet verwijderen\n"
#~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
#~ msgstr "%s: onbekende GID %s\n"
#~ msgid "%s: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s: onbekende groep %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
#~ msgstr "%s: onvoldoende geheugen in update_gshadow()\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
#~ msgstr "%s: kan wachtwoordbestand niet herschrijven\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: kan schaduwwachtwoordbestand niet herschrijven\n"
#~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: kan schaduwwachtwoordbestand niet vergrendelen\n"
#~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: kan schaduwwachtwoordbestand niet openen\n"
#~ msgid "%s: error locking group file\n"
#~ msgstr "%s: fout tijdens vergrendelen groepbestand\n"
#~ msgid "%s: error opening group file\n"
#~ msgstr "%s: fout tijdens openen groepbestand\n"
#~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: fout tijdens vergrendelen schaduwgroepbestand\n"
#~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: fout tijdens openen schaduwgroepbestand\n"
#~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
#~ msgstr "%s: fout tijdens toevoegen nieuwe wachtwoordingang\n"
#~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: fout tijdens toevoegen schaduwwachtwoordingang\n"
#~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: waarschuwing: CREATE_HOME wordt niet ondersteund, u dient in plaats "
#~ "hiervan -m te gebruiken.\n"
#~ msgid "%s: error updating group entry\n"
#~ msgstr ":%s: fout tijdens bijwerken groepingang\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
#~ msgstr ":%s: fout tijdens bijwerken groepingang\n"
#~ msgid "%s: cannot open group file\n"
#~ msgstr "%s: kan groepbestand niet openen\n"
#~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: kan schaduwgroepbestand niet openen\n"
#~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
#~ msgstr "%s: fout tijdens verwijderen wachtwoordingang\n"
#~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: fout tijdens verwijderen schaduwwachtwoordingang\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: fout tijdens toevoegen nieuwe groepingang\n"
#~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
#~ msgstr "%s: UID %lu is niet uniek\n"
#~ msgid "%s: error changing password entry\n"
#~ msgstr "%s: fout tijdens aanpassen wachtwoordingang\n"
#~ msgid "%s: error removing password entry\n"
#~ msgstr "%s: fout tijdens verwijderen wachtwoordingang\n"
#~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: fout tijdens verwijderen schaduwwachtwoordingang\n"
#~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
#~ msgstr "%s: kan geen unieke GID verkrijgen\n"
#~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
#~ msgstr " op `%.100s' vanaf `%.200s'"
#~ msgid " on '%.100s'"
#~ msgstr " op `%.100s'"
#~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
#~ msgstr "%s: regel %d: kan geen UID aanmaken\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
#~ msgstr "%s: naam %s is niet uniek\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
#~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
#~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: chpasswd [opties]\n"
#~ "\n"
#~ "Opties:\n"
#~ " -e, --encrypted\topgegeven wachtwoorden zijn versleuteld\n"
#~ " -h, --help\t\ttoon dit bericht en sluit af\n"
#~ " -m, --md5\t\tmaak gebruik van MD5-versleuteling wanneer\n"
#~ "\t\t\tde opgegeven wachtwoorden niet versleuteld zijn\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No password.\n"
#~ msgstr "Geen wachtwoordbestand\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#~ msgid "Sorry.\n"
#~ msgstr "Sorry.\n"
#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
#~ msgstr "Sorry, het wachtwoord voor %s kan nog niet veranderd worden.\n"
#~ msgid "Sorry."
#~ msgstr "Sorry."