2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
# Italian translations for shadow package.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the shadow package.
|
|
|
|
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2004.
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
# Danilo Piazzalunga <danilopiazza@gmail.com>, 2004-2006.
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
# Convenzioni utilizzate per tradurre i termini più frequenti:
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
# “faillog (record)”..................: «(record degli) accessi falliti»
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
# “group file”........................: «file dei gruppi»
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
# “logged in”.........................: «collegato»
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
# “login”.............................: «accesso» (nella maggioranza dei casi)
|
|
|
|
# “login” [user account]..............: «login»
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
# “mail spool”........................: «spool di posta»
|
|
|
|
# “primary group”.....................: «gruppo principale»
|
|
|
|
# “shadow file”.......................: «file shadow»
|
|
|
|
# “shadow group”......................: «gruppo shadow»
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
# “(shadow) group file”...............: «file dei gruppi (shadow)»
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
# “shadow password”...................: «shadow password»
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
# “(shadow) password file”............: «file delle (shadow) password»
|
2007-10-07 20:06:51 +05:30
|
|
|
# “superuser”.........................: «root» o «amministratore»
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
# “user name”.........................: «nome utente»
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
"Project-Id-Version: shadow 4.1.1\n"
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
|
2022-04-27 20:29:03 +05:30
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-27 16:54+0200\n"
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-27 14:40+0100\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"Last-Translator: Danilo Piazzalunga <danilopiazza@gmail.com>\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
"Language: it\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
"Più di una voce chiamata «%s» in %s. Correggere il problema con pwck o "
|
|
|
|
"grpck.\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
msgstr "metodo di cifratura non supportato da libcrypt? (%s)\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile allocare spazio per le informazioni di configurazione.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"errore di configurazione: oggetto «%s» sconosciuto (avvisare "
|
|
|
|
"l'amministratore)\n"
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-05-21 02:33:11 +05:30
|
|
|
msgid "%s: nscd exited with status %d\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "Password: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s's Password: "
|
|
|
|
msgstr "Password di %s: "
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Cannot open the password file.\n"
|
|
|
|
msgid "Cannot open audit interface.\n"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file delle password.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can not get previous SELinux process context: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[libsemanage]: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot create SELinux management handle\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "SELinux policy not managed\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot read SELinux policy store\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot establish SELinux management connection\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not query seuser for %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not set serange for %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not set sename for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile allocare spazio per le informazioni di configurazione.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not modify login mapping for %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Modifica delle informazioni sulla durata dell'account di %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not set name for %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not set SELinux user for %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not add login mapping for %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot init SELinux management\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot create SELinux user key\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile determinare il proprio nome utente.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: riga %d: impossibile trovare l'utente %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot add SELinux user mapping\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not delete login mapping for %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: memoria esaurita\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile aggiornare il file %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: directory home «%s» non valida\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile rinominare la directory %s in %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile creare la directory %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: attenzione: impossibile rimuovere "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: attenzione: impossibile rimuovere "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: rename: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile rinominare la directory %s in %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile rinominare la directory %s in %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: attenzione: impossibile rimuovere "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile creare la directory %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: attenzione: impossibile rimuovere "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile aggiornare il file %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile aggiornare il file shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
|
|
|
|
"The account is left locked.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: rename: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire il file %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Attenzione: gruppo «%s» sconosciuto\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
|
|
|
msgstr "Attenzione: troppi gruppi\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
|
|
msgstr "La password in uso è scaduta."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
|
|
|
msgstr "La password in uso è inattiva."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your login has expired."
|
|
|
|
msgstr "Il login in uso è scaduto."
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid " Contact the system administrator."
|
|
|
|
msgstr " Contattare l'amministratore del sistema."
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid " Choose a new password."
|
|
|
|
msgstr " Scegliere una nuova password."
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "You must change your password."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
|
|
|
msgstr "La password in uso scadrà tra %ld giorni.\n"
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow."
|
|
|
|
msgstr "La password in uso scadrà domani."
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Your password will expire today."
|
|
|
|
msgstr "La password in uso scade oggi."
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "Impossibile cambiare i permessi al device %s"
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: lunghezza dei campi eccessiva\n"
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: "
|
|
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ": "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
|
|
|
msgstr "Dimensione dell'ambiente eccessiva\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
|
|
|
msgstr "Non si può modificare $%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%d failure since last login.\n"
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"%d failures since last login.\n"
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"%d tentativo fallito dall'ultimo accesso.\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
"L'ultimo è stato %s su %s.\n"
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"%d tentativi falliti dall'ultimo accesso.\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
"L'ultimo è stato %s su %s.\n"
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
|
|
|
|
"(%lu)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred GID: %s\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "impossibile cambiare il proprietario della casella di posta"
|
|
|
|
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: Can't get unique system GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgstr "Impossibile ottenere un UID univoco (nessun UID disponibile)\n"
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile ottenere un GID univoco (nessun GID disponibile)\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
msgstr "Impossibile ottenere un GID univoco (nessun GID disponibile)\n"
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: Invalid configuration: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), "
|
|
|
|
"SUB_GID_COUNT (%lu)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique subordinate GID range\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile creare l'utente\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: Invalid configuration: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), "
|
|
|
|
"SUB_UID_COUNT (%lu)\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique subordinate UID range\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile creare l'utente\n"
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
|
|
|
|
"(%lu)\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred UID: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: Can't get unique system UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile ottenere un UID univoco (nessun UID disponibile)\n"
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
msgstr "Impossibile ottenere un UID univoco (nessun UID disponibile)\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile ottenere un UID univoco (nessun UID disponibile)\n"
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Not enough arguments to form %u mappings\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Memory allocation failure\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: autenticazione PAM non riuscita\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: subuid overflow detected.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid map file %s specified\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: campo «%s» non valido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Could not prctl(PR_SET_KEEPCAPS)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Could not seteuid to %d\n"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile allocare spazio per le informazioni di configurazione.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Could not set caps\n"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile allocare spazio per le informazioni di configurazione.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: can't open file\n"
|
|
|
|
msgid "%s: snprintf failed!\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire il file\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: open of %s failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: riga %d: la chiamata chown ha restituito un errore\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: write to %s failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: riga %d: la chiamata chown ha restituito un errore\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
# NdT: Riferito al numero massimo di accessi concorrenti per un utente.
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgstr "Troppi accessi.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
|
|
msgstr "C'è nuova posta."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No mail."
|
|
|
|
msgstr "Nessun messaggio di posta."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have mail."
|
|
|
|
msgstr "C'è la solita posta."
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid "no change"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "nessuna modifica"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "a palindrome"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "palindromo"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "case changes only"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "cambiano solo maiuscole/minuscole"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too similar"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "simile alla precedente"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too simple"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "troppo semplice"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "rotated"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "rotazione"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too short"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "troppo corta"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Password non valida: %s. "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
|
|
msgstr "passwd: pam_start() ha restituito l'errore %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "passwd: password unchanged\n"
|
|
|
|
msgstr "Password cambiata."
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
|
|
|
msgstr "passwd: password aggiornata correttamente\n"
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: PAM modules requesting echoing are not supported.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
|
|
msgid "%s: conversation type %d not supported.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: repository %s non supportato\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
|
|
msgid "%s: (user %s) pam_start failure %d\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: pam_start: errore %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: (user %s) pam_chauthtok() failed, error:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgstr "passwd: pam_start() ha restituito l'errore %d\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Password sbagliata per %s\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: multiple --root options\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile abbandonare i privilegi (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: telefono di casa «%s» non valido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile creare la directory %s\n"
|
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot chdir to chroot directory %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile creare la directory %s\n"
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile creare la directory %s\n"
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to obtain random bytes.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
|
|
|
|
"Defaulting to DES.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
"Valore di ENCRYPT_METHOD «%s» non valido.\n"
|
|
|
|
"Viene usato il valore predefinito, DES.\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to generate a salt from setting \"%s\", check your settings in "
|
|
|
|
"ENCRYPT_METHOD and the corresponding configuration for your selected hash "
|
|
|
|
"method.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "Impossibile spostarsi nella directory «%s»\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
|
|
|
msgstr "Directory non presente, accesso con HOME=/"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile eseguire %s"
|
|
|
|
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "Directory root «%s» non valida\n"
|
|
|
|
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "Impossibile cambiare la directory root in «%s»\n"
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: l'utente %s è attualmente collegato\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is currently used by process %d\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: l'utente %s è attualmente collegato\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid "Unable to determine your tty name."
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Impossibile determinare il nome del terminale."
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
|
|
|
|
"LAST_DAY\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
msgid " -i, --iso8601 use YYYY-MM-DD when printing dates\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -s, --sha-rounds il numero di passaggi SHA per gli\n"
|
|
|
|
" algoritmi di cifratura SHA*\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -l, --list show account aging information\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -s, --sha-rounds il numero di passaggi SHA per gli\n"
|
|
|
|
" algoritmi di cifratura SHA*\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-01-19 18:02:42 +05:30
|
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -s, --sha-rounds il numero di passaggi SHA per gli\n"
|
|
|
|
" algoritmi di cifratura SHA*\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
|
|
|
|
msgstr "Inserire il nuovo valore o premere INVIO per quello predefinito"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
|
|
|
msgstr "Durata minima della password"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
|
|
|
msgstr "Durata massima della password"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
msgstr "Ultimo cambio della password (AAAA-MM-GG)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
|
|
|
msgstr "Avviso di scadenza della password"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password Inactive"
|
|
|
|
msgstr "Inattività della password"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
msgstr "Data di scadenza dell'account (AAAA-MM-GG)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Ultimo cambio della password\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "never"
|
|
|
|
msgstr "mai"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "password must be changed"
|
|
|
|
msgstr "la password deve essere cambiata"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Scadenza della password\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Inattività della password\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Scadenza dell'account\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Numero minimo di giorni tra i cambi di password\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Numero massimo di giorni tra i cambi di password\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Giorni di preavviso prima della scadenza della password\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: data «%s» non valida\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: argomento numerico «%s» non valido\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: non includere «l» con altri flag\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Permesso negato.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile determinare il proprio nome utente.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: PAM: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossibile fare il lock del file delle password; riprovare più tardi.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire il file %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile eseguire fork(): %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile abbandonare i privilegi (%s)\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: manca il file delle shadow password\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: l'utente «%s» non esiste\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Modifica delle informazioni sulla durata dell'account di %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: errore nel cambiare i campi\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
"Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -u, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "\t%s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Room Number"
|
|
|
|
msgstr "Stanza n°"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
|
|
msgstr "Numero telefonico di lavoro"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
|
|
msgstr "Numero telefonico di casa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: lunghezza dei campi eccessiva\n"
|
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile cambiare ID a root.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: nome «%s» non valido\n"
|
|
|
|
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: numero di stanza «%s» non valido\n"
|
|
|
|
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: telefono di lavoro «%s» non valido\n"
|
|
|
|
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: telefono di casa «%s» non valido\n"
|
|
|
|
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: «%s» contiene caratteri non ammessi\n"
|
|
|
|
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: «%s» contiene caratteri non ammessi\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: l'utente «%s» non esiste\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile modificare l'utente «%s» sul client NIS.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: «%s» è il NIS master per questo client.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Modifica delle informazioni relative all'utente %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
"Usage: %s [options]\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
|
|
|
" the MD5 algorithm\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
" -s, --sha-rounds il numero di passaggi SHA per gli\n"
|
|
|
|
" algoritmi di cifratura SHA*\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
|
|
|
|
#| " crypt algorithms\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
" -s, --sha-rounds number of rounds for the SHA, BCRYPT\n"
|
|
|
|
" or YESCRYPT crypt algorithms\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
" -s, --sha-rounds il numero di passaggi SHA per gli\n"
|
|
|
|
" algoritmi di cifratura SHA*\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: è permesso usare il flag %s solo con il flag %s\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: i flag -c, -e e -m sono mutuamente esclusivi\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: metodo di cifratura «%s» non supportato\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: riga %d: riga troppo lunga\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: riga %d: manca la nuova password\n"
|
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile abbandonare i privilegi (%s)\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: gruppo «%s» inesistente\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: riga %d: impossibile aggiornare la voce\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: rilevato un errore; le modifiche vengono ignorate\n"
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: l'utente «%s» non esiste\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: l'utente «%s» non esiste\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
|
|
msgstr "Shell di login"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "Non è permesso cambiare la shell di %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Cambio della shell di login di %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: voce «%s» non valida\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s non è una shell valida.\n"
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: l'utente %s non esiste\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: attenzione: %s non appartiene a %s\n"
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid " -c, --check check the user's password expiration\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -f, --force force password change if the user's "
|
|
|
|
"password\n"
|
|
|
|
" is expired\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -s, --sha-rounds il numero di passaggi SHA per gli\n"
|
|
|
|
" algoritmi di cifratura SHA*\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: le opzioni %s e %s sono mutuamente esclusive\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "lastlog: argomento «%s» non previsto\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
" -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC "
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
"seconds\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
|
|
|
"DAYS\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
|
|
|
|
" counters and limits (if used with -r, -m,\n"
|
|
|
|
" or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile creare la directory %s\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
# NdT: Vedere faillog(5) per il significato dei campi. Il campo "On"
|
|
|
|
# è il device tty su cui è avvenuto l'ultimo accesso fallito.
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Login Errori Massimo Ultimo accesso Su\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
# NdT: La «s» indica l'unità di misura (secondi).
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid " [%lus left]"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr " [%lds rimasti]"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
# NdT: La «s» indica l'unità di misura (secondi).
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr " [%lds blocco]"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile creare la directory %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile abbandonare i privilegi (%s)\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile creare la directory %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgstr "Utente o intervallo «%s» sconosciuto\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile rinominare la directory %s in %s\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile abbandonare i privilegi (%s)\n"
|
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s [option] GROUP\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
|
|
|
|
" set the list of administrators for GROUP\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
|
|
|
|
msgstr "La password di %s non può essere cambiata.\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "The options cannot be combined.\n"
|
|
|
|
msgstr "La password di %s non può essere cambiata.\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: l'opzione -A richiede le shadow password per i gruppi\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: gruppo «%s» inesistente\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile eseguire fork(): %s\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Cambio della password del gruppo %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New Password: "
|
|
|
|
msgstr "Nuova password: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
|
|
|
msgstr "Reimmettere la nuova password: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
|
|
|
msgstr "Non corrispondono; provare di nuovo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: riprovare più tardi\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Aggiunta dell'utente %s al gruppo %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Rimozione dell'utente %s dal gruppo %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: l'utente «%s» non esiste\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: non è un terminale\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
"Usage: %s [options] GROUP\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -f, --force exit successfully if the group already "
|
|
|
|
"exists,\n"
|
|
|
|
" and cancel -g if the GID is already used\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -s, --sha-rounds il numero di passaggi SHA per gli\n"
|
|
|
|
" algoritmi di cifratura SHA*\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" (non-unique) GID\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
" -s, --sha-rounds il numero di passaggi SHA per gli\n"
|
|
|
|
" algoritmi di cifratura SHA*\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
|
|
|
|
"group\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -r, --system create a system account\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
msgid " -P, --prefix PREFIX_DI directory prefix\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -U, --users USERS list of user members of this group\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid member username %s\n"
|
|
|
|
msgstr "nome utente «%s» non valido\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s non è un nome di gruppo valido\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nome di gruppo «%s» non valido\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: -K richiede NOME=VALORE\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: gruppo «%s» già esistente\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
|
|
|
|
msgstr "Membro già esistente\n"
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile determinare il proprio nome utente.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -P, --prefix PREFIX_DIR prefix directory where are located the /etc/"
|
|
|
|
"* files\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -f, --force delete group even if it is the primary group "
|
|
|
|
"of a user\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile rinominare la directory %s in %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
"%s: impossibile modificare il gruppo principale dell'utente «%s» da %u a "
|
|
|
|
"%u.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: gruppo «%s» inesistente\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: il gruppo «%s» è un gruppo NIS.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s è il NIS master\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: l'utente %s è un utente NIS\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: memoria esaurita. Impossibila aggiornare il database dei gruppi.\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
"Usage: %s [options] [action]\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
|
|
|
|
"group\n"
|
|
|
|
" (root only)\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -s, --sha-rounds il numero di passaggi SHA per gli\n"
|
|
|
|
" algoritmi di cifratura SHA*\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Actions:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -d, --delete username remove username from the members of the "
|
|
|
|
"group\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -p, --purge purge all members from the group\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -l, --list list the members of the group\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -a, --append append the users mentioned by -U option to "
|
|
|
|
"the group \n"
|
|
|
|
" without removing existing user members\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -s, --sha-rounds il numero di passaggi SHA per gli\n"
|
|
|
|
" algoritmi di cifratura SHA*\n"
|
|
|
|
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
" -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
|
|
|
|
" PASSWORD\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nome di gruppo «%s» non valido\n"
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: il gruppo «%s» è un gruppo NIS\n"
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: utente «%s» sconosciuto\n"
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "Uso: %s [-r] [-s] [GRUPPO [GSHADOW]]\n"
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s [options] [group]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "Uso: %s [-r] [-s] [GRUPPO]\n"
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -r, --read-only display errors and warnings\n"
|
|
|
|
" but do not change files\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -s, --sha-rounds il numero di passaggi SHA per gli\n"
|
|
|
|
" algoritmi di cifratura SHA*\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -s, --sort sort entries by UID\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -S, --silence-warnings silence controversial/paranoid warnings\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: -s e -r sono incompatibili\n"
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "invalid group file entry"
|
|
|
|
msgstr "voce non valida nel file dei gruppi"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "delete line '%s'? "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "eliminare la riga «%s»? "
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate group entry"
|
|
|
|
msgstr "voce duplicata nel file dei gruppi"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "invalid group name '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "nome di gruppo «%s» non valido\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
|
|
|
|
msgstr "nome di gruppo «%s» non valido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "gruppo %s: nessun utente %s\n"
|
|
|
|
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "delete member '%s'? "
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "eliminare il membro «%s»? "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "no matching group file entry in %s\n"
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
msgstr "nessuna voce corrispondente nel file dei gruppi %s\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "add group '%s' in %s? "
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
msgstr "aggiungere il gruppo «%s» in %s? "
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "invalid shadow group file entry"
|
|
|
|
msgstr "voce non valida nel file dei gruppi shadow"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate shadow group entry"
|
|
|
|
msgstr "voce duplicata nel file dei gruppi shadow"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "gruppo shadow %s: nessun utente amministrativo %s\n"
|
|
|
|
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "delete administrative member '%s'? "
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "eliminare il membro amministrativo «%s»? "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "gruppo shadow %s: nessun utente %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: i file sono stati aggiornati\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nessuna modifica\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot delete %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile aggiornare il file %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
|
|
|
msgstr "Uso: id [-a]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " groups="
|
|
|
|
msgstr " gruppi="
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -C, --clear clear lastlog record of an user (usable only "
|
|
|
|
"with -u)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -S, --set set lastlog record to current time (usable "
|
|
|
|
"only with -u)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
|
|
|
|
"DAYS\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "Username Port Latest"
|
|
|
|
msgid "Username Port From%*sLatest\n"
|
|
|
|
msgstr "Nome utente Porta Ultimo accesso"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Username Port Latest"
|
|
|
|
msgstr "Nome utente Porta Ultimo accesso"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
|
|
|
msgstr "**Nessun accesso effettuato**"
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
|
|
|
|
"\tthe output might be incorrect.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile creare la directory %s\n"
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
|
|
|
|
"\tthey will not be updated.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile aggiornare il file delle password\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
|
|
|
msgstr "Uso: %s [-p] [NOME]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-p] [-h HOST] [-f NOME]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-p] -r HOST\n"
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
# NdT: Non è l'ora giusta per accedere da questo tty (con questo utente).
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Invalid login time"
|
|
|
|
msgstr "Orario di accesso non permesso"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
"System closed for routine maintenance"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
"Sistema chiuso per lavori di ordinaria manutenzione"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
"[Disconnessione obbligatoria evitata: root può accedere.]"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
|
|
|
|
msgstr "Nessuna voce utmp. Eseguire «login» dalla shell di livello più basso"
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
"Login timed out after %u seconds.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Login scaduto dopo %d secondi.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "login: PAM ha restituito un errore: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgid "%s login: "
|
|
|
|
msgstr "%s login: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "login: "
|
|
|
|
msgstr "login: "
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "Superato il numero massimo di tentativi (%d)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "login: abort requested by PAM\n"
|
|
|
|
msgstr "login: PAM ha richiesto l'uscita immediata\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgid "Login incorrect"
|
|
|
|
msgstr "Login non corretto"
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot find user (%s)\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: riga %d: impossibile trovare l'utente %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s login: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s login: "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failure forking: %s"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: impossibile eseguire fork(): %s"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
msgstr "TIOCSCTTY non riuscita su %s"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
"Attenzione: accesso nuovamente abilitato dopo una proibizione temporanea."
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
|
|
|
msgstr "Ultimo accesso: %s su %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
|
|
msgstr " da %.*s"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"login time exceeded\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"orario di accesso terminato\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Usage: logoutd\n"
|
|
|
|
msgstr "Uso: id\n"
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: gid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"usage: %s <pid> <gid> <lowergid> <count> [ <gid> <lowergid> <count> ] ... \n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: kernel doesn't support setgroups restrictions\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: can't open group file\n"
|
|
|
|
msgid "%s: couldn't open process setgroups: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to read setgroups: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile abbandonare i privilegi (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to seek setgroups: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile abbandonare i privilegi (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to setgroups %s policy: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: lunghezza dei campi eccessiva\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Could not open proc directory for target %u\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: directory di base «%s» non valida\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Could not stat directory for target %u\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile creare la directory %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: Target %u is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:%lu, "
|
|
|
|
"gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
|
|
|
msgstr "Uso: newgrp [-] [GRUPPO]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
|
|
|
msgstr "Uso: sg GRUPPO [[-c] COMANDO]\n"
|
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile abbandonare i privilegi (%s)\n"
|
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "Invalid password.\n"
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
msgstr "Password non valida.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failure forking: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile eseguire fork(): %s\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: l'utente «%s» non esiste\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too many groups\n"
|
|
|
|
msgstr "troppi gruppi\n"
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: uid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"usage: %s <pid> <uid> <loweruid> <count> [ <uid> <loweruid> <count> ] ... \n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: Target process %u is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu "
|
|
|
|
"st_uid:%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2022-04-27 20:29:03 +05:30
|
|
|
msgid " -b, --badname allow bad names\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
msgid " -r, --system create system accounts\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: il gruppo «%s» è un gruppo shadow, ma non esiste in /etc/group\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: nome utente «%s» non valido\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: nome utente «%s» non valido\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: riga %d: riga non valida\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: impossibile aggiornare la voce dell'utente %s (non presente nel database "
|
|
|
|
"delle password)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: riga %d: impossibile creare l'utente\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: riga %d: impossibile creare il gruppo\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: l'utente «%s» non esiste\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: riga %d: impossibile aggiornare la password\n"
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: homedir must be an absolute path\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: riga %d: la chiamata mkdir ha restituito un errore\n"
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: riga %d: la chiamata mkdir ha restituito un errore\n"
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: riga %d: la chiamata chown ha restituito un errore\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: riga %d: impossibile aggiornare la voce\n"
|
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile abbandonare i privilegi (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't find subordinate user range\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile creare l'utente\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't find subordinate group range\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile aggiornare il file dei gruppi\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -a, --all report password status on all accounts\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -e, --expire force expire the password for the named "
|
|
|
|
"account\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -s, --sha-rounds il numero di passaggi SHA per gli\n"
|
|
|
|
" algoritmi di cifratura SHA*\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -s, --sha-rounds il numero di passaggi SHA per gli\n"
|
|
|
|
" algoritmi di cifratura SHA*\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -S, --status report password status on the named account\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
" -s, --sha-rounds il numero di passaggi SHA per gli\n"
|
|
|
|
" algoritmi di cifratura SHA*\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Old password: "
|
|
|
|
msgstr "Vecchia password: "
|
|
|
|
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
|
|
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
"Inserire la nuova password (minimo %d caratteri)\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
"Utilizzare una combinazione di lettere maiuscole, minuscole e numeri.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Inserire la nuova password (minimo %d caratteri, massimo %d)\n"
|
|
|
|
"Utilizzare una combinazione di lettere maiuscole, minuscole e numeri.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password: "
|
|
|
|
msgstr "Nuova password: "
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Try again."
|
|
|
|
msgstr "Provare di nuovo."
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
"Attenzione: password troppo debole (inserirla di nuovo per usarla comunque)."
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
|
|
|
msgstr "Non corrispondono; provare di nuovo.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
|
|
msgstr "La password di %s non può essere cambiata.\n"
|
|
|
|
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
msgstr "La password di %s non può ancora essere cambiata.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|
|
|
msgid "%s: malformed password data obtained for user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: le shadow password sono necessarie per -e\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
|
|
|
|
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
|
|
|
|
"account.\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
"%s: sbloccando l'utente si otterrebbe un account senza password.\n"
|
|
|
|
"È necessario impostare una password con «usermod -p» per sbloccare questo "
|
|
|
|
"account.\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: repository %s non supportato\n"
|
|
|
|
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
msgid "%s: root is not authorized by SELinux to change the password of %s\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: non è permesso vedere o cambiare le informazioni sulla password di %s.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Cambio della password di %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
|
|
|
msgstr "La password di %s non è cambiata.\n"
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2009-05-22 19:20:45 +05:30
|
|
|
msgid "%s: password changed.\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgstr "Password cambiata."
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s [options] [passwd]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgstr "Uso: %s [-q] [-r] [-s] [PASSWD [SHADOW]]\n"
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "Uso: %s [-q] [-r] [-s] [PASSWD [SHADOW]]\n"
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid " -q, --quiet report errors only\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "invalid password file entry"
|
|
|
|
msgstr "voce non valida nel file delle password"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate password entry"
|
|
|
|
msgstr "voce duplicata nel file delle password"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nome utente «%s» non valido\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
|
|
|
|
msgstr "nome utente «%s» non valido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "user '%s': no group %lu\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "utente %s: nessun gruppo %u\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "utente %s: la directory %s non esiste\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "utente %s: il programma %s non esiste\n"
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "no tcb directory for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile creare la directory %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "create tcb directory for %s?"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile creare la directory %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile creare la directory %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile fare il lock del file %s\n"
|
|
|
|
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "no matching password file entry in %s\n"
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
msgstr "nessuna voce corrispondente nel file delle password %s\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "add user '%s' in %s? "
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
msgstr "aggiungere l'utente «%s» in %s? "
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "invalid shadow password file entry"
|
|
|
|
msgstr "voce non valida nel file delle shadow password"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate shadow password entry"
|
|
|
|
msgstr "voce duplicata nel file delle shadow password"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
|
|
|
msgstr "utente %s: l'ultimo cambio di password reca una data futura\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire il file %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile riscrivere il file\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "L'accesso all'account tramite «su» è NEGATO.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|
|
|
msgstr "Evitata l'autenticazione tramite password.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
|
|
|
msgstr "Inserire la PROPRIA password per autenticarsi.\n"
|
|
|
|
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile fare il lock del file %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: signal malfunction\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Session terminated, terminating shell..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
msgid " ...killed.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid " ...terminated.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
#| "Options:\n"
|
|
|
|
#| " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
|
|
|
|
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#| " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
|
|
|
#| " -m, -p,\n"
|
|
|
|
#| " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
|
|
|
|
#| " keep the same shell\n"
|
|
|
|
#| " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in "
|
|
|
|
#| "passwd\n"
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: su [options] [-] [username [args]]\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
" -m, -p,\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
|
|
|
|
" keep the same shell\n"
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
"If no username is given, assume root.\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uso: su [OPZIONI] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opzioni:\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -c, --command COMANDO passa il COMANDO alla shell invocata\n"
|
|
|
|
" -h, --help mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
|
|
|
|
" -, -l, --login rende la shell una shell di login\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
" -m, -p,\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" --preserve-environment non azzera le variabili d'ambiente e\n"
|
|
|
|
" mantiene la stessa shell\n"
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL usa la SHELL specificata anziché quella\n"
|
|
|
|
" predefinita in passwd\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: %s\n"
|
|
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: %s\n"
|
|
|
|
"(Ignorato)\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Password field is empty, this is forbidden for all accounts.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Password field is empty, this is forbidden for super-user.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Non si è autorizzati a diventare %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgid "(Enter your own password)"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "(Immettere la propria password)"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Authentication failure\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: autenticazione PAM non riuscita\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
|
|
|
|
msgstr "Non si è autorizzati a diventare %s\n"
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Manca una voce per «root» nel file delle password"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: si deve avviare da un terminale\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: pam_start: errore %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile rinominare la directory %s in %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot execute %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile eseguire %s"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "No password file"
|
|
|
|
msgstr "Manca il file delle password"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed"
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
msgstr "TIOCSCTTY non riuscita"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "No password entry for 'root'"
|
|
|
|
msgstr "Manca una voce per «root» nel file delle password"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Premere Ctrl-D per procedere con l'avvio regolare, oppure\n"
|
|
|
|
"inserire la password di root per la manutenzione del sistema:"
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode"
|
|
|
|
msgstr "Avvio modalità manutenzione del sistema"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile creare il nuovo file dei valori predefiniti\n"
|
|
|
|
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create directory for defaults file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile creare il nuovo file dei valori predefiniti\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile creare il nuovo file dei valori predefiniti\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire il nuovo file dei valori predefiniti\n"
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
|
|
|
|
msgstr "%s: riga %d: la chiamata chown ha restituito un errore\n"
|
|
|
|
|
2012-05-21 02:33:11 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile creare la directory %s\n"
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid "%s: rename: %s: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: rename: %s"
|
|
|
|
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: il gruppo «%s» è un gruppo NIS.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: troppi gruppi specificati (max %d).\n"
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Out of memory. Cannot find group '%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: memoria esaurita. Impossibila aggiornare il database dei gruppi.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
" %s -D\n"
|
|
|
|
" %s -D [options]\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2022-04-27 20:29:03 +05:30
|
|
|
msgid " --badname do not check for bad names\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
" new account\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -s, --sha-rounds il numero di passaggi SHA per gli\n"
|
|
|
|
" algoritmi di cifratura SHA*\n"
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --btrfs-subvolume-home use BTRFS subvolume for home directory\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -D, --defaults print or change default useradd "
|
|
|
|
"configuration\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
"account\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
|
|
|
|
" account\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -s, --sha-rounds il numero di passaggi SHA per gli\n"
|
|
|
|
" algoritmi di cifratura SHA*\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
|
|
|
|
" account\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -s, --sha-rounds il numero di passaggi SHA per gli\n"
|
|
|
|
" algoritmi di cifratura SHA*\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
" faillog databases\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -s, --sha-rounds il numero di passaggi SHA per gli\n"
|
|
|
|
" algoritmi di cifratura SHA*\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
|
|
|
|
" the user\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -s, --sha-rounds il numero di passaggi SHA per gli\n"
|
|
|
|
" algoritmi di cifratura SHA*\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" (non-unique) UID\n"
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -s, --sha-rounds il numero di passaggi SHA per gli\n"
|
|
|
|
" algoritmi di cifratura SHA*\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
|
|
|
"user\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
|
|
|
|
"mapping\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: directory di base «%s» non valida\n"
|
|
|
|
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: commento «%s» non valido\n"
|
|
|
|
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: directory home «%s» non valida\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: le shadow password sono necessarie per -e\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: le shadow password sono necessarie per -f\n"
|
|
|
|
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: campo «%s» non valido\n"
|
|
|
|
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: shell «%s» non valida\n"
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Warning: missing or non-executable shell '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: attenzione: %s non appartiene a %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
|
|
|
msgid "%s: -Z cannot be used with --prefix\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile riscrivere il file delle password\n"
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to open the faillog file for UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile creare la directory %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to close the faillog file for UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile creare la directory %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to open the lastlog file for UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile aggiornare il file delle password\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to close the lastlog file for UID %lu: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile creare la directory %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to reset the tallylog entry of user \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile creare la directory %s\n"
|
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile abbandonare i privilegi (%s)\n"
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: error updating files\n"
|
|
|
|
msgid "%s: error while duplicating string %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: errore nell'aggiornare i file\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: cannot set SELinux context for home directory %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile creare la directory %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error while duplicating string in BTRFS check %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: home directory \"%s\" must be mounted on BTRFS\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: directory home «%s» non valida\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to create BTRFS subvolume: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "impossibile cambiare il proprietario della casella di posta"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile creare la directory %s\n"
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: chown on `%s' failed: %m\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: riga %d: la chiamata chown ha restituito un errore\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: chmod on `%s' failed: %m\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: riga %d: la chiamata chown ha restituito un errore\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: chown on '%s' failed: %m\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: riga %d: la chiamata chown ha restituito un errore\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot reset SELinux file creation context\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot set SELinux context for mailbox file %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Modifica delle informazioni sulla durata dell'account di %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "Creating mailbox file"
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
msgstr "Creazione del file della casella di posta"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
"Impossibile trovare il gruppo «mail». Creazione del file della casella di "
|
|
|
|
"posta dell'utente con il modo 0600.\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setting mailbox file permissions"
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
msgstr "Impostazione dei permessi del file della casella di posta"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
msgid "%s warning: %s's uid %d is greater than SYS_UID_MAX %d\n"
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s warning: %s's uid %d outside of the UID_MIN %d and UID_MAX %d range.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: l'utente «%s» esiste già\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: il gruppo «%s» esiste già; usare -g per aggiungere questo utente a tale "
|
|
|
|
"gruppo.\n"
|
|
|
|
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't create user\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile creare l'utente\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: UID %u non univoco\n"
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile creare la directory %s\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't create group\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile creare il gruppo\n"
|
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't create subordinate user IDs\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile creare l'utente\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't create subordinate group IDs\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile creare il gruppo\n"
|
|
|
|
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "%s: warning: the home directory already exists.\n"
|
|
|
|
#| "Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
"%s: warning: the home directory %s already exists.\n"
|
|
|
|
"%s: Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"%s: attenzione: la directory home esiste già.\n"
|
|
|
|
"Non verrà copiato nessun file dalla directory skel.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
" -f, --force force some actions that would fail "
|
|
|
|
"otherwise\n"
|
|
|
|
" e.g. removal of user still logged in\n"
|
|
|
|
" or files, even if not owned by the user\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
" -s, --sha-rounds il numero di passaggi SHA per gli\n"
|
|
|
|
" algoritmi di cifratura SHA*\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the "
|
|
|
|
"user\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: impossibile modificare il gruppo principale dell'utente «%s» da %u a "
|
|
|
|
"%u.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: impossibile rimuovere il gruppo «%s» in quanto gruppo principale di un "
|
|
|
|
"altro utente.\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile rinominare la directory %s in %s\n"
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: directory home «%s» non valida\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2009-05-22 19:20:45 +05:30
|
|
|
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: attenzione: impossibile rimuovere "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s non appartiene a %s, quindi non viene rimosso\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile abbandonare i privilegi (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile rinominare la directory %s in %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile rinominare la directory %s in %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: l'utente %s è un utente NIS\n"
|
|
|
|
|
2009-05-22 19:20:45 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: directory home «%s» non valida\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: la directory %s non viene rimossa (verrebbe eliminata la home "
|
|
|
|
"dell'utente %s)\n"
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
|
|
msgid "%s: error removing subvolume %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: errore nel rimuovere la directory %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: errore nel rimuovere la directory %s\n"
|
|
|
|
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
|
|
|
|
" mentioned by the -G option without removing\n"
|
|
|
|
" the user from other groups\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -s, --sha-rounds il numero di passaggi SHA per gli\n"
|
|
|
|
" algoritmi di cifratura SHA*\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -s, --sha-rounds il numero di passaggi SHA per gli\n"
|
|
|
|
" algoritmi di cifratura SHA*\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -L, --lock lock the user account\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
|
|
|
|
" new location (use only with -d)\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -s, --sha-rounds il numero di passaggi SHA per gli\n"
|
|
|
|
" algoritmi di cifratura SHA*\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -s, --sha-rounds il numero di passaggi SHA per gli\n"
|
|
|
|
" algoritmi di cifratura SHA*\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -r, --remove remove the user from only the supplemental "
|
|
|
|
"GROUPS\n"
|
|
|
|
" mentioned by the -G option without removing\n"
|
|
|
|
" the user from other groups\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -s, --sha-rounds il numero di passaggi SHA per gli\n"
|
|
|
|
" algoritmi di cifratura SHA*\n"
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -U, --unlock unlock the user account\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
msgid " -v, --add-subuids FIRST-LAST add range of subordinate uids\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -V, --del-subuids FIRST-LAST remove range of subordinate uids\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -w, --add-subgids FIRST-LAST add range of subordinate gids\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -W, --del-subgids FIRST-LAST remove range of subordinate gids\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2012-01-09 05:06:18 +05:30
|
|
|
" -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user "
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
"account\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
|
|
|
|
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: sbloccando l'utente si otterrebbe un account senza password.\n"
|
|
|
|
"È necessario impostare una password con «usermod -p» per sbloccare questo "
|
|
|
|
"account.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: l'utente «%s» esiste già\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: homedir must be an absolute path\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: data «%s» non valida\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: data «%s» non valida\n"
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: no options\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire il file %s\n"
|
|
|
|
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s and %s are mutually exclusive flags\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: i flag -L, -p e -U sono mutuamente esclusivi\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: le shadow password sono necessarie per le opzioni -e e -f\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
|
|
|
|
msgstr "Membro già esistente\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: la directory %s esiste già\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
|
|
|
|
"and no home directories are created.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile creare la directory %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error: cannot move subvolume from %s to %s - different device\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"%s: attenzione: impossibile rimuovere completamente la vecchia directory "
|
|
|
|
"home %s"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile rinominare la directory %s in %s\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: attenzione: %s non appartiene a %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
|
|
msgstr "impossibile cambiare il proprietario della casella di posta"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
|
|
|
msgstr "impossibile rinominare la casella di posta"
|
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to remove uid range %lu-%lu from '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile abbandonare i privilegi (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu to '%s'\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: impossibile abbandonare i privilegi (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to remove gid range %lu-%lu from '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile abbandonare i privilegi (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu to '%s'\n"
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: impossibile abbandonare i privilegi (%s)\n"
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have modified %s.\n"
|
|
|
|
"You may need to modify %s for consistency.\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
"Please use the command '%s' to do so.\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-28 00:24:34 +05:30
|
|
|
"%s è stato modificato.\n"
|
|
|
|
"Per coerenza, potrebbe essere necessario modificare anche %s.\n"
|
|
|
|
"Usare il comando «%s» per compiere questa operazione.\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
msgid " -g, --group edit group database\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -p, --passwd edit passwd database\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to remove %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile abbandonare i privilegi (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s is unchanged\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s: %s non modificato\n"
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "failed to create scratch directory"
|
|
|
|
msgstr "impossibile rinominare la casella di posta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "failed to drop privileges"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile abbandonare i privilegi (%s)\n"
|
|
|
|
|
2009-04-16 03:16:06 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Couldn't get file context"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile fare il lock del file"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "setfscreatecon () failed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "failed to gain privileges"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile abbandonare i privilegi (%s)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile fare il lock del file"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile effettuare il backup"
|
|
|
|
|
2016-09-19 04:53:49 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s returned with status %d\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile trovare «%s» in /etc/passwd\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s killed by signal %d\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "failed to open scratch file"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file dei gruppi\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "failed to unlink scratch file"
|
|
|
|
msgstr "%s: lunghezza dei campi eccessiva\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "failed to stat edited file"
|
|
|
|
msgstr "impossibile rinominare la casella di posta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "failed to allocate memory"
|
|
|
|
msgstr "impossibile cambiare il proprietario della casella di posta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "failed to create backup file"
|
|
|
|
msgstr "impossibile rinominare la casella di posta"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: impossibile ripristinare %s: %s (le modifiche effettuate sono in %s)\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: directory di base «%s» non valida\n"
|
|
|
|
|
2022-04-27 20:23:39 +05:30
|
|
|
#~ msgid "Usage: id\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uso: id\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "Last login: %.19s on %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ultimo accesso: %.19s su %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: nome utente «%s» non valido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "%s: password expiry information changed.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Avviso di scadenza della password"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "nome utente «%s» non valido\n"
|
|
|
|
|
2021-07-04 15:53:51 +05:30
|
|
|
#~ msgid "Username Port From Latest"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nome utente Porta Da Ultimo accesso"
|
|
|
|
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#~ msgid "malloc(%d) failed\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "malloc(%d) non riuscita\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
#~| "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
#~| "\n"
|
|
|
|
#~| "Options:\n"
|
|
|
|
#~| " -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n"
|
|
|
|
#~| " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
|
|
|
#~| "EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~| " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
#~| " to INACTIVE\n"
|
|
|
|
#~| " -l, --list show account aging information\n"
|
|
|
|
#~| " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
|
|
|
|
#~| "password\n"
|
|
|
|
#~| " change to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
#~| " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
|
|
|
|
#~| "password\n"
|
|
|
|
#~| " change to MAX_DAYS\n"
|
|
|
|
#~| " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to "
|
|
|
|
#~| "WARN_DAYS\n"
|
|
|
|
#~| "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
|
|
|
|
#~ "LAST_DAY\n"
|
|
|
|
#~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
|
|
|
#~ "EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~ " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
#~ " to INACTIVE\n"
|
|
|
|
#~ " -l, --list show account aging information\n"
|
|
|
|
#~ " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
|
|
|
|
#~ "password\n"
|
|
|
|
#~ " change to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
#~ " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
|
|
|
|
#~ "password\n"
|
|
|
|
#~ " change to MAX_DAYS\n"
|
|
|
|
#~ " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Uso: chage [OPZIONI] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Opzioni:\n"
|
|
|
|
#~ " -d, --lastday ULTIMO_CAMBIO imposta la data dell'ULTIMO_CAMBIO della\n"
|
|
|
|
#~ " password\n"
|
|
|
|
#~ " -E, --expiredate SCADENZA imposta la data di SCADENZA dell'account\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
|
|
|
|
#~ " -i, --inactive INATTIVITÀ imposta il numero di giorni di "
|
|
|
|
#~ "INATTIVITÀ\n"
|
|
|
|
#~ " della password oltre la sua scadenza\n"
|
|
|
|
#~ " -l, --list mostra le informazioni sulla durata\n"
|
|
|
|
#~ " dell'account\n"
|
|
|
|
#~ " -m, --mindays MINIMO imposta a il numero MINIMO di giorni tra "
|
|
|
|
#~ "i\n"
|
|
|
|
#~ " cambi di password\n"
|
|
|
|
#~ " -M, --maxdays MASSIMO imposta il numero MASSIMO di giorni tra "
|
|
|
|
#~ "i\n"
|
|
|
|
#~ " cambi di password\n"
|
|
|
|
#~ " -w, --warndays PREAVVISO imposta il numero di giorni di PREAVVISO\n"
|
|
|
|
#~ " prima della scadenza della password\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: autenticazione PAM non riuscita\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
# NdT: L'output è allineato se "%s" == "chfn".
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
|
|
#~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Uso: %s [-f NOME_COMPLETO] [-r NUM_STANZA] [-w TEL_LAVORO]\n"
|
|
|
|
#~ " [-h TEL_CASA] [-o ALTRO] [UTENTE]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Uso: %s [-f NOME_COMPLETO] [-r NUM_STANZA] [-w TEL_LAVORO] [-h TEL_CASA]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: %s [options]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
|
|
|
#~ " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~ " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
|
|
|
#~ " the MD5 algorithm\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Uso: %s [OPZIONI]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Opzioni:\n"
|
|
|
|
#~ " -c, --crypt-method il metodo di cifratura (uno di %s)\n"
|
|
|
|
#~ " -e, --encrypted le password fornite sono cifrate\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
|
|
|
|
#~ " -m, --md5 cifra la password in chiaro usando\n"
|
|
|
|
#~ " l'algoritmo MD5\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Uso: chsh [OPZIONI] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
|
|
|
|
#~ " -s, --shell SHELL nuova shell di login per l'utente\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uso: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile aprire il file %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uso: groupdel GRUPPO\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: -s e -r sono incompatibili\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: grpconv\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uso: groupdel GRUPPO\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: grpunconv\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uso: groupdel GRUPPO\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: lastlog [options]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -b, --before DAYS print only lastlog records older than "
|
|
|
|
#~ "DAYS\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~ " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent "
|
|
|
|
#~ "than DAYS\n"
|
|
|
|
#~ " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified "
|
|
|
|
#~ "LOGIN\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Uso: lastlog [OPZIONI]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Opzioni:\n"
|
|
|
|
#~ " -b, --before GIORNI mostra solo i record di ultimo accesso "
|
|
|
|
#~ "più\n"
|
|
|
|
#~ " vecchi di un numero di GIORNI\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
|
|
|
|
#~ " -t, --time GIORNI mostra solo i record di ultimo accesso "
|
|
|
|
#~ "più\n"
|
|
|
|
#~ " recenti di un numero di GIORNI\n"
|
|
|
|
#~ " -u, --user LOGIN mostra il record di ultimo accesso per\n"
|
|
|
|
#~ " l'utente specificato da LOGIN\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
#~| "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
#~| "\n"
|
|
|
|
#~| "Options:\n"
|
|
|
|
#~| " -a, --all report password status on all accounts\n"
|
|
|
|
#~| " -d, --delete delete the password for the named "
|
|
|
|
#~| "account\n"
|
|
|
|
#~| " -e, --expire force expire the password for the named "
|
|
|
|
#~| "account\n"
|
|
|
|
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~| " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
|
|
|
#~| " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
#~| " to INACTIVE\n"
|
|
|
|
#~| " -l, --lock lock the named account\n"
|
|
|
|
#~| " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
|
|
|
|
#~| "password\n"
|
|
|
|
#~| " change to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
#~| " -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
|
|
#~| " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY "
|
|
|
|
#~| "repository\n"
|
|
|
|
#~| " -S, --status report password status on the named "
|
|
|
|
#~| "account\n"
|
|
|
|
#~| " -u, --unlock unlock the named account\n"
|
|
|
|
#~| " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to "
|
|
|
|
#~| "WARN_DAYS\n"
|
|
|
|
#~| " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
|
|
|
|
#~| "password\n"
|
|
|
|
#~| " change to MAX_DAYS\n"
|
|
|
|
#~| "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -a, --all report password status on all accounts\n"
|
|
|
|
#~ " -d, --delete delete the password for the named "
|
|
|
|
#~ "account\n"
|
|
|
|
#~ " -e, --expire force expire the password for the named "
|
|
|
|
#~ "account\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~ " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
|
|
|
#~ " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
#~ " to INACTIVE\n"
|
|
|
|
#~ " -l, --lock lock the password of the named account\n"
|
|
|
|
#~ " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
|
|
|
|
#~ "password\n"
|
|
|
|
#~ " change to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
|
|
#~ " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
|
|
|
|
#~ " -S, --status report password status on the named "
|
|
|
|
#~ "account\n"
|
|
|
|
#~ " -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
|
|
|
|
#~ " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
|
|
#~ " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before "
|
|
|
|
#~ "password\n"
|
|
|
|
#~ " change to MAX_DAYS\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Uso: passwd [OPZIONI] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Opzioni:\n"
|
|
|
|
#~ " -a, --all mostra lo stato delle password di tutti "
|
|
|
|
#~ "gli\n"
|
|
|
|
#~ " account\n"
|
|
|
|
#~ " -d, --delete elimina la password dell'account "
|
|
|
|
#~ "specificato\n"
|
|
|
|
#~ " -e, --expire segna come scaduta la password "
|
|
|
|
#~ "dell'account\n"
|
|
|
|
#~ " specificato\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
|
|
|
|
#~ " -k, --keep-tokens cambia la password solo se è scaduta\n"
|
|
|
|
#~ " -i, --inactive INATTIVITÀ imposta il numero di giorni di "
|
|
|
|
#~ "INATTIVITÀ\n"
|
|
|
|
#~ " della password oltre la sua scadenza\n"
|
|
|
|
#~ " -l, --lock blocca l'account specificato\n"
|
|
|
|
#~ " -n, --mindays MINIMO imposta a il numero MINIMO di giorni tra "
|
|
|
|
#~ "i\n"
|
|
|
|
#~ " cambi di password\n"
|
|
|
|
#~ " -q, --quiet opera in modalità silenziosa\n"
|
|
|
|
#~ " -r, --repository REPOSITORY cambia la password nel REPOSITORY\n"
|
|
|
|
#~ " specificato\n"
|
|
|
|
#~ " -S, --status mostra lo stato della password "
|
|
|
|
#~ "dell'account\n"
|
|
|
|
#~ " specificato\n"
|
|
|
|
#~ " -u, --unlock sblocca l'account specificato\n"
|
|
|
|
#~ " -w, --warndays PREAVVISO imposta il numero di giorni di PREAVVISO\n"
|
|
|
|
#~ " prima della scadenza della password\n"
|
|
|
|
#~ " -x, --maxdays MASSIMO imposta il numero MASSIMO di giorni tra "
|
|
|
|
#~ "i\n"
|
|
|
|
#~ " cambi di password\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Usage: id\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: pwconv\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uso: id\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Usage: id\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: pwunconv\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uso: id\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown id: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Id «%s» sconosciuto\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No shell\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nessuna shell\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -f, --force force removal of files,\n"
|
|
|
|
#~ " even if not owned by user\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~ " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Uso: userdel [OPZIONI] LOGIN\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -f, --force rimuove comunuque i file, anche se non\n"
|
|
|
|
#~ " appartengono all'utente\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
|
|
|
|
#~ " -r, --remove rimuove directory home e spool di posta\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
#~| "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
#~| "\n"
|
|
|
|
#~| "Options:\n"
|
|
|
|
#~| " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
|
|
|
#~| " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
|
|
|
#~| " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
|
|
|
#~| "EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
#~| " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
#~| " to INACTIVE\n"
|
|
|
|
#~| " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
|
|
|
#~| " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
|
|
|
#~| " -a, --append append the user to the supplemental "
|
|
|
|
#~| "GROUPS\n"
|
|
|
|
#~| " mentioned by the -G option without "
|
|
|
|
#~| "removing\n"
|
2017-09-19 23:42:42 +05:30
|
|
|
#~| " the user from other groups\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~| " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
|
|
|
#~| " -L, --lock lock the user account\n"
|
|
|
|
#~| " -m, --move-home move contents of the home directory to "
|
|
|
|
#~| "the\n"
|
|
|
|
#~| " new location (use only with -d)\n"
|
|
|
|
#~| " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
|
|
|
#~| " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
|
|
|
|
#~| "password\n"
|
|
|
|
#~| " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
|
|
|
#~| " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
|
|
|
#~| " -U, --unlock unlock the user account\n"
|
|
|
|
#~| "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
|
|
|
#~ " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
|
|
|
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
|
|
|
#~ "EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
#~ " to INACTIVE\n"
|
|
|
|
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
|
|
|
#~ " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
|
|
|
#~ " -a, --append append the user to the supplemental "
|
|
|
|
#~ "GROUPS\n"
|
|
|
|
#~ " mentioned by the -G option without "
|
|
|
|
#~ "removing\n"
|
2017-09-19 23:42:42 +05:30
|
|
|
#~ " the user from other groups\n"
|
2011-11-13 23:51:43 +05:30
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~ " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
|
|
|
#~ " -L, --lock lock the user account\n"
|
|
|
|
#~ " -m, --move-home move contents of the home directory to "
|
|
|
|
#~ "the\n"
|
|
|
|
#~ " new location (use only with -d)\n"
|
|
|
|
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
|
|
|
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
|
|
|
|
#~ "password\n"
|
|
|
|
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
|
|
|
#~ " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
|
|
|
#~ " -U, --unlock unlock the user account\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Uso: usermod [OPZIONI] LOGIN\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Opzioni:\n"
|
|
|
|
#~ " -c, --comment COMMENTO imposta il nuovo valore del campo GECOS\n"
|
|
|
|
#~ " -d, --home DIR_HOME imposta la nuova directory home "
|
|
|
|
#~ "dell'utente\n"
|
|
|
|
#~ " -e, --expiredate SCADENZA imposta la data di SCADENZA dell'account\n"
|
|
|
|
#~ " -f, --inactive INATTIVITÀ imposta il numero di giorni di "
|
|
|
|
#~ "INATTIVITÀ\n"
|
|
|
|
#~ " della password oltre la sua scadenza\n"
|
|
|
|
#~ " -g, --gid GRUPPO impone l'uso di GRUPPO come nuovo gruppo\n"
|
|
|
|
#~ "iniziale\n"
|
|
|
|
#~ " -G, --groups GRUPPI nuovo elenco di GRUPPI aggiuntivi\n"
|
|
|
|
#~ " -a, --append aggiunge l'utente a ulteriori GRUPPI\n"
|
|
|
|
#~ " specificati dall'opzione -G senza\n"
|
|
|
|
#~ " rimuoverlo da altri gruppi\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
|
|
|
|
#~ " -l, --login NUOVO_LOGIN imposta il nuovo nome di login "
|
|
|
|
#~ "dell'utente\n"
|
|
|
|
#~ " -L, --lock blocca l'account dell'utente\n"
|
|
|
|
#~ " -m, --move-home sposta il contenuto della directory home\n"
|
|
|
|
#~ " nella nuova posizione (usare solo con -"
|
|
|
|
#~ "d)\n"
|
|
|
|
#~ " -o, --non-unique permette di usare un UID duplicato (non\n"
|
|
|
|
#~ " univoco)\n"
|
|
|
|
#~ " -p, --password PASSWORD imposta la nuova PASSWORD cifrata\n"
|
|
|
|
#~ " -s, --shell SHELL la nuova shell di login dell'utente\n"
|
|
|
|
#~ " -u, --uid UID imposta il nuovo UID dell'utente\n"
|
|
|
|
#~ " -U, --unlock sblocca l'account dell'utente\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: no flags given\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: non è stata fornita nessuna opzione\n"
|
|
|
|
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
#~| "Usage: vipw [options]\n"
|
|
|
|
#~| "\n"
|
|
|
|
#~| "Options:\n"
|
|
|
|
#~| " -g, --group edit group database\n"
|
|
|
|
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~| " -p, --passwd edit passwd database\n"
|
|
|
|
#~| " -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
|
|
#~| " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
|
|
|
#~| "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: vipw [options]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -g, --group edit group database\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~ " -p, --passwd edit passwd database\n"
|
|
|
|
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
|
|
#~ " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
|
|
|
#~ " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Uso: vipw [OPZIONI]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Opzioni:\n"
|
|
|
|
#~ " -g, --group modifica il database dei gruppi\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
|
|
|
|
#~ " -p, --passwd modifica il database delle password\n"
|
|
|
|
#~ " -q, --quiet opera in modalità silenziosa\n"
|
|
|
|
#~ " -s, --shadow modifica il database shadow o gshadow\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
2010-04-13 02:35:33 +05:30
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile creare %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't chown %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: chown di %s non riuscito\n"
|
|
|
|
|
2009-07-24 06:43:21 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
#~| "Usage: faillog [options]\n"
|
|
|
|
#~| "\n"
|
|
|
|
#~| "Options:\n"
|
|
|
|
#~| " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
|
|
|
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~| " -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC "
|
|
|
|
#~| "seconds\n"
|
|
|
|
#~| " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to "
|
|
|
|
#~| "MAX\n"
|
|
|
|
#~| " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
|
|
|
#~| " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
|
|
|
#~| "DAYS\n"
|
|
|
|
#~| " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
|
|
|
|
#~| "failure\n"
|
|
|
|
#~| " counters and limits (if used with -r, -m "
|
|
|
|
#~| "or -l\n"
|
|
|
|
#~| " options) only for user with LOGIN\n"
|
|
|
|
#~| "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: faillog [options]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~ " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
|
|
|
|
#~ "seconds\n"
|
|
|
|
#~ " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
|
|
|
|
#~ " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
|
|
|
#~ " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
|
|
|
#~ "DAYS\n"
|
|
|
|
#~ " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
|
|
|
|
#~ "failure\n"
|
|
|
|
#~ " counters and limits (if used with -r, -m "
|
|
|
|
#~ "or -l\n"
|
|
|
|
#~ " options) only for user with LOGIN\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Uso: faillog [OPZIONI]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Opzioni:\n"
|
|
|
|
#~ " -a, --all mostra i record degli accessi falliti "
|
|
|
|
#~ "per\n"
|
|
|
|
#~ " tutti gli utenti\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
|
|
|
|
#~ " -l, --lock-time SEC blocca l'account per SEC secondi dopo un\n"
|
|
|
|
#~ " tentativo di accesso fallito\n"
|
|
|
|
#~ " -m, --maximum MAX imposta a MAX il numero massimo di\n"
|
|
|
|
#~ " tentativi di accesso falliti\n"
|
|
|
|
#~ " -r, --reset azzera i conteggi degli accessi falliti\n"
|
|
|
|
#~ " -t, --time GIORNI mostra i record degli accessi falliti "
|
|
|
|
#~ "più\n"
|
|
|
|
#~ " recenti di un numero di GIORNI\n"
|
|
|
|
#~ " -u, --user LOGIN mostra il record degli accessi falliti "
|
|
|
|
#~ "o,\n"
|
|
|
|
#~ " se sono state usate con le opzioni -r, -"
|
|
|
|
#~ "m\n"
|
|
|
|
#~ " o -l, imposta conteggi e limiti solo per\n"
|
|
|
|
#~ " l'utente specificato da LOGIN\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -f, --force force exit with success status if the\n"
|
|
|
|
#~ " specified group already exists\n"
|
|
|
|
#~ " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
|
|
#~ " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
|
|
|
|
#~ " (non-unique) GID\n"
|
|
|
|
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
|
|
|
|
#~ " -r, --system create a system account\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Uso: groupadd [OPZIONI] GRUPPO\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Opzioni:\n"
|
|
|
|
#~ " -f, --force termina con successo anche se il gruppo\n"
|
|
|
|
#~ " specificato esiste già\n"
|
|
|
|
#~ " -g, --gid GID usa GID per il nuovo gruppo\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
|
|
|
|
#~ " -K, --key CHIAVE=VALORE specifica un valore diverso da quello\n"
|
|
|
|
#~ " predefinito in /etc/login.defs\n"
|
|
|
|
#~ " -o, --non-unique permette di creare un gruppo con un GID\n"
|
|
|
|
#~ " duplicato (non univoco)\n"
|
|
|
|
#~ " -p, --password PASSWORD imposta la nuova PASSWORD cifrata\n"
|
|
|
|
#~ " -r, --system crea un account di sistema\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~ " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
|
|
|
|
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
|
|
|
|
#~ "GROUP\n"
|
|
|
|
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
|
|
|
|
#~ "password\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Uso: groupmod [OPZIONI] GRUPPO\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Opzioni:\n"
|
|
|
|
#~ " -g, --gid GID impone l'uso di GID per il GRUPPO\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
|
|
|
|
#~ " -n, --new-name NUOVO_GRUPPO impone l'uso del nome NUOVO_GRUPPO per "
|
|
|
|
#~ "il\n"
|
|
|
|
#~ " GRUPPO\n"
|
|
|
|
#~ " -o, --non-unique permette di che il GRUPPO usi un GID\n"
|
|
|
|
#~ " duplicato (non univoco)\n"
|
|
|
|
#~ " -p, --password PASSWORD imposta la nuova PASSWORD cifrata\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
#~| "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
#~| "\n"
|
|
|
|
#~| "Options:\n"
|
|
|
|
#~| " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
|
|
|
|
#~| " home directory\n"
|
|
|
|
#~| " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
|
|
|
|
#~| "account\n"
|
|
|
|
#~| " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
|
|
|
|
#~| " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
|
|
|
|
#~| " configuration\n"
|
|
|
|
#~| " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
|
|
|
#~| "EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
#~| " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
#~| " to INACTIVE\n"
|
|
|
|
#~| " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user "
|
|
|
|
#~| "account\n"
|
|
|
|
#~| " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the "
|
|
|
|
#~| "new\n"
|
|
|
|
#~| " user account\n"
|
|
|
|
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~| " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
|
|
|
|
#~| " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
|
|
#~| " -l, do not add the user to the lastlog and\n"
|
|
|
|
#~| " faillog databases\n"
|
|
|
|
#~| " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
|
|
|
|
#~| " account\n"
|
|
|
|
#~| " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
|
|
|
|
#~| "as\n"
|
|
|
|
#~| " the user\n"
|
|
|
|
#~| " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
|
|
|
|
#~| " (non-unique) UID\n"
|
|
|
|
#~| " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
|
|
|
|
#~| " account\n"
|
|
|
|
#~| " -r, --system create a system account\n"
|
|
|
|
#~| " -s, --shell SHELL the login shell for the new user "
|
|
|
|
#~| "account\n"
|
|
|
|
#~| " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
|
|
|
|
#~| "account\n"
|
|
|
|
#~| " -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
|
|
|
#~| "user\n"
|
|
|
|
#~| "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
|
|
|
|
#~ " home directory\n"
|
|
|
|
#~ " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
|
|
|
|
#~ "account\n"
|
|
|
|
#~ " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
|
|
|
|
#~ " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
|
|
|
|
#~ " configuration\n"
|
|
|
|
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
|
|
|
#~ "EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
#~ " to INACTIVE\n"
|
|
|
|
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
|
|
|
|
#~ " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
|
|
|
|
#~ " user account\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~ " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
|
|
|
|
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
|
|
#~ " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
|
|
|
|
#~ " faillog databases\n"
|
|
|
|
#~ " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
|
|
|
|
#~ " account\n"
|
|
|
|
#~ " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
|
|
|
|
#~ " (overrides /etc/login.defs)\n"
|
|
|
|
#~ " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
|
|
|
|
#~ "as\n"
|
|
|
|
#~ " the user\n"
|
|
|
|
#~ " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
|
|
|
|
#~ " (non-unique) UID\n"
|
|
|
|
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
|
|
|
|
#~ " account\n"
|
|
|
|
#~ " -r, --system create a system account\n"
|
|
|
|
#~ " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
|
|
|
|
#~ " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
|
|
|
|
#~ "account\n"
|
|
|
|
#~ " -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
|
|
|
#~ "user\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Uso: useradd [OPZIONI] LOGIN\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Opzioni:\n"
|
|
|
|
#~ " -b, --base-dir DIR_BASE specifica la directory di base in cui "
|
|
|
|
#~ "creare\n"
|
|
|
|
#~ " la directory home per il nuovo account\n"
|
|
|
|
#~ " -c, --comment COMMENTO imposta il campo GECOS per il nuovo "
|
|
|
|
#~ "account\n"
|
|
|
|
#~ " -d, --home-dir DIR_HOME specifica la directory home per il nuovo\n"
|
|
|
|
#~ " account\n"
|
|
|
|
#~ " -D, --defaults mostra o imposta i valori predefiniti "
|
|
|
|
#~ "della\n"
|
|
|
|
#~ " configurazione di useradd\n"
|
|
|
|
#~ " -e, --expiredate SCADENZA imposta la data di SCADENZA dell'account\n"
|
|
|
|
#~ " -f, --inactive INATTIVITÀ imposta il numero di giorni di "
|
|
|
|
#~ "INATTIVITÀ\n"
|
|
|
|
#~ " della password oltre la sua scadenza\n"
|
|
|
|
#~ " -g, --gid GRUPPO impone l'uso di GRUPPO per il nuovo "
|
|
|
|
#~ "account\n"
|
|
|
|
#~ " -G, --groups GRUPPI elenco di GRUPPI aggiuntivi per il nuovo\n"
|
|
|
|
#~ " account\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
|
|
|
|
#~ " -k, --skel DIR_SKEL specifica una directory skel alternativa\n"
|
|
|
|
#~ " -K, --key CHIAVE=VALORE specifica un valore diverso da quello\n"
|
|
|
|
#~ " predefinito in /etc/login.defs\n"
|
|
|
|
#~ " -l non aggiunge l'utente ai database lastlog "
|
|
|
|
#~ "e\n"
|
|
|
|
#~ " faillog\n"
|
|
|
|
#~ " -m, --create-home crea la directory home per il nuovo "
|
|
|
|
#~ "account\n"
|
|
|
|
#~ " -N, --no-user-group non crea un gruppo con lo stesso nome\n"
|
|
|
|
#~ " dell'utente\n"
|
|
|
|
#~ " -o, --non-unique permette di creare un utente con un UID\n"
|
|
|
|
#~ " duplicato (non univoco)\n"
|
|
|
|
#~ " -p, --password PASSWORD usa la PASSWORD cifrata per il nuovo "
|
|
|
|
#~ "account\n"
|
|
|
|
#~ " -r, --system crea un account di sistema\n"
|
|
|
|
#~ " -s, --shell SHELL la shell di login per il nuovo account\n"
|
|
|
|
#~ " -u, --uid UID impone l'uso di UID per il nuovo account\n"
|
|
|
|
#~ " -U, --user-group crea un gruppo con lo stesso nome\n"
|
|
|
|
#~ " dell'utente\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
2009-05-11 01:32:21 +05:30
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: %s [options] [input]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
|
|
|
#~ " -r, --system create system accounts\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Uso: %s [OPZIONI] [INPUT]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ " -c, --crypt-method il metodo di cifratura (uno di %s)\n"
|
|
|
|
#~ " -r, --system crea gli account di sistema\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Password set to expire."
|
|
|
|
#~ msgstr "Password segnata come scaduta."
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile fare il lock del file delle password\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile aprire il file delle password\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile fare il lock del file delle shadow password\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile aprire il file delle shadow password\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile riscrivere il file delle shadow password\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile riscrivere il file delle password\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile aggiornare il file delle shadow password\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\tFull Name: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "\tNome completo: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "\tStanza n°: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "\tNumero telefonico di lavoro: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "\tNumero telefonico di casa: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error updating the password entry.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Errore nell'aggiornare la voce nel file delle password.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile effettuare le modifiche al file delle password.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile togliere il lock dal file delle password.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile fare il lock del file dei gruppi\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile fare il lock del file gshadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile aprire il file shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: errore nell'aggiornare il file gshadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: errore nell'aggiornare il file dei gruppi\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: riga %d: gruppo «%s» sconosciuto\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: riga %d: impossibile aggiornare la voce nel file dei gruppi\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile fare il lock del file shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: errore nell'aggiornare il file shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: errore nell'aggiornare il file delle password\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: riga %d: utente «%s» sconosciuto\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "%s: riga %d: impossibile aggiornare la voce nel file delle password\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown user\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: utente sconosciuto\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown User: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Utente «%s» sconosciuto\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [-r|-R] GRUPPO\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-a user] group\n"
|
|
|
|
#~ msgstr " %s [-a UTENTE] GRUPPO\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-d user] group\n"
|
|
|
|
#~ msgstr " %s [-d UTENTE] GRUPPO\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
|
|
|
#~ msgstr " %s [-A UTENTE,...] [-M UTENTE,...] GRUPPO\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
|
|
|
#~ msgstr " %s [-M UTENTE,...] GRUPPO\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't get lock\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile fare il lock\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile fare il lock del file shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile riscrivere il file shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't unlock file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile togliere il lock dal file\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce nel file shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown group: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "gruppo «%s» sconosciuto\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't close file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile chiudere il file\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile chiudere il file shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Who are you?\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Chi sei?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown member %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: membro «%s» sconosciuto\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: errore nell'aggiungere la nuova voce al file dei gruppi\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile riscrivere il file dei gruppi\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile riscrivere il file dei gruppi shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile fare il lock del file dei gruppi\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to open group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile fare il lock del file dei gruppi shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: GID %u non univoco\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error removing group entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file dei gruppi\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file dei gruppi shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile rimuovere il gruppo principale dell'utente.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Member to remove could not be found\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile trovare il membro da rimuovere\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Uso: groupmems -a NOME_UTENTE | -d NOME_UTENTE | -D | -l [ -g "
|
|
|
|
#~ "NOME_GRUPPO]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only root can add members to different groups\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Solo root può aggiungere membri a gruppi diversi\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group access is required\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "È necessario l'accesso al gruppo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not primary owner of current group\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non si è il proprietario principale del gruppo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PAM authentication failed for\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Autenticazione PAM non riuscita per\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to lock group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile fare il lock del file dei gruppi\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot close group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile chiudere il file dei gruppi\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: «%s» non trovato in /etc/group\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: %u non è un GID univoco\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: %s non è un nome univoco\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile riscrivere il file delle password\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile fare il lock del file delle password\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to open password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile aprire il file delle password\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "%s: cannot change the primary group of user '%s' from %u to %u, since it "
|
|
|
|
#~ "is not in the passwd file.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2010-08-29 21:43:47 +05:30
|
|
|
#~ "%s: impossibile modificare il gruppo principale dell'utente «%s» da %u a "
|
|
|
|
#~ "%u, in quanto non è presente nel file delle password.\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce relativa a %s nel file shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce del gruppo %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile fare il lock del file dei gruppi shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile rimuovere il gruppo shadow %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile aggiornare il file dei gruppi shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile eliminare il file dei gruppi shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown UID: %u\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "UID %u sconosciuto\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown GID: %lu\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "GID %lu sconosciuto\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: ID gruppo «%s» non valido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "%s: group %s created, failure during the creation of the corresponding "
|
|
|
|
#~ "gshadow group\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "%s: creato il gruppo «%s»; errore nel creare il corrispondente gruppo "
|
|
|
|
#~ "gshadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: ID utente «%s» non valido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: nome utente «%s» non valido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile fare il lock di /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile fare il lock di /etc/shadow.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile fare il lock di /etc/group.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile fare il lock di /etc/gshadow.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open files\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile aprire i file\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce relativa a %s nel file passwd\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile fare il lock del file passwd\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile aprire il file passwd\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile rimuovere la voce relativa a %s dal file shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile aggiornare il file passwd\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce relativa all'utente %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile eliminare il file delle shadow password\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: GID «%s» sconosciuto\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown group %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: gruppo «%s» sconosciuto\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "%s: memoria esaurita. Impossibile aggiornare il database dei grupppi "
|
|
|
|
#~ "shadow.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile riscrivere il file delle shadow password\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile fare il lock del file delle shadow password\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile aprire il file delle shadow password\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error locking group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: errore nel fare il lock del file dei gruppi\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error opening group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: errore nell'aprire il file dei gruppi\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: errore nel fare il lock del file dei gruppi shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: errore nell'aprire il file dei gruppi shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: errore nell'aggiungere la nuova voce al file delle password\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "%s: errore nell'aggiungere la nuova voce al file delle shadow password\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: attenzione: CREATE_HOME non è supportata; usare -m.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating group entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: errore nell'aggiornare la voce nel file dei gruppi\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: errore nell'aggiornare la voce nel file dei gruppi shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot open group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file delle password\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file delle shadow password\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "%s: errore nell'aggiungere la nuova voce al file dei gruppi shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: uid «%lu» non univoco\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error changing password entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: errore nel cambio della voce nel file delle password\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error removing password entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file delle password\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file delle shadow password\n"
|