shadow/po/pt.po

3305 lines
104 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Portuguese (Portugal) Translation Project (traduz@debianpt.org)
#
# Nuno Sénica <njs@av.it.pt>, 2004.
2012-01-21 12:47:05 +05:30
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
"POT-Creation-Date: 2016-09-18 14:03-0500\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 12:41+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#, c-format
msgid ""
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr ""
"Existem várias entradas chamadas '%s' em %s. Por favor corrija isto com pwck "
"ou grpck.\n"
#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
msgstr "método de encriptação não suportado por libcrypt? (%s)\n"
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
msgstr ""
"erro de configuração - não foi possível interpretar o valor de %s: '%s'"
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Não foi possível alocar o espaço para a informação de configuração.\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"erro de configuração - item '%s' desconhecido (notifique o administrador)\n"
#, c-format
msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
msgstr "%s: nscp não terminou normalmente (sinal %d)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: nscd exited with status %d"
msgid "%s: nscd exited with status %d\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
msgstr "%s: nscd saiu com o estado %d"
msgid "Password: "
msgstr "Palavra-passe: "
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Palavra-passe de %s: "
#, c-format
msgid "[libsemanage]: %s\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
msgstr "[libsemanage]: %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux management handle\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
msgstr "Não foi possível criar handle de gestão SELinux\n"
#, c-format
msgid "SELinux policy not managed\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
msgstr "Política SELinux não gerida\n"
#, c-format
msgid "Cannot read SELinux policy store\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
msgstr "Não foi possível ler armazenamento de políticas SELinux\n"
#, c-format
msgid "Cannot establish SELinux management connection\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
msgstr "Não foi possível establecer ligação de gestão SELinux\n"
#, c-format
msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
msgstr "Não foi possível iniciar transacção SELinux\n"
#, c-format
msgid "Could not query seuser for %s\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
msgstr "Não foi possível consultar seuser para %s\n"
#, c-format
msgid "Could not set serange for %s\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
msgstr "Não pode definir serange para %s\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
#, c-format
msgid "Could not set sename for %s\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
msgstr "Não foi possível definir sename para %s\n"
#, c-format
msgid "Could not modify login mapping for %s\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
msgstr "Não foi possível modificar o mapeamento do login para %s\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
msgstr "Não foi possível criar mapeamento de login SELinux para %s\n"
#, c-format
msgid "Could not set name for %s\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
msgstr "Não foi possível definir nome para %s\n"
#, c-format
msgid "Could not set SELinux user for %s\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
msgstr "Não foi possível definir utilizador SELinux para %s\n"
#, c-format
msgid "Could not add login mapping for %s\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
msgstr "Não foi possível acrescentar mapeamento de login para %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot init SELinux management\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
msgstr "Não foi possível inicia a gestão do SELinux\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux user key\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
msgstr "Não pode criar a chave de utilizador SELinux\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
#, c-format
msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
msgstr "Não foi possível verificar o utilizador SELinux\n"
#, c-format
msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
msgstr "Não foi possível alterar o mapeamento de utilizador SELinux\n"
#, c-format
msgid "Cannot add SELinux user mapping\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
msgstr "Não foi possível acrescentar o mapeamento de utilizador SELinux\n"
#, c-format
msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
msgstr "Não foi possível o 'commit' à transacção SELinux\n"
#, c-format
msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n"
msgstr ""
2012-01-21 12:47:05 +05:30
"Não está definido o mapeamento de login para %s, OK se foi utilizado o "
"mapeamento predefinido\n"
#, c-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n"
msgstr ""
2012-01-21 12:47:05 +05:30
"O mapeamento de login para %s é definido na política, não pode ser apagado\n"
#, c-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
msgstr "Não foi possível apagar o mapeamento do login para %s"
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: memória esgotada\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: não é possível fazer stat a %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
msgstr "%s: %s não é nem um directório, nem um symlink.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s: não é possível ler o link simbólico %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
msgstr "%s: link simbólico longo suspeito: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: não é possível criar o directório %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
msgstr "%s: Não pode alterar o dono de %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
msgstr "%s: Não é possível alterar o modo de %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
msgstr "%s: unlink: %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Não é possível remover o directório %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: Não é possível renomear %s para %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
msgstr "%s: Não é possível remover %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s: Não é possível criar link simbólico %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
msgstr "%s: Não conseguiu alterar os donos de %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
msgstr "%s: Não é possível lstat %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
msgstr "%s: Aviso, o utilizador '%s' não tem ficheiro shadow tcb.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
"The account is left locked.\n"
msgstr ""
"%s: Emergência: o ficheiro shadow tcb de %s não é um ficheiro normal com "
"st_nlink=1.\n"
"A conta é mantida bloqueada.\n"
#, c-format
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
msgstr "%s: mkdir: %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: não é possível abrir %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Aviso: grupo desconhecido %s\n"
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Aviso: demasiados grupos\n"
msgid "Your password has expired."
msgstr "A sua palavra-passe caducou."
msgid "Your password is inactive."
msgstr "A sua palavra-passe está inactiva."
msgid "Your login has expired."
msgstr "O seu login caducou."
msgid " Contact the system administrator."
msgstr " Contacte o administrador do sistema."
msgid " Choose a new password."
msgstr " Escolha uma nova palavra-passe."
msgid "You must change your password."
msgstr "Tem de alterar a sua palavra-passe."
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "A sua palavra-passe irá caducar em %ld dias.\n"
msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "A sua palavra-passe irá caducar amanhã."
msgid "Your password will expire today."
msgstr "A sua palavra-passe irá caducar hoje."
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
msgstr "Não é possível abrir o interface de auditoria - a abortar.\n"
#, c-format
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
msgstr "Foi impossível mudar o dono ou o modo do tty stdin: %s"
#, c-format
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
msgstr "%s: falha ao desbloquear %s\n"
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
msgid ": "
msgstr ": "
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Overflow do ambiente\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Não pode alterar $%s\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d falha desde o último login.\n"
"O último foi %s em %s.\n"
msgstr[1] ""
"%d falhas desde o último login.\n"
"O último foi %s em %s.\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: Configuração inválida: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
"%s: Configuração inválida: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
"(%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
msgstr "%s: falhou alocar memória: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
msgstr ""
"%s: Não foi possível obter um GID de sistema único (não existem mais GIDs "
"disponíveis)\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgstr ""
"%s: Não foi possível obter um GID único (não existem mais GIDs disponíveis)\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: Configuração inválida: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
"%s: Configuração inválida: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
msgstr ""
"%s: Não foi possível obter um UID de sistema único (não existem mais UIDs "
"disponíveis)\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgstr ""
"%s: Não foi possível obter um UID único (não existem mais UIDs disponíveis)\n"
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Demasiados logins.\n"
msgid "You have new mail."
msgstr "Tem novo correio."
msgid "No mail."
msgstr "Não tem correio."
msgid "You have mail."
msgstr "Tem correio."
msgid "no change"
msgstr "sem alterações"
msgid "a palindrome"
msgstr "um palíndromo"
msgid "case changes only"
msgstr "apenas alteração de maiúsculas/minúsculas"
msgid "too similar"
msgstr "demasiado parecido"
msgid "too simple"
msgstr "demasiado simples"
msgid "rotated"
msgstr "rodado"
msgid "too short"
msgstr "demasiado curto"
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Palavra-passe inválida: %s. "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() falhou, erro %d\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
msgid "passwd: password unchanged\n"
msgstr "passwd: a palavra-passe não foi alterada\n"
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: a palavra-passe foi actualizada com sucesso\n"
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Palavra-passe incorrecta para %s.\n"
#, c-format
msgid "%s: multiple --root options\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
msgstr "%s: múltiplas opções --root\n"
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
msgstr "%s: opção '%s' necessita de um argumento\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: falhou baixar privilégios (%s)\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
msgstr "%s: caminho de chroot inválido: '%s'\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
msgstr "%s: não pode aceder ao directório chroot %s: %s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
msgid "%s: cannot chdir to chroot directory %s: %s\n"
msgstr "%s: não pode aceder ao directório chroot %s: %s\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
#, c-format
msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
msgstr "%s: não foi possível fazer chroot para o directório %s: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
"Valor inválido de ENCRYPT_METHOD: '%s'.\n"
"A utilizar o valor predefinido DES.\n"
#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "Não foi possível mudar para o directório '%s'\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Directório não encontrado, a entrar para HOME=/"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Não foi possível executar %s"
#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "Directório raiz inválido '%s'\n"
#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "Não é possível mudar o directório raiz para '%s'\n"
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "Não é possível determinar o nome do seu tty."
msgid "No"
msgstr "Não"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [opções] LOGIN\n"
"\n"
"Opções:\n"
msgid ""
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
"LAST_DAY\n"
msgstr ""
" -d, --lastday ÚLTIMO_DIA definir data da última alteração da\n"
" palavra-passe para ÚLTIMO_DIA\n"
msgid ""
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr ""
" -E, --expiredate DATA_EXPIRA definir a data em que a conta caduca\n"
" para DATA_EXPIRA\n"
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
msgstr ""
" -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
msgid ""
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
" -I, --inactive INACTIVO definir a palavra-passe como inactiva após\n"
" expirar em INACTIVO\n"
msgid " -l, --list show account aging information\n"
msgstr ""
" -l, --list mostrar informação de envelhecimento da \n"
" conta\n"
msgid ""
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
" -m, --mindays MIN_DIAS definir para MIN_DIAS o número mínimo de\n"
" dias para alterar a palavra-passe\n"
msgid ""
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
" -M, --maxdays MAX_DIAS definir para MAX_DIAS o número máximo de\n"
" dias para alterar a palavra-passe\n"
msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
msgstr " -R, --root CHROOT_DIR\t\tdirectório para onde fazer chroot\n"
msgid ""
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
" -W, --warndays DIAS_AVISO definir para DIAS_AVISO o número de dias\n"
" para aviso de caducar\n"
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr "Introduza o novo valor, ou carregue em ENTER para o valor pré-definido"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Idade Mínima da palavra-passe"
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Idade Máxima da palavra-passe"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Última Alteração da palavra-passe (AAAA-MM-DD)"
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Aviso de Caducidade da palavra-passe"
msgid "Password Inactive"
msgstr "Palavra-passe Inactiva"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data de Caducidade da Conta (AAAA-MM-DD)"
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Última alteração da palavra-passe\t\t\t\t\t: "
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "password must be changed"
msgstr "a palavra-passe tem de ser alterada"
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "A palavra-passe caduca em\t\t\t\t\t: "
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Palavra-passe inactiva\t\t\t\t\t: "
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "A conta caduca\t\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Número mínimo de dias entre alterações da palavra-passe\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Número máximo de dias entre alterações de palavra-passe\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Número de dias de aviso antes da palavra-passe caducar\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: a data '%s' é inválida\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s: argumento numérico inválido '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: não incluir \"l\" com outras flags\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: Permissão negada.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Não é possível determinar o seu nome de utilizador.\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
#, c-format
msgid "%s: PAM: %s\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
msgstr "%s: PAM: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
msgstr "%s: não é possível bloquear %s, tente novamente mais tarde\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s: não é possível abrir %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
msgstr "%s: falha ao escrever as alterações em %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: falhou a preparação para a nova %s entrada '%s'\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: o ficheiro de palavras-passe shadow não está presente\n"
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: o utilizador `%s' não existe em %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "A alterar a informação de envelhecimento para %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: erro na alteração de campos\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [opções] [LOGIN]\n"
"\n"
"Opções:\n"
msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n"
msgstr ""
2012-01-21 12:47:05 +05:30
" -f, --full-name NOME_COMPLETO alterar o nome completo do utilizador\n"
msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n"
msgstr ""
2012-01-21 12:47:05 +05:30
" -h, --home-phone TEL_CASA\talterar o número de telefone de casa do "
"utilizador\n"
msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
msgstr " -o, --other OUTRA_INFO\talterar outra info GECOS do utilizador\n"
msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
msgstr " -r, --root NUMERO_PORTA\talterar o número da porta do utilizador\n"
msgid " -u, --help display this help message and exit\n"
msgstr ""
" -u, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n"
msgstr ""
2012-01-21 12:47:05 +05:30
" -w, --work-phone TEL_EMPREGO alterar o número de telefone do emprego do "
"utilizador\n"
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s: %s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "Número da Sala"
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefone do Emprego"
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefone de Casa"
msgid "Other"
msgstr "Outra Informação"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Não é possível alterar o ID para root.\n"
#, c-format
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr "%s: nome com caracteres não-ASCII: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: nome inválido: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr "%s: número da sala com caracteres não-ASCII: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s: número de sala inválido: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: telefone do emprego inválido: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: telefone de casa inválido: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
msgstr "%s: '%s' contém caracteres não-ASCII\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s: '%s' contém caracteres não permitidos.\n"
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: o utilizador '%s' não existe\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: não é possível alterar o utilizador '%s' no cliente NIS.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: '%s' é o mestre NIS para este cliente.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "A alterar a informação de utilizador de %s\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: valores demasiado grandes\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [opções]\n"
"\n"
"Opções:\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
#, c-format
msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
msgstr " -c, --crypt-method MÉTODO\to método crypt (um de %s)\n"
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
msgstr ""
" -e, --encrypted as palavras-passe fornecidas são "
"encriptadas\n"
msgid ""
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
" the MD5 algorithm\n"
msgstr ""
" -m, --md5 encriptar a palavra-passe de texto\n"
" utilizando o algoritmo MD5\n"
msgid ""
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
" crypt algorithms\n"
msgstr ""
" -s, --sha-rounds número de iterações SHA para algoritmos\n"
" de encriptação SHA*\n"
#, c-format
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
msgstr "%s: a flag %s só é permitida com a flag %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
msgstr "%s: as flags -c, -e e -m são exclusivas\n"
#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
msgstr "%s: método de encriptação não suportado: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: linha %d: linha demasiado comprida\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: linha %d: falta a nova palavra-passe\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n"
msgstr "%s: Falhou ao escrever %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: linha %d: o grupo '%s' não existe\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: linha %d: falhou preparar o novo %s registo '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: foi detectado um erro, as alterações foram ignoradas\n"
#, c-format
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
msgstr "%s: (linha %d, utilizador %s) palavra passe não mudou\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: linha %d: o utilizador '%s' não existe\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
msgstr ""
" -s, --shell SHELL nova shell de login para a conta do\n"
" utilizador\n"
msgid "Login Shell"
msgstr "Shell de Login"
#, c-format
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
msgstr "Não pode alterar a shell para '%s'.\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "A alterar a shell de entrada de %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Entrada inválida: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
msgstr "%s: %s é uma shell inválida\n"
#, c-format
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
msgstr "%s: Aviso: %s não existe\n"
#, c-format
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
msgstr "%s: Aviso: %s não é executável\n"
msgid " -c, --check check the user's password expiration\n"
msgstr ""
2012-01-21 12:47:05 +05:30
" -c, --check\t\t\tverificar quando expira a palavra-passe do utilizador\n"
msgid ""
" -f, --force force password change if the user's "
"password\n"
" is expired\n"
msgstr ""
2012-01-21 12:47:05 +05:30
" -f, --force\t\t\tforçar a alteração da palavra-passe se a palavra-passe do "
"utilizador já tiver expirado\n"
#, c-format
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
msgstr "%s: conflito entre as opções %s e %s\n"
#, c-format
msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
msgstr "%s: argumento inesperado: %s\n"
msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
msgstr ""
" -a, --all mostrar registos do faillog para todos os "
"utilizadores\n"
msgid ""
" -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC "
"seconds\n"
msgstr ""
" -l, --lock-secs SEG depois de login falhado bloquear por SEG "
"segundos\n"
msgid ""
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
msgstr ""
" -m, --maximum MAX definir os contadores de máximo de logins "
"falhados para MAX\n"
msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
msgstr " -r, --reset apagar o contador de logins falhados\n"
msgid ""
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
" -t, --time DIAS mostrar os registos do faillog mais recentes "
"do que DIAS\n"
msgid ""
" -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
" counters and limits (if used with -r, -m,\n"
" or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
msgstr ""
" -u, --user LOGIN/RANGE mostrar registo faillog ou manter "
"contadores\n"
" de falhas e limites (se utilizado com -r, -"
"m\n"
" ou -l) apenas para LOGIN(s) especificado(s)\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
msgstr "%s: Falhou obter a entrada para UID %lu\n"
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "Login Falhas Máximo Última Em\n"
#, c-format
msgid " [%lus left]"
msgstr " [faltam %lus]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds bloqueio]"
#, c-format
msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
msgstr "%s: Falhou reiniciar a contagem de falhas para o UID %lu\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
msgstr "%s: Falhou definir o máximo para UID %lu\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
msgstr "%s: Falhou definir a hora de bloqueio para UID %lu\n"
#, c-format
msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
msgstr "%s: Utilizador ou gama desconhecida: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgstr "%s: Não conseguiu obter o tamanho de %s: %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
2012-01-21 12:47:05 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
msgstr "%s: Falhou ao escrever %s: %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [option] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [opção] GRUPO\n"
"\n"
"Opções:\n"
msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
msgstr " -a, --add UTILIZADOR acrescentar UTILIZADOR ao GRUPO\n"
msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
msgstr " -d, --delete UTILIZADOR remover UTILIZADOR do GRUPO\n"
msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
msgstr " -Q, --root CHROOT_DIR\t\tdirectório para onde fazer chroot\n"
msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
msgstr " -r, --remove-password remover a palavra-passe do GRUPO\n"
msgid ""
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
msgstr ""
" -R, --restrict restringir acesso ao grupo aos seus membros\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
msgstr " -M, --members UTILIZADOR,... definir a lista de membros do GRUPO\n"
msgid ""
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" set the list of administrators for GROUP\n"
msgstr ""
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" definir a lista de administradores do GRUPO\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
msgstr "Excepto para as opções -A e -M, as opções não podem ser combinadas.\n"
msgid "The options cannot be combined.\n"
msgstr "As opções não podem ser combinadas.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: são necessárias palavras-passe shadow de grupo para -A\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: o grupo '%s' não existe em %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
msgstr "%s: falha ao fechar %s de apenas leitura\n"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "A alterar a palavra-passe para o grupo %s\n"
msgid "New Password: "
msgstr "Nova Palavra-passe: "
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Introduza novamente a nova palavra-passe: "
msgid "They don't match; try again"
msgstr "Não coincidem; tente de novo"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Tente de novo mais tarde\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "A adicionar o utilizador %s ao grupo %s\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "A remover o utilizador %s do grupo %s\n"
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
msgstr "%s: o utilizador '%s' não é membro de '%s'\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: Não é um tty\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [opções] GRUPO\n"
"\n"
"Opções:\n"
msgid ""
" -f, --force exit successfully if the group already "
"exists,\n"
" and cancel -g if the GID is already used\n"
msgstr ""
" -f, --force sair com sucesso se o grupo já existir,\n"
" e cancelar -g se o GID já for utilizado\n"
msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
msgstr " -g, --gid GID utilizar GID para o novo grupo\n"
msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
msgstr ""
" -K, --key KEY=VALOR ultrapassar as predefinições de /etc/login."
"defs\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
" (non-unique) GID\n"
msgstr ""
" -o, --non-unique permitir criar grupos com GIDs duplicados\n"
" (não-únicos)\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
"group\n"
msgstr ""
" -p, --password PALAVRA-PASSE utilizar a palavra-passe encriptada para o "
"novo grupo\n"
msgid " -r, --system create a system account\n"
msgstr " -r, --system criar uma conta de sistema\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
msgstr "%s: '%s' não é um nome válido para o grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
msgstr "%s: ID de grupo '%s' inválido\n"
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -K necessita de KEY=VALOR\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
msgstr "%s: o grupo '%s' já existe\n"
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
msgstr "%s: o GID '%lu' já existe\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
msgstr "%s: Não é possível configurar o serviço cleanup.\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
msgid ""
" -f, --force delete group even if it is the primary group "
"of a user\n"
msgstr " -r, --reset apagar o contador de logins falhados\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
msgstr "%s: não é possível remover a entrada '%s' de %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
msgstr "%s: não é possível remover o grupo primário do utilizador '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: o grupo '%s' não existe.\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
msgstr "%s: o grupo '%s' é um grupo NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s é o mestre NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
msgstr "%s: o utilizador '%s' já é um membro de '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
msgstr "%s: Memória esgotada. Não é possível actualizar %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [action]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [opções] [acção]\n"
"\n"
"Opções:\n"
msgid ""
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
"group\n"
" (root only)\n"
msgstr ""
" -g, --group nomegrupo mudar nomegrupo em vez do grupo do "
"utilizador\n"
" (apenas root)\n"
msgid "\n"
msgstr "\n"
msgid "Actions:\n"
msgstr "Acções:\n"
msgid ""
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
msgstr ""
" -a, --add NomeUtilizador acrescentar NomeUtilizador aos membros do "
"grupo\n"
msgid ""
" -d, --delete username remove username from the members of the "
"group\n"
msgstr ""
" -d, --delete NomeUtilizador remover NomeUtilizador dos membros do grupo\n"
msgid " -p, --purge purge all members from the group\n"
msgstr " -p, --purge purgar todos os membros do grupo\n"
msgid " -l, --list list the members of the group\n"
msgstr " -l, --list listar os membros do grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
msgstr "%s: o seu nome de grupo não coincide com o seu nome de utilizador\n"
#, c-format
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
msgstr "%s: apenas o root pode utilizar a opção -g/--group\n"
msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
msgstr " -g, --gid GID mudar o ID do grupo para GID\n"
msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
msgstr " --n, --new-name NOVO_GRUPO mudar o nome para NOVO_GRUPO\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
msgstr ""
" -o, ..non-unique permitir utilizar um GID duplicado (não-"
"único)\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
" PASSWORD\n"
msgstr ""
" -p, --password PALAVRAPASSE mudar a palavra-passe para esta "
"PALAVRAPASSE\n"
" (encriptada)\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
msgstr "%s: nome de grupo '%s' inválido\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: o grupo %s é um grupo NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: utilizador desconhecido %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [opções] [grupo [gshadow]]\n"
"\n"
"Opções:\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [opções] [grupo]\n"
"\n"
"Opções:\n"
msgid ""
" -r, --read-only display errors and warnings\n"
" but do not change files\n"
msgstr ""
2012-01-21 12:47:05 +05:30
" -r, --read-only\t\tmostrar erros e avisos\n"
"\t\t\t\tmas não alterar ficheiros\n"
msgid " -s, --sort sort entries by UID\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
msgstr " -s, --sort\t\t\tordenar entradas por UID\n"
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
msgstr "%s: -s e -r são incompatíveis\n"
msgid "invalid group file entry"
msgstr "entrada no ficheiro dos grupos inválida"
#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "apagar a linha '%s'? "
msgid "duplicate group entry"
msgstr "entrada de grupo duplicada"
#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "o nome de grupo '%s' é inválido\n"
#, c-format
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
msgstr "ID '%lu' de grupo é inválido\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "grupo %s: não existe o utilizador %s\n"
#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "apagar o membro '%s'? "
#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "nenhuma entrada coincidente de ficheiro de grupo em %s\n"
#, c-format
msgid "add group '%s' in %s? "
msgstr "adicionar o grupo '%s' em %s? "
#, c-format
msgid ""
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
"o grupo %s tem uma entrada em %s, mas o campo da palavra-passe em %s não "
"está definido para 'x'\n"
msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr "a entrada no ficheiro de shadow dos grupos é inválida"
msgid "duplicate shadow group entry"
msgstr "entrada de grupo em shadow duplicada"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "grupo shadow %s: nenhum utilizador administrador %s\n"
#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "apagar o membro administrativo '%s'? "
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "grupo shadow %s: o utilizador %s não existe\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: os ficheiros foram actualizados\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: sem alterações\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot delete %s\n"
msgstr "%s: não é possível apagar %s\n"
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Utilização: id [-a]\n"
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Utilização: id\n"
msgid " groups="
msgstr " grupos="
msgid ""
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
msgstr ""
" -b, --before DIAS escrever apenas registos de lastlog mais\n"
" antigos que DIAS\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -a, --all display faillog records for all users\n"
msgid ""
" -C, --clear clear lastlog record of an user (usable only "
"with -u)\n"
msgstr ""
" -a, --all mostrar registos do faillog para todos os "
"utilizadores\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -a, --all display faillog records for all users\n"
msgid ""
" -S, --set set lastlog record to current time (usable "
"only with -u)\n"
msgstr ""
" -a, --all mostrar registos do faillog para todos os "
"utilizadores\n"
msgid ""
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
" -t, --time DIAS escrever apenas registos de lastlog mais\n"
" recentes que DIAS\n"
msgid ""
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
msgstr ""
" -u, --user LOGIN mostra o registo de lastlog para o\n"
" utilizador LOGIN\n"
msgid "Username Port From Latest"
msgstr "Utilizador Porto De Último"
msgid "Username Port Latest"
msgstr "Utilizador Porto Último"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Nunca entrou no sistema**"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n"
msgstr "%s: Falhou obter a entrada para UID %lu\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n"
msgstr "%s: falhou apagar o registo lastlog para o UID %lu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Utilização: %s [-p] [nome]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h máquina] [-f nome]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r máquina\n"
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
msgstr "erro de configuração - não foi possível processar o valor %s: '%d'"
msgid "Invalid login time"
msgstr "Tempo de login inválido"
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"Sistema encerrado para manutenção de rotina"
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[Encerramento ultrapassado -- login de root permitido.]"
#, c-format
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
msgstr "%s: Não é possível trabalhar sem root\n"
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr ""
"Sem entrada utmp. Tem de executar \"login\" a partir do \"sh\" de nível "
"mais baixo"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %u seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tempo de login caducou após %u segundos.\n"
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: Falha de PAM, a abortar: %s\n"
#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s login: "
msgid "login: "
msgstr "login: "
#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
msgstr "Número máximo de tentativas excedidas (%u)\n"
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "login: abortar pedido por PAM\n"
msgid "Login incorrect"
msgstr "Login incorrecto"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
#, c-format
msgid "Cannot find user (%s)\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
msgstr "Não pode encontrar utilizador (%s)\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login: "
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: falha ao bifurcar: %s"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
msgstr "TIOCSTTY falhou em %s"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
msgstr "Aviso: o login foi novamente permitido após um tempo de bloqueio."
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Última entrada no sistema: %s em %s"
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Última entrada no sistema: %.19s em %s"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " de %.*s"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"tempo para login excedido\n"
"\n"
msgid "Usage: logoutd\n"
msgstr "Utilização: logoutd\n"
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Utilização: newgrp [-] [grupo]\n"
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Utilização: sg grupo [[-c] comando]\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n"
msgstr "%s: Falhou ao escrever %s: %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgstr "%s: falhou a bifurcação de: %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
msgstr "%s: o GID '%lu' não existe\n"
msgid "too many groups\n"
msgstr "demasiados grupos\n"
msgid " -r, --system create system accounts\n"
msgstr " -r, --system criar contas de sistema\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
msgstr "%s: o grupo '%s' é um grupo shadow, mas não existe em /etc/group\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
msgstr "%s: ID '%s' de utilizador inválido\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: o nome de utilizador '%s' é inválido\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: linha %d: linha inválida\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
msgstr ""
"%s: não é possível actualizar a entrada do utilizador %s (não está na base "
"de dados passwd)\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
msgstr "%s: linha %d: não é possível criar o utilizador\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
msgstr "%s: linha %d: não é possível criar o grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: linha %d: o utilizador '%s' não existe em %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: linha %d: não é possível actualizar a palavra-passe\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
msgstr "%s: linha %d: mkdir %s falhou: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgstr "%s: linha %d: chown %s falhou: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: linha %d: não é possível actualizar o registo\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n"
msgstr "%s: falhou a preparação para a nova %s entrada '%s'\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't create user\n"
msgid "%s: can't find subordinate user range\n"
msgstr "%s: não é possível criar o utilizador\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't create group\n"
msgid "%s: can't find subordinate group range\n"
msgstr "%s: não é possível criar grupo\n"
msgid ""
" -a, --all report password status on all accounts\n"
msgstr ""
" -a, --all reportar o estado das palavras-passe de\n"
" todas as contas\n"
msgid ""
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
msgstr ""
" -d, --delete apagar a palavra-passe para a conta "
"indicada\n"
msgid ""
" -e, --expire force expire the password for the named "
"account\n"
msgstr ""
" -e, --expire forçar que a palavra-passe caduque para a\n"
" conta indicada\n"
msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
msgstr ""
" -k, --keep-tokens apenas mudar a palavra-passe se tiver\n"
" caducado\n"
msgid ""
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
" -i, --inactive INACTIVA definir a palavra-passe como inactiva após\n"
" caducar para INACTIVA\n"
msgid ""
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
msgstr ""
" -l, --lock bloquear a palavra-passe da conta indicada\n"
msgid ""
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
" -n, --mindays MIN_DIAS definir para MIN_DIAS o número de dias\n"
" antes de alterar a palavra-passe\n"
msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet modo silencioso\n"
msgid ""
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
msgstr ""
" -r, --repository REPOSITÓRIO mudar a palavra-passe no repositório\n"
" REPOSITÓRIO\n"
msgid ""
" -S, --status report password status on the named account\n"
msgstr ""
" -S, --status reportar estado da palavra-passe na conta\n"
" indicada\n"
msgid ""
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
msgstr ""
" -u, --unlock desbloquear a palavra-passe da conta\n"
" indicada\n"
msgid ""
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
" -w, --warndays AVISAR_DIAS definir para AVISAR_DIAS o número de dias\n"
" para alerta de caducar\n"
msgid ""
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
" -x, --maxdays MAX_DIAS definir para MAX_DIAS o número de dias\n"
" máximo antes de alterar a palavra-passe\n"
msgid "Old password: "
msgstr "Palavra-passe antiga: "
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Introduza a nova palavra-passe (mínimo de %d caracteres)\n"
"Por favor utilize uma combinação de letras maiúsculas e minúsculas e de "
"números.\n"
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Introduza a nova palavra-passe (mínimo de %d, máximo de %d caracteres)\n"
"Por favor utilize um combinação de letras maiúsculas e minúsculas e de "
"números.\n"
msgid "New password: "
msgstr "Nova palavra-passe: "
msgid "Try again."
msgstr "Tente de novo."
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"Aviso: palavra-passe fraca (introduza-a de novo para usá-la mesmo assim)."
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Não coincidem; tente de novo.\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "A palavra-passe para %s não pode ser alterada.\n"
#, c-format
2007-11-11 04:06:37 +05:30
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "A palavra-passe para %s ainda não pode ser alterada.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
"account.\n"
msgstr ""
"%s: desbloquear a palavra-passe iria resultar numa conta sem palavra-passe.\n"
"Você deve definir a palavra-passe com usermod -p para desbloquear a palavra-"
"passe desta conta.\n"
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: o repositório %s não é suportado\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
msgstr "%s: %s não está autorizado a alterar a palavra-passe de %s\n"
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: Não pode ver ou alterar a informação da palavra-passe para %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "A alterar a palavra-passe de %s\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "A palavra-passe de %s não foi alterada.\n"
#, c-format
msgid "%s: password changed.\n"
msgstr "%s: palavra-passe alterada.\n"
#, c-format
msgid "%s: password expiry information changed.\n"
msgstr "%s: informação de caducidade da palavra-passe alterada.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [opções] [passwd]\n"
"\n"
"Opções:\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [opções] [passwd [shadow]]\n"
"\n"
"Opções:\n"
msgid " -q, --quiet report errors only\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
msgstr " -q, --quiet apenas relatar erros\n"
#, c-format
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
msgstr ""
"%s: não é permitido utilizar ficheiro shadow alternativo quando USE_TCB está "
"habilitado.\n"
msgid "invalid password file entry"
msgstr "entrada no ficheiro de palavras-passe inválida"
msgid "duplicate password entry"
msgstr "entrada de palavra-passe duplicada"
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "o nome de utilizador '%s' é inválido\n"
#, c-format
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
msgstr "ID '%lu' de utilizador inválido\n"
#, c-format
msgid "user '%s': no group %lu\n"
msgstr "utilizador '%s': grupo %lu não existe\n"
#, c-format
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
msgstr "utilizador '%s': o directório '%s' não existe\n"
#, c-format
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
msgstr "utilizador '%s': o programa '%s' não existe\n"
#, c-format
msgid "no tcb directory for %s\n"
msgstr "nenhum directório tcb para %s\n"
#, c-format
msgid "create tcb directory for %s?"
msgstr "criar o directório tcb para %s?"
#, c-format
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "falhou a criação do directório tcb para %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
msgstr "%s: não é possível bloquear %s.\n"
#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "nenhuma entrada de ficheiro de palavra-passe coincidente em %s\n"
#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "acrescentar utilizador '%s' em %s?"
#, c-format
msgid ""
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
"o utilizador %s tem uma entrada em %s, mas o seu campo de palavra-passe em "
"%s não está definido como 'x'\n"
msgid "invalid shadow password file entry"
msgstr "entrada no ficheiro de shadow de palavras-passe inválida"
msgid "duplicate shadow password entry"
msgstr "entrada da palavra-passe shadow duplicada"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "utilizador %s: a última alteração de palavra-passe foi no futuro\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
msgstr "%s: não é possível ordenar registos em %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
msgstr "%s: não pode trabalhar com tcb habilitado\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
msgstr "%s: falhou mudar o modo de %s para 0600\n"
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Acesso a su para essa conta foi NEGADO.\n"
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Autenticação por palavra-passe foi contornada.\n"
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Por favor introduza a SUA palavra-passe como autenticação.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
msgstr "%s: Não é possível fazer fork à shell de utilizador.\n"
#, c-format
msgid "%s: signal malfunction\n"
msgstr "%s: mau funcionamento de sinal\n"
#, c-format
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
msgstr "%s: mau funcionamento de máscara de sinal\n"
msgid "Session terminated, terminating shell..."
msgstr "Sessão terminada, a terminar shell..."
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " ...killed.\n"
msgstr " ...morto.\n"
msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
msgstr " ...á espera que o processo-filho termine.\n"
msgid " ...terminated.\n"
msgstr " ...terminado.\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
msgid ""
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
" keep the same shell\n"
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização: su [opções] [LOGIN]\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -c, --command COMANDO passar COMANDO à shell invocada\n"
" -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
" -, -l, --login tornar a shell numa shell de login\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment não reiniciar as variáveis de ambiente, e\n"
" manter a mesma shell\n"
" -s, --shell SHELL utilizar SHELL em vez da omissão em passwd\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ignorado)\n"
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Não está autorizado a fazer su %s\n"
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(Introduza a sua palavra-passe)"
#, c-format
msgid "%s: Authentication failure\n"
msgstr "%s: A autenticação falhou\n"
#, c-format
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
msgstr "%s: Não está autorizado a fazer su nessa altura\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
#, c-format
msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
msgstr "Nenhuma palavra-passe para o utilizador '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: deve ser executado a partir de um terminal\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: erro %d\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
msgstr "%s: Não pode remover o terminal de controlo\n"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s\n"
msgstr "Não foi possível executar %s\n"
msgid "No password file"
msgstr "Ficheiro de palavras-passe não existe"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "TIOCSCTTY failed"
msgstr "TIOCSCTTY falhou"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "No password entry for 'root'"
msgstr "Não está definida nenhuma palavra-passe para 'root'"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Pressione control-d para continuar com o arranque normal,\n"
"(ou introduza a palavra-passe de root para manutenção do sistema):"
msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "A Entrar no Modo de Manutenção do Sistema"
#, c-format
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
msgstr "%s: foi criado %s, mas não pode ser removido\n"
#, c-format
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
msgstr "%s: a configuração %s em %s será ignorada\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr ""
"%s: não é possível criar um novo ficheiro de configurações pré-definidas\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr ""
"%s: não é possível abrir um novo ficheiro de configurações pré-definidas\n"
#, c-format
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
msgstr "%s: linha demasiado longa em %s: %s..."
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n"
msgstr "%s: Não é possível criar link simbólico %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: rename: %s: %s\n"
msgstr "%s: renomear: %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: o grupo '%s' é um grupo NIS.\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: estão especificados demasiados grupos (max %d).\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
" %s -D\n"
" %s -D [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [opções] LOGIN\n"
" %s -D\n"
" %s -D [opções]\n"
"\n"
"Opções:\n"
msgid ""
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
"the\n"
" new account\n"
msgstr ""
" -b, --base-dir BASE_DIR directório base para o directório home da\n"
" nova conta\n"
msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
msgstr " -c, --comment COMENTÁRIO campo GECOS da nova conta\n"
msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
msgstr " -d, --home-dir HOME_DIR directório home para a nova conta\n"
msgid ""
" -D, --defaults print or change default useradd "
"configuration\n"
msgstr ""
" -D, --defauls escrever ou alterar a configuração "
"predefinida de useradd\n"
msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
msgstr " -e, --expiredate DATA_EXPIRA data de expiração para a nova conta\n"
msgid ""
" -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
"account\n"
msgstr ""
" -f, --inactiva INACTIVA período de inactividade da palavra-passe "
"para a nova conta\n"
msgid ""
" -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
" account\n"
msgstr " -g, --gid GRUPO nome ou ID do grupo primário da nova conta\n"
msgid ""
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
" account\n"
msgstr ""
" -G, --groups GRUPOS lista de grupos suplementares da nova conta\n"
msgid ""
" -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
msgstr ""
" -k, --skel SKEL_DIR utilizar este directório skeleton como "
"alternativa\n"
msgid ""
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
" faillog databases\n"
msgstr ""
" -l, --no-log-init não acrescentar o utilizador às bases de\n"
" dados lastlog e faillog\n"
msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
msgstr ""
" -m, --create-home criar o directório home do utilizador\n"
msgid ""
" -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
msgstr ""
" -M, --no-create-home não criar o directório home do utilizador\n"
msgid ""
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
" the user\n"
msgstr ""
" -N, --no-user-group não criar um grupo com o mesmo nome do "
"utilizador\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
" (non-unique) UID\n"
msgstr ""
" -o, --non-unique permitir criar utilizadores com UID\n"
" duplicado (não-único)\n"
msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
msgstr ""
" -p, --password PALAVRA-PASSE palavra-passe encriptada para a nova conta\n"
msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
msgstr " -s, --shell SHELL shell de login para a nova conta\n"
msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
msgstr " -u, --uid UID ID do utilizador para a nova conta\n"
msgid ""
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
"user\n"
msgstr ""
" -U, --user-group criar um grupo com o mesmo nome do utilizador\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
"mapping\n"
msgstr ""
" -Z, --selinux-user SEUSER utilizar um SEUSER especifico para o\n"
" mapeamento do utilizador de SELinux\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s: directório base inválido '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: o comentário '%s' é inválido\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s: o directório home '%s' é inválida\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: são necessárias palavras-passe shadow para -e\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: são necessárias palavras-passes shadow para -f\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: o campo '%s' é inválido\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: a shell '%s' é inválida\n"
#, c-format
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
msgstr "%s: -Z necessita de um kernel com SELinux activo\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: falhou apagar o registo faillog para o UID %lu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: falhou apagar o registo lastlog para o UID %lu: %s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n"
msgstr "%s: falhou a preparação para a nova %s entrada '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: não é possível criar o directório %s\n"
msgid "Creating mailbox file"
msgstr "Criar ficheiro mailbox"
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
"Não foi encontrado o grupo 'mail'.\n"
"A criar o ficheiro mailbox do utilizador com o modo 0600.\n"
msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "A definir as permissões do ficheiro mailbox"
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
msgstr "%s: o utilizador '%s' já existe\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: o grupo %s existe - se pretende adicionar este utilizador a esse grupo, "
"utilize -g.\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create user\n"
msgstr "%s: não é possível criar o utilizador\n"
#, c-format
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
msgstr "%s: UID %lu não é único\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "%s: Falhou a criação do directório tcb para %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create group\n"
msgstr "%s: não é possível criar grupo\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't create user\n"
msgid "%s: can't create subordinate user IDs\n"
msgstr "%s: não é possível criar o utilizador\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't create group\n"
msgid "%s: can't create subordinate group IDs\n"
msgstr "%s: não é possível criar grupo\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: aviso: o directório home já existe.\n"
"Não irá copiar quaisquer ficheiros o directório skel para lá.\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
msgstr ""
"%s: aviso: falhou o mapeamento do nome de utilizador %s para o nome de "
"utilizador SELinux %s.\n"
msgid ""
" -f, --force force removal of files,\n"
" even if not owned by user\n"
msgstr ""
" -f, --force forçar a remoção de ficheiros,\n"
" mesmo que não pertençam ao utilizador\n"
msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
msgstr ""
" -r, --remove remover o directório home e o spool de mail\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the "
"user\n"
msgstr ""
2012-01-21 12:47:05 +05:30
" -Z, --selinux-user remover qualquer mapeamento de utilizador "
"SELinux para o utilizador\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
msgstr ""
"%s: grupo %s não foi removido porque não é o grupo primário do utilizador "
"%s\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
msgstr "%s: grupo %s não foi removido porque tem outros membros.\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
msgstr ""
"%s: o grupo %s é o grupo primário de outro utilizador e não é removido.\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n"
msgstr "%s: não é possível remover a entrada '%s' de %s\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
msgstr "%s: %s spool de mail (%s) não foi encontrado\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: aviso: não é possível remover %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: o %s não pertence a %s, não será removido\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
msgstr ""
"%s: Não é possível alocar memória, a entrada tcb para %s não foi removida.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
msgstr "%s: Falhou baixar privilégios %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
msgstr "%s: Não pode remover o conteúdo de %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
msgstr "%s: não é possível remover os ficheiros tcb para '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: o utilizador %s é um utilizador NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
msgstr "%s: o directório home %s (%s) não foi encontrado\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s: o directório %s não será removido (iria remover a home do utilizador "
"%s)\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: erro ao remover o directório %s\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n"
msgstr ""
2012-01-21 12:47:05 +05:30
"%s: aviso: falhou a remoção do mapeamento do nome de utilizador %s para "
"utilizador SELinux.\n"
msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
msgstr " -c, --comment COMENTÁRIO novo valor do campo GECOS\n"
msgid ""
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
msgstr ""
" -d, --home HOME_DIR novo directório home para a conta do\n"
" utilizador\n"
msgid ""
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr ""
" -e, --expiredate DATA_EXPIRAR definir a data em que a conta caduca\n"
" para DATA_EXPIRAR\n"
msgid ""
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
" -f, --inactive INACTIVA definir para INACTIVA o número de dias após\n"
" os quais uma palavra-passe caducada passa\n"
" a inactiva\n"
msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
msgstr ""
" -g, --gid GRUPO forçar a utilização do GRUPO como novo\n"
" grupo primário\n"
msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
msgstr " -G, --groups GRUPOS nova lista de grupos adicionais\n"
msgid ""
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
" mentioned by the -G option without removing\n"
" him/her from other groups\n"
msgstr ""
" -a, --append juntar o utilizador aos GRUPOS\n"
" suplementares mencionados pela opção -G\n"
" sem o/a remover dos outros grupos\n"
msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
msgstr " -l, --login NEW_LOGIN novo valor para o nome de login\n"
msgid " -L, --lock lock the user account\n"
msgstr " -L, --lock bloquear a conta do utilizador\n"
msgid ""
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
" new location (use only with -d)\n"
msgstr ""
" -m, --move-home mover o conteúdo do directório home para\n"
" o novo local (usar apenas com -d)\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
msgstr ""
" -o, --non-unique permitir utilizar UID duplicado\n"
" (não único)\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
msgstr ""
" -p, --password PALAVRA-PASSE utilizar PALAVRA-PASSE encriptada para a\n"
" nova palavra-passe\n"
msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
msgstr " -u, --uid UID novo UID para a conta do utilizador\n"
msgid " -U, --unlock unlock the user account\n"
msgstr " -U, --unlock desbloquear a conta do utilizador\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " -v, --add-subuids FIRST-LAST add range of subordinate uids\n"
msgstr ""
msgid " -V, --del-subuids FIRST-LAST remove range of subordinate uids\n"
msgstr ""
msgid " -w, --add-subgids FIRST-LAST add range of subordinate gids\n"
msgstr ""
msgid " -W, --del-subgids FIRST-LAST remove range of subordinate gids\n"
msgstr ""
msgid ""
" -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user "
"account\n"
msgstr ""
2012-01-21 12:47:05 +05:30
" -Z, --selinux-user SEUSER\tnovo mapeamento de utilizador SELinux para a "
"conta do utilizador\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
msgstr ""
"%s: desbloquear a palavra-passe do utilizador iria resultar numa conta sem "
"palavra-passe.\n"
"Você deve definir a palavra-passe com usermod -p para desbloquear a palavra-"
"passe deste utilizador.\n"
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
msgstr "%s: o utilizador %s já existe em %s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n"
msgstr "%s: a data '%s' é inválida\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n"
msgstr "%s: a data '%s' é inválida\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
#, c-format
msgid "%s: no options\n"
2012-01-21 12:47:05 +05:30
msgstr "%s: sem opções\n"
#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
msgstr "%s: as flags -L, -p e -U são exclusivas\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: são necessárias palavras-passe shadow para -e e -f\n"
#, c-format
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
msgstr "%s: O UID '%lu' já existe\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n"
msgstr "%s: %s não está autorizado a alterar a palavra-passe de %s\n"
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: o directório %s existe\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
"and no home directories are created.\n"
msgstr ""
"%s: O directório home anterior (%s) não era um directório. Não é removido e "
"não foram criados directórios home.\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
msgstr "%s: Falhou a alteração do dono do directório home"
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr ""
"%s: aviso: falhou remover completamente remover o antigo directório home %s"
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: não é possível renomear o directório %s para %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
"%s: falhou copiar o registo lastlog do utilizador %lu para o utilizador %lu: "
"%s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
"%s: falhou copiar o registo faillog do utilizador %lu para o utilizador %lu: "
"%s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: aviso: o %s não pertence a %s\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "a alteração do dono da caixa de correio falhou"
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "falha ao renomear a caixa do correio"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgid "%s: failed to remove uid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgstr "%s: falhou a preparação para a nova %s entrada '%s'\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgstr "%s: falhou a preparação para a nova %s entrada '%s'\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgid "%s: failed to remove gid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgstr "%s: falhou a preparação para a nova %s entrada '%s'\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgstr "%s: falhou a preparação para a nova %s entrada '%s'\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command '%s' to do so.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgstr ""
"Você alterou %s.\n"
"Poderá ter de modificar %s para manter a consistência.\n"
"Por favor utilize o comando '%s' para o fazer.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid " -g, --group edit group database\n"
msgstr " -g, --group editar base de dados de grupos\n"
msgid " -p, --passwd edit passwd database\n"
msgstr " -p, --passwd editar a base de dados passwd\n"
msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
msgstr ""
" -s, --shadow editar a base de dados shadow ou gshadow\n"
msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
msgstr ""
" -u, --user qual o ficheiro shadow tcb do utilizador a "
"editar\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgstr "%s: falhou remover %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is unchanged\n"
msgstr "%s: %s não foi alterado\n"
msgid "failed to create scratch directory"
msgstr "falhou a criação de directório 'scratch'"
msgid "failed to drop privileges"
msgstr "falhou baixar privilégios"
msgid "Couldn't get file context"
msgstr "Não foi possível obter contexto do ficheiro"
msgid "setfscreatecon () failed"
msgstr "falhou setfscreatecon ()"
msgid "failed to gain privileges"
msgstr "falhou ganhar privilégios"
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Não é possível efectuar cópia de segurança"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: PAM: %s\n"
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: PAM: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: nscd exited with status %d"
msgid "%s: %s returned with status %d\n"
msgstr "%s: nscd saiu com o estado %d"
#, c-format
msgid "%s: %s killed by signal %d\n"
msgstr ""
msgid "failed to open scratch file"
msgstr "falhou abrir ficheiro 'scratch'"
msgid "failed to unlink scratch file"
msgstr "falhou o unlink a ficheiro 'scratch'"
msgid "failed to stat edited file"
msgstr "falhou fazer stat ao ficheiro editado"
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "falhou alocar memória"
msgid "failed to create backup file"
msgstr "falhou criar ficheiro de backup"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: não é possível restaurar %s: %s (a suas alterações estão em %s)\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
msgstr "%s: falhou encontrar o directório tcb para %s\n"
#~ msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -c, --crypt-method o método de encriptação (um de %s)\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: vipw [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: vipw [opções]\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ msgid "malloc(%d) failed\n"
#~ msgstr "O malloc(%d) falhou\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
#~ "LAST_DAY\n"
#~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -l, --list show account aging information\n"
#~ " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MIN_DAYS\n"
#~ " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MAX_DAYS\n"
#~ " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: chage [opções] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ " -d, --lastday ÚLTIMO_DIA definir data da última alteração da\n"
#~ "\t\t\t\t palavra-passe para ÚLTIMO_DIA\n"
#~ " -E, --expiredate DATA_EXPIRA definir a data em que a conta caduca\n"
#~ "\t\t\t\t para DATA_EXPIRA -h, --help mostrar esta "
#~ "mensagem de ajuda e sair\n"
#~ " -I, --inactive INACTIVO definir a palavra-passe como inactiva "
#~ "após\n"
#~ "\t\t\t\t expirar em INACTIVO\n"
#~ " -l, --list mostrar informação de envelhecimento da \n"
#~ " conta\n"
#~ " -m, --mindays MIN_DIAS definir para MIN_DIAS o número mínimo de\n"
#~ " dias para alterar a palavra-passe\n"
#~ " -M, --maxdays MAX_DIAS definir para MAX_DIAS o número máximo de\n"
#~ " dias para alterar a palavra-passe\n"
#~ " -W, --warndays DIAS_AVISO definir para DIAS_AVISO o número de dias\n"
#~ " para aviso de caducar\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
#~ msgstr "%s: A autenticação PAM falhou\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
#~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: %s [-f nome_completo] [-r num_sala] [-w telefone_trabalho]\n"
#~ "\t[-h telefone_casa] [-o outra_info] [utilizador]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: %s [-f nome_completo] [-r num_sala] [-w telefone_trabalho] [-"
#~ "h telefone_casa]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
#~ " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
#~ " the MD5 algorithm\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: %s [opções]\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ " -c, --crypt-method o método de encriptação (um de %s)\n"
#~ " -e, --encrypted as palavras-passe fornecidas são "
#~ "encriptadas\n"
#~ " -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e "
#~ "terminar\n"
#~ " -m, --md5 encriptar a palavra-passe de texto com o\n"
#~ "\t\t\t\t algoritmo MD5\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: chsh [opções] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ " -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
#~ " -s, --shell SHELL nova shell de login para a conta do\n"
#~ " utilizador\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
#~ msgstr "Utilização: expiry {-f|-c}\n"
#~ msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
#~ msgstr "faillog: Falhou obter a entrada para UID %lu\n"
#~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
#~ msgstr "faillog: Não é possível abrir %s: %s\n"
#~ msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
#~ msgstr "faillog: Não foi possível obter o tamanho de %s: %s\n"
#~ msgid "Usage: groupdel group\n"
#~ msgstr "Utilização: groupdel grupo\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
#~ msgstr "Utilização: %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
#~ msgstr "Utilização: %s [-r] [-s] [grupo]\n"
#~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
#~ msgstr "%s: -s e -r são incompatíveis\n"
#~ msgid "Usage: grpconv\n"
#~ msgstr "Utilização: grpconv\n"
#~ msgid "Usage: grpunconv\n"
#~ msgstr "Utilização: grpunconv\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: lastlog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b, --before DAYS print only lastlog records older than "
#~ "DAYS\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent "
#~ "than DAYS\n"
#~ " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified "
#~ "LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: lastlog [opções]\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ " -b, --before DIAS escrever apenas registos de lastlog mais\n"
#~ " antigos que DIAS\n"
#~ " -h, --help mostrar esta mensagem e sai\n"
#~ " -t, --time DIAS escrever apenas registos de lastlog mais\n"
#~ " recentes que DIAS\n"
#~ " -u, --user LOGIN mostra o registo de lastlog para o\n"
#~ " utilizador LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --all report password status on all accounts\n"
#~ " -d, --delete delete the password for the named "
#~ "account\n"
#~ " -e, --expire force expire the password for the named "
#~ "account\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
#~ " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -l, --lock lock the password of the named account\n"
#~ " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MIN_DAYS\n"
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
#~ " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
#~ " -S, --status report password status on the named "
#~ "account\n"
#~ " -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
#~ " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#~ " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MAX_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: passwd [opções] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ " -a, --all reportar o estado das palavras-passe de\n"
#~ " todas as contas\n"
#~ " -d, --delete apagar a palavra-passe para a conta "
#~ "indicada\n"
#~ " -e, --expire forçar que a palavra-passe caduque para "
#~ "a\n"
#~ "\t\t\t\t conta indicada\n"
#~ " -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
#~ " -k, --keep-tokens apenas mudar a palavra-passe se tiver\n"
#~ "\t\t\t\t caducado\n"
#~ " -i, --inactive INACTIVA definir a palavra-passe como inactiva "
#~ "após\n"
#~ "\t\t\t\t caducar para INACTIVA\n"
#~ " -l, --lock bloquear a palavra-passe da conta "
#~ "indicada\n"
#~ " -n, --mindays MIN_DIAS definir para MIN_DIAS o número de dias\n"
#~ " antes de alterar a palavra-passe\n"
#~ " -q, --quiet modo discreto\n"
#~ " -r, --repository REPOSITÓRIO mudar a palavra-passe no repositório\n"
#~ "\t\t\t\t REPOSITÓRIO\n"
#~ " -S, --status reportar estado da palavra-passe na "
#~ "conta\n"
#~ " indicada\n"
#~ " -u, --unlock desbloquear a palavra-passe da conta\n"
#~ "\t\t\t\t indicada\n"
#~ " -w, --warndays AVISAR_DIAS definir para AVISAR_DIAS o número de "
#~ "dias\n"
#~ " para alerta de caducar\n"
#~ " -x, --maxdays MAX_DIAS definir para MAX_DIAS o número de dias\n"
#~ " máximo antes de alterar a palavra-passe\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
#~ msgstr "Utilização: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#~ msgstr "Utilização: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#~ msgid "Usage: pwconv\n"
#~ msgstr "Utilização: pwconv\n"
#~ msgid "Usage: pwunconv\n"
#~ msgstr "Utilização: pwunconv\n"
#~ msgid "Unknown id: %s\n"
#~ msgstr "Id desconhecido: %s\n"
#~ msgid "No shell\n"
#~ msgstr "Sem shell\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -f, --force force removal of files,\n"
#~ " even if not owned by user\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: userdel [opções] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ " -f, --force forçar a remoção de ficheiros,\n"
#~ " mesmo que não pertençam ao utilizador\n"
#~ " -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
#~ " -r, --remove remover o directório home e o spool de "
#~ "mail\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
#~ msgstr "%s: o utilizador %s está actualmente no sistema\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
#~ " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
#~ " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
#~ " -a, --append append the user to the supplemental "
#~ "GROUPS\n"
#~ " mentioned by the -G option without "
#~ "removing\n"
#~ " him/her from other groups\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
#~ " -L, --lock lock the user account\n"
#~ " -m, --move-home move contents of the home directory to "
#~ "the\n"
#~ " new location (use only with -d)\n"
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
#~ "password\n"
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
#~ " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
#~ " -U, --unlock unlock the user account\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: usermod [opções] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ " -c, --comment COMENTÁRIO novo valor do campo GECOS\n"
#~ " -d, --home HOME_DIR novo directório home para a conta do\n"
#~ " utilizador\n"
#~ " -e, --expiredate DATA_EXPIRAR definir a data em que a conta caduca\n"
#~ " para DATA_EXPIRAR\n"
#~ " -f, --inactive INACTIVA definir para INACTIVA o número de dias "
#~ "após\n"
#~ " os quais uma palavra-passe caducada "
#~ "passa\n"
#~ " a inactiva\n"
#~ " -g, --gid GRUPO forçar a utilização do GRUPO como novo\n"
#~ " grupo primário\n"
#~ " -G, --groups GRUPOS nova lista de grupos adicionais\n"
#~ " -a, --append juntar o utilizador aos GRUPOS\n"
#~ "\t\t\t\t suplementares mencionados pela opção -G\n"
#~ "\t\t\t\t sem o/a remover dos outros grupos\n"
#~ " -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
#~ " -l, --login NEW_LOGIN novo valor para o nome de login\n"
#~ " -L, --lock bloquear a conta do utilizador\n"
#~ " -m, --move-home mover o conteúdo do directório home para\n"
#~ " o novo local (usar apenas com -d)\n"
#~ " -o, --non-unique permitir utilizar UID duplicado\n"
#~ "\t\t\t\t (não único)\n"
#~ " -p, --password PALAVRA-PASSE utilizar PALAVRA-PASSE encriptada para a\n"
#~ " nova palavra-passe\n"
#~ " -s, --shell SHELL nova shell de login para a conta do\n"
#~ "\t\t\t\t utilizador\n"
#~ " -u, --uid UID novo UID para a conta do utilizador\n"
#~ " -U, --unlock desbloquear a conta do utilizador\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "%s: no flags given\n"
#~ msgstr "%s: não foram especificadas flags\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Usage: vipw [options]\n"
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| " -g, --group edit group database\n"
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
#~| " -p, --passwd edit passwd database\n"
#~| " -q, --quiet quiet mode\n"
#~| " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: vipw [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -g, --group edit group database\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -p, --passwd edit passwd database\n"
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
#~ " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
#~ " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: vipw [opções]\n"
#~ " -g, --group editar a base de dados group\n"
#~ " -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e "
#~ "terminar\n"
#~ " -p, --passwd editar a base de dados passwd\n"
#~ " -q, --quit modo silencioso\n"
#~ " -s, --shadow editar a base de dados shadow ou gshadow\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [option] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
#~ " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
#~ " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
#~ " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
#~ " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: %s [opção] GRUPO\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ " -a, --add UTILIZADOR\t\tacrescentar UTILIZADOR ao GRUPO\n"
#~ " -d, --delete UTILIZADOR\tremover UTILIZADOR do GRUPO\n"
#~ " -r, --remove-password\tremover a palavra-passe do GRUPO\n"
#~ " -R, --restrict\t\trestringir o acesso ao GRUPO aos seus membros\n"
#~ " -M, --members UTILIZADOR,...\tdefinir a lista de membros do GRUPO\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupmems [options] [action]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
#~ "group\n"
#~ " (root only)\n"
#~ "\n"
#~ "Actions:\n"
#~ " -a, --add username add username to the members of the group\n"
#~ " -d, --delete username remove username from the members of the "
#~ "group\n"
#~ " -p, --purge purge all members from the group\n"
#~ " -l, --list list the members of the group\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: groupmems [opções] [acção]\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ " -g, --group nomegrupo\tmudar nomegrupo em vez do grupo do utilizador\n"
#~ "\t\t\t\t(apenas root)\n"
#~ "\n"
#~ "Acções:\n"
#~ " -a, --add nomeutilizador\tacrescentar nomeutilizador aos membros do "
#~ "grupo\n"
#~ " -d, --delete nomeutilizador\tremover nomeutilizador dos membros do "
#~ "grupo\n"
#~ " -p, --purge\t\t\tpurgar todos os membros do grupo\n"
#~ " -l, --list\t\t\tlistar todos os membros do grupo\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s: can't create %s\n"
#~ msgstr "%s: não é possível criar %s\n"
#~ msgid "%s: can't chown %s\n"
#~ msgstr "%s: não é possível efectuar o chown a %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: faillog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --all display faillog records for all users\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
#~ "seconds\n"
#~ " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
#~ " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
#~ " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
#~ "DAYS\n"
#~ " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
#~ "failure\n"
#~ " counters and limits (if used with -r, -m "
#~ "or -l\n"
#~ " options) only for user with LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: faillog [opções]\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ " -a, --all mostrar os registos de faillog para "
#~ "todos\n"
#~ " os utilizadores\n"
#~ " -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
#~ " -l, --lock-time SEG após login falhado bloquear conta por\n"
#~ " SEG segundos\n"
#~ " -m, --maximum MAX definir contadores de máximo de logins\n"
#~ " falhados para MAX\n"
#~ " -r, --reset esvaziar os contadores de login falhados\n"
#~ " -t, --time DIAS mostrar registos do faillog mais "
#~ "recentes\n"
#~ " do que DIAS\n"
#~ " -u, --user LOGIN mostra o registo de faillog ou "
#~ "contadores\n"
#~ "\t\t\t\t de falhas mantidos e limites (se utilizado\n"
#~ "\t\t\t\t com as opções -r, -m ou -l) apenas para o\n"
#~ " utilizador com LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -f, --force force exit with success status if the\n"
#~ " specified group already exists\n"
#~ " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
#~ " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
#~ " (non-unique) GID\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
#~ " -r, --system create a system account\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: groupadd [opções] GRUPO\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ " -f, --force forçar sair com estado de sucesso se o\n"
#~ " grupo especificado já existir\n"
#~ " -g, --gid GID utilizar GID para o novo grupo\n"
#~ " -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
#~ " -k, --key KEY=VALOR ultrapassar os valores pré-definidos em\n"
#~ " /etc/login.defs\n"
#~ " -o, --non-unique permitir criar grupo com GID duplicado\n"
#~ " (não-único)\n"
#~ " -p, --password PALAVRA-PASSE utilizar a palavra-passe encriptada para "
#~ "o\n"
#~ " novo grupo\n"
#~ " -r, --system criar uma conta de sistema\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
#~ "GROUP\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
#~ "password\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: groupmod [opções] GRUPO\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ " -g, --gid GID forçar utilizar novo GID pelo GRUPO\n"
#~ " -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
#~ " -n, --new-name NOVO_GRUPO forçar utilizar NOVO_GRUPO pelo GRUPO\n"
#~ " -o, --non-unique permitir utilizar, pelo GRUPO, GIDs\n"
#~ " duplicados (não-únicos)\n"
#~ " -p, --password PALAVRA-PASSE utilizar palavra-passe encriptada para a\n"
#~ " nova palavra-passe\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
#~ " home directory\n"
#~ " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
#~ "account\n"
#~ " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
#~ " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
#~ " configuration\n"
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
#~ " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
#~ " user account\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
#~ " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
#~ " faillog databases\n"
#~ " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
#~ " account\n"
#~ " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
#~ " (overrides /etc/login.defs)\n"
#~ " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
#~ "as\n"
#~ " the user\n"
#~ " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
#~ " (non-unique) UID\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
#~ " account\n"
#~ " -r, --system create a system account\n"
#~ " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
#~ " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
#~ "account\n"
#~ " -U, --user-group create a group with the same name as the "
#~ "user\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: useradd [opções] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Opções:\n"
#~ " -b, --base-dir BASE_DIR directório base para o directório home\n"
#~ " da conta do novo utilizador\n"
#~ " -c, --comment COMENTÁRIO define o campo GECOS para a conta do "
#~ "novo\n"
#~ " utilizador\n"
#~ " -d, --home-dir HOME_DIR directório home para a conta do novo\n"
#~ " utilizador\n"
#~ " -D, --defaults mostrar ou gravar a configuração\n"
#~ " pré-definida alterada do useradd\n"
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE define para EXPIRE_DATE a data de \t\t\t"
#~ "\t caducidade da conta\n"
#~ " -f, --inactive INACTIVA definir para INACTIVA o número de dias "
#~ "após\n"
#~ " os quais uma palavra-passe caducada "
#~ "passa\n"
#~ " a inactiva\n"
#~ " -g, --gid GRUPO forçar a utilização do GRUPO para a "
#~ "conta\n"
#~ "\t\t\t\t do novo utilizador\n"
#~ " -G, --groups GRUPOS listar grupos adicionais para a conta\n"
#~ " do novo utilizador\n"
#~ " -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n"
#~ " -k, --skel SKEL_DIR especificar um directório SKEL "
#~ "alternativo\n"
#~ " -K, --key KEY=VALUE ultrapassar as pré-definições de\n"
#~ "\t\t\t\t /etc/login.defs\n"
#~ " -l, --no-log-init não acrescentar o utilizador às bases de\n"
#~ " dados lastlog e faillog\n"
#~ " -m, --create-home criar directório home para a conta\n"
#~ " do novo utilizador\n"
#~ " -M, no-create-home\t\t não criar o directório home para o\n"
#~ "\t\t\t \t utilizador (ultrapassa /etc/login.defs)\n"
#~ " -o, --non-unique deixar criar utilizador com UID "
#~ "duplicado\n"
#~ " (não-único)\n"
#~ " -p, --password PALAVRA-PASSE utilizar palavra-passe encriptada para a\n"
#~ " conta do novo utilizador\n"
#~ " -r, --system criar uma conta de sistema\n"
#~ " -s, --shell SHELL shell de login para a conta do novo\n"
#~ "\t\t\t\t utilizador\n"
#~ " -u, --uid UID forçar a utilização do UID para a conta\n"
#~ "\t\t\t\t do novo utilizador\n"
#~ " -U, --user-group criar um grupo com o mesmo nome do\n"
#~ "\t\t\t\t utilizador\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] [input]\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
#~ " -r, --system create system accounts\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: %s [opções] [input]\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --crypt-method o método de encriptação (um de %s)\n"
#~ " -r, --system criar contas de sistema\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Password set to expire."
#~ msgstr "Palavra-passe definida para caducar."