2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
# shadow po translation to Spanish
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the shadow package.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Changes:
|
|
|
|
# - Initial translation
|
|
|
|
# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2004
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# - Updates
|
|
|
|
# Ricardo Mones <ricardo.mones@hispalinux.es>, 2004
|
|
|
|
# Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2011
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
|
|
|
|
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
|
|
|
|
# formato, por ejemplo ejecutando:
|
|
|
|
# info -n '(gettext)PO Files'
|
|
|
|
# info -n '(gettext)Header Entry'
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
|
|
|
|
# los siguientes documentos:
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# - El proyecto de traducción de Debian al español
|
|
|
|
# http://www.debian.org/intl/spanish/
|
|
|
|
# especialmente las notas y normas de traducción en
|
|
|
|
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# - La guía de traducción de po's de debconf:
|
|
|
|
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
|
|
|
|
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: shadow 4.1.4.2\n"
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
|
2022-07-27 20:36:36 +05:30
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-07-27 22:49+0800\n"
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-11-23 23:56+0100\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
"Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
"Language: es\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
"Hay varias entradas con el nombre «%s» en %s. Por favor, corríjalo "
|
|
|
|
"utilizando pwck o grpck.\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "¿libcrypt no permite utilizar el método de cifrado? (%s)\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "error de configuración, no se pudo procesar el valor %s: «%s»"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "No se pudo reservar espacio para la información de configuración.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
"error de configuración, elemento «%s» desconocido (informe al "
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
"administrador)\n"
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-05-21 02:33:11 +05:30
|
|
|
msgid "%s: nscd exited with status %d\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "Contraseña: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s's Password: "
|
|
|
|
msgstr "Contraseña de %s: "
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
|
|
|
|
msgid "Cannot open audit interface.\n"
|
|
|
|
msgstr "No se pudo abrir la interfaz de auditoría, abortando.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can not get previous SELinux process context: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[libsemanage]: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot create SELinux management handle\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "SELinux policy not managed\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot read SELinux policy store\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot establish SELinux management connection\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not query seuser for %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not set serange for %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not set sename for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "No se pudo reservar espacio para la información de configuración.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not modify login mapping for %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Cambiando la información de la edad para %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not set name for %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not set SELinux user for %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not add login mapping for %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot init SELinux management\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot create SELinux user key\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se pudo determinar su nombre de usuario.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: línea %d: no se puede encontrar el usuario %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot add SELinux user mapping\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not delete login mapping for %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: sin memoria\n"
|
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no se pudo realizar «stat» a %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s no es ni un directorio ni un enlace simbólico.\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no se pudo leer el enlace simbólico %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: enlace simbólico sospechosamente largo: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no se pudo crear el directorio %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no se pudo cambiar el dueño de %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no se pudo cambiar el modo de %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: unlink: %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no se pudo eliminar el directorio %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no se pudo eliminar %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s no se pudo crear el enlace simbólico %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no se pudieron cambiar los dueños de %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no se pudo realizar «lstat» a %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: aviso, el usuario %s no tiene un fichero «tcb shadow».\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
|
|
|
|
"The account is left locked.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
"%s: emergencia: el tcb oculto de %s no es un fichero normal con st_nlink=1.\n"
|
|
|
|
"La cuenta se queda bloqueada.\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: mkdir: %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no se pudo abrir %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Aviso: grupo %s desconocido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
|
|
|
msgstr "Aviso: demasiados grupos\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
|
|
msgstr "Su contraseña ha caducado."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
|
|
|
msgstr "Su contraseña está inactiva."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your login has expired."
|
|
|
|
msgstr "Su acceso ha caducado."
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid " Contact the system administrator."
|
|
|
|
msgstr " Contacte con el administrador."
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid " Choose a new password."
|
|
|
|
msgstr " Elija una contraseña nueva."
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "You must change your password."
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "Debe cambiar su contraseña."
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
|
|
|
msgstr "Su contraseña caducará en %ld días.\n"
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow."
|
|
|
|
msgstr "Su contraseña caducará mañana."
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Your password will expire today."
|
|
|
|
msgstr "Su contraseña caducará hoy."
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "No se pudo abrir la interfaz de auditoría, abortando.\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se pudo cambiar el dueño o el modo de la tty de la entrada estándar "
|
|
|
|
"(stdin): %s"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: se produjo un fallo al desbloquear %s\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: "
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: "
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ": "
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr ": "
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
|
|
|
msgstr "Desbordamiento de entorno\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
|
|
|
msgstr "No debe cambiar $%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%d failure since last login.\n"
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"%d failures since last login.\n"
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
"%d fallo desde el último acceso.\n"
|
|
|
|
"El último fue %s en %s.\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
"%d fallos desde el último acceso.\n"
|
|
|
|
"El último fue %s en %s.\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
|
|
|
|
"(%lu)\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
"%s: configuración incorrecta: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
|
|
|
|
"(%lu)\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: configuración incorrecta: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred GID: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: se produjo un fallo al reservar memoria: %s\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: Can't get unique system GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: no se pudo obtener un GID único del sistema (no hay más GID "
|
|
|
|
"disponibles)\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
|
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se pudo obtener un GID único (no hay más GID disponibles)\n"
|
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no se pudo obtener un GID único (no hay más GID disponibles)\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
|
|
|
|
#| "(%lu)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: Invalid configuration: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), "
|
|
|
|
"SUB_GID_COUNT (%lu)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: configuración incorrecta: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
|
|
|
|
"(%lu)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique subordinate GID range\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se pudo crear el usuario\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
|
|
|
|
#| "(%lu)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: Invalid configuration: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), "
|
|
|
|
"SUB_UID_COUNT (%lu)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: configuración incorrecta: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
|
|
|
|
"(%lu)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique subordinate UID range\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se pudo crear el usuario\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
|
|
|
|
"(%lu)\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
"%s: configuración incorrecta: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
|
|
|
|
"(%lu)\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: configuración incorrecta: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred UID: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: Can't get unique system UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: no se pudo obtener un UID único del sistema (no hay más UID "
|
|
|
|
"disponibles)\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
|
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se pudo obtener un UID único (no hay más UID disponibles)\n"
|
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no se pudo obtener un UID único (no hay más UID disponibles)\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Not enough arguments to form %u mappings\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: Authentication failure\n"
|
|
|
|
msgid "%s: Memory allocation failure\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: se produjo un fallo en la autenticación\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: subuid overflow detected.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid map file %s specified\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: campo «%s» incorrecto\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Could not prctl(PR_SET_KEEPCAPS)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Could not seteuid to %d\n"
|
|
|
|
msgstr "No se pudo reservar espacio para la información de configuración.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Could not set caps\n"
|
|
|
|
msgstr "No se pudo reservar espacio para la información de configuración.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: can't open file\n"
|
|
|
|
msgid "%s: snprintf failed!\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: open of %s failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: línea %d: chown %s falló: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: write to %s failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: línea %d: chown %s falló: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
|
|
|
msgstr "Demasiados accesos.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
|
|
msgstr "Tiene correo nuevo."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No mail."
|
|
|
|
msgstr "Sin correo."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have mail."
|
|
|
|
msgstr "Tiene correo."
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid "no change"
|
|
|
|
msgstr "sin cambios"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "a palindrome"
|
|
|
|
msgstr "un palíndromo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "case changes only"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "sólo cambios de mayúsculas/minúsculas"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too similar"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "demasiado similar"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too simple"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "demasiado simple"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "rotated"
|
|
|
|
msgstr "rotada"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too short"
|
|
|
|
msgstr "demasiado corta"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "Contraseña incorrecta: %s. "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "passwd: pam_start() falló, error %d\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
msgid "passwd: password unchanged\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "passwd: no se ha cambiado la contraseña\n"
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
|
|
|
msgstr "passwd: contraseña actualizada correctamente\n"
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: PAM modules requesting echoing are not supported.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
|
|
msgid "%s: conversation type %d not supported.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: repositorio %s no soportado\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
|
|
msgid "%s: (user %s) pam_start failure %d\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: (user %s) pam_chauthtok() failed, error:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgstr "passwd: pam_start() falló, error %d\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "Contraseña incorrecta para %s.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: multiple --root options\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: se produjo un fallo al desprenderse de los privilegios (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2022-07-27 20:36:36 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid chroot path '%s', only absolute paths are supported.\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: teléfono de casa incorrecto: «%s»\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se pudo crear el directorio %s: %s\n"
|
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot chdir to chroot directory %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se pudo crear el directorio %s: %s\n"
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: se produjo un fallo al crear el directorio tcb para %s\n"
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to obtain random bytes.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
|
|
|
|
"Defaulting to DES.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
"El valor de ENCRYPT_METHOD no es válido: «%s».\n"
|
|
|
|
"Se usará DES, el valor predeterminado.\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to generate a salt from setting \"%s\", check your settings in "
|
|
|
|
"ENCRYPT_METHOD and the corresponding configuration for your selected hash "
|
|
|
|
"method.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de cambiar el directorio a «%s»\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "Sin directorio, accediendo con HOME=/"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "No se puede ejecutar %s"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "Directorio raíz «%s» incorrecto\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "No se pudo cambiar el directorio raíz a «%s»\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: el usuario %s está actualmente identificado en el sistema\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is currently used by process %d\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: el usuario %s está actualmente identificado en el sistema\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid "Unable to determine your tty name."
|
|
|
|
msgstr "No se pudo determinar el nombre de su tty."
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "No"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "No"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Modo de uso: %s [opciones] USUARIO\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opciones:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
|
|
|
|
"LAST_DAY\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-14 06:13:23 +05:30
|
|
|
" -d, --lastday ÚLTIMO_DÍA establece a ÚLTIMO_DÍA el día del último\n"
|
|
|
|
" cambio de la contraseña\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
" -E, --expiredate FECHA_CAD establece a FECHA_CAD la fecha de "
|
|
|
|
"expiración\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid " -g, --group edit group database\n"
|
|
|
|
msgid " -i, --iso8601 use YYYY-MM-DD when printing dates\n"
|
|
|
|
msgstr " -g, --group edita la base de datos del grupo\n"
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
" -I, --inactive INACTIVA deshabilita la cuenta después de INACTIVA\n"
|
|
|
|
" días de la fecha de caducidad\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -l, --list show account aging information\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
" -l, --list muestra la información de la edad de la "
|
|
|
|
"cuenta\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
" -m, --mindays DÍAS_MIN establece a DÍAS_MIN el número mínimo de "
|
|
|
|
"días\n"
|
2022-02-14 06:13:23 +05:30
|
|
|
" antes de cambiar la contraseña\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
2019-01-19 18:02:42 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2019-01-19 18:02:42 +05:30
|
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
" -M, --maxdays DÍAS_MAX establece a DÍAS_MAX el número máximo de "
|
|
|
|
"días\n"
|
2022-02-14 06:13:23 +05:30
|
|
|
" antes de cambiar la contraseña\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
|
2022-02-15 01:49:42 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -R, --root DIR_CHROOT establece DIR_CHROOT como el directorio\n"
|
|
|
|
" al cual hacer chroot\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-14 06:13:23 +05:30
|
|
|
" -W, --warndays DÍAS_AVISO establece a DÍAS_AVISO los días de aviso\n"
|
|
|
|
" de expiración\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Introduzca el nuevo valor, o pulse INTRO para usar el valor predeterminado"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
|
|
|
msgstr "Duración mínima de la contraseña"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
|
|
|
msgstr "Duración máxima de la contraseña"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
msgstr "Último cambio de contraseña (AAAA-MM-DD)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
|
|
|
msgstr "Aviso de caducidad de la contraseña"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password Inactive"
|
|
|
|
msgstr "Contraseña inactiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
msgstr "Fecha de caducidad de la cuenta (AAAA-MM-DD)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr "Último cambio de contraseña\t\t\t\t\t:"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "never"
|
|
|
|
msgstr "nunca"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "password must be changed"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "se debe cambiar la contraseña"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr "La contraseña caduca\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr "Contraseña inactiva\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr "La cuenta caduca\t\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr "Número de días mínimo entre cambio de contraseña\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "Número de días máximo entre cambio de contraseña\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "Número de días de aviso antes de que caduque la contraseña\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: fecha «%s» incorrecta\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: argumento numérico incorrecto «%s»\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no incluya «l» junto a otras opciones\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: permiso denegado.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no se pudo determinar su nombre de usuario.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: PAM: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no se pudo bloquear %s, inténtelo de nuevo.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot open %s\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no se pudo abrir %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: se produjo un fallo al escribir los cambios a %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: se produjo un fallo al preparar la nueva %s entrada «%s»\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: el fichero de contraseñas ocultas no está presente\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el usuario «%s» no existe en %s\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Cambiando la información de la edad para %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: error cambiando los campos\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
"Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
"Modo de uso: %s [opciones] [USUARIO]\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opciones:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -u, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
" -u, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
|
msgstr "Nombre completo"
|
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "\t%s: %s\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "\t%s: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Room Number"
|
|
|
|
msgstr "Número de habitación"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
|
|
msgstr "Teléfono del trabajo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
|
|
msgstr "Teléfono de casa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: campos demasiado largos\n"
|
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se puede cambiar el identificador al usuario del administrador («root»).\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el nombre contiene caracteres ilegales (no ASCII): «%s»\n"
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: nombre incorrecto: «%s»\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: la habitación contiene caracteres ilegales (no ASCII): «%s»\n"
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: nombre de habitación incorrecto: «%s»\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: teléfono del trabajo incorrecto: «%s»\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: teléfono de casa incorrecto: «%s»\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: «%s» contiene caracteres ilegales (que no son ASCII)\n"
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: «%s» contiene caracteres ilegales\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el usuario «%s» no existe\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se pudo cambiar el usuario «%s» en el cliente NIS.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: «%s» es el NIS maestro para este cliente.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Cambiando la información de usuario para %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
"Usage: %s [options]\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
"Modo de uso: %s [opciones]\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opciones:\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr " -c, --crypt-method <MÉTODO> el método de cifrado (uno de %s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -e, --encrypted se cifran las contraseñas proporcionadas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
|
|
|
" the MD5 algorithm\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -m, --md5 cifra la contraseña en claro utilizando\n"
|
|
|
|
" el algoritmo MD5\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
|
|
|
|
#| " crypt algorithms\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
" -s, --sha-rounds number of rounds for the SHA, BCRYPT\n"
|
|
|
|
" or YESCRYPT crypt algorithms\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
" -s, --sha-rounds número de rondas SHA para los algoritmos\n"
|
|
|
|
" de cifrado SHA*\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: la opción %s sólo está permitida junto a la opción %s\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: las opciones -c, -e y -m son exclusivas\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: método de cifrado no compatible: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: línea %d: línea demasiado larga\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: línea %d: falta la nueva contraseña\n"
|
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: se produjo un fallo al eliminar %s\n"
|
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: línea %d: el grupo «%s» no existe\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: línea %d: se produjo un fallo al preparar la nueva %s entrada «%s»\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: error detectado, cambios ignorados\n"
|
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: (línea %d, usuario %s) la contraseña no ha cambiado\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: línea %d: el usuario «%s» no existe\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -s, --shell CONSOLA nueva consola de acceso para la cuenta del\n"
|
|
|
|
" usuario\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "Consola de acceso"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "No debería cambiar la consola para «%s».\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "Cambiando la consola de acceso para %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: entrada incorrecta: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s es una consola incorrecta.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: aviso: %s no existe\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: aviso: %s no es un ejecutable\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid " -c, --check check the user's password expiration\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -f, --force force password change if the user's "
|
|
|
|
"password\n"
|
|
|
|
" is expired\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: las opciones %s y %s están en conflicto\n"
|
|
|
|
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: argumento inesperado: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
" -a, --all muestra los registros de faillog para\n"
|
|
|
|
" todos los usuarios\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
" -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC "
|
2007-11-26 01:57:25 +05:30
|
|
|
"seconds\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-14 06:13:23 +05:30
|
|
|
" -l, --lock-secs SEG después de fallar al acceder a la cuenta\n"
|
2022-02-15 01:49:42 +05:30
|
|
|
" esta se bloqueará por SEG segundos\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-14 06:13:23 +05:30
|
|
|
" -m, --maximum MAX establece a MAX el máximo número de accesos\n"
|
|
|
|
" fallidos\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
" -r, --reset reinicia el contador de accesos fallidos\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-26 01:57:25 +05:30
|
|
|
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
|
|
|
"DAYS\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
" -t, --time DÍAS muestra los registros de faillog más "
|
|
|
|
"recientes\n"
|
|
|
|
" que DÍAS\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
|
|
|
|
" counters and limits (if used with -r, -m,\n"
|
|
|
|
" or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
" -u, --user USUARIO/RANGO muestra los registros de faillog o mantiene\n"
|
|
|
|
" los contadores y límites de fallos (si se\n"
|
|
|
|
" utiliza con -r, -m o -l) sólo para el "
|
|
|
|
"USUARIO\n"
|
|
|
|
" indicado\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: Se produjo un fallo al conseguir la entrada para el UID %lu\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
|
|
|
msgstr "Usuario Fallos Máximo Último Activo\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid " [%lus left]"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr " [faltan %lus]"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
|
|
|
msgstr "[bloqueados %lds]"
|
|
|
|
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
"%s: se produjo un fallo al reiniciar el contador de fallos para el UID %lu\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: se produjo un fallo al establecer max para el UID %lu\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
"%s: se produjo un fallo al establecer el tiempo de bloqueo para el UID %lu\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: usuario o rango desconocido: %s\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no se pudo conseguir el tamaño de %s: %s\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: se produjo un fallo al eliminar %s\n"
|
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s [option] GROUP\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Modo de uso: %s [opciones] GRUPO\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opciones:\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr " -a, --add USUARIO añade USUARIO al GRUPO\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr " -d, --delete USUARIO elimina USUARIO del GRUPO\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr " -r, --remove-password elimina la contraseña de GRUPO\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
" -R, --restrict restringe el acceso a GRUPO a sus miembros\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
" -M, --members USUARIO,... establece la lista de miembros de GRUPO\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
|
|
|
|
" set the list of administrators for GROUP\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
|
|
|
|
" establece la lista de administradores de "
|
|
|
|
"GRUPO\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "Excepto las opciones -A y -M, las opciones no se pueden combinar.\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "The options cannot be combined.\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "Las opciones no se pueden combinar.\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: se requieren contraseñas de los grupos de shadow para -A\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el grupo «%s» no existe en %s\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: se produjo un fallo al cerrar el %s de sólo lectura\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Cambiando la contraseña para el grupo %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New Password: "
|
|
|
|
msgstr "Nueva contraseña: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "Vuelva a introducir la nueva contraseña: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "No concuerdan, inténtelo de nuevo"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: inténtelo más tarde\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Añadiendo al usuario %s al grupo %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Eliminando al usuario %s del grupo %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el usuario «%s» no es miembro de «%s»\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: No es una tty\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
"Usage: %s [options] GROUP\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Modo de uso: %s [opciones] GRUPO\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opciones:\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -f, --force exit successfully if the group already "
|
|
|
|
"exists,\n"
|
|
|
|
" and cancel -g if the GID is already used\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
" -f, --force termina si el grupo ya existe, y cancela -g\n"
|
|
|
|
" si el GID ya se está en uso\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr " -g, --gid GID utiliza GID para el nuevo grupo\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
" -K, --key CLAVE=VALOR sobrescribe los valores predeterminados de\n"
|
|
|
|
" «/etc/login.defs»\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" (non-unique) GID\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
" -o, --non-unique permite crear grupos con GID (no únicos)\n"
|
|
|
|
" duplicados\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
|
|
|
|
"group\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
" -p, --password CONTRASEÑA utiliza esta contraseña cifrada para el "
|
|
|
|
"nuevo\n"
|
|
|
|
" grupo\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -r, --system create a system account\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr " -r, --system crea una cuenta del sistema\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
msgid " -P, --prefix PREFIX_DI directory prefix\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid " -l, --list list the members of the group\n"
|
|
|
|
msgid " -U, --users USERS list of user members of this group\n"
|
|
|
|
msgstr " -l, --list lista los miembros del grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid member username %s\n"
|
|
|
|
msgstr "nombre de usuario «%s» incorrecto\n"
|
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: «%s» no es un nombre de grupo válido\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: identificador de grupo «%s» incorrecto\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: -K requiere CLAVE=VALOR\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el grupo «%s» ya existe\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el GID «%lu» ya existe\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se pudo determinar su nombre de usuario.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -P, --prefix PREFIX_DIR prefix directory where are located the /etc/"
|
|
|
|
"* files\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -f, --force delete group even if it is the primary group "
|
|
|
|
"of a user\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -r, --reset reinicia el contador de accesos fallidos\n"
|
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no se pudo eliminar la entrada «%s» de %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no se pudo eliminar el grupo primario del usuario «%s»\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el grupo «%s» no existe\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el grupo «%s» es un grupo NIS\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s es el NIS maestro\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el usuario «%s» ya es un miembro de «%s»\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: sin memoria. No se pudo actualizar %s.\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
"Usage: %s [options] [action]\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Modo de uso: %s [opciones] [acción]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opciones:\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
|
|
|
|
"group\n"
|
|
|
|
" (root only)\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
" -g, --group GRUPO cambia el nombre del grupo en lugar del "
|
|
|
|
"grupo\n"
|
|
|
|
" del usuario (sólo lo puede hacer el\n"
|
|
|
|
" administrador)\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Actions:\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "Acciones:\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
" -a, --add USUARIO añade USUARIO a los miembros del grupo\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -d, --delete username remove username from the members of the "
|
|
|
|
"group\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
" -d, --delete USUARIO elimina USUARIO de la lista de miembros del\n"
|
|
|
|
" grupo\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -p, --purge purge all members from the group\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr " -p, --purge purga todos los miembros del grupo\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -l, --list list the members of the group\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr " -l, --list lista los miembros del grupo\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: su nombre de grupo no coincide con su nombre de usuario\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: sólo el administrador puede utilizar la opción -g/--group\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
|
|
|
|
#| " faillog databases\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -a, --append append the users mentioned by -U option to "
|
|
|
|
"the group \n"
|
|
|
|
" without removing existing user members\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -l, --no-log-init no añade el usuario a las bases de datos de\n"
|
|
|
|
" lastlog y faillog\n"
|
|
|
|
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
" -g, --gid GID cambia el identificador del grupo a GID\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr " -n, --new-name GRUPO_NUEVO cambia el nombre a GRUPO_NUEVO\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
" -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
" -o, --non-unique permite utilizar un GID duplicado (no "
|
|
|
|
"único)\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
|
|
|
|
" PASSWORD\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
" -p, --password CONTRASEÑA cambia la contraseña a CONTRASEÑA (cifrada)\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: nombre del grupo «%s» incorrecto\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: el grupo %s es un grupo NIS\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: usuario desconocido %s\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
"Modo de uso: %s [opciones] [grupo [gshadow]]\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opciones:\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s [options] [group]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
"Modo de uso: %s [opciones] [group]\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opciones:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -r, --read-only display errors and warnings\n"
|
|
|
|
" but do not change files\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -s, --sort sort entries by UID\n"
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -S, --silence-warnings silence controversial/paranoid warnings\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: -s y -r son incompatibles\n"
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "invalid group file entry"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "entrada del fichero de grupos incorrecta"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "delete line '%s'? "
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "¿desea eliminar la línea «%s»? "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate group entry"
|
|
|
|
msgstr "entrada de grupo duplicada"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "invalid group name '%s'\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "nombre de grupo «%s» incorrecto\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "identificador de grupo «%lu» incorrecto\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "grupo %s: no existe el usuario %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "delete member '%s'? "
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "¿desea eliminar el miembro «%s»? "
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no matching group file entry in %s\n"
|
|
|
|
msgstr "no hay entradas coincidentes en el fichero de grupos en «%s»\n"
|
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "add group '%s' in %s? "
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "¿desea añadir el grupo «%s» en %s?"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
"el grupo %s tiene una entrada en %s, pero su campo de contraseña en %s no "
|
|
|
|
"está establecido a «x»\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "invalid shadow group file entry"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "entrada del fichero shadow de grupos incorrecta"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate shadow group entry"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "entrada del fichero shadow de grupos duplicada"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "grupo de shadow %s: no existe el usuario administrativo %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "delete administrative member '%s'? "
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "¿desea eliminar el miembro administrativo «%s»? "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "grupo de shadow %s: no existe el usuario %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: los ficheros se han actualizado\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: sin cambios\n"
|
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot delete %s\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no se pudo borrar %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
|
|
|
msgstr "Modo de uso: id [-a]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " groups="
|
|
|
|
msgstr "grupos="
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
" -b, --before DÍAS muestra los registros de «lastlog» "
|
|
|
|
"anteriores\n"
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
" a DÍAS\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -C, --clear clear lastlog record of an user (usable only "
|
|
|
|
"with -u)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -a, --all muestra los registros de faillog para\n"
|
|
|
|
" todos los usuarios\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -S, --set set lastlog record to current time (usable "
|
|
|
|
"only with -u)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -a, --all muestra los registros de faillog para\n"
|
|
|
|
" todos los usuarios\n"
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-26 01:57:25 +05:30
|
|
|
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
|
|
|
|
"DAYS\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
" -t, --time DÍAS muestra sólo los registros de «lastlog» más\n"
|
|
|
|
" recientes que DÍAS\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
" -u, --user USUARIO muestra el registro de «lastlog» del "
|
|
|
|
"USUARIO\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "Username Port Latest"
|
|
|
|
msgid "Username Port From%*sLatest\n"
|
|
|
|
msgstr "Nombre Puerto Último"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Username Port Latest"
|
|
|
|
msgstr "Nombre Puerto Último"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "**Nunca ha accedido**"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
|
|
|
|
"\tthe output might be incorrect.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Se produjo un fallo al conseguir la entrada para el UID %lu\n"
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
|
|
|
|
"\tthey will not be updated.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no puedo actualizar el fichero de contraseñas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
|
|
|
msgstr "Modo de uso: %s [-p] [nombre]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr " %s [-p] [-h máquina] [-f nombre]\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr " %s [-p] -r máquina\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "error de configuración, no se pudo procesar el valor %s: «%d»"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Invalid login time"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "Tiempo de acceso incorrecto"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
"System closed for routine maintenance"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
"Sistema cerrado por mantenimiento rutinario"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
"[Desconexión evitada -- acceso del administrador («root») permitido.]"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: posiblemente no se puede trabajar sin el administrador\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
|
|
|
|
msgstr "Sin entrada utmp. Debe ejecutar «login» desde el nivel «sh» más bajo"
|
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
"Login timed out after %u seconds.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
"El acceso caducó después de %u segundos.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "login: fallo de PAM, abortando: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgid "%s login: "
|
|
|
|
msgstr "%s nombre: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "login: "
|
|
|
|
msgstr "nombre: "
|
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "Número de intentos máximo excedido (%u)\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "login: abort requested by PAM\n"
|
|
|
|
msgstr "login: petición abortada por PAM\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgid "Login incorrect"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "Identificación incorrecta"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot find user (%s)\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: línea %d: no se puede encontrar el usuario %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s login: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
"%s nombre: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failure forking: %s"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: se produjo un fallo en la llamada a fork: %s"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "TIOCSTTY falló en %s"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "Aviso: acceso restablecido después de un cierre temporal."
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "Último acceso: %s en %s"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
|
|
msgstr " desde %.*s"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"login time exceeded\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"tiempo de acceso excedido\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: logoutd\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "Modo de uso: logout\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: gid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"usage: %s <pid> <gid> <lowergid> <count> [ <gid> <lowergid> <count> ] ... \n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: kernel doesn't support setgroups restrictions\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: can't open group file\n"
|
|
|
|
msgid "%s: couldn't open process setgroups: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: failed to remove %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: failed to read setgroups: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: se produjo un fallo al eliminar %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: failed to remove %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: failed to seek setgroups: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: se produjo un fallo al eliminar %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: failed to unlock %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: failed to setgroups %s policy: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: se produjo un fallo al desbloquear %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: Could not open proc directory for target %u\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: se produjo un fallo al buscar el directorio tcb de %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: Could not stat directory for target %u\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: se produjo un fallo al crear el directorio tcb para %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: Target %u is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:%lu, "
|
|
|
|
"gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
|
|
|
msgstr "Modo de uso: newgrp [-] [grupo]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
|
|
|
msgstr "Modo de uso: sg grupo [[-c] orden]\n"
|
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: se produjo un fallo al eliminar %s\n"
|
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "Invalid password.\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "Contraseña incorrecta.\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failure forking: %s\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: se produjo un fallo al realizar el «fork»: %s\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el GID «%lu» no existe\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too many groups\n"
|
|
|
|
msgstr "demasiados grupos\n"
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: uid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"usage: %s <pid> <uid> <loweruid> <count> [ <uid> <loweruid> <count> ] ... \n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: Target process %u is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu "
|
|
|
|
"st_uid:%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
|
2022-04-27 20:29:03 +05:30
|
|
|
msgid " -b, --badname allow bad names\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
msgstr " -q, --quiet modo silencioso\n"
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgid " -r, --system create system accounts\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr " -r, --system crea cuentas del sistema\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el grupo «%s» es un grupo oculto, pero no existe en «/etc/group»\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: identificador de usuario «%s» incorrecto\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: nombre de usuario «%s» incorrecto\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: línea %d: línea incorrecta\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: no se pudo actualizar la entrada del usuario %s (no está en la base de "
|
|
|
|
"datos de passwd)\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: línea %d: no se pudo crear el usuario\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: línea %d: no se pudo crear el grupo\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: línea %d: el usuario «%s» no existe en %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la contraseña\n"
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: homedir must be an absolute path\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: línea %d: mkdir %s falló: %s\n"
|
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: línea %d: mkdir %s falló: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: línea %d: chown %s falló: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la entrada\n"
|
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: se produjo un fallo al preparar la nueva %s entrada «%s»\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't find subordinate user range\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se pudo crear el usuario\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't find subordinate group range\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero de grupo\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" -a, --all report password status on all accounts\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
" -a, --all informa del estado de las contraseñas de\n"
|
|
|
|
" todas las cuentas\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -d, --delete borra la contraseña para la cuenta indicada\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-26 01:57:25 +05:30
|
|
|
" -e, --expire force expire the password for the named "
|
|
|
|
"account\n"
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -e, --expire fuerza a que la contraseña de la cuenta\n"
|
|
|
|
" caduque\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
" -k, --keep-tokens cambia la contraseña sólo si ha caducado\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-14 06:13:23 +05:30
|
|
|
" -i, --inactive INACTIVO establece la contraseña a INACTIVO después\n"
|
|
|
|
" de caducar\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
" -l, --lock bloquea la contraseña de la cuenta indicada\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
" -n, --mindays DÍAS_MIN establece el número mínimo de días antes\n"
|
|
|
|
" de que se cambie la contraseña a DÍAS_MIN\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
|
|
msgstr " -q, --quiet modo silencioso\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
" -r, --repository REP cambia la contraseña en el repositorio REP\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" -S, --status report password status on the named account\n"
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
" -S, --status informa del estado de la contraseña la "
|
|
|
|
"cuenta\n"
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
" indicada\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
" -u, --unlock desbloquea la contraseña de la cuenta "
|
|
|
|
"indicada\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-15 01:49:42 +05:30
|
|
|
" -w, --warndays DÍAS_AVISO establece a DÍAS_AVISO los días de aviso\n"
|
|
|
|
" de expiración\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
" -x, --maxdays DÍAS_MAX establece a DÍAS_MAX el número máximo de "
|
|
|
|
"días\n"
|
2022-02-14 06:13:23 +05:30
|
|
|
" antes de cambiar la contraseña\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Old password: "
|
|
|
|
msgstr "Contraseña antigua: "
|
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
|
|
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
"Introduzca la nueva contraseña (con un mínimo de %d caracteres)\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
"Por favor, use una combinación de letras mayúsculas, minúsculas y números.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
"Introduzca la nueva contraseña (con un mínimo de %d caracteres y un máximo "
|
|
|
|
"de %d)\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
"Por favor, use una combinación de letras mayúsculas, minúsculas y números.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password: "
|
|
|
|
msgstr "Nueva contraseña: "
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Try again."
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "Inténtelo de nuevo."
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
"Aviso: contraseña débil (introdúzcala de nuevo para usarla de todos modos)."
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "No concuerdan, inténtelo de nuevo.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "No se puede cambiar la contraseña para %s.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "Todavía no se puede cambiar la contraseña de %s.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|
|
|
msgid "%s: malformed password data obtained for user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: se requieren contraseñas de shadow para -e\n"
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
|
|
|
|
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
|
|
|
|
"account.\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
"%s: desbloquear la contraseña dejaría una cuenta sin contraseña.\n"
|
|
|
|
"Debería establecer una contraseña mediante «usermod -p» para desbloquear la "
|
|
|
|
"contraseña de esta cuenta.\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: repositorio %s no soportado\n"
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: root is not authorized by SELinux to change the password of %s\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar la contraseña de %s\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no debe ver o cambiar la información de la contraseña para %s.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Cambiando la contraseña para %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
|
|
|
msgstr "La contraseña para %s no se ha modificado.\n"
|
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-22 19:20:45 +05:30
|
|
|
msgid "%s: password changed.\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: contraseña cambiada.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s [options] [passwd]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Modo de uso: %s [opciones] [acción]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opciones:\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
"Modo de uso: %s [opciones] [passwd [shadow]]\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opciones:\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet report errors only\n"
|
|
|
|
msgstr " -q, --quiet modo silencioso\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
"%s: no se permite un fichero oculto alternativo cuando USE_TCB está "
|
|
|
|
"habilitado.\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "invalid password file entry"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "entrada del fichero de contraseñas incorrecta"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate password entry"
|
|
|
|
msgstr "entrada de contraseña duplicada"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nombre de usuario «%s» incorrecto\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "identificador «%lu» de usuario incorrecto\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "user '%s': no group %lu\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "usuario «%s»: no existe el grupo %lu\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "usuario «%s»: el directorio «%s» no existe\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "usuario «%s»: el programa «%s» no existe\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "no tcb directory for %s\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "no existe el directorio tcb para %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "create tcb directory for %s?"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "¿desea crear el directorio tcb para %s?"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "se produjo un fallo al crear el directorio tcb para %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no se pudo bloquear %s.\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no matching password file entry in %s\n"
|
|
|
|
msgstr "ninguna entrada del fichero de contraseñas concuerda con %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "add user '%s' in %s? "
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "¿desea añadir el usuario «%s» a «%s»?"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
"el usuario %s tiene una entrada en %s, pero su campo de la contraseña en %s "
|
|
|
|
"no está establecido a «x»\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "invalid shadow password file entry"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "entrada del fichero shadow de contraseñas incorrecta"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate shadow password entry"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "entrada del fichero shadow de contraseñas duplicada"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"usuario %s: el último cambio de la contraseña se produjo en el futuro\n"
|
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no se pudieron ordenar las entradas en %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no puede funcionar con tcb activado\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: se produjo un fallo al cambiar el modo de %s a 0600\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "El acceso a «su» en esa cuenta se ha DENEGADO.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "Autenticación de contraseña evitada.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
|
|
|
msgstr "Por favor, introduzca su PROPIA contraseña como autenticación.\n"
|
|
|
|
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: funcionamiento incorrecto del enmascaramiento de la señal\n"
|
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no se pudo realizar el «fork» de la consola del usuario\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: signal malfunction\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: funcionamiento incorrecto de la señal\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Session terminated, terminating shell..."
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "Sesión finalizada, parando la consola ..."
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
msgid " ...killed.\n"
|
|
|
|
msgstr " ... finalizado.\n"
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
|
|
|
|
msgstr " ... esperando a que el hijo finalice.\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid " ...terminated.\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr " ... parada.\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
#| "Options:\n"
|
|
|
|
#| " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
|
|
|
|
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#| " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
|
|
|
#| " -m, -p,\n"
|
|
|
|
#| " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
|
|
|
|
#| " keep the same shell\n"
|
|
|
|
#| " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in "
|
|
|
|
#| "passwd\n"
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: su [options] [-] [username [args]]\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
" -m, -p,\n"
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
|
|
|
|
" keep the same shell\n"
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
"If no username is given, assume root.\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
"Modo de uso: su [opciones] [USUARIO]\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opciones:\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
" -c, --command ORDEN pasa la ORDEN a la consola invocada\n"
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
" -, -l, --login hace que la consola sea una de acceso\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
" -m, -p,\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
" --preserve-environment no reinicia las variables de entorno, y\n"
|
|
|
|
" mantiene la misma consola\n"
|
|
|
|
" -s, --shell CONSOLA usa CONSOLA en lugar de la predeterminada "
|
|
|
|
"en\n"
|
|
|
|
" passwd\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: %s\n"
|
|
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: %s\n"
|
|
|
|
"(Ignorado)\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Password field is empty, this is forbidden for all accounts.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Password field is empty, this is forbidden for super-user.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
|
|
msgstr "No está autorizado a usar su %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgid "(Enter your own password)"
|
|
|
|
msgstr "(Introduzca su propia contraseña)"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Authentication failure\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: se produjo un fallo en la autenticación\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no está autorizado a usar su en este momento\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Sin entrada de contraseña para el administrador («root»)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: debe ejecutarse desde un terminal\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se pudo eliminar el contenido de %s: %s\n"
|
|
|
|
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid "Cannot execute %s\n"
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
msgstr "No se puede ejecutar %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "No password file"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "Sin fichero de contraseñas"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "TIOCSCTTY falló"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "No password entry for 'root'"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "Sin entrada de contraseña para el administrador («root»)"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
"Pulse control-d para continuar con un arranque normal del sistema,\n"
|
|
|
|
"(o introduzca la contraseña del administrador («root») para entrar en el "
|
|
|
|
"modo de mantenimiento del sistema):"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "Entrando en el modo de mantenimiento del sistema"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: se creó %s, pero no se pudo eliminar\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: se ignorará la configuración %s en %s\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: no se puede crear un nuevo fichero de preferencias predeterminadas\n"
|
|
|
|
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create directory for defaults file\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: no se puede crear un nuevo fichero de preferencias predeterminadas\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: no se puede crear un nuevo fichero de preferencias predeterminadas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: no se puede abrir un nuevo fichero de preferencias predeterminadas\n"
|
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: línea demasiado larga en %s: %s..."
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
|
2012-05-21 02:33:11 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s no se pudo crear el enlace simbólico %s: %s\n"
|
|
|
|
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid "%s: rename: %s: %s\n"
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: renombrar: %s: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: el grupo «%s» es un grupo NIS.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: demasiados grupos especificados (el máximo es %d).\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
|
|
|
|
msgid "%s: Out of memory. Cannot find group '%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: sin memoria. No se pudo actualizar %s.\n"
|
|
|
|
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
" %s -D\n"
|
|
|
|
" %s -D [options]\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Modo de uso: %s [opciones] USUARIO\n"
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
" %s -D\n"
|
|
|
|
" %s -D [opciones]\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opciones:\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
2022-04-27 20:29:03 +05:30
|
|
|
msgid " --badname do not check for bad names\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -s, --shadow edita la base de datos shadow o gshadow\n"
|
|
|
|
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
" new account\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
" -b, --base-dir DIR_BASE directorio base para el directorio personal\n"
|
|
|
|
" de la nueva cuenta\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --btrfs-subvolume-home use BTRFS subvolume for home directory\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr " -c, --comment COMENTARIO campo GECOS de la nueva cuenta\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
" -d, --home-dir DIR_PERSONAL directorio personal de la nueva cuenta\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -D, --defaults print or change default useradd "
|
|
|
|
"configuration\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
" -D, --defaults imprime o cambia la configuración\n"
|
|
|
|
" predeterminada de useradd\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
" -e, --expiredate FECHA_CADUCIDAD fecha de caducidad de la nueva cuenta\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
|
2007-11-26 01:57:25 +05:30
|
|
|
"account\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVO periodo de inactividad de la contraseña\n"
|
|
|
|
" de la nueva cuenta\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
|
|
|
|
" account\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
" -g, --gid GRUPO nombre o identificador del grupo primario "
|
|
|
|
"de\n"
|
|
|
|
" la nueva cuenta\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
|
|
|
|
" account\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
" -G, --groups GRUPOS lista de grupos suplementarios de la nueva\n"
|
|
|
|
" cuenta\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
" -k, --skel DIR_SKEL utiliza este directorio «skeleton» "
|
|
|
|
"alternativo\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
" faillog databases\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
" -l, --no-log-init no añade el usuario a las bases de datos de\n"
|
|
|
|
" lastlog y faillog\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
" -m, --create-home crea el directorio personal del usuario\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
" -M, --no-create-home no crea el directorio personal del usuario\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
|
|
|
|
" the user\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
" -N, --no-user-group no crea un grupo con el mismo nombre que el\n"
|
|
|
|
" usuario\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" (non-unique) UID\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
" -o, --non-unique permite crear usuarios con identificadores\n"
|
|
|
|
" (UID) duplicados (no únicos)\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
" -p, --password CONTRASEÑA contraseña cifrada de la nueva cuenta\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr " -s, --shell CONSOLA consola de acceso de la nueva cuenta\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
" -u, --uid UID identificador del usuario de la nueva "
|
|
|
|
"cuenta\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
|
|
|
"user\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
" -U, --user-group crea un grupo con el mismo nombre que el\n"
|
|
|
|
" usuario\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
|
|
|
|
"mapping\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
" -Z, --selinux-user USUARIO_SE utiliza el usuario indicado para el "
|
|
|
|
"usuario\n"
|
|
|
|
" de SELinux\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: directorio base «%s» incorrecto\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: comentario «%s» incorrecto\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: directorio personal («home») «%s» incorrecto\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: se requieren contraseñas de shadow para -e\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: se requieren contraseñas de shadow para -f\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: campo «%s» incorrecto\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: consola «%s» incorrecta\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
|
|
|
|
msgid "%s: Warning: missing or non-executable shell '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: aviso: %s no es un ejecutable\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
|
|
|
msgid "%s: -Z cannot be used with --prefix\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas\n"
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: -Z necesita que el núcleo tenga activado SELinux\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: failed to open the faillog file for UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: se produjo un fallo al reiniciar la entrada de faillog del UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
"%s: se produjo un fallo al reiniciar la entrada de faillog del UID %lu: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: failed to close the faillog file for UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: se produjo un fallo al reiniciar la entrada de faillog del UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: failed to open the lastlog file for UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: se produjo un fallo al reiniciar la entrada de lastlog del UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
"%s: se produjo un fallo al reiniciar la entrada de lastlog del UID %lu: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: failed to close the lastlog file for UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: se produjo un fallo al reiniciar la entrada de lastlog del UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: failed to reset the tallylog entry of user \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: se produjo un fallo al reiniciar la entrada de faillog del UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: se produjo un fallo al preparar la nueva %s entrada «%s»\n"
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: error updating files\n"
|
|
|
|
msgid "%s: error while duplicating string %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: error actualizando los ficheros\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: cannot set SELinux context for home directory %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede crear el directorio %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error while duplicating string in BTRFS check %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
|
|
|
|
msgid "%s: home directory \"%s\" must be mounted on BTRFS\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s directorio personal (%s) no encontrado\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: failed to create BTRFS subvolume: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: se produjo un fallo al reservar memoria: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede crear el directorio %s\n"
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: warning: chown on `%s' failed: %m\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: línea %d: chown %s falló: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: warning: chmod on `%s' failed: %m\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: línea %d: chown %s falló: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: warning: chown on '%s' failed: %m\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: línea %d: chown %s falló: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot reset SELinux file creation context\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot set SELinux context for mailbox file %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Cambiando la información de la edad para %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "Creating mailbox file"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "Creando el fichero del buzón de correo"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
"No se encontró el grupo «mail». Se creará el fichero del buzón de correo del "
|
|
|
|
"usuario con el modo 0600.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "Setting mailbox file permissions"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "Estableciendo los permisos del fichero del buzón de correo"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
msgid "%s warning: %s's uid %d is greater than SYS_UID_MAX %d\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s warning: %s's uid %d outside of the UID_MIN %d and UID_MAX %d range.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el usuario «%s» ya existe\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: el grupo %s existe - si quiere añadir este usuario a ese grupo, use -g.\n"
|
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
msgid "%s: can't create user\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no se pudo crear el usuario\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el UID %lu no es único\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: se produjo un fallo al crear el directorio tcb para %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: can't create group\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no se puede crear el grupo\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't create subordinate user IDs\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se pudo crear el usuario\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't create subordinate group IDs\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede crear el grupo\n"
|
|
|
|
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: aviso: no se pudo relacionar el nombre del usuario %s con el usuario %s "
|
|
|
|
"de SELinux.\n"
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "%s: warning: the home directory already exists.\n"
|
|
|
|
#| "Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
"%s: warning: the home directory %s already exists.\n"
|
|
|
|
"%s: Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
"%s: aviso: el directorio personal ya existe.\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
"No se va a copiar ningún fichero del directorio «skel» en él.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| " -f, --force force removal of files,\n"
|
|
|
|
#| " even if not owned by user\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
" -f, --force force some actions that would fail "
|
|
|
|
"otherwise\n"
|
|
|
|
" e.g. removal of user still logged in\n"
|
|
|
|
" or files, even if not owned by the user\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
" -f, --force forzar la eliminación de los ficheros,\n"
|
|
|
|
" incluso si no pertenecen al usuario\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
" -r, --remove elimina el directorio personal y el buzón "
|
|
|
|
"de\n"
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
" correo\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the "
|
|
|
|
"user\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -Z, --selinux-user nuevo usuario de SELinux para la cuenta del\n"
|
|
|
|
" usuario\n"
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se pudo eliminar el grupo primario del usuario «%s»\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: grupo %s es el grupo primario de otro usuario y no se eliminará.\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se pudo eliminar la entrada «%s» de %s\n"
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s directorio personal (%s) no encontrado\n"
|
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-22 19:20:45 +05:30
|
|
|
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: aviso: no se puede eliminar %s: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s no pertenece a %s, no se eliminará\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no se pudo reservar memoria, la entrada tcb %s no se eliminó.\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no se pudo desprender los privilegios: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no se pudo eliminar el contenido de %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no se pudieron eliminar los ficheros tcb para %s: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: el usuario %s es un usuario NIS\n"
|
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-22 19:20:45 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s directorio personal (%s) no encontrado\n"
|
2009-05-22 19:20:45 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
"%s: no se elimina el directorio %s (eliminaría el directorio personal del "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
"usuario %s)\n"
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: error removing subvolume %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: error eliminando el directorio %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: error eliminando el directorio %s\n"
|
|
|
|
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n"
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
"%s: aviso: no se pudo relacionar el nombre del usuario %s con el usuario %s "
|
|
|
|
"de SELinux.\n"
|
|
|
|
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
|
|
|
|
" mentioned by the -G option without removing\n"
|
|
|
|
" the user from other groups\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
|
|
|
msgstr " -c, --comment COMENTARIO nuevo valor del campo GECOS\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
" -d, --home DIR_PERSONAL nuevo directorio personal del nuevo usuario\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
" -e, --expiredate FECHA_EXPIR establece la fecha de caducidad de la\n"
|
|
|
|
" cuenta a FECHA_EXPIR\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVO establece el tiempo de inactividad después\n"
|
|
|
|
" de que caduque la cuenta a INACTIVO\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -g, --gid GRUPO fuerza el uso de GRUPO para la nueva cuenta\n"
|
|
|
|
" de usuario\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
msgstr " -G, --groups GRUPOS lista de grupos suplementarios\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
msgstr " -l, --login NOMBRE nuevo nombre para el usuario\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -L, --lock lock the user account\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
msgstr " -L, --lock bloquea la cuenta de usuario\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
|
|
|
|
" new location (use only with -d)\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
" -m, --move-home mueve los contenidos del directorio\n"
|
|
|
|
" personal al directorio nuevo (usar sólo\n"
|
|
|
|
" junto con -d)\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
" -o, --non-unique permite usar UID duplicados (no únicos)\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-25 04:11:24 +05:30
|
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
" -p, --password CONTRASEÑA usar la contraseña cifrada para la nueva "
|
|
|
|
"cuenta\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| " -f, --force force removal of files,\n"
|
|
|
|
#| " even if not owned by user\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -r, --remove remove the user from only the supplemental "
|
|
|
|
"GROUPS\n"
|
|
|
|
" mentioned by the -G option without removing\n"
|
|
|
|
" the user from other groups\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -f, --force forzar la eliminación de los ficheros,\n"
|
|
|
|
" incluso si no pertenecen al usuario\n"
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
* po/ca.po, po/cs.po, po/da.po, po/de.po, po/es.po, po/eu.po,
po/fr.po, po/ja.po, po/kk.po, po/pt.po, po/pt_BR.po, po/ru.po,
po/sk.po, po/sv.po, po/vi.po, po/zh_CN.po: Quick unfuzzy.
2011-12-10 03:05:47 +05:30
|
|
|
" -u, --uid UID fuerza el uso del UID para la nueva cuenta\n"
|
|
|
|
" de usuario\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -U, --unlock unlock the user account\n"
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
msgstr " -U, --unlock desbloquea la cuenta de usuario\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
msgid " -v, --add-subuids FIRST-LAST add range of subordinate uids\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -V, --del-subuids FIRST-LAST remove range of subordinate uids\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -w, --add-subgids FIRST-LAST add range of subordinate gids\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -W, --del-subgids FIRST-LAST remove range of subordinate gids\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
" -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user "
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
"account\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
" -Z, --selinux-user nuevo usuario de SELinux para la cuenta del\n"
|
|
|
|
" usuario\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
|
|
|
|
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
"%s: desbloquear la contraseña dejaría una cuenta sin contraseña.\n"
|
|
|
|
"Debería establecer una contraseña mediante «usermod -p» para desbloquear la "
|
|
|
|
"contraseña de esta cuenta.\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el usuario «%s» ya existe en %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: homedir must be an absolute path\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: fecha «%s» incorrecta\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: fecha «%s» incorrecta\n"
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: no options\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se pudo abrir %s\n"
|
|
|
|
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s and %s are mutually exclusive flags\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: las opciones -L, -p y -U son exclusivas\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: se necesitan contraseñas de shadow para -e y -f\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el UID «%lu» ya existe\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar la contraseña de %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: el directorio %s existe\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
|
|
|
|
"and no home directories are created.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
"%s: el directorio personal anterior (%s) no era un directorio. No se "
|
|
|
|
"eliminará y no se crearán directorios personales.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: se produjo un fallo al cambiar el dueño del directorio personal"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error: cannot move subvolume from %s to %s - different device\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
"%s: aviso: no se pudo eliminar completamente el directorio personal previo %s"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede renombrar el directorio %s a %s\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
"%s: se produjo un fallo al copiar la entrada de lastlog del usuario %lu al "
|
|
|
|
"usuario %lu: %s\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
"%s: se produjo un fallo al copiar la entrada de faillog del usuario %lu al "
|
|
|
|
"usuario %lu: %s\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: aviso: %s no pertenece a %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "se produjo un fallo al cambiar el propietario del buzón de correo"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "se produjo un fallo al cambiar el nombre del buzón de correo"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to remove uid range %lu-%lu from '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: se produjo un fallo al preparar la nueva %s entrada «%s»\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu to '%s'\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: se produjo un fallo al preparar la nueva %s entrada «%s»\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to remove gid range %lu-%lu from '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: se produjo un fallo al preparar la nueva %s entrada «%s»\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu to '%s'\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: se produjo un fallo al preparar la nueva %s entrada «%s»\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have modified %s.\n"
|
|
|
|
"You may need to modify %s for consistency.\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
"Please use the command '%s' to do so.\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
"Ha modificado %s.\n"
|
|
|
|
"Puede que necesite modificar %s por consistencia.\n"
|
|
|
|
"Por favor, utilice la orden «%s» para hacerlo.\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
msgid " -g, --group edit group database\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr " -g, --group edita la base de datos del grupo\n"
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -p, --passwd edit passwd database\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr " -p, --passwd edita la base de datos de «passwd»\n"
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
" -s, --shadow edita la base de datos shadow o gshadow\n"
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
" -u, --user indica que fichero tcb de shadow del "
|
|
|
|
"usuario\n"
|
|
|
|
" editar\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to remove %s\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: se produjo un fallo al eliminar %s\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %s is unchanged\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no se ha cambiado %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "failed to create scratch directory"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "se produjo un fallo al crear el directorio temporal"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to drop privileges"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "se produjo un fallo al desprenderse de los privilegios"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2009-04-16 03:16:06 +05:30
|
|
|
msgid "Couldn't get file context"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "No se pudo conseguir el contexto del fichero"
|
2009-04-16 03:16:06 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "setfscreatecon () failed"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "setfscreatecon () falló"
|
2009-04-16 03:16:06 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "failed to gain privileges"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "se produjo un fallo al obtener privilegios"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
|
|
|
msgstr "No se puede bloquear el fichero"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
|
|
|
msgstr "No se puede realizar una copia de seguridad"
|
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s returned with status %d\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se encontró %s en /etc/passwd\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s killed by signal %d\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "failed to open scratch file"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "se produjo un fallo al abrir el fichero temporal"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to unlink scratch file"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "se produjo un fallo al borrar el fichero temporal"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to stat edited file"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "se produjo un fallo al realizar el «stat» del fichero editado"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to allocate memory"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "se produjo un fallo al reservar memoria"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to create backup file"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "se produjo un fallo al crear la copia de seguridad del fichero"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede restaurar %s: %s (sus cambios están en %s)\n"
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: se produjo un fallo al buscar el directorio tcb de %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
#~ msgid "Usage: id\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Modo de uso: id\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "Last login: %.19s on %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Último acceso: %.19s en %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: nombre de usuario «%s» incorrecto\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "%s: password expiry information changed.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: información de caducidad de la contraseña cambiada.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "nombre de usuario «%s» incorrecto\n"
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#~ msgid "Username Port From Latest"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nombre Puerto De Último"
|
|
|
|
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
#~ msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
|
|
|
#~ msgstr " -c, --crypt-method el método de cifrado (uno de %s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: vipw [options]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Modo de uso: vipw [opciones]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Opciones:\n"
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#~ msgid "malloc(%d) failed\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "malloc(%d) falló\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
|
|
|
|
#~ "LAST_DAY\n"
|
|
|
|
#~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
|
|
|
#~ "EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~ " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
#~ " to INACTIVE\n"
|
|
|
|
#~ " -l, --list show account aging information\n"
|
|
|
|
#~ " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
|
|
|
|
#~ "password\n"
|
|
|
|
#~ " change to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
#~ " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
|
|
|
|
#~ "password\n"
|
|
|
|
#~ " change to MAX_DAYS\n"
|
|
|
|
#~ " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Modo de uso: chage [opciones] [USUARIO]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Opciones:\n"
|
|
|
|
#~ " -d, --lastday ÚLTIMO_DÍA establece el día del último cambio de la\n"
|
|
|
|
#~ " contraseña a ÚLTIMO_DÍA\n"
|
|
|
|
#~ " -E, --expiredate FECHA_CAD establece la fecha de caducidad a "
|
|
|
|
#~ "FECHA_CAD\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
|
|
|
|
#~ " -I, --inactive INACTIVA deshabilita la cuenta después de "
|
|
|
|
#~ "INACTIVA\n"
|
|
|
|
#~ " días de la fecha de caducidad\n"
|
|
|
|
#~ " -l, --list muestra la información de la edad de la "
|
|
|
|
#~ "cuenta\n"
|
|
|
|
#~ " -m, --mindays DÍAS_MIN establece el número mínimo de días antes "
|
|
|
|
#~ "de\n"
|
|
|
|
#~ " cambiar la contraseña a DÍAS_MIN\n"
|
|
|
|
#~ " -M, --maxdays DÍAS_MAX establece el número máximo de días antes "
|
|
|
|
#~ "de\n"
|
|
|
|
#~ " cambiar la contraseña a DÍAS_MAX\n"
|
|
|
|
#~ " -W, --warndays DÍAS_AVISO establece los días de aviso de expiración "
|
|
|
|
#~ "a\n"
|
|
|
|
#~ " DÍAS_AVISO\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: la autenticación PAM falló\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
|
|
#~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Modo de uso: %s [-f nombre_completo] [-r num_habitación] [-w "
|
|
|
|
#~ "telf_trabajo]\n"
|
|
|
|
#~ "\t[-h telf_casa] [-o otro] [usuario]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Modo de uso: %s [-f nombre_completo] [-r num_habitación] [-w "
|
|
|
|
#~ "telf_trabajo]\n"
|
|
|
|
#~ "\t[-h telf_casa]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: %s [options]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
|
|
|
#~ " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~ " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
|
|
|
#~ " the MD5 algorithm\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Modo de uso: %s [opciones]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Opciones:\n"
|
|
|
|
#~ " -c, --crypt-method el método de cifrado (uno de %s)\n"
|
|
|
|
#~ " -e, --encrypted las contraseñas proporcionadas están "
|
|
|
|
#~ "cifradas\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
|
|
|
|
#~ " -m, --md5 usa el algoritmo MD5 para cifrar las\n"
|
|
|
|
#~ " contraseñas\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Modo de uso: chsh [opciones] [USUARIO]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Opciones:\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
|
|
|
|
#~ " -s, --shell CONSOLA nueva consola de acceso para la cuenta "
|
|
|
|
#~ "del\n"
|
|
|
|
#~ " usuario\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Modo de uso: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "faillog: se produjo un fallo al conseguir la entrada para el UID %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "faillog: no se pudo abrir %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "faillog: no se pudo conseguir el tamaño de %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Modo de uso: groupdel grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Modo de uso: %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Modo de uso: %s [-r] [-s] [grupo]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: -s y -r son incompatibles\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: grpconv\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Modo de uso: grpconv\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: grpunconv\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Modo de uso: grpunconv\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: lastlog [options]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -b, --before DAYS print only lastlog records older than "
|
|
|
|
#~ "DAYS\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~ " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent "
|
|
|
|
#~ "than DAYS\n"
|
|
|
|
#~ " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified "
|
|
|
|
#~ "LOGIN\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Modo de uso: lastlog [opciones]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Opciones:\n"
|
|
|
|
#~ " -b, --before DÍAS muestra los registros de «lastlog» "
|
|
|
|
#~ "anteriores\n"
|
|
|
|
#~ " a DÍAS\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
|
|
|
|
#~ " -t, --time DÍAS muestra sólo los registros de «lastlog» "
|
|
|
|
#~ "más\n"
|
|
|
|
#~ " recientes que DÍAS\n"
|
|
|
|
#~ " -u, --user USUARIO muestra el registro de «lastlog» del "
|
|
|
|
#~ "USUARIO\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -a, --all report password status on all accounts\n"
|
|
|
|
#~ " -d, --delete delete the password for the named "
|
|
|
|
#~ "account\n"
|
|
|
|
#~ " -e, --expire force expire the password for the named "
|
|
|
|
#~ "account\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~ " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
|
|
|
#~ " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
#~ " to INACTIVE\n"
|
|
|
|
#~ " -l, --lock lock the password of the named account\n"
|
|
|
|
#~ " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
|
|
|
|
#~ "password\n"
|
|
|
|
#~ " change to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
|
|
#~ " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
|
|
|
|
#~ " -S, --status report password status on the named "
|
|
|
|
#~ "account\n"
|
|
|
|
#~ " -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
|
|
|
|
#~ " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
|
|
#~ " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before "
|
|
|
|
#~ "password\n"
|
|
|
|
#~ " change to MAX_DAYS\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Modo de uso: passwd [opciones] [USUARIO]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -a, --all informa del estado de las contraseñas de\n"
|
|
|
|
#~ " todas las cuentas\n"
|
|
|
|
#~ " -d, --delete borra la contraseña para la cuenta "
|
|
|
|
#~ "indicada\n"
|
|
|
|
#~ " -e, --expire fuerza a que la contraseña de la cuenta\n"
|
|
|
|
#~ " caduque\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
|
|
|
|
#~ " -k, --keep-tokens cambia la contraseña sólo si ha caducado\n"
|
|
|
|
#~ " -i, --inactive INACTIVO establece la contraseña inactiva después "
|
|
|
|
#~ "de\n"
|
|
|
|
#~ " caducar a INACTIVO\n"
|
|
|
|
#~ " -l, --lock bloquea la contraseña de la cuenta "
|
|
|
|
#~ "indicada\n"
|
|
|
|
#~ " -n, --mindays DÍAS_MIN establece el número mínimo de días antes\n"
|
|
|
|
#~ " de que se cambie la contraseña a "
|
|
|
|
#~ "DÍAS_MIN\n"
|
|
|
|
#~ " -q, --quiet modo silencioso\n"
|
|
|
|
#~ " -r, --repository REP cambia la contraseña en el repositorio "
|
|
|
|
#~ "REP\n"
|
|
|
|
#~ " -S, --status informa del estado de la contraseña la "
|
|
|
|
#~ "cuenta\n"
|
|
|
|
#~ " indicada\n"
|
|
|
|
#~ " -u, --unlock desbloquea la contraseña de la cuenta "
|
|
|
|
#~ "indicada\n"
|
|
|
|
#~ " -w, --warndays DÍAS_AVISO establece el aviso de caducidad a "
|
|
|
|
#~ "DÍAS_AVISO\n"
|
|
|
|
#~ " -x, --maxdays DÍAS_MAX establece el número máximo de días antes "
|
|
|
|
#~ "de\n"
|
|
|
|
#~ " cambiar la contraseña a DÍAS_MAX\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Modo de uso: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Modo de uso: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: pwconv\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Modo de uso: pwconv\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: pwunconv\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Modo de uso: pwunconv\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown id: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Id desconocido: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No shell\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sin consola\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -f, --force force removal of files,\n"
|
|
|
|
#~ " even if not owned by user\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~ " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Modo de uso: userdel [opciones] USUARIO\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Opciones:\n"
|
|
|
|
#~ " -f, --force forzar la eliminación de los ficheros,\n"
|
|
|
|
#~ " incluso si no pertenecen al usuario\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
|
|
|
|
#~ " -r, --remove elimina el directorio personal y el buzón "
|
|
|
|
#~ "de\n"
|
|
|
|
#~ " correo\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
|
|
|
#~ " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
|
|
|
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
|
|
|
#~ "EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
#~ " to INACTIVE\n"
|
|
|
|
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
|
|
|
#~ " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
|
|
|
#~ " -a, --append append the user to the supplemental "
|
|
|
|
#~ "GROUPS\n"
|
|
|
|
#~ " mentioned by the -G option without "
|
|
|
|
#~ "removing\n"
|
2017-09-19 23:42:42 +05:30
|
|
|
#~ " the user from other groups\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~ " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
|
|
|
#~ " -L, --lock lock the user account\n"
|
|
|
|
#~ " -m, --move-home move contents of the home directory to "
|
|
|
|
#~ "the\n"
|
|
|
|
#~ " new location (use only with -d)\n"
|
|
|
|
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
|
|
|
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
|
|
|
|
#~ "password\n"
|
|
|
|
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
|
|
|
#~ " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
|
|
|
#~ " -U, --unlock unlock the user account\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Modo de uso: usermod [opciones] USUARIO\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Opciones:\n"
|
|
|
|
#~ " -c, --comment COMENTARIO nuevo valor del campo GECOS\n"
|
|
|
|
#~ " -d, --home DIR_PERSONAL nuevo directorio personal del nuevo "
|
|
|
|
#~ "usuario\n"
|
|
|
|
#~ " -e, --expiredate FECHA_EXPIR establece la fecha de caducidad de la\n"
|
|
|
|
#~ " cuenta a FECHA_EXPIR\n"
|
|
|
|
#~ " -f, --inactive INACTIVO establece el tiempo de inactividad "
|
|
|
|
#~ "después\n"
|
|
|
|
#~ " de que caduque la cuenta a INACTIVO\n"
|
|
|
|
#~ " -g, --gid GRUPO fuerza el uso de GRUPO para la nueva "
|
|
|
|
#~ "cuenta\n"
|
|
|
|
#~ " de usuario\n"
|
|
|
|
#~ " -G, --groups GRUPOS lista de grupos suplementarios\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
|
|
|
|
#~ " -l, --login NOMBRE nuevo nombre para el usuario\n"
|
|
|
|
#~ " -L, --lock bloquea la cuenta de usuario\n"
|
|
|
|
#~ " -m, --move-home mueve los contenidos del directorio\n"
|
|
|
|
#~ " personal al directorio nuevo (usar sólo\n"
|
|
|
|
#~ " junto con -d)\n"
|
|
|
|
#~ " -o, --non-unique permite usar UID duplicados (no únicos)\n"
|
|
|
|
#~ " -p, --password CONTRASEÑA usar la contraseña cifrada para la nueva "
|
|
|
|
#~ "cuenta\n"
|
|
|
|
#~ " -s, --shell CONSOLA la consola de acceso para la nueva cuenta "
|
|
|
|
#~ "de\n"
|
|
|
|
#~ " usuario\n"
|
|
|
|
#~ " -u, --uid UID fuerza el uso del UID para la nueva "
|
|
|
|
#~ "cuenta\n"
|
|
|
|
#~ " de usuario\n"
|
|
|
|
#~ " -U, --unlock desbloquea la cuenta de usuario\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: no flags given\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no se ha proporcionado ninguna opción\n"
|
|
|
|
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
#~| "Usage: vipw [options]\n"
|
|
|
|
#~| "\n"
|
|
|
|
#~| "Options:\n"
|
|
|
|
#~| " -g, --group edit group database\n"
|
|
|
|
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~| " -p, --passwd edit passwd database\n"
|
|
|
|
#~| " -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
|
|
#~| " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
|
|
|
#~| "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: vipw [options]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -g, --group edit group database\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~ " -p, --passwd edit passwd database\n"
|
|
|
|
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
|
|
#~ " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
|
|
|
#~ " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Modo de uso: vipw [opciones]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Opciones:\n"
|
|
|
|
#~ " -g, --group edita la base de datos con los grupos\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
|
|
|
|
#~ " -p, --passwd edita la base de datos con las "
|
|
|
|
#~ "contraseñas\n"
|
|
|
|
#~ " -q, --quiet modo silencioso\n"
|
|
|
|
#~ " -s, --shadow edita la base de datos shadow o gshadow\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#~| msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Modo de uso: %s [entrada]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede crear %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't chown %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede chown %s\n"
|
|
|
|
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
#~| "Usage: faillog [options]\n"
|
|
|
|
#~| "\n"
|
|
|
|
#~| "Options:\n"
|
|
|
|
#~| " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
|
|
|
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~| " -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC "
|
|
|
|
#~| "seconds\n"
|
|
|
|
#~| " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to "
|
|
|
|
#~| "MAX\n"
|
|
|
|
#~| " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
|
|
|
#~| " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
|
|
|
#~| "DAYS\n"
|
|
|
|
#~| " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
|
|
|
|
#~| "failure\n"
|
|
|
|
#~| " counters and limits (if used with -r, -m "
|
|
|
|
#~| "or -l\n"
|
|
|
|
#~| " options) only for user with LOGIN\n"
|
|
|
|
#~| "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: faillog [options]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~ " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
|
|
|
|
#~ "seconds\n"
|
|
|
|
#~ " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
|
|
|
|
#~ " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
|
|
|
#~ " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
|
|
|
#~ "DAYS\n"
|
|
|
|
#~ " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
|
|
|
|
#~ "failure\n"
|
|
|
|
#~ " counters and limits (if used with -r, -m "
|
|
|
|
#~ "or -l\n"
|
|
|
|
#~ " options) only for user with LOGIN\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Modo de uso: faillog [opciones]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Opciones:\n"
|
|
|
|
#~ " -a, --all muestra los registros de faillog para\n"
|
|
|
|
#~ " todos los usuarios\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
|
|
|
|
#~ " -l, --lock-time SEC después de un fallo de acceso bloquea\n"
|
|
|
|
#~ " la cuenta SEC segundos\n"
|
|
|
|
#~ " -m, --maximum MAX establece el número máximo de accesos\n"
|
|
|
|
#~ " fallidos a MAX\n"
|
|
|
|
#~ " -r, --reset reinicia los contadores de accesos "
|
|
|
|
#~ "fallidos\n"
|
|
|
|
#~ " -t, --time ND muestra los registros de faillog para "
|
|
|
|
#~ "los\n"
|
|
|
|
#~ " últimos ND días\n"
|
|
|
|
#~ " -u, --user USUARIO muestra el registro de faillog o "
|
|
|
|
#~ "mantiene\n"
|
|
|
|
#~ " los contadores de fallos y los límites\n"
|
|
|
|
#~ " (si se usan las opciones -r, -m o -l)\n"
|
|
|
|
#~ " para el usuario USUARIO\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -f, --force force exit with success status if the\n"
|
|
|
|
#~ " specified group already exists\n"
|
|
|
|
#~ " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
|
|
#~ " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
|
|
|
|
#~ " (non-unique) GID\n"
|
|
|
|
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
|
|
|
|
#~ " -r, --system create a system account\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Modo de uso: groupadd [opciones] grupo\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Opciones:\n"
|
|
|
|
#~ " -f, --force fuerza una salida con un estado de éxito\n"
|
|
|
|
#~ " si el grupo especificado existe\n"
|
|
|
|
#~ " -g, --gid GID usa GID para el nuevo grupo\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
|
|
|
|
#~ " -K, --key NOMBRE=VALOR prevalece sobre el valor predeterminado "
|
|
|
|
#~ "de\n"
|
|
|
|
#~ " /etc/login.defs\n"
|
|
|
|
#~ " -o, --non-unique permite crear grupos con un GID "
|
|
|
|
#~ "duplicado\n"
|
|
|
|
#~ " (que no es único)\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~ " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
|
|
|
|
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
|
|
|
|
#~ "GROUP\n"
|
|
|
|
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
|
|
|
|
#~ "password\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Modo de uso: groupadd [opciones] grupo\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Opciones:\n"
|
|
|
|
#~ " -f, --force fuerza una salida con un estado de éxito\n"
|
|
|
|
#~ " si el grupo especificado existe\n"
|
|
|
|
#~ " -g, --gid GID usa GID para el nuevo grupo\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
|
|
|
|
#~ " -K, --key NOMBRE=VALOR prevalece sobre el valor predeterminado "
|
|
|
|
#~ "de\n"
|
|
|
|
#~ " /etc/login.defs\n"
|
|
|
|
#~ " -o, --non-unique permite crear grupos con un GID "
|
|
|
|
#~ "duplicado\n"
|
|
|
|
#~ " (que no es único)\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
|
|
|
|
#~ " home directory\n"
|
|
|
|
#~ " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
|
|
|
|
#~ "account\n"
|
|
|
|
#~ " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
|
|
|
|
#~ " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
|
|
|
|
#~ " configuration\n"
|
|
|
|
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
|
|
|
#~ "EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
#~ " to INACTIVE\n"
|
|
|
|
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
|
|
|
|
#~ " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
|
|
|
|
#~ " user account\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~ " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
|
|
|
|
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
|
|
#~ " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
|
|
|
|
#~ " faillog databases\n"
|
|
|
|
#~ " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
|
|
|
|
#~ " account\n"
|
|
|
|
#~ " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
|
|
|
|
#~ " (overrides /etc/login.defs)\n"
|
|
|
|
#~ " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
|
|
|
|
#~ "as\n"
|
|
|
|
#~ " the user\n"
|
|
|
|
#~ " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
|
|
|
|
#~ " (non-unique) UID\n"
|
|
|
|
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
|
|
|
|
#~ " account\n"
|
|
|
|
#~ " -r, --system create a system account\n"
|
|
|
|
#~ " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
|
|
|
|
#~ " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
|
|
|
|
#~ "account\n"
|
|
|
|
#~ " -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
|
|
|
#~ "user\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Modo de uso: useradd [opciones] USUARIO\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Opciones:\n"
|
|
|
|
#~ " -b, --base-dir DIR_BASE directorio base para el nuevo directorio\n"
|
|
|
|
#~ " personal\n"
|
|
|
|
#~ " -c, --comment COMENTARIO comentarios para el nuevo usuario (campo "
|
|
|
|
#~ "GECOS)\n"
|
|
|
|
#~ " -d, --home-dir DIR_PERSONAL directorio personal para el nuevo "
|
|
|
|
#~ "usuario\n"
|
|
|
|
#~ " -D, --defaults muestra o salva la configuración\n"
|
|
|
|
#~ " predeterminada modificada para useradd\n"
|
|
|
|
#~ " -e, --expiredate FECHA_EXPIR establece la fecha de caducidad de la\n"
|
|
|
|
#~ " cuenta a FECHA_EXPIR\n"
|
|
|
|
#~ " -f, --inactive INACTIVO establece el tiempo de inactividad "
|
|
|
|
#~ "después\n"
|
|
|
|
#~ " de que caduque la cuenta a INACTIVO\n"
|
|
|
|
#~ " -g, --gid GRUPO forzar el uso de GRUPO para la nueva "
|
|
|
|
#~ "cuenta\n"
|
|
|
|
#~ " de usuario\n"
|
|
|
|
#~ " -G, --groups GRUPOS lista de grupos suplementarios para la "
|
|
|
|
#~ "nueva\n"
|
|
|
|
#~ " cuenta de usuario\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
|
|
|
|
#~ " -k, --skel DIR_SKEL especifica un directorio skel "
|
|
|
|
#~ "alternativo\n"
|
|
|
|
#~ " -K, --key LLAVE=VALOR modifica los valores predeterminados de\n"
|
|
|
|
#~ " /etc/login.defs\n"
|
|
|
|
#~ " -m, --create-home crea el directorio personal para la "
|
|
|
|
#~ "nueva\n"
|
|
|
|
#~ " cuenta de usuario\n"
|
|
|
|
#~ " -o, --non-unique permitir crear usuarios con UIDs "
|
|
|
|
#~ "duplicadas\n"
|
|
|
|
#~ " -p, --password CONTRASEÑA usar la contraseña cifrada CONTRASEÑA "
|
|
|
|
#~ "para\n"
|
|
|
|
#~ " la nueva cuenta\n"
|
|
|
|
#~ " -s, --shell SHELL la shell de entrada para la nueva cuenta\n"
|
|
|
|
#~ " de usuario\n"
|
|
|
|
#~ " -u, --uid UID forzar el uso del UID para la nueva "
|
|
|
|
#~ "cuenta\n"
|
|
|
|
#~ " de usuario\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#~ msgid "Password set to expire."
|
|
|
|
#~ msgstr "Contraseña caducada."
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no puedo bloquear el fichero de contraseñas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no puedo abrir el fichero de contraseñas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no puedo bloquear el fichero de contraseñas ocultas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no puedo abrir el fichero de contraseñas ocultas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas ocultas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no puedo actualizar el fichero de contraseñas ocultas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\tFull Name: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "\tNombre completo: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "\tNúmero de habitación: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "\tTeléfono del trabajo:% s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "\tTeléfono de casa: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "No se puede bloquear el fichero de contraseñas, inténtelo más tarde.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open the password file.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir el fichero de contraseñas.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error updating the password entry.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Error actualizando la entrada de la contraseña.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "No se pueden remitir los cambios del fichero de contraseñas.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "No se puede desbloquear el fichero de contraseñas.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero de grupos\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: error actualizando el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: error actualizando la entrada del grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: línea %d: grupo desconocido %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la entrada\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "%s: no se puede bloquear el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: error actualizando el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: error actualizando el fichero de contraseñas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: línea %d: usuario desconocido %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la entrada de la contraseña\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown user\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: usuario desconocido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown User: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Usuario desconocido: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Modo de uso: %s [-r|-R] grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-a user] group\n"
|
|
|
|
#~ msgstr " %s [-a usuario] grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-d user] group\n"
|
|
|
|
#~ msgstr " %s [-d usuario] grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
|
|
|
#~ msgstr " %s [-A usuario,...] [-M usuario,...] grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
|
|
|
#~ msgstr " %s [-M usuario,...] grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't get lock\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede obtener el bloqueo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede obtener el bloqueo de shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero oculto (shadow)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't unlock file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede desbloquear el fichero\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada oculta (shadow)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown group: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "grupo desconocido: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't close file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Who are you?\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "¿Quién es?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown member %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: miembro desconocido %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: error añadiendo entrada nueva de grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero grupos\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de grupos\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to open group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de grupos\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: el GID %u no es único\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error removing group entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: error eliminando la entrada del grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: error eliminando entrada del grupo oculto (shadow)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede eliminar el grupo primario del usuario.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "PAM authentication failed for\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: Autenticación PAM fallida\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to lock group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de grupos\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot close group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no se encontró %s en /etc/group\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: %u no es un GID único\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: %s no es un nombre único\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de contraseñas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to open password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de contraseñas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada oculta (shadow) para %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada para el grupo %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede eliminar el grupo oculto (shadow) %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede eliminar el fichero de grupos oculto\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown UID: %u\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "UID desconocido: %u\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown GID: %lu\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "GID desconocido: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: el grupo %s no existe\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: el usuario %s no existe\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
|
2011-06-18 11:03:27 +05:30
|
|
|
#~ msgstr "%s: nombre de usuario `%s' incorrecto\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede bloquear /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede bloquear /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede bloquear /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede bloquear /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open files\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no se pueden abrir los ficheros\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada de la contraseña para %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero passwd\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero passwd\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede eliminar la entrada oculta (shadow) para %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero passwd\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada para el usuario %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "%s: no se puede eliminar el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: GID %s desconocido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown group %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: grupo %s desconocido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: sin memoria en update_gshadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "%s: no se puede bloquear el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error locking group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: error bloqueando el fichero de grupos\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error opening group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: error abriendo el fichero de grupos\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: error bloqueando el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: error abriendo el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: error añadiendo entrada de contraseña nueva\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: error añadiendo entrada de contraseña oculta (shadow) nueva\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "%s: aviso: CREATE_HOME no está soportado, por favor, use -m en su lugar.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating group entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: error actualizando la entrada del grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: error actualizando la entrada del grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot open group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: error eliminando la entrada de contraseña\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: error eliminando la entrada de contraseña oculta (shadow)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: error añadiendo entrada nueva de grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: el uid %lu no es único\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error changing password entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: error cambiando la entrada de la contraseña\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error removing password entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: error eliminando la entrada de la contraseña\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: error eliminando entrada de contraseña oculta (shadow)\n"
|
|
|
|
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
#~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede obtener un GID único\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
|
|
|
|
#~ msgstr " en «%.100s» desde «%.200s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " on '%.100s'"
|
|
|
|
#~ msgstr " en «%.100s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: línea %d: no se puede crear UID\n"
|
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
#~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: el nombre %s no es único\n"
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
|
|
|
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Modo de uso: chgpasswd [opciones]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Opciones:\n"
|
|
|
|
#~ " -e, --encrypted\tlas contraseñas proporcionadas están cifradas\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help\t\tmuestra este mensaje de ayuda y termina\n"
|
|
|
|
#~ " -m, --md5\t\tusa cifrado MD5 en vez de DES cuando las\n"
|
|
|
|
#~ " contraseñas proporcionadas no estén cifradas\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "No password.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hay fichero de contraseñas\n"
|
|
|
|
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
#~ msgid "Sorry.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Disculpe.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Disculpe, aún no puede cambiarse la contraseña para %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry."
|
|
|
|
#~ msgstr "Disculpe."
|