shadow/po/de.po

2771 lines
85 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# shadow de.po
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Frank Schmid <frank@cs-schmid.de>, 2002
2009-05-07 23:18:51 +05:30
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2006, 2008, 2009.
# Patches, suggestions, etc welcome.
#
msgid ""
msgstr ""
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"Project-Id-Version: shadow 4.1.1\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-29 17:53+0200\n"
2009-05-08 22:49:15 +05:30
"PO-Revision-Date: 2009-05-08 13:23+0100\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, c-format
msgid ""
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr ""
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"Mehrere Einträge namens »%s« in %s. Bitte beheben Sie dies mit pwck oder "
"grpck.\n"
#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Verschlüsselungsmethode von libcrypt nicht unterstützt? (%s)\n"
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
msgstr ""
2009-05-07 23:18:51 +05:30
"Konfigurationsfehler - Wert für %s konnte nicht ausgewertet werden: »%s«"
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr ""
"Es konnte kein Speicherplatz für Konfigurationsinformationen reserviert "
"werden.\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
2009-05-07 23:18:51 +05:30
"Konfigurationsfehler - Element »%s« unbekannt (Administrator verständigen).\n"
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Passwort von %s: "
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: Speicher erschöpft\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot delete %s\n"
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: %s kann nicht gelöscht werden.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
msgstr "%s: Ungültiges Home-Verzeichnis »%s«\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s: Eintrag »%s« konnte nicht aus %s entfernt werden.\n"
#, c-format
msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Verzeichnis %s kann nicht erstellt werden.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
msgstr "lastlog: Auslesen der Größe von %s fehlgeschlagen: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: warning: can't remove %s: %s"
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
msgstr "%s: Warnung: %s kann nicht gelöscht werden: %s"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: rename: %s"
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
msgstr "%s: Umbenennen: %s"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Verzeichnis %s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: Verzeichnis %s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: warning: can't remove %s: %s"
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
msgstr "%s: Warnung: %s kann nicht gelöscht werden: %s"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s: Verzeichnis %s kann nicht erstellt werden.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
msgstr "lastlog: Auslesen der Größe von %s fehlgeschlagen: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot delete %s\n"
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
msgstr "%s: %s kann nicht gelöscht werden.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
msgstr "%s: Zeile %d: Benutzer »%s« ist nicht vorhanden.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
"The account is left locked.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: rename: %s"
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
msgstr "%s: Umbenennen: %s"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot open %s\n"
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: %s konnte nicht geöffnet werden.\n"
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Warnung: unbekannte Gruppe %s\n"
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Warnung: zu viele Gruppen\n"
msgid "Your password has expired."
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Ihr Passwort ist abgelaufen."
msgid "Your password is inactive."
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Ihr Passwort ist inaktiv."
msgid "Your login has expired."
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Ihr Benutzerzugang ist abgelaufen."
msgid " Contact the system administrator."
msgstr " Verständigen Sie den Systemadministrator."
msgid " Choose a new password."
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr " Wählen Sie ein neues Passwort."
msgid "You must change your password."
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Sie müssen Ihr Passwort ändern."
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Ihr Passwort läuft in %ld Tagen ab.\n"
msgid "Your password will expire tomorrow."
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Ihr Passwort läuft morgen ab."
msgid "Your password will expire today."
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Ihr Passwort läuft heute ab."
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Audit-Schnittstelle konnte nicht geöffnet werden - Abbruch.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Eigentümer oder Modus von tty stdin kann nicht geändert werden: %s"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Entsperren von %s fehlgeschlagen.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s\n"
msgid "%s: "
msgstr "%s: %s\n"
msgid ": "
msgstr ""
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Umgebungsüberlauf\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Sie dürfen $%s nicht ändern.\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d Fehlversuch seit letzter Anmeldung.\n"
"Der letzte war am %s auf %s.\n"
msgstr[1] ""
"%d Fehlversuche seit letzter Anmeldung.\n"
"Der letzte war am %s auf %s.\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
msgstr "%s: Keine einmalige System-UID bekommen (keine UIDs mehr verfügbar).\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Keine einmalige GID bekommen (keine GIDs mehr verfügbar).\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Keine einmalige System-UID bekommen (keine UIDs mehr verfügbar).\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Keine einmalige UID bekommen (keine UIDs mehr verfügbar).\n"
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Zu viele Anmeldungen.\n"
msgid "You have new mail."
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Neue E-Mails vorhanden."
msgid "No mail."
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Keine E-Mails vorhanden."
msgid "You have mail."
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "E-Mails vorhanden."
msgid "no change"
msgstr "keine Änderungen"
msgid "a palindrome"
msgstr "ein Palindrom"
msgid "case changes only"
msgstr "nur Änderungen bei Groß-/Kleinschreibung"
msgid "too similar"
msgstr "zu ähnlich"
msgid "too simple"
msgstr "zu einfach"
msgid "rotated"
msgstr "rotiert"
msgid "too short"
msgstr "zu kurz"
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Schlechtes Passwort: %s. "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() fehlgeschlagen, Fehler %d\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
msgid "passwd: password unchanged\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "passwd: Passwort nicht geändert\n"
msgid "passwd: password updated successfully\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "passwd: Passwort erfolgreich geändert\n"
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Falsches Passwort für %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"Ungültiger Wert für ENCRYPT_METHOD: »%s«.\n"
"Wähle Standard DES.\n"
#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Es konnte nicht in das Verzeichnis »%s« gewechselt werden.\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Kein Verzeichnis, Anmeldung mit HOME=/"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "Ungültiges root-Verzeichnis »%s«\n"
#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "root-Verzeichnis kann nicht auf »%s« geändert werden.\n"
msgid "Unable to determine your tty name."
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Ihr tty-Name konnte nicht festgestellt werden."
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "malloc(%d) fehlgeschlagen\n"
msgid "No"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Nein"
msgid ""
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
"LAST_DAY\n"
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -l, --list show account aging information\n"
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
2009-05-07 23:18:51 +05:30
"Aufruf: chage [Optionen] [BENUTZERZUGANG]\n"
"\n"
"Optionen:\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
" -d, --lastday LETZTER_TAG Tag der letzten Passwortänderung auf\n"
" LETZTER_TAG setzen\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -E, --expiredate ABL_DATUM Ablaufdatum des Benutzerzugangs auf\n"
" ABL_DATUM setzen\n"
" -h, --help Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -I, --inactive INAKTIV Passwort nach Ablauf von INAKTIV\n"
" deaktivieren\n"
" -l, --list Informationen zu Ablaufdaten usw. anzeigen\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -m, --mindays MIN_TAGE Minimale Anzahl der Tage vor\n"
" Passwortänderung auf MIN_TAGE setzen\n"
" -M, --maxdays MAX_TAGE Maximale Anzahl der Tage vor\n"
" Passwortänderung auf MAX_TAGE setzen\n"
" -W, --warndays WARN_TAGE Anzahl der Tage für Ablaufwarnung auf\n"
" WARN_TAGE setzen\n"
"\n"
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr ""
"Geben Sie einen neuen Wert an oder drücken Sie ENTER für den Standardwert"
msgid "Minimum Password Age"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Minimales Passwortalter"
msgid "Maximum Password Age"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Maximales Passwortalter"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Letzte Passwortänderung (JJJJ-MM-TT)"
msgid "Password Expiration Warning"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Passwortablaufwarnung"
msgid "Password Inactive"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Passwort inaktiv"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Ablaufdatum des Benutzerzugangs (JJJJ-MM-TT)"
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Letzte Passwortänderung\t\t\t\t\t: "
msgid "never"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "nie"
msgid "password must be changed"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Passwort muss geändert werden"
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Passwort läuft ab\t\t\t\t\t: "
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Passwort inaktiv\t\t\t\t\t: "
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Benutzerzugang läuft ab\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Minimale Anzahl der Tage zwischen Passwortänderungen\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Maximale Anzahl der Tage zwischen Passwortänderungen\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Anzahl Tage, an denen vor Passwortablauf gewarnt wird\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: Ungültiges Datum »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s: Ungültiges numerisches Argument »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: benutzen Sie »l« nicht mit anderen Optionen.\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Erlaubnis verweigert.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Ihr Benutzername konnte nicht bestimmt werden.\n"
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: PAM-Authentifizierung fehlgeschlagen\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
msgstr ""
2009-05-07 23:18:51 +05:30
"%s: %s konnte nicht gesperrt werden; versuchen Sie es später noch einmal.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: %s konnte nicht geöffnet werden.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Änderungen nach %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Vorbereiten des neuen %s-Eintrags »%s« fehlgeschlagen.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: shadow-Passwortdatei ist nicht vorhanden.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Entfernen der Privilegien (%s) fehlgeschlagen.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Benutzer »%s« ist in %s nicht vorhanden.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Passwortalterung für %s wird geändert.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: Fehler beim Ändern der Felder\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"Aufruf: %s [-f vollst_Name] [-r Raumnummer] [-w Tel_gesch]\n"
"\t[-h Tel_privat] [-o sonstiges] [Benutzer]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr ""
"Aufruf: %s [-f vollst_Name] [-r Raumnummer] [-w Tel_gesch] [-h Tel_privat]\n"
msgid "Full Name"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Vollständiger Name"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "\t%s: %s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "Raumnummer"
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon geschäftlich"
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon privat"
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Cannot change ID to root.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "ID konnte nicht auf root geändert werden.\n"
#, c-format
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Name mit Zeichen, die nicht zum ASCII-Zeichensatz gehören: »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: Ungültiger Name: »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr ""
2009-05-07 23:18:51 +05:30
"%s: Raumnummer mit Zeichen, die nicht zum ASCII-Zeichensatz gehören: »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s: Ungültige Raumnummer: »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: Ungültige Telefon-Nr. (geschäftlich): »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: Ungültige Telefon-Nr. (privat): »%s«\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: »%s« enthält Zeichen, die nicht zum ASCII-Zeichensatz gehören.\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: »%s« enthält ungültige Zeichen.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Benutzer »%s« ist nicht vorhanden.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Benutzer »%s« auf dem NIS-Client konnte nicht geändert werden.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: »%s« ist der NIS-Master für diesen Client.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Changing the user information for %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Benutzerinformationen für %s werden geändert.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: Felder zu lang\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
" -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
" the MD5 algorithm\n"
"%s\n"
msgstr ""
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"Aufruf: %s [Optionen]\n"
"\n"
"Optionen:\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -c, --crypt-method Verschlüsselungsmethode (eine der\n"
" folgenden: %s)\n"
" -e, --encrypted Angegebene Passwörter sind verschlüsselt\n"
" -h, --help Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
" -m, --md5 Die Klartext-Passwörter mittels MD5-"
"Algorithmus\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" verschlüsseln\n"
"%s\n"
msgid ""
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
" crypt algorithms\n"
msgstr ""
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -s, --sha-rounds Anzahl der SHA-Runden für den SHA*-\n"
" Verschlüsselungs-Algorithmus\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: %s ist nur zusammen mit %s erlaubt.\n"
#, c-format
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: -c, -e und -m können nur exklusiv genutzt werden.\n"
#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "%s: Nicht unterstützte Verschlüsselungsmethode: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: Zeile %d: Zeile zu lang\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "%s: Zeile %d: Neues Passwort fehlt\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Zeile %d: Gruppe »%s« existiert nicht\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Zeile %d: neuer %s-Eintrag »%s« konnte nicht vorbereitet werden.\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: Fehler entdeckt, Änderungen verworfen\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid " -c, --crypt-method <METHOD> the crypt method (one of %s)\n"
msgstr ""
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
msgstr ""
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
#| " crypt algorithms\n"
msgid ""
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
" the MD5 algorithm\n"
msgstr ""
" -s, --sha-rounds Anzahl der SHA-Runden für den SHA*-\n"
" Verschlüsselungs-Algorithmus\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
msgstr "%s: Zeile %d: Benutzer »%s« ist nicht vorhanden.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Zeile %d: Benutzer »%s« ist nicht vorhanden.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
"\n"
msgstr ""
2009-05-07 23:18:51 +05:30
"Aufruf: chsh [Optionen] [BENUTZERZUGANG]\n"
"\n"
"Optionen:\n"
" -h, --help Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -s, --shell SHELL Neue Login-Shell für den Benutzerzugang\n"
"\n"
msgid "Login Shell"
msgstr "Login-Shell"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Sie dürfen die Shell für »%s« nicht ändern.\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Login-Shell für %s wird geändert.\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Ungültiger Eintrag: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s is an invalid shell.\n"
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: %s ist eine ungültige Shell.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
msgstr "%s: Benutzer »%s« ist nicht vorhanden.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
msgstr "%s: Warnung: %s nicht im Besitz von %s.\n"
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Aufruf: expiry {-f|-c}\n"
msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
msgstr ""
msgid ""
" -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC "
"seconds\n"
msgstr ""
msgid ""
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
#| "account\n"
msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
msgstr ""
" -Z, --selinux-user neue SELinux-Benutzer-Zuordnung für den\n"
" Benutzerzugang\n"
msgid ""
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
msgid ""
" -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
" counters and limits (if used with -r, -m,\n"
" or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %d\n"
msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "faillog: Auslesen des Eintrags für UID %d fehlgeschlagen\n"
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Login Fehlver. Maximum Letzter Auf\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid " [%lus left]"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr " [%lus übrig]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds Sperre]"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %d\n"
msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
msgstr ""
2009-05-07 23:18:51 +05:30
"faillog: Zurücksetzen des Fehlanmeldungszählers für UID %d fehlgeschlagen\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "faillog: Failed to set max for UID %d\n"
msgid "faillog: Failed to set max for UID %lu\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "faillog: Setzen des Max-Werts für UID %d fehlgeschlagen\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %d\n"
msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %lu\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "faillog: Setzen der Sperrzeit für UID %d fehlgeschlagen\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "lastlog: Unbekannter Benutzer oder Bereich: %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "faillog: %s kann nicht geöffnet werden: %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "faillog: Auslesen der Größe von %s fehlgeschlagen: %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [option] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
#| "account\n"
msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
msgstr ""
" -Z, --selinux-user neue SELinux-Benutzer-Zuordnung für den\n"
" Benutzerzugang\n"
msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
msgstr ""
msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
#| "account\n"
msgid ""
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
msgstr ""
" -Z, --selinux-user neue SELinux-Benutzer-Zuordnung für den\n"
" Benutzerzugang\n"
msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
msgstr ""
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -A, --administrators ADMIN,...\n"
#| " set the list of administrators for GROUP\n"
#| "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
msgid ""
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" set the list of administrators for GROUP\n"
msgstr ""
2009-05-07 23:18:51 +05:30
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" setze die Liste der Administratoren für "
"GRUPPE.\n"
"Außer für -A und -M können die Optionen nicht kombiniert werden.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy
#| msgid "The options cannot be combined.\n"
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
msgstr "Die Optionen können nicht kombiniert werden.\n"
msgid "The options cannot be combined.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Die Optionen können nicht kombiniert werden.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: shadow-Gruppenpasswörter für -A erforderlich\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Gruppe »%s« existiert nicht in %s.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Fehler beim Schließen von %s im Nur-Lese-Modus\n"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Passwort für die Gruppe %s wird geändert.\n"
msgid "New Password: "
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Neues Passwort: "
msgid "Re-enter new password: "
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Passwort wiederholen: "
msgid "They don't match; try again"
msgstr "Keine Übereinstimmung; versuchen Sie es noch einmal"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Versuchen Sie es später noch einmal.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Adding user %s to group %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Benutzer %s wird zur Gruppe %s hinzugefügt.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Removing user %s from group %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Benutzer %s wird aus der Gruppe %s entfernt.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Benutzer »%s« ist kein Mitglied von »%s«.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: Kein tty\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
#| " crypt algorithms\n"
msgid ""
" -f, --force exit successfully if the group already "
"exists,\n"
" and cancel -g if the GID is already used\n"
msgstr ""
" -s, --sha-rounds Anzahl der SHA-Runden für den SHA*-\n"
" Verschlüsselungs-Algorithmus\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
#| "account\n"
msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
msgstr ""
" -Z, --selinux-user neue SELinux-Benutzer-Zuordnung für den\n"
" Benutzerzugang\n"
msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
#| " crypt algorithms\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
" (non-unique) GID\n"
msgstr ""
" -s, --sha-rounds Anzahl der SHA-Runden für den SHA*-\n"
" Verschlüsselungs-Algorithmus\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
"group\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
#| "account\n"
msgid " -r, --system create a system account\n"
msgstr ""
" -Z, --selinux-user neue SELinux-Benutzer-Zuordnung für den\n"
" Benutzerzugang\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: »%s« ist kein gültiger Gruppenname.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Ungültige Gruppen-ID »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: -K erfordert SCHLÜSSEL=WERT\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Gruppe »%s« existiert bereits.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: GID »%lu« existiert bereits.\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "Aufruf: groupdel Gruppe\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Eintrag »%s« konnte nicht aus %s entfernt werden.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Primäre Gruppe des Benutzers »%s« konnte nicht entfernt werden.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Gruppe »%s« existiert nicht.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Gruppe »%s« ist eine NIS-Gruppe.\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: %s ist der NIS-Master.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Benutzer »%s« ist bereits ein Mitglied von »%s«.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Zu wenig Speicher. %s kann nicht aktualisiert werden.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [action]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
#| " crypt algorithms\n"
msgid ""
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
"group\n"
" (root only)\n"
msgstr ""
" -s, --sha-rounds Anzahl der SHA-Runden für den SHA*-\n"
" Verschlüsselungs-Algorithmus\n"
msgid "\n"
msgstr ""
msgid "Actions:\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
#| "account\n"
msgid ""
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
msgstr ""
" -Z, --selinux-user neue SELinux-Benutzer-Zuordnung für den\n"
" Benutzerzugang\n"
msgid ""
" -d, --delete username remove username from the members of the "
"group\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
#| "account\n"
msgid " -p, --purge purge all members from the group\n"
msgstr ""
" -Z, --selinux-user neue SELinux-Benutzer-Zuordnung für den\n"
" Benutzerzugang\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
#| "account\n"
msgid " -l, --list list the members of the group\n"
msgstr ""
" -Z, --selinux-user neue SELinux-Benutzer-Zuordnung für den\n"
" Benutzerzugang\n"
#, c-format
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Ihr Gruppenname passt nicht zu Ihrem Benutzername.\n"
#, c-format
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Nur root kann die Option -g/--group nutzen.\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
#| "account\n"
msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
msgstr ""
" -Z, --selinux-user neue SELinux-Benutzer-Zuordnung für den\n"
" Benutzerzugang\n"
msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
msgstr ""
msgid ""
" -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
msgstr ""
msgid ""
" -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
" PASSWORD\n"
msgstr ""
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
msgstr "%s: Ungültiger Gruppenname »%s«\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Gruppe %s ist eine NIS-Gruppe.\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Unbekannter Benutzer %s\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Aufruf: %s [-r] [-s] [Gruppe [gshadow]]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Aufruf: %s [-r] [-s] [Gruppe]\n"
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: -s und -r sind nicht kompatibel.\n"
msgid "invalid group file entry"
msgstr "Ungültiger Eintrag in group-Datei"
#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Zeile »%s« löschen?"
msgid "duplicate group entry"
msgstr "Doppelter Gruppeneintrag"
#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "Ungültiger Gruppenname »%s«\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Ungültige Gruppen-ID »%lu«\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "Gruppe %s: Kein Benutzer %s\n"
#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Mitglied »%s« löschen?"
#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Kein passender group-Datei-Eintrag in %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "add group '%s' in %s? "
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Gruppe »%s« zu %s hinzufügen?"
#, c-format
msgid ""
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
msgid "invalid shadow group file entry"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Ungültiger Eintrag in shadow-group-Datei"
msgid "duplicate shadow group entry"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Doppelter Eintrag für shadow-Gruppe"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "shadow-Gruppe %s: Benutzer %s ist kein Administrator.\n"
#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "Administratives Mitglied »%s« löschen? "
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "shadow-Gruppe %s: Kein Benutzer %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Die Dateien wurden aktualisiert.\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "%s: Keine Änderungen\n"
msgid "Usage: grpconv\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Aufruf: grpconv\n"
msgid "Usage: grpunconv\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Aufruf: grpunconv\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot delete %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: %s kann nicht gelöscht werden.\n"
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Aufruf: id [-a]\n"
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Aufruf: id\n"
msgid " groups="
msgstr " Gruppen="
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
"DAYS\n"
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: lastlog [Optionen]\n"
"\n"
"Optionen:\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
" -b, --before TAGE Nur lastlog-Aufzeichnungen zeigen, die "
"älter\n"
" als TAGE Tage sind\n"
" -h, --help Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
" -t, --time TAGE Nur lastlog-Aufzeichnungen zeigen, die "
"jünger\n"
" als TAGE Tage sind\n"
" -u, --user BENUTZERZUGANG lastlog-Eintrag für BENUTZERZUGANG anzeigen\n"
"\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %d\n"
msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "lastlog: Auslesen des Eintrags für UID %d fehlgeschlagen\n"
msgid "Username Port From Latest"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Benutzername Port Von Letzter"
msgid "Username Port Latest"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Benutzername Port Letzter"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Noch nie angemeldet**"
#, c-format
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "lastlog: Unerwartetes Argument: %s\n"
#, c-format
msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "lastlog: Auslesen der Größe von %s fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Aufruf: %s [-p] [Name]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h Rechner] [-f Name]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r Rechner\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
msgstr ""
"Konfigurationsfehler - Wert für %s konnte nicht ausgewertet werden: »%s«"
msgid "Invalid login time"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Ungültige Login-Zeit"
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"System wegen planmäßigen Wartungsarbeiten geschlossen"
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[Trennung abgebrochen -- root-Login erlaubt.]"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Login timed out after %d seconds.\n"
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %u seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"Login nach %d Sekunden wegen\n"
"Zeitüberschreitung abgebrochen.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
msgstr ""
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr ""
"Kein utmp-Eintrag. Sie müssen »login« vom niedrigsten »sh«-Level ausführen."
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: PAM-Fehler, Abbruch: %s\n"
#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s Login: "
msgid "login: "
msgstr "login: "
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Maximale Anzahl der Versuche überschritten (%d)\n"
msgid "login: abort requested by PAM\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "login: Abbruch durch PAM angefordert\n"
msgid "Login incorrect"
msgstr "Login fehlerhaft"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s Login: "
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: Fehler beim Fork: %s"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "TIOCSCTTY auf %s fehlgeschlagen"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Warnung: Login nach temporärer Sperre reaktiviert."
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Letztes Login: %s auf %s"
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Letztes Login: %.19s auf %s"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " von %.*s"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"Login-Zeit überschritten\n"
"\n"
msgid "Usage: logoutd\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Aufruf: logoutd\n"
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Aufruf: newgrp [-] [Gruppe]\n"
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Aufruf: sg Gruppe [[-c] Befehl]\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Invalid password.\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Fork: %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: GID »%lu« existiert nicht.\n"
msgid "too many groups\n"
msgstr "zu viele Gruppen\n"
#, c-format
msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
#| "account\n"
msgid " -r, --system create system accounts\n"
msgstr ""
" -Z, --selinux-user neue SELinux-Benutzer-Zuordnung für den\n"
" Benutzerzugang\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
msgstr ""
2009-05-07 23:18:51 +05:30
"%s: Gruppe »%s« ist eine shadow-Gruppe, existiert aber nicht in /etc/group.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Ungültige Benutzer-ID »%s«\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: Ungültiger Benutzername »%s«\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: Zeile %d: Ungültige Zeile\n"
#, c-format
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
msgstr ""
2009-05-07 23:18:51 +05:30
"%s: Eintrag für Benutzer %s kann nicht aktualisiert werden (ist nicht in der "
"passwd-Datenbank).\n"
#, c-format
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Zeile %d: Benutzer kann nicht erstellt werden.\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Zeile %d: Gruppe kann nicht erstellt werden.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Zeile %d: Benutzer »%s« existiert nicht in %s.\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Zeile %d: Passwort kann nicht aktualisiert werden.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Zeile %d: mkdir %s fehlgeschlagen: %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Zeile %d: chown %s fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Zeile %d: Eintrag kann nicht aktualisiert werden.\n"
msgid ""
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all report password status on all accounts\n"
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
" -e, --expire force expire the password for the named "
"account\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
" -q, --quiet quiet mode\n"
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
" -S, --status report password status on the named account\n"
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
2009-05-07 23:18:51 +05:30
"Aufruf: passwd [Optionen] [BENUTZERZUGANG]\n"
"\n"
"Optionen:\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -a, --all Passwort-Status für alle Benutzerzugänge\n"
" anzeigen\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
" -d, --delete Passwort für den Benutzerzugang löschen\n"
" -e, --expire Ablauf des Passworts für den Benutzerzugang\n"
" erzwingen\n"
" -h, --help Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -k, --keep-tokens Passwort nur ändern falls abgelaufen\n"
" -i, --inactive INAKTIV Passwort nach Ablauf von INAKTIV\n"
" deaktivieren\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
" -l, --lock Benutzerzugang sperren\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -n, --mindays MIN_TAGE Minimale Anzahl der Tage vor\n"
" Passwortänderung auf MIN_TAGE setzen\n"
" -q, --quiet Nicht so geschwätzig verhalten\n"
" -r, --repository REPOSITORY Passwort ändern in REPOSITORY\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
" -S, --status Passwort-Status des Benutzerzugangs "
"anzeigen\n"
" -u, --unlock Benutzerzugang entsperren\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -w, --warndays WARN_TAGE Anzahl der Tage für Ablaufwarnung auf\n"
" WARN_TAGE setzen\n"
" -x, --maxdays MAX_TAGE Maximale Anzahl der Tage vor\n"
" Passwortänderung auf MAX_TAGE setzen\n"
"\n"
msgid "Old password: "
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Altes Passwort: "
2008-04-02 00:31:16 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"Geben Sie das neue Passwort ein (mindestens %d Zeichen).\n"
"Bitte benutzen Sie eine Kombination aus Groß- und Kleinbuchstaben\n"
"sowie Ziffern.\n"
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"Geben Sie das neue Passwort ein (mindestens %d, höchstens %d Zeichen).\n"
"Bitte benutzen Sie eine Kombination aus Groß- und Kleinbuchstaben\n"
"sowie Ziffern.\n"
msgid "New password: "
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Neues Passwort: "
msgid "Try again."
msgstr "Versuchen Sie es noch einmal."
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"Warnung: Schwaches Passwort (geben Sie es noch einmal ein,\n"
"um es trotzdem zu verwenden)."
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Sie sind nicht identisch; versuchen Sie es noch einmal.\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Das Passwort für %s kann nicht geändert werden.\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
#, c-format
2007-11-11 04:06:37 +05:30
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Das Passwort für %s kann noch nicht geändert werden.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
"account.\n"
msgstr ""
2009-05-07 23:18:51 +05:30
"%s: Das Passwort zu entsperren würde zu einem Benutzerzugang ohne\n"
"Passwort führen. Sie sollten mit usermod -p ein Passwort setzen, um das\n"
"Passwort für diesen Benutzerzugang zu entsperren.\n"
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: Repository %s nicht unterstützt\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: %s ist nicht berechtigt, das Passwort von %s zu ändern.\n"
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr ""
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"%s: Sie dürfen die Passwortinformationen für %s nicht anzeigen oder ändern.\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Passwort für %s wird geändert.\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Das Passwort für %s wurde nicht geändert.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Password changed."
msgid "%s: password changed.\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Passwort geändert."
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Password Expiration Warning"
msgid "%s: password expiry information changed.\n"
msgstr "Passwortablaufwarnung"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
msgstr "Aufruf: %s [-q] [-r] [-s] [passwort [shadow]]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Aufruf: %s [-q] [-r] [-s] [passwort [shadow]]\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
msgstr "%s: -s und -r sind nicht kompatibel.\n"
#, c-format
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
msgstr ""
msgid "invalid password file entry"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Ungültiger Eintrag in Passwortdatei"
msgid "duplicate password entry"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Doppelter Passworteintrag"
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "Ungültiger Benutzername »%s«\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Ungültige Benutzer-ID »%lu«\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "user '%s': no group %lu\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Benutzer »%s«: Keine Gruppe %lu\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Benutzer »%s«: Verzeichnis »%s« existiert nicht.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Benutzer »%s«: Programm »%s« existiert nicht.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "no tcb directory for %s\n"
msgstr "%s: Verzeichnis %s kann nicht erstellt werden.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "create tcb directory for %s?"
msgstr "%s: Verzeichnis %s kann nicht erstellt werden.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "%s: Verzeichnis %s kann nicht erstellt werden.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot open %s\n"
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
msgstr "%s: %s konnte nicht geöffnet werden.\n"
#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Kein passender Passwortdatei-Eintrag in %s\n"
#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "Füge Benutzer »%s« zu %s hinzu? "
#, c-format
msgid ""
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
msgid "invalid shadow password file entry"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Ungültiger shadow-Passwortdatei-Eintrag"
msgid "duplicate shadow password entry"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Doppelter shadow-Passwort-Eintrag"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Benutzer %s: Letzte Passwortänderung liegt in der Zukunft.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Einträge in %s können nicht sortiert werden.\n"
msgid "Usage: pwconv\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Aufruf: pwconv\n"
#, c-format
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Änderung des Modus' von %s auf 0600 fehlgeschlagen\n"
msgid "Usage: pwunconv\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Aufruf: pwunconv\n"
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Zugriff mit su zu diesem Benutzerzugang VERWEIGERT.\n"
msgid "Password authentication bypassed.\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Passwort-Authentifizierung umgangen.\n"
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Bitte geben Sie Ihr EIGENES Passwort als Authentifizierung ein.\n"
msgid " ...killed.\n"
msgstr ""
msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
msgstr "%s: Ihr Benutzername konnte nicht bestimmt werden.\n"
#, c-format
msgid "%s: signal malfunction\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
msgstr ""
msgid "Session terminated, terminating shell..."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
msgid " ...terminated.\n"
msgstr ""
msgid ""
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
" keep the same shell\n"
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
msgstr ""
2009-05-07 23:18:51 +05:30
"Aufruf: su [Optionen] [BENUTZERZUGANG]\n"
"\n"
"Optionen:\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -c, --command BEFEHL BEFEHL an aufgerufene Shell weiterleiten\n"
" -h, --help Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -, -l, --login Mache aus der Shell eine Login-Shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment Umgebungsvariablen nicht zurücksetzen und\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" die Shell beibehalten\n"
" -s, --shell SHELL SHELL anstatt der Vorgabe aus passwd\n"
" benutzen\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Muss von einem Terminal gestartet werden.\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: Fehler %d\n"
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "Unbekannte ID: %s\n"
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "su %s ist Ihnen nicht erlaubt.\n"
msgid "(Enter your own password)"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "(Geben Sie Ihr eigenes Passwort ein)"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ignoriert)\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Authentication failure\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Authentifizierung fehlgeschlagen\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: su ist Ihnen derzeit nicht erlaubt.\n"
msgid "No shell\n"
msgstr "Keine Shell\n"
msgid "No password file"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Keine Passwortdatei"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "TIOCSCTTY failed"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "No password entry for 'root'"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Kein Passworteintrag für »root«"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"Geben Sie Strg-D ein, um mit dem normalen Startvorgang fortzufahren\n"
"(oder geben Sie zur Systemwartung das root-Passwort ein):"
msgid "Entering System Maintenance Mode"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "Wechsle in den Systemwartungsmodus"
#, c-format
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: die %s-Konfiguration in %s wird ignoriert.\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Neue defaults-Datei kann nicht erzeugt werden.\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Neue defaults-Datei kann nicht geöffnet werden.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
msgstr "%s: Zeile %d: chown %s fehlgeschlagen: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: rename: %s"
msgid "%s: rename: %s: %s"
msgstr "%s: Umbenennen: %s"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: Die Gruppe »%s« ist eine NIS-Gruppe.\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: Zu viele Gruppen angegeben (max. %d).\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
#| " crypt algorithms\n"
msgid ""
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
"the\n"
" new account\n"
msgstr ""
" -s, --sha-rounds Anzahl der SHA-Runden für den SHA*-\n"
" Verschlüsselungs-Algorithmus\n"
msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
msgstr ""
msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
msgstr ""
msgid ""
" -D, --defaults print or change default useradd "
"configuration\n"
msgstr ""
msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
msgstr ""
msgid ""
" -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
"account\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
#| " crypt algorithms\n"
msgid ""
" -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
" account\n"
msgstr ""
" -s, --sha-rounds Anzahl der SHA-Runden für den SHA*-\n"
" Verschlüsselungs-Algorithmus\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
#| " crypt algorithms\n"
msgid ""
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
" account\n"
msgstr ""
" -s, --sha-rounds Anzahl der SHA-Runden für den SHA*-\n"
" Verschlüsselungs-Algorithmus\n"
msgid ""
" -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
#| " crypt algorithms\n"
msgid ""
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
" faillog databases\n"
msgstr ""
" -s, --sha-rounds Anzahl der SHA-Runden für den SHA*-\n"
" Verschlüsselungs-Algorithmus\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
#| "account\n"
msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
msgstr ""
" -Z, --selinux-user neue SELinux-Benutzer-Zuordnung für den\n"
" Benutzerzugang\n"
msgid ""
" -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
#| " crypt algorithms\n"
msgid ""
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
" the user\n"
msgstr ""
" -s, --sha-rounds Anzahl der SHA-Runden für den SHA*-\n"
" Verschlüsselungs-Algorithmus\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
#| " crypt algorithms\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
" (non-unique) UID\n"
msgstr ""
" -s, --sha-rounds Anzahl der SHA-Runden für den SHA*-\n"
" Verschlüsselungs-Algorithmus\n"
msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
#| "account\n"
msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
msgstr ""
" -Z, --selinux-user neue SELinux-Benutzer-Zuordnung für den\n"
" Benutzerzugang\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
#| "account\n"
msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
msgstr ""
" -Z, --selinux-user neue SELinux-Benutzer-Zuordnung für den\n"
" Benutzerzugang\n"
msgid ""
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
"user\n"
msgstr ""
msgid ""
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
"mapping\n"
msgstr ""
2009-05-07 23:18:51 +05:30
" -Z, --selinux-user SEUSER Verwende den Benutzernamen SEUSER für die "
"SELinux-\n"
" Benutzer-Zuordnung\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "%s: Ungültiges Basis-Verzeichnis »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: Ungültiger Kommentar »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "%s: Ungültiges Home-Verzeichnis »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "%s: shadow-Passwörter für -e erforderlich\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "%s: shadow-Passwörter für -f erforderlich\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: Ungültiges Feld »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: Ungültige Shell »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: -Z erfordert einen Kernel, in dem SELinux aktiviert ist.\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
#, c-format
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Optionen %s und %s stehen im Konflikt zueinander.\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Zurücksetzen des faillog-Eintrags für UID %lu fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Zurücksetzen des lastlog-Eintrags für UID %lu fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
msgstr ""
2009-05-07 23:18:51 +05:30
"%s: Warnung: Die SELinux-Benutzer-Zuordnung des Benutzernamens %s zu %s ist\n"
"fehlgeschlagen.\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Verzeichnis %s kann nicht erstellt werden.\n"
msgid "Creating mailbox file"
msgstr "Erzeuge Mailbox-Datei"
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
"Gruppe »mail« nicht gefunden. Erzeuge Mailbox-Datei des Benutzers mit Modus "
"0600.\n"
msgid "Setting mailbox file permissions"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "Zugriffsrechte der Mailboxdatei werden gesetzt"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Benutzer »%s« existiert bereits\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
2009-05-07 23:18:51 +05:30
"%s: Gruppe %s existiert - wenn Sie den Benutzer zur Gruppe hinzufügen\n"
"möchten, benutzen Sie -g.\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
#, c-format
msgid "%s: can't create user\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Benutzer kann nicht erstellt werden\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: UID %lu ist nicht einmalig\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "%s: Verzeichnis %s kann nicht erstellt werden.\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create group\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Gruppe kann nicht erzeugt werden\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: Warnung: Das Home-Verzeichnis existiert bereits.\n"
"Es werden keine Dateien vom skel-Verzeichnis dorthin kopiert.\n"
msgid ""
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force force removal of files,\n"
" even if not owned by user\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
"\n"
msgstr ""
2009-05-07 23:18:51 +05:30
"Aufruf: userdel [Optionen] BENUTZERZUGANG\n"
"\n"
"Optionen:\n"
" -f, --force Entfernen von Dateien erzwingen, auch wenn\n"
" sie nicht Eigentum des zu löschenden\n"
" Benutzers sind\n"
" -h, --help Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -r, --remove Entferne Home-Verzeichnis und Mail-Spool\n"
"\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
msgstr ""
2009-05-07 23:18:51 +05:30
"%s: Gruppe %s ist die primäre Gruppe eines anderen Benutzers und wird\n"
"nicht entfernt.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: warning: can't remove %s: %s"
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Warnung: %s kann nicht gelöscht werden: %s"
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: %s nicht im Besitz von %s, wird nicht gelöscht.\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
msgstr "%s: Entfernen der Privilegien (%s) fehlgeschlagen.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
msgstr "lastlog: Auslesen der Größe von %s fehlgeschlagen: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
msgstr "%s: Eintrag »%s« konnte nicht aus %s entfernt werden.\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Benutzer %s ist ein NIS-Benutzer.\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: Benutzer %s ist derzeit angemeldet.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
msgstr "%s: Ungültiges Home-Verzeichnis »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"%s: Verzeichnis %s wird nicht gelöscht (würde das Home-Verzeichnis des\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
"Benutzers %s löschen).\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Löschen des Verzeichnisses %s\n"
2009-05-08 22:49:15 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
" -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
" mentioned by the -G option without removing\n"
" him/her from other groups\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
" -L, --lock lock the user account\n"
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
" new location (use only with -d)\n"
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
" -u, --uid UID new UID for the user account\n"
" -U, --unlock unlock the user account\n"
"%s\n"
msgstr ""
2009-05-07 23:18:51 +05:30
"Aufruf: usermod [Optionen] BENUTZERZUGANG\n"
"\n"
"Optionen:\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -c, --comment KOMMENTAR Neuer KOMMENTAR im GECOS-Feld\n"
" -d, --home HOME_DIR Neues Home-Verzeichnis für den Benutzer-\n"
" zugang\n"
" -e, --expiredate ABL_DATUM Ablaufdatum auf ABL_DATUM setzen\n"
" -f, --inactive INAKTIV Passwort nach Ablauf von INAKTIV\n"
" deaktivieren\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -g, --gid GRUPPE Erzwinge GRUPPE als neue primäre Gruppe\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
" -G, --groups GRUPPEN Neue Liste zusätzlicher GRUPPEN\n"
" -a, --append Benutzer zu zusätzlichen Gruppen "
"hinzufügen,\n"
" die mit der Option -G angegeben werden, "
"ohne\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" ihn dabei aus anderen Gruppen zu entfernen\n"
" -h, --help Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
2009-05-08 22:49:15 +05:30
" -l, --login NEUER_NAME Neuer Wert für den Benutzerzugangsnamen\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -L, --lock Den Benutzerzugang sperren\n"
" -m, --move-home Den Inhalt des Home-Verzeichnisses an den\n"
" neuen Ort verschieben (nur mit -d benutzen)\n"
" -o, --non-unique Benutzung von doppelter (nicht einmaliger)\n"
" UID erlauben\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
" -p, --password PASSWORD Ein verschlüsseltes Passwort als neues\n"
" Passwort verwenden\n"
" -s, --shell SHELL Neue Login-Shell des Benutzerzugangs\n"
" -u, --uid UID Neue UID des Benutzerzugangs\n"
" -U, --unlock Den Benutzerzugang entsperren\n"
2009-05-08 22:49:15 +05:30
"%s\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
"account\n"
msgstr ""
2009-05-07 23:18:51 +05:30
" -Z, --selinux-user neue SELinux-Benutzer-Zuordnung für den\n"
" Benutzerzugang\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
msgstr ""
2009-05-07 23:18:51 +05:30
"%s: Das Passwort dieses Benutzer zu entsperren würde zu einem "
"Benutzerzugang\n"
"ohne Passwort führen. Sie sollten mit usermod -p ein Passwort setzen, um "
"diesen\n"
"Benutzerzugang zu entsperren.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Benutzer »%s« existiert bereits in %s.\n"
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: Keine Optionen angegeben\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
2008-04-02 00:31:16 +05:30
msgstr "%s: shadow-Passwörter für -e und -f erforderlich\n"
#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: -L, -p und -U können nur exklusiv genutzt werden.\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: UID »%lu« existiert bereits\n"
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Verzeichnis %s existiert\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
"and no home directories are created.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
msgstr "%s: Verzeichnis %s kann nicht erstellt werden.\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr ""
"%s: Warnung: Altes Home-Verzeichnis %s kann nicht komplett gelöscht werden"
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Verzeichnis %s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
2009-05-07 23:18:51 +05:30
"%s: Kopieren des lastlog-Eintrags von Nutzer %lu zu Nutzer %lu "
"fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
2009-05-07 23:18:51 +05:30
"%s: Kopieren des faillog-Eintrags von Nutzer %lu nach Nutzer %lu "
"fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Warnung: %s nicht im Besitz von %s.\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "Fehler beim Ändern des mailbox-Besitzers"
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "Fehler beim Umbenennen von mailbox"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command '%s' to do so.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgstr ""
2008-04-02 00:31:16 +05:30
"Sie haben %s verändert.\n"
"Aus Konsistenzgründen müssen Sie unter Umständen auch %s ändern.\n"
"Bitte nutzen Sie dazu den Befehl »%s«.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
"Usage: vipw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
#| "account\n"
msgid " -g, --group edit group database\n"
msgstr ""
" -Z, --selinux-user neue SELinux-Benutzer-Zuordnung für den\n"
" Benutzerzugang\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
#| "account\n"
msgid " -p, --passwd edit passwd database\n"
msgstr ""
" -Z, --selinux-user neue SELinux-Benutzer-Zuordnung für den\n"
" Benutzerzugang\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
#| "account\n"
msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
msgstr ""
" -Z, --selinux-user neue SELinux-Benutzer-Zuordnung für den\n"
" Benutzerzugang\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
#| "account\n"
msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
msgstr ""
" -Z, --selinux-user neue SELinux-Benutzer-Zuordnung für den\n"
" Benutzerzugang\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
#| "account\n"
msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
msgstr ""
" -Z, --selinux-user neue SELinux-Benutzer-Zuordnung für den\n"
" Benutzerzugang\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to remove %s\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: Entfernen von %s fehlgeschlagen\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s is unchanged\n"
2009-05-07 23:18:51 +05:30
msgstr "%s: %s ist unverändert.\n"
#, fuzzy
#| msgid "failed to rename mailbox"
msgid "failed to create scratch directory"
msgstr "Fehler beim Umbenennen von mailbox"
#, fuzzy
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgid "failed to drop privileges"
msgstr "%s: Entfernen der Privilegien (%s) fehlgeschlagen.\n"
msgid "Couldn't get file context"
2009-05-08 22:49:15 +05:30
msgstr "Dateikontext konnte nicht empfangen werden"
msgid "setfscreatecon () failed"
2009-05-08 22:49:15 +05:30
msgstr "setfscreatecon () fehlgeschlagen"
#, fuzzy
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgid "failed to gain privileges"
msgstr "%s: Entfernen der Privilegien (%s) fehlgeschlagen.\n"
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Datei konnte nicht gesperrt werden"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Sicherung konnte nicht erstellt werden"
#, fuzzy
#| msgid "failed to rename mailbox"
msgid "failed to open scratch file"
msgstr "Fehler beim Umbenennen von mailbox"
#, fuzzy
#| msgid "%s: failed to unlock %s\n"
msgid "failed to unlink scratch file"
msgstr "%s: Entsperren von %s fehlgeschlagen.\n"
#, fuzzy
#| msgid "failed to rename mailbox"
msgid "failed to stat edited file"
msgstr "Fehler beim Umbenennen von mailbox"
#, fuzzy
#| msgid "failed to change mailbox owner"
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "Fehler beim Ändern des mailbox-Besitzers"
#, fuzzy
#| msgid "failed to rename mailbox"
msgid "failed to create backup file"
msgstr "Fehler beim Umbenennen von mailbox"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr ""
"%s: Wiederherstellung von %s fehlgeschlagen: %s\n"
"(Ihre Änderungen befinden sich in %s)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
msgstr "%s: Ungültiges Basis-Verzeichnis »%s«\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Usage: vipw [options]\n"
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| " -g, --group edit group database\n"
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
#~| " -p, --passwd edit passwd database\n"
#~| " -q, --quiet quiet mode\n"
#~| " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: vipw [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -g, --group edit group database\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -p, --passwd edit passwd database\n"
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
#~ " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
#~ " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aufruf: vipw [Optionen]\n"
#~ "\n"
#~ "Optionen:\n"
#~ " -g, --group Gruppen-Datenbank editieren\n"
#~ " -h, --help Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
#~ " -p, --passwd passwd-Datenbank editieren\n"
#~ " -q, --quiet Nicht so geschwätzig verhalten\n"
#~ " -s, --shadow shadow- oder gshadow-Datenbank editieren\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [option] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
#~ " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
#~ " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
#~ " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
#~ " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aufruf: %s [Option] GRUPPE\n"
#~ "\n"
#~ "Optionen:\n"
#~ " -a, --add NUTZER NUTZER zu GRUPPE hinzufügen\n"
#~ " -d, --delete NUTZER NUTZER aus GRUPPE entfernen\n"
#~ " -r, --remove-password Passwort der GRUPPE entfernen\n"
#~ " -R, --restrict Zugriff zu GRUPPE auf ihre Mitglieder\n"
#~ " beschränken\n"
#~ " -M, --members NUTZER,... Liste der Mitglieder von GRUPPE setzen\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupmems [options] [action]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
#~ "group\n"
#~ " (root only)\n"
#~ "\n"
#~ "Actions:\n"
#~ " -a, --add username add username to the members of the group\n"
#~ " -d, --delete username remove username from the members of the "
#~ "group\n"
#~ " -p, --purge purge all members from the group\n"
#~ " -l, --list list the members of the group\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aufruf: groupmems [Optionen] [Aktion]\n"
#~ "\n"
#~ "Optionen:\n"
#~ " -g, --group Gruppenname Ändere Gruppenname statt der Gruppe des\n"
#~ " Benutzers (nur root)\n"
#~ "\n"
#~ "Aktionen:\n"
#~ " -a, --add Benutzername Benutzername zu den Mitgliedern der "
#~ "Gruppe\n"
#~ " hinzufügen\n"
#~ " -d, --delete Benutzername Benutzername von den Mitgliedern der "
#~ "Gruppe\n"
#~ " entfernen\n"
#~ " -p, --purge Alle Mitglieder aus der Gruppe entfernen\n"
#~ " -l, --list Die Mitglieder der Gruppe auflisten\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s: can't create %s\n"
#~ msgstr "%s: %s kann nicht erstellt werden\n"
#~ msgid "%s: can't chown %s\n"
#~ msgstr "%s: Besitzer von %s kann nicht geändert werden\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: faillog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --all display faillog records for all users\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
#~ "seconds\n"
#~ " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
#~ " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
#~ " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
#~ "DAYS\n"
#~ " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
#~ "failure\n"
#~ " counters and limits (if used with -r, -m "
#~ "or -l\n"
#~ " options) only for user with LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aufruf: faillog [Optionen]\n"
#~ "\n"
#~ "Optionen:\n"
#~ " -a, --all Aufzeichnungen fehlgeschlagener "
#~ "Anmeldungen\n"
#~ " für alle Benutzer anzeigen\n"
#~ " -h, --help Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
#~ " -l, --lock-time SEK Den Benutzerzugang nach fehlgeschlagener\n"
#~ " Anmeldung für SEK Sekunden sperren\n"
#~ " -m, --maximum MAX Maximal mögliche Anzahl fehlgeschlagener\n"
#~ " Anmeldungen auf MAX setzen\n"
#~ " -r, --reset Zähler fehlgeschlagener Anmeldungen\n"
#~ " zurücksetzen\n"
#~ " -t, --time TAGE Aufzeichnungen fehlgeschlagener "
#~ "Anmeldungen\n"
#~ " anzeigen, die jünger sind als TAGE Tage\n"
#~ " -u, --user BENUTZERZUGANG Aufzeichnungen fehlgeschlagener "
#~ "Anmeldungen\n"
#~ " anzeigen bzw. Verwalten von Zählern und "
#~ "Be-\n"
#~ " schränkungen (falls mit Optionen -r, -m "
#~ "oder -l\n"
#~ " aufgerufen) für den BENUTZERZUGANG\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -f, --force force exit with success status if the\n"
#~ " specified group already exists\n"
#~ " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
#~ " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
#~ " (non-unique) GID\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
#~ " -r, --system create a system account\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aufruf: groupadd [Optionen] GRUPPE\n"
#~ "\n"
#~ "Optionen:\n"
#~ " -f, --force Ohne Fehler beenden, falls die GRUPPE\n"
#~ " bereits existiert\n"
#~ " -g, --gid GID Benutze GID für die neue GRUPPE\n"
#~ " -h, --help Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
#~ " -K, --key SCHLÜSSEL=WERT Die Vorgabewerte in /etc/login.defs\n"
#~ " überschreiben\n"
#~ " -o, --non-unique Das Erstellen einer GRUPPE mit einer "
#~ "nicht\n"
#~ " einmaligen (doppelten) GID erlauben\n"
#~ " -p, --password PASSWORT Verwende verschlüsseltes Passwort für "
#~ "die\n"
#~ " neue GRUPPE\n"
#~ " -r, --system Erstelle eine Systemgruppe\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
#~ "GROUP\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
#~ "password\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aufruf: groupmod [Optionen] GRUPPE\n"
#~ "\n"
#~ "Optionen:\n"
#~ " -g, --gid GID Neue GID für die GRUPPE erzwingen\n"
#~ " -h, --help Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
#~ " -n, --new-name NEUE_GRUPPE Neuen Namen NEUE_GRUPPE für die GRUPPE "
#~ "erzwingen\n"
#~ " -o, --non-unique Verwendung einer doppelten (nicht "
#~ "einmaligen)\n"
#~ " GID für die GRUPPE erlauben\n"
#~ " -p, --password PASSWORT Verwende verschlüsseltes Passwort als \n"
#~ " neues Passwort\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
#~ " home directory\n"
#~ " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
#~ "account\n"
#~ " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
#~ " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
#~ " configuration\n"
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
#~ " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
#~ " user account\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
#~ " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
#~ " faillog databases\n"
#~ " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
#~ " account\n"
#~ " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
#~ " (overrides /etc/login.defs)\n"
#~ " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
#~ "as\n"
#~ " the user\n"
#~ " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
#~ " (non-unique) UID\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
#~ " account\n"
#~ " -r, --system create a system account\n"
#~ " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
#~ " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
#~ "account\n"
#~ " -U, --user-group create a group with the same name as the "
#~ "user\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aufruf: useradd [Optionen] BENUTZERZUGANG\n"
#~ "\n"
#~ "Optionen:\n"
#~ " -b, --base-dir BASIS_VERZ Basisverzeichnis für das\n"
#~ " Home-Verzeichnis des neuen Benutzers\n"
#~ " -c, --comment KOMMENTAR Kommentar für das GECOS-Feld des neuen\n"
#~ " Benutzers\n"
#~ " -d, --home-dir HOME_VERZ Home-Verzeichnis des neuen Benutzers\n"
#~ " -D, --defaults Anzeigen oder Speichern der "
#~ "modifizierten\n"
#~ " Standardkonfiguration für useradd\n"
#~ " -e, --expiredate ABL_DATUM Das Ablaufdatum des Benutzerzugangs auf\n"
#~ " ABL_DATUM setzen\n"
#~ " -f, --inactive INAKTIV Passwort nach Ablauf von INAKTIV "
#~ "deaktivieren\n"
#~ " -g, --gid GRUPPE Gruppenname GRUPPE für neuen Benutzer "
#~ "erzwingen\n"
#~ " -G, --groups GRUPPEN Liste der zusätzlichen Gruppen für den\n"
#~ " neuen Benutzer\n"
#~ " -h, --help Diese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
#~ " -k, --skel SKEL_VERZ Ein alternatives skel-Verzeichnis\n"
#~ " (Vorlagenverzeichnis) angeben\n"
#~ " -K, --key SCHLÜSSEL=WERT Die Vorgaben in /etc/login.defs "
#~ "überschreiben\n"
#~ " -l, --no-log-init Den Benutzer nicht zu den lastlog- und "
#~ "faillog-\n"
#~ " Datenbanken hinzufügen\n"
#~ " -m, --create-home Home-Verzeichnis des neuen Benutzers "
#~ "erstellen\n"
#~ " -M, --no-create-home Kein Home-Verzeichnis für den Benutzer "
#~ "erstellen\n"
#~ " (überschreibt /etc/login.defs)\n"
#~ " -N, --no-user-group Keine Gruppe mit dem gleichen Namen wie "
#~ "dem des\n"
#~ " Benutzers erstellen\n"
#~ " -o, --non-unique Benutzer mit doppelter (nicht "
#~ "einmaliger)\n"
#~ " UID erlauben\n"
#~ " -p, --password PASSWORT Benutze ein verschlüsseltes Passwort für\n"
#~ " den neuen Benutzerzugang\n"
#~ " -r, --system Erstelle einen Systemzugang\n"
#~ " -s, --shell SHELL Die Login-Shell des neuen "
#~ "Benutzerzugangs\n"
#~ " -u, --uid UID Benutzung dieser UID erzwingen\n"
#~ " -U, --user-group Erstelle eine Gruppe mit dem gleichen "
#~ "Namen wie\n"
#~ " dem des Benutzers\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] [input]\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
#~ " -r, --system create system accounts\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aufruf: %s [Optionen] [Eingabe]\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --crypt-method Die Verschlüsselungsmethode (eine der\n"
#~ " folgenden: %s)\n"
#~ " -r, --system Erzeuge Systemzugänge\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Password set to expire."
#~ msgstr "Passwort wird ablaufen."
#~ msgid "setfscreatecon() failed"
#~ msgstr "setfscreatecon() fehlgeschlagen"