shadow/po/zh_CN.po

3889 lines
117 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Simplified Chinese translation to shadow
# This file is distributed under the same license as the shadow package.
# Copyright:
# Ming Hua <minghua@ubuntu.com>, 2005,2006,2007.
# Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004,2006.
2012-01-14 18:58:36 +05:30
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2010, 2012.
2018-06-16 15:56:28 +05:30
# Daming Yang <lion@aosc.io>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.15\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-27 16:54+0200\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
"PO-Revision-Date: 2018-06-16 18:17+0800\n"
"Last-Translator: Daming Yang <lion@aosc.io>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
#, c-format
msgid ""
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr "多个名为“%s”的条目同时存在于 %s 中,请使用 pwck 或 grpck 来修复。\n"
#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
msgstr "libcrypt 不支持此加密方法?(%s)\n"
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
msgstr "配置错误 - 无法解析 %s 值:“%s”"
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "无法为配置信息分配空间。\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr "配置错误 - 未知项目“%s”(请通知管理员)\n"
#, c-format
msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%snscd 异常结束 (信号 %d)\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
#, c-format
msgid "%s: nscd exited with status %d\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%snscd 以状态 %d 退出\n"
msgid "Password: "
msgstr "密码:"
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "%s 的密码:"
#, fuzzy
#| msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
msgid "Cannot open audit interface.\n"
msgstr "无法打开审计接口 - 退出。\n"
#, c-format
msgid "%s: can not get previous SELinux process context: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "[libsemanage]: %s\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "[libsemanage]%s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux management handle\n"
2012-01-14 18:58:36 +05:30
msgstr "无法创建 SELinux 管理句柄\n"
#, c-format
msgid "SELinux policy not managed\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "SELinux 策略未被托管\n"
#, c-format
msgid "Cannot read SELinux policy store\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "无法读取 SELinux 策略存储\n"
#, c-format
msgid "Cannot establish SELinux management connection\n"
2012-01-14 18:58:36 +05:30
msgstr "无法建立 SELinux 管理连接\n"
#, c-format
msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
2012-01-14 18:58:36 +05:30
msgstr "无法开始 SELinux 事务\n"
#, c-format
msgid "Could not query seuser for %s\n"
2012-01-14 18:58:36 +05:30
msgstr "无法为 %s 查询 seuser\n"
#, c-format
msgid "Could not set serange for %s\n"
2012-01-14 18:58:36 +05:30
msgstr "无法为 %s 设置 serange\n"
2012-01-14 18:58:36 +05:30
#, c-format
msgid "Could not set sename for %s\n"
2012-01-14 18:58:36 +05:30
msgstr "无法为 %s 设置 sename\n"
#, c-format
msgid "Could not modify login mapping for %s\n"
2012-01-14 18:58:36 +05:30
msgstr "无法为 %s 修改登录映射\n"
2012-01-14 18:58:36 +05:30
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
2012-01-14 18:58:36 +05:30
msgstr "无法为 %s 创建登录映射\n"
#, c-format
msgid "Could not set name for %s\n"
2012-01-14 18:58:36 +05:30
msgstr "无法为 %s 设置名称\n"
#, c-format
msgid "Could not set SELinux user for %s\n"
2012-01-14 18:58:36 +05:30
msgstr "无法为 %s 设置 SELinux 用户\n"
#, c-format
msgid "Could not add login mapping for %s\n"
2012-01-14 18:58:36 +05:30
msgstr "无法为 %s 添加登录映射\n"
#, c-format
msgid "Cannot init SELinux management\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "无法初始化 SELinux 管理\n"
2012-01-14 18:58:36 +05:30
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux user key\n"
2012-01-14 18:58:36 +05:30
msgstr "无法创建 SELinux 用户密钥\n"
2012-01-14 18:58:36 +05:30
#, c-format
msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
2012-01-14 18:58:36 +05:30
msgstr "无法验证 SELinux 用户\n"
#, c-format
msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n"
2012-01-14 18:58:36 +05:30
msgstr "无法修改 SELinux 用户映射\n"
#, c-format
msgid "Cannot add SELinux user mapping\n"
2012-01-14 18:58:36 +05:30
msgstr "无法添加 SELinux 用户映射\n"
#, c-format
msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
2012-01-14 18:58:36 +05:30
msgstr "无法提交 SELinux 事务\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
#, c-format
msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "未定义 %s 的登录映射,使用默认映射时这是正常的\n"
#, c-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "在策略中定义了 %s 的登录映射,无法被删除\n"
#, c-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
2012-01-14 18:58:36 +05:30
msgstr "无法删除 %s 的登录映射"
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s内存溢出\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s无法获取文件 %s 的信息:%s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%s%s 既不是目录也不是符号链接。\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s无法读取符号链接 %s%s\n"
#, c-format
msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
msgstr "%s可疑的长符合链接%s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
msgstr "%s无法创建目录 %s%s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
msgstr "%s无法更改 %s 的属主:%s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
msgstr "%s无法更改 %s 的模式:%s\n"
#, c-format
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
msgstr "%s删除(unlink)%s%s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
msgstr "%s无法删除目录 %s%s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s无法将目录 %s 改名为 %s%s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
msgstr "%s无法删除 %s%s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s无法创建符号链接 %s%s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
msgstr "%s无法更改 %s 的属主:%s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%s无法获取符号链接 %s 的信息(lstat)%s\n"
#, c-format
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%s警告用户 %s 没有 tcb 影子文件。\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
"The account is left locked.\n"
msgstr ""
"%s紧急%s 的 tcb 影子不是一个 st_nlink=1 的普通文件。\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
"已锁定该帐号。\n"
#, c-format
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
msgstr "%s创建目录%s%s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s无法打开 %s%s\n"
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "警告:未知组 %s\n"
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "警告:用户组过多\n"
msgid "Your password has expired."
msgstr "您的密码已过期。"
msgid "Your password is inactive."
msgstr "您的密码已失效。"
msgid "Your login has expired."
msgstr "您的帐户已过期。"
msgid " Contact the system administrator."
msgstr " 请与系统管理员联系。"
msgid " Choose a new password."
msgstr " 请选择一个新密码。"
msgid "You must change your password."
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "您必须更改自己的密码。"
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "您的密码将在 %ld 天内过期。\n"
msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "您的密码将在明天过期。"
msgid "Your password will expire today."
msgstr "您的密码今天过期。"
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
msgstr "无法打开审计接口 - 退出。\n"
#, c-format
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
msgstr "不能改变 tty 标准输入的属主或模式:%s"
#, c-format
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
msgstr "%s解锁 %s 失败\n"
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s"
msgid ": "
msgstr ""
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "环境溢出\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "您不应该改变 $%s\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"自上一次登录以来已有 %d 次登录失败。\n"
"最后一次是 %s 在 %s 上。\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr "%s无效的配置SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s无效的配置GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred GID: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
msgstr "%s申请内存失败%s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
msgid ""
"%s: Can't get unique system GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%s无法获取唯一的系统 GID (没有更多可用的 GID 了)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgid "%s: Can't get unique GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr "%s无法获取唯一的 GID (没有更多可用的 GID 了)\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%s无法获取唯一的 GID (没有更多可用的 GID 了)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
#| "(%lu)\n"
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), "
"SUB_GID_COUNT (%lu)\n"
msgstr "%s无效的配置SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%lu)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't find subordinate user range\n"
msgid "%s: Can't get unique subordinate GID range\n"
msgstr "%s找不到子用户范围\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
#| "(%lu)\n"
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), "
"SUB_UID_COUNT (%lu)\n"
msgstr "%s无效的配置SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX (%lu)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't find subordinate user range\n"
msgid "%s: Can't get unique subordinate UID range\n"
msgstr "%s找不到子用户范围\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr "%s无效的配置SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX (%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s无效的配置UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred UID: %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
msgid ""
"%s: Can't get unique system UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%s无法获取唯一的系统 UID (没有更多可用的 UID 了)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgid "%s: Can't get unique UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr "%s无法获取唯一的 UID (没有更多可用的 UID 了)\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%s无法获取唯一的 UID (没有更多可用的 UID 了)\n"
#, c-format
msgid "%s: Not enough arguments to form %u mappings\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Authentication failure\n"
msgid "%s: Memory allocation failure\n"
msgstr "%s验证失败\n"
#, c-format
msgid "%s: subuid overflow detected.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgid "%s: Invalid map file %s specified\n"
msgstr "%s无效的字段“%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: Could not prctl(PR_SET_KEEPCAPS)\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not set name for %s\n"
msgid "%s: Could not seteuid to %d\n"
msgstr "无法为 %s 设置名称\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not set name for %s\n"
msgid "%s: Could not set caps\n"
msgstr "无法为 %s 设置名称\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't open file\n"
msgid "%s: snprintf failed!\n"
msgstr "%s无法打开文件\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: open of %s failed: %s\n"
msgstr "%s第 %d 行:改变 %s 的属主失败:%s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: write to %s failed: %s\n"
msgstr "%s第 %d 行:改变 %s 的属主失败:%s\n"
msgid "Too many logins.\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "当前登录数量过多。\n"
msgid "You have new mail."
msgstr "您有新信件。"
msgid "No mail."
msgstr "无信件。"
msgid "You have mail."
msgstr "您有信件。"
msgid "no change"
msgstr "没有改变"
msgid "a palindrome"
msgstr "一个回文词"
msgid "case changes only"
msgstr "仅有大小写改动"
msgid "too similar"
msgstr "太相似"
msgid "too simple"
msgstr "太简单"
msgid "rotated"
msgstr "已轮转"
msgid "too short"
msgstr "太短"
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "错误的密码:%s。 "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "passwdpam_start() 失败,错误 %d\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd%s\n"
msgid "passwd: password unchanged\n"
msgstr "passwd密码未更改\n"
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd已成功更新密码\n"
#, c-format
msgid "%s: PAM modules requesting echoing are not supported.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgid "%s: conversation type %d not supported.\n"
msgstr "%s不支持 %s 存储。\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgid "%s: (user %s) pam_start failure %d\n"
msgstr "%spam_start错误 %d\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgid ""
"%s: (user %s) pam_chauthtok() failed, error:\n"
"%s\n"
msgstr "passwdpam_start() 失败,错误 %d\n"
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "%s 的密码不正确。\n"
#, c-format
msgid "%s: multiple --root options\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%s有多个 --root 选项\n"
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%s选项“%s”需要一个选项\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s放弃特权时失败 (%s)\n"
2012-01-14 18:58:36 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n"
2012-01-14 18:58:36 +05:30
msgstr "%s无效的 chroot 路径“%s”\n"
2012-01-14 18:58:36 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
2012-01-14 18:58:36 +05:30
msgstr "%s无法访问 chroot 目录 %s%s\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: cannot chdir to chroot directory %s: %s\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%s无法进入 chroot 目录 %s%s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2012-01-14 18:58:36 +05:30
#, c-format
msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%s无法 chroot 到目录 %s%s\n"
#, c-format
msgid "Unable to obtain random bytes.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
"无效的 ENCRYPT_METHOD 值:“%s”。\n"
"默认为 DES。\n"
#, c-format
msgid ""
"Unable to generate a salt from setting \"%s\", check your settings in "
"ENCRYPT_METHOD and the corresponding configuration for your selected hash "
"method.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "无法 cd 进入“%s”\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "没有目录,将以 HOME=/ 登录"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "无法执行 %s"
#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "无效的根目录“%s”\n"
#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "无法将根目录改变为“%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s用户 %s 目前已登录\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgid "%s: user %s is currently used by process %d\n"
msgstr "%s用户 %s 目前已登录\n"
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "无法确定您的 tty 终端名。"
msgid "No"
msgstr "否"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
2018-06-16 15:56:28 +05:30
"用法:%s [选项] 登录名\n"
"\n"
"选项:\n"
msgid ""
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
"LAST_DAY\n"
msgstr " -d, --lastday 最近日期 将最近一次密码设置时间设为“最近日期”\n"
msgid ""
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr " -E, --expiredate 过期日期 将帐户过期时间设为“过期日期”\n"
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr " -h, --help 显示此帮助信息并退出\n"
#, fuzzy
#| msgid " -g, --group edit group database\n"
msgid " -i, --iso8601 use YYYY-MM-DD when printing dates\n"
msgstr " -g, --group 编辑 group 数据库\n"
msgid ""
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
" -I, --inactive INACITVE 过期 INACTIVE 天数后,设定密码为失效状态\n"
msgid " -l, --list show account aging information\n"
msgstr " -l, --list 显示帐户年龄信息\n"
msgid ""
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
" -m, --mindays 最小天数 将两次改变密码之间相距的最小天数设为“最小天"
"数”\n"
#, fuzzy
msgid ""
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
" -M, --maxdays 最大天数 将两次改变密码之间相距的最大天数设为“最大天"
"数”\n"
msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
2012-01-14 18:58:36 +05:30
msgstr " -R, --root CHROOT_DIR chroot 到的目录\n"
msgid ""
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr " -W, --warndays 警告天数 将过期警告天数设为“警告天数”\n"
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr "请输入新值,或直接敲回车键以使用默认值"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "最小密码年龄"
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "最大密码年龄"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "最近一次密码修改时间 (YYYY-MM-DD)"
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "密码过期警告"
msgid "Password Inactive"
msgstr "密码失效"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "帐户过期时间 (YYYY-MM-DD)"
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "最近一次密码修改时间\t\t\t\t\t"
msgid "never"
msgstr "从不"
msgid "password must be changed"
msgstr "密码必须更改"
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "密码过期时间\t\t\t\t\t"
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "密码失效时间\t\t\t\t\t"
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "帐户过期时间\t\t\t\t\t\t"
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "两次改变密码之间相距的最小天数\t\t%ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "两次改变密码之间相距的最大天数\t\t%ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "在密码过期之前警告的天数\t%ld\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s无效的日期“%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s无效的数字参数“%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%s请不要将“l”与其它标志一同使用\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s没有权限。\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s无法确定您的用户名。\n"
2012-01-14 18:58:36 +05:30
#, c-format
msgid "%s: PAM: %s\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%sPAM%s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
msgstr "%s无法锁定 %s请稍后再试。\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s无法打开 %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
msgstr "%s将更改写入 %s 时失败\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s准备新 %s 条目“%s”失败\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s影子密码文件不存在\n"
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%s用户“%s”不存在于 %s 中\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "正在为 %s 修改年龄信息\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s改变字段时出错\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
2018-06-16 15:56:28 +05:30
"用法:%s [选项] [登录名]\n"
"\n"
"选项:\n"
msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n"
2012-01-14 18:58:36 +05:30
msgstr " -f, --full-name FULL_NAME 更改用户的全名\n"
msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n"
2012-01-14 18:58:36 +05:30
msgstr " -h, --home-phone HOME_PHONE 更改用户的家庭电话号码\n"
msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n"
2012-01-14 18:58:36 +05:30
msgstr " -o, --other OTHER_INFO 更改用户的其它 GECOS 信息\n"
msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n"
2012-01-14 18:58:36 +05:30
msgstr " -r, --room ROOM_NUMBER 更改用户的房间号\n"
msgid " -u, --help display this help message and exit\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr " -u, --help 显示此帮助信息并退出\n"
msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n"
2012-01-14 18:58:36 +05:30
msgstr " -w, --work-phone WORK_PHONE 更改用户的办公室电话号码\n"
msgid "Full Name"
msgstr "全名"
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s%s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "房间号码"
msgid "Work Phone"
msgstr "工作电话"
msgid "Home Phone"
msgstr "家庭电话"
msgid "Other"
msgstr "其它"
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s字段太长\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Cannot change ID to root.\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "无法将 ID 改为 root。\n"
#, c-format
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr "%s名称中有非 ASCII 字符:“%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s无效的名称“%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr "%s房间名包含非 ASCII 字符:“%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s无效的房间号码“%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s无效的工作电话“%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s无效的家庭电话“%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
msgstr "%s“%s”包含非 ASCII 字符\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s“%s”包含非法字符\n"
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s用户“%s”不存在\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s不能在 NIS 客户端上修改用户“%s”。\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s“%s”是此客户端的 NIS 管理员。\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "正在改变 %s 的用户信息\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"用法:%s [选项]\n"
"\n"
"选项:\n"
2012-01-14 18:58:36 +05:30
#, c-format
msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr " -c, --crypt-method METHOD 加密方法(%s 中的一个)\n"
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr " -e, --encrypted 提供的密码已经加密\n"
msgid ""
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
" the MD5 algorithm\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr " -m, --md5 使用 MD5 算法加密明文密码\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
#| " crypt algorithms\n"
msgid ""
" -s, --sha-rounds number of rounds for the SHA, BCRYPT\n"
" or YESCRYPT crypt algorithms\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr " -s, --sha-rounds 使用 SHA* 加密算法的轮数\n"
#, c-format
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
msgstr "%s%s 标记只能和 %s 标记一起使用\n"
#, c-format
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%s-c、-e 和 -m 选项互斥\n"
#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
msgstr "%s不支持的加密方法%s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s第 %d 行:此行太长\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s第 %d 行:缺少新密码\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%s使用盐“%s”对密码加密失败%s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s第 %d 行:组“%s”不存在\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%s第 %d 行:准备新 %s 条目“%s”失败\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s发现错误忽略改动\n"
#, c-format
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%s(第 %d 行,用户 %s) 密码未更改\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s第 %d 行:用户“%s”不存在\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
msgstr " -s, --shell SHELL 该用户帐号的新登录 shell\n"
msgid "Login Shell"
msgstr "登录 Shell"
#, c-format
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
msgstr "您不能为“%s”更改 shell。\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "正在更改 %s 的 shell\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s无效的条目%s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%s%s 是无效的 shell\n"
#, c-format
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
msgstr "%s警告%s 不存在\n"
#, c-format
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
msgstr "%s警告%s 不可执行\n"
msgid " -c, --check check the user's password expiration\n"
2012-01-14 18:58:36 +05:30
msgstr " -c, --check 检查用户密码是否过期\n"
msgid ""
" -f, --force force password change if the user's "
"password\n"
" is expired\n"
2012-01-14 18:58:36 +05:30
msgstr " -f, --force 如果用户密码过期,则强制要求更改密码\n"
#, c-format
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
msgstr "%s选项 %s 和 %s 冲突\n"
#, c-format
msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
msgstr "%s意外的参数%s\n"
msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr " -a, --all 为所有用户显示登录失败记录\n"
msgid ""
" -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC "
"seconds\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr " -l, --lock-secs SEC 登录失败后临时锁定账户 %s 秒\n"
msgid ""
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr " -m, --maximum MAX 将最大登录失败计数设置为 MAX\n"
msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr " -r, --reset 重置登录失败计数\n"
msgid ""
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
"DAYS\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr " -t, --time DAYS 显示 DAYS 天来的登录失败记录\n"
msgid ""
" -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
" counters and limits (if used with -r, -m,\n"
" or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
msgstr ""
2018-06-16 15:56:28 +05:30
" -u, --user LOGIN/RANGE 只显示指定用户(或用户范围)的登录失败记录、\n"
" 维护故障计数或用户限制(对应 -r, -m 或 -l)\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
msgstr "%s获取 UID %lu 的条目失败\n"
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "登录 失败次数 最多 最近 于\n"
#, c-format
msgid " [%lus left]"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr " [还剩 %lu 秒]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr " [锁定 %ld 秒]"
#, c-format
msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
msgstr "%s为 UID %lu 重置失败计数失败\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
msgstr "%s为 UID %lu 设置最大值失败\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
msgstr "%s为 UID %lu 设置锁定时间失败\n"
#, c-format
msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
msgstr "%s未知用户或范围%s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgstr "%s无法获得 %s 的大小:%s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
2012-01-14 18:58:36 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%s写入 %s 失败:%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [option] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"用法:%s [选项] 组\n"
"\n"
"选项:\n"
msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
msgstr " -a, --add USER 向组 GROUP 中添加用户 USER\n"
msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
msgstr " -d, --delete USER 从组 GROUP 中添加或删除用户\n"
msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
2012-01-14 18:58:36 +05:30
msgstr " -Q, --root CHROOT_DIR 要 chroot 进的目录\n"
msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
msgstr " -r, --remove-password 移除组 GROUP 的密码\n"
msgid ""
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
msgstr " -R, --restrict 向其成员限制访问组 GROUP\n"
msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
msgstr " -M, --members USER,... 设置组 GROUP 的成员列表\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" set the list of administrators for GROUP\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr ""
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" 设置组的管理员列表\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
msgstr "除非使用 -A 或 -M 选项,不能结合使用这些选项。\n"
msgid "The options cannot be combined.\n"
msgstr "选项不能结合。\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s-A 需要影子组密码\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s%s 组不存在于 %s 中\n"
#, c-format
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
msgstr "%s关闭只读 %s 时失败\n"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "正在修改 %s 组的密码\n"
msgid "New Password: "
msgstr "新密码:"
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "请重新输入新密码:"
msgid "They don't match; try again"
msgstr "他们并不匹配;请重试"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s请稍后重试\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "正在将用户“%s”加入到“%s”组中\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "正在将用户“%s”从“%s”组中删除\n"
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
msgstr "%s用户“%s”不是“%s”的成员\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s不是 tty\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"用法:%s [选项] 组\n"
"\n"
"选项:\n"
msgid ""
" -f, --force exit successfully if the group already "
"exists,\n"
" and cancel -g if the GID is already used\n"
msgstr ""
2018-06-16 15:56:28 +05:30
" -f, --force 如果组已经存在则成功退出\n"
" 并且如果 GID 已被使用则取消 -g\n"
msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
msgstr " -g, --gid GID 为新组使用 GID\n"
msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
msgstr " -K, --key KEY=VALUE 不使用 /etc/login.defs 中的默认值\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
" (non-unique) GID\n"
msgstr " -o, --non-unique 允许创建有重复 GID 的组\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
"group\n"
msgstr " -p, --password PASSWORD 为新组使用此加密过的密码\n"
msgid " -r, --system create a system account\n"
msgstr " -r, --system 创建一个系统账户\n"
#, fuzzy
#| msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
msgid " -P, --prefix PREFIX_DI directory prefix\n"
msgstr " -R, --root CHROOT_DIR chroot 到的目录\n"
#, fuzzy
#| msgid " -l, --list list the members of the group\n"
msgid " -U, --users USERS list of user members of this group\n"
msgstr " -l, --list 列出组中的所有成员\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid user name '%s'\n"
msgid "Invalid member username %s\n"
msgstr "无效的用户名“%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
msgstr "%s“%s”不是有效的组名\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
msgstr "%s无效的组 ID “%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s-K 需要 KEY=VALUE\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
msgstr "%s“%s”组已存在\n"
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
msgstr "%sGID “%lu”已经存在\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%s无法设置清理服务。\n"
msgid ""
" -P, --prefix PREFIX_DIR prefix directory where are located the /etc/"
"* files\n"
msgstr ""
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid ""
" -f, --force delete group even if it is the primary group "
"of a user\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr " -f, --force 即便是用户的主组也继续删除\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%1$s无法从 %3$s 中移除“%2$s”\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
msgstr "%s不能移除用户“%s”的主组\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s“%s”组不存在\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
msgstr "%s“%s”组是一个 NIS 组。\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s%s 是 NIS 管理员\n"
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%s用户“%s”已经是“%s”的成员\n"
#, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
msgstr "%s超出内存。不能更新 %s。\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [action]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"用法:%s [选项] [动作]\n"
"\n"
"选项:\n"
msgid ""
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
"group\n"
" (root only)\n"
msgstr ""
2018-06-16 15:56:28 +05:30
" -g, --group groupname 更改组 groupname而不是用户的组(仅限 root)\n"
msgid "\n"
msgstr "\n"
msgid "Actions:\n"
msgstr "动作:\n"
msgid ""
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
msgstr " -a, --add username 将用户 username 添加到组成员中\n"
msgid ""
" -d, --delete username remove username from the members of the "
"group\n"
msgstr " -d, --delete username 从组的成员中删除用户 username\n"
msgid " -p, --purge purge all members from the group\n"
msgstr " -p, --purge 从组中移除所有成员\n"
msgid " -l, --list list the members of the group\n"
msgstr " -l, --list 列出组中的所有成员\n"
#, c-format
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
msgstr "%s您的组名和用户名不匹配\n"
#, c-format
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
msgstr "%s只有 root 才可以使用 -g/--group 选项\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -a, --append append the user to the supplemental "
#| "GROUPS\n"
#| " mentioned by the -G option without "
#| "removing\n"
#| " the user from other groups\n"
msgid ""
" -a, --append append the users mentioned by -U option to "
"the group \n"
" without removing existing user members\n"
msgstr ""
" -a, --append GROUP 将用户追加至上边 -G 中提到的附加组中,\n"
" 并不从其它组中删除此用户\n"
msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
msgstr " -g, --gid GID 将组 ID 改为 GID\n"
msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
msgstr " -n, --new-name NEW_GROUP 改名为 NEW_GROUP\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
msgstr " -o, --non-unique 允许使用重复的 GID\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
" PASSWORD\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr " -p, --password PASSWORD 将密码更改为(加密过的) PASSWORD\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
msgstr "%s无效的组名“%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s%s 组是一个 NIS 组\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s未知用户 %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"用法:%s [选项] [组 [gshadow]]\n"
"\n"
"选项:\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"用法:%s [选项] [组]\n"
"\n"
"选项:\n"
msgid ""
" -r, --read-only display errors and warnings\n"
" but do not change files\n"
2012-01-14 18:58:36 +05:30
msgstr " -r, --read-only 显示错误和警告,但不改变文件\n"
msgid " -s, --sort sort entries by UID\n"
2012-01-14 18:58:36 +05:30
msgstr " -s, --sort 通过 UID 排序项目\n"
msgid ""
" -S, --silence-warnings silence controversial/paranoid warnings\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%s-s 与 -r 不兼容\n"
msgid "invalid group file entry"
msgstr "无效的组文件条目"
#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "删除“%s”一行"
msgid "duplicate group entry"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "重复的组条目"
#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "无效的组名“%s”\n"
#, c-format
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
msgstr "无效的组 ID “%lu”\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "%s 组:无用户 %s\n"
#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "删除成员“%s”吗"
#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "在 %s 中没有找到匹配的组文件条目\n"
#, c-format
msgid "add group '%s' in %s? "
msgstr "将组“%s”添加到 %s"
#, c-format
msgid ""
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr "组 %s 在 %s 中有一个条目,但是 %s 中它的密码字段不是“x”\n"
msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr "无效的影子组文件条目"
msgid "duplicate shadow group entry"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "重复的组影子条目"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "%s 影子组:无管理员用户 %s\n"
#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "删除有管理权限的成员“%s”吗"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "%s 影子组:无用户 %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s文件已更新\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s无改变\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot delete %s\n"
msgstr "%s无法删除 %s\n"
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "用法id [-a]\n"
msgid " groups="
msgstr " 组="
msgid ""
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
msgstr " -b, --before DAYS 仅打印早于 DAYS 的最近登录记录\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid ""
" -C, --clear clear lastlog record of an user (usable only "
"with -u)\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr ""
" -C, --clear 清除一个用户的最近登录记录(须配合 -u 使用)\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid ""
" -S, --set set lastlog record to current time (usable "
"only with -u)\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr ""
" -S, --set 设置最近登录记录为当前时间(须配合 -u 使用)\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid ""
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr " -t, --time DAYS 仅打印晚于 DAYS 的最近登录记录\n"
msgid ""
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
msgstr " -u, --user LOGIN 打印 LOGIN 用户的最近登录记录\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Username Port Latest"
msgid "Username Port From%*sLatest\n"
msgstr "用户名 端口 最后登录时间"
msgid "Username Port Latest"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "用户名 端口 最后登录时间"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**从未登录过**"
#, c-format
msgid ""
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
"\tthe output might be incorrect.\n"
msgstr ""
2018-06-16 15:56:28 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%s更新 UID %lu 的条目失败\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid ""
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
"\tthey will not be updated.\n"
msgstr ""
2018-06-16 15:56:28 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%s无法更新登录记录文件\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%s选项 -C 不能与 -S 选项一起使用\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%s-C 和 -S 选项需要配合使用 -u 指定用户\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "用法:%s [-p] [名称]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h 主机] [-f 名称]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r 主机\n"
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "配置出错 - 无法解析 %s 值:“%d”"
msgid "Invalid login time"
msgstr "无效的登录时间"
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"系统关闭,例行维护"
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[忽略断线要求 -- 允许 root 登录。]"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%s必须持有效 root 身份才能工作\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr "没有 utmp 条目。您必须在最底层的“sh”里执行“login”"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %u seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"%u 秒后登录超时。\n"
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "loginPAM 错误,正在退出:%s\n"
#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s 用户名:"
msgid "login: "
msgstr "用户名:"
#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
msgstr "已经超过最大尝试次数 (%u)\n"
msgid "login: abort requested by PAM\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "loginPAM 请求中止\n"
msgid "Login incorrect"
msgstr "登录错误"
2012-01-14 18:58:36 +05:30
#, c-format
msgid "Cannot find user (%s)\n"
2012-01-14 18:58:36 +05:30
msgstr "无法找到用户 (%s)\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s 用户名:"
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%sfork 失败:%s"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
msgstr "%s 上 TIOCSCTTY 失败"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "警告:将在暂时锁定一段时间后恢复登录。"
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "上次登录:%s 在 %s 上"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " 来自 %.*s"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
2018-06-16 15:56:28 +05:30
"登录超时\n"
"\n"
msgid "Usage: logoutd\n"
msgstr "用法logoutd\n"
#, c-format
msgid "%s: gid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"usage: %s <pid> <gid> <lowergid> <count> [ <gid> <lowergid> <count> ] ... \n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: kernel doesn't support setgroups restrictions\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't open group file\n"
msgid "%s: couldn't open process setgroups: %s\n"
msgstr "%s无法打开组文件\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgid "%s: failed to read setgroups: %s\n"
msgstr "%s移除 %s 失败\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgid "%s: failed to seek setgroups: %s\n"
msgstr "%s移除 %s 失败\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to unlock %s\n"
msgid "%s: failed to setgroups %s policy: %s\n"
msgstr "%s解锁 %s 失败\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
msgid "%s: Could not open proc directory for target %u\n"
msgstr "%s无法为“%s”找到 tcb 目录\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
msgid "%s: Could not stat directory for target %u\n"
msgstr "%s为 %s 创建 tcb 目录失败\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Target %u is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:%lu, "
"gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
msgstr ""
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "用法newgrp [-] [组]\n"
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "用法sg 组 [[-c] 命令]\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%s使用之前的盐对密码加密失败%s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "无效的密码。\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgstr "%sfork 失败:%s\n"
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
msgstr "%sGID“%lu”不存在\n"
msgid "too many groups\n"
msgstr "用户组过多\n"
#, c-format
msgid "%s: uid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"usage: %s <pid> <uid> <loweruid> <count> [ <uid> <loweruid> <count> ] ... \n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s: Target process %u is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu "
"st_uid:%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
msgid " -b, --badname allow bad names\n"
msgstr " -q, --quiet 安静模式\n"
msgid " -r, --system create system accounts\n"
msgstr " -r, --system 创建系统帐号\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
msgstr "%s“%s”组是影子组但是不存在于 /etc/group\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
msgstr "%s无效的用户 ID“%s”\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgid "%s: invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
msgstr "%s无效的用户名“%s”\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s第 %d 行:无效行\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
msgstr "%s不能更新用户 %s 的条目 (不存在于 passwd 数据库)\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
msgstr "%s第 %d 行:无法创建用户\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
msgstr "%s第 %d 行:无法创建组\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%s第 %d 行:用户“%s”不存在于 %s 中\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s第 %d 行:无法更新密码\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
msgid "%s: line %d: homedir must be an absolute path\n"
msgstr "%s第 %d 行:创建目录 %s 失败:%s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
msgstr "%s第 %d 行:创建目录 %s 失败:%s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgstr "%s第 %d 行:改变 %s 的属主失败:%s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s第 %d 行:无法更新条目\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%s准备新 %s 条目失败\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2018-06-16 15:56:28 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: can't find subordinate user range\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%s找不到子用户范围\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2018-06-16 15:56:28 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: can't find subordinate group range\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%s找不到子用户组范围\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid ""
" -a, --all report password status on all accounts\n"
msgstr " -a, --all 报告所有帐户的密码状态\n"
msgid ""
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
msgstr " -d, --delete 删除指定帐户的密码\n"
msgid ""
" -e, --expire force expire the password for the named "
"account\n"
msgstr " -e, --expire 强制使指定帐户的密码过期\n"
msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
msgstr " -k, --keep-tokens 仅在过期后修改密码\n"
msgid ""
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr " -i, --inactive INACTIVE 密码过期后设置密码不活动为 INACTIVE\n"
msgid ""
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
msgstr " -l, --lock 锁定指定的帐户\n"
msgid ""
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
" -n, --mindays MIN_DAYS 设置到下次修改密码所须等待的最短天数\n"
" 为 MIN_DAYS\n"
msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet 安静模式\n"
msgid ""
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
msgstr " -r, --repository REPOSITORY 在 REPOSITORY 库中改变密码\n"
msgid ""
" -S, --status report password status on the named account\n"
msgstr " -S, --status 报告指定帐户密码的状态\n"
msgid ""
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
msgstr " -u, --unlock 解锁被指定帐户\n"
msgid ""
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr " -w, --warndays WARN_DAYS 设置过期警告天数为 WARN_DAYS\n"
msgid ""
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
" -x, --maxdays MAX_DAYS 设置到下次修改密码所须等待的最多天数\n"
" 为 MAX_DAYS\n"
msgid "Old password: "
msgstr "旧密码:"
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"请输入新密码(最少 %d 个字符)\n"
"请混合使用大小写字母和数字。\n"
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"请输入新密码(最少 %d 最多 %d 个字符)\n"
"请混合使用大小写字母和数字。\n"
msgid "New password: "
msgstr "新密码:"
msgid "Try again."
msgstr "重试。"
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"警告:脆弱的密码(重新输入以强制使用它)。"
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "它们并不匹配;请重试。\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "无法更改 %s 的密码。\n"
#, c-format
2007-11-11 04:06:37 +05:30
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "尚无法更改 %s 的密码。\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgid "%s: malformed password data obtained for user %s\n"
msgstr "%s-e 参数需要有影子密码\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
"account.\n"
msgstr ""
"%s解锁密码将产生一个没有密码的账户。\n"
"您应该使用 usermod -p 来为此账户设置密码并解锁。\n"
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s不支持 %s 存储。\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
msgid "%s: root is not authorized by SELinux to change the password of %s\n"
msgstr "%s%s 没有被授权更改 %s 的密码\n"
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s您不能查看或更改 %s 的密码信息。\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "正在为 %s 修改密码\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "%s 的密码未被改变。\n"
#, c-format
msgid "%s: password changed.\n"
msgstr "%s密码已更改。\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"用法:%s [选项] [passwd]\n"
"\n"
"选项:\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"用法:%s [选项] [passwd [shadow]]\n"
"\n"
"选项:\n"
msgid " -q, --quiet report errors only\n"
2012-01-14 18:58:36 +05:30
msgstr " -q, --quiet 只报告错误\n"
#, c-format
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
msgstr "%sUSE_TCB 启用时没有允许的替代影子文件。\n"
msgid "invalid password file entry"
msgstr "无效的密码文件项"
msgid "duplicate password entry"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "重复的用户条目"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgid "invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
msgstr "%s无效的用户名“%s”\n"
#, c-format
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
msgstr "无效的用户 ID“%lu”\n"
#, c-format
msgid "user '%s': no group %lu\n"
msgstr "用户“%s”无 %lu 组\n"
#, c-format
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
msgstr "用户“%s”目录 %s 不存在\n"
#, c-format
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
msgstr "用户“%s”程序 %s 不存在\n"
#, c-format
msgid "no tcb directory for %s\n"
msgstr "没有 %s 的 tcb 目录\n"
#, c-format
msgid "create tcb directory for %s?"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "为 %s 创建 tcb 文件夹?"
#, c-format
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "为 %s 创建 tcb 目录失败\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%s无法锁定 %s。\n"
#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "在 %s 中没有匹配的密码文件项\n"
#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "在 %s 中添加用户“%s”"
#, c-format
msgid ""
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr "用户 %s 在 %s 中有一个条目,但是它在 %s 中的密码字段没有设置为“x”\n"
msgid "invalid shadow password file entry"
msgstr "无效的影子密码文件项"
msgid "duplicate shadow password entry"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "重复的用户影子条目"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "用户 %s未来最近的密码改动\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%s无法排序 %s 中的条目\n"
#, c-format
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
msgstr "%s不能与 tcb 配合使用\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
msgstr "%s将 %s 的模式更改为 0600 失败\n"
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "su 到该帐户被拒。\n"
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "忽略密码认证\n"
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "请输入您“自己”的密码作为验证。\n"
#, c-format
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
msgstr "%s信号屏蔽(mask)故障\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
msgstr "%s无法 fork 用户 shell\n"
#, c-format
msgid "%s: signal malfunction\n"
msgstr "%s信号故障\n"
msgid "Session terminated, terminating shell..."
msgstr "会话结束,结束 shell ..."
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " ...killed.\n"
msgstr " ...已被杀死。\n"
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
msgstr " ...等待子进程结束。\n"
msgid " ...terminated.\n"
msgstr " ...已结束。\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s%s\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
#| " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
#| " -m, -p,\n"
#| " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
#| " keep the same shell\n"
#| " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in "
#| "passwd\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: su [options] [-] [username [args]]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
" keep the same shell\n"
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
"If no username is given, assume root.\n"
msgstr ""
2018-06-16 15:56:28 +05:30
"用法su [选项] [登录名]\n"
"\n"
"选项:\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
" -c, --command COMMAND 将 COMMAND 传递至启动的 shell\n"
" -h, --help 显示此帮助信息并退出\n"
" -, -l, --login 将 shell 设为登录 shell\n"
" -m, -p,\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
" --preserve-environment 不重置环境变量并保持同一 shell\n"
" -s, --shell SHELL 使用 SHELL 而非 passwd 中的默认值\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s%s\n"
"(忽略)\n"
#, c-format
msgid "Password field is empty, this is forbidden for all accounts.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Password field is empty, this is forbidden for super-user.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "您没有被授权 su %s\n"
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(请输入您自己的密码)"
#, c-format
msgid "%s: Authentication failure\n"
msgstr "%s验证失败\n"
#, c-format
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
msgstr "%s那时您没有被授权 su\n"
2012-01-14 18:58:36 +05:30
#, c-format
msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
2012-01-14 18:58:36 +05:30
msgstr "没有用户“%s”的密码项\n"
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s必须从终端中执行\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%spam_start错误 %d\n"
2012-01-14 18:58:36 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
2012-01-14 18:58:36 +05:30
msgstr "%s无法放弃控制终端\n"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s\n"
msgstr "无法执行 %s\n"
msgid "No password file"
msgstr "没有密码文件"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "TIOCSCTTY failed"
msgstr "TIOCSCTTY 失败"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "No password entry for 'root'"
msgstr "没有“root”的密码项"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"敲击 control-d 继续使用普通帐户环境,\n"
"(或者输入 root 密码以进行系统维护)"
msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "正在进入系统维护模式"
#, c-format
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
msgstr "%s%s 已经创建,但是不能删除\n"
#, c-format
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%s%s 配置(位于 %s) 将被忽略\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgid "%s: cannot create new defaults file: %s\n"
msgstr "%s无法创建新的默认文件\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgid "%s: cannot create directory for defaults file\n"
msgstr "%s无法创建新的默认文件\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s无法创建新的默认文件\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s无法打开新的默认文件\n"
#, c-format
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
msgstr "%s%s 中行太长:%s..."
2018-06-16 15:56:28 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%s无法创建备份文件(%s)%s\n"
#, c-format
msgid "%s: rename: %s: %s\n"
msgstr "%s改名%s%s\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s“%s”组是一个 NIS 组。\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s指定了过多组(最多 %d)。\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
msgid "%s: Out of memory. Cannot find group '%s'.\n"
msgstr "%s超出内存。不能更新 %s。\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
" %s -D\n"
" %s -D [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
2018-06-16 15:56:28 +05:30
"用法:%s [选项] 登录名\n"
" %s -D\n"
" %s -D [选项]\n"
"\n"
"选项:\n"
#, fuzzy
#| msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
msgid " --badname do not check for bad names\n"
msgstr " -s, --shadow 编辑 shadow 或 gshadow 数据库\n"
msgid ""
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
"the\n"
" new account\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr " -b, --base-dir BASE_DIR 新账户的主目录的基目录\n"
msgid ""
" --btrfs-subvolume-home use BTRFS subvolume for home directory\n"
msgstr ""
msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
msgstr " -c, --comment COMMENT 新账户的 GECOS 字段\n"
msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
msgstr " -d, --home-dir HOME_DIR 新账户的主目录\n"
msgid ""
" -D, --defaults print or change default useradd "
"configuration\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr " -D, --defaults 显示或更改默认的 useradd 配置\n"
msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr " -e, --expiredate EXPIRE_DATE 新账户的过期日期\n"
msgid ""
" -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
"account\n"
msgstr " -f, --inactive INACTIVE 新账户的密码不活动期\n"
msgid ""
" -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
" account\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr " -g, --gid GROUP 新账户主组的名称或 ID\n"
msgid ""
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
" account\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr " -G, --groups GROUPS 新账户的附加组列表\n"
msgid ""
" -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr " -k, --skel SKEL_DIR 使用此目录作为骨架目录\n"
msgid ""
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
" faillog databases\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr ""
" -l, --no-log-init 不要将此用户添加到最近登录和登录失败数据库\n"
msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr " -m, --create-home 创建用户的主目录\n"
msgid ""
" -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr " -M, --no-create-home 不创建用户的主目录\n"
msgid ""
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
" the user\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr " -N, --no-user-group 不创建同名的组\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
" (non-unique) UID\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr " -o, --non-unique 允许使用重复的 UID 创建用户\n"
msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr " -p, --password PASSWORD 加密后的新账户密码\n"
msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr " -s, --shell SHELL 新账户的登录 shell\n"
msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr " -u, --uid UID 新账户的用户 ID\n"
msgid ""
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
"user\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr " -U, --user-group 创建与用户同名的组\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
"mapping\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr " -Z, --selinux-user SEUSER 为 SELinux 用户映射使用指定 SEUSER\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s无效的基目录“%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s无效的注释“%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s无效的主目录“%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s-e 参数需要有影子密码\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s-f 参数需要有影子密码\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s无效的字段“%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s无效的 shell“%s”\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
msgid "%s: Warning: missing or non-executable shell '%s'\n"
msgstr "%s警告%s 不可执行\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n"
msgid "%s: -Z cannot be used with --prefix\n"
msgstr "%s选项 -C 不能与 -S 选项一起使用\n"
#, c-format
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%s-Z 选项要求内核启用 SELinux\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to open the faillog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s重置 UID %lu 的登录失败条目失败:%s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr "%s重置 UID %lu 的登录失败条目失败:%s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to close the faillog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s重置 UID %lu 的登录失败条目失败:%s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to open the lastlog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s重置 UID %lu 的最近登录条目失败:%s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr "%s重置 UID %lu 的最近登录条目失败:%s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to close the lastlog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s重置 UID %lu 的最近登录条目失败:%s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to reset the tallylog entry of user \"%s\"\n"
msgstr "%s重置 UID %lu 的登录失败条目失败:%s\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%s准备新 %s 条目失败\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: error updating files\n"
msgid "%s: error while duplicating string %s\n"
msgstr "%s更新文件出错\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "%s: cannot set SELinux context for home directory %s\n"
msgstr "%s无法创建目录 %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error while duplicating string in BTRFS check %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
msgid "%s: home directory \"%s\" must be mounted on BTRFS\n"
msgstr "%s未找到 %s 的主目录“%s”\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
msgid "%s: failed to create BTRFS subvolume: %s\n"
msgstr "%s申请内存失败%s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s无法创建目录 %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: warning: chown on `%s' failed: %m\n"
msgstr "%s第 %d 行:改变 %s 的属主失败:%s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: warning: chmod on `%s' failed: %m\n"
msgstr "%s第 %d 行:改变 %s 的属主失败:%s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: warning: chown on '%s' failed: %m\n"
msgstr "%s第 %d 行:改变 %s 的属主失败:%s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot reset SELinux file creation context\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
msgid "%s: cannot set SELinux context for mailbox file %s\n"
msgstr "无法为 %s 创建登录映射\n"
msgid "Creating mailbox file"
msgstr "正在创建信箱文件"
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr "没有找到“mail”组。以 0600 权限模式创建用户的信箱文件。\n"
msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "正在设置信箱文件访问权限"
#, c-format
msgid "%s warning: %s's uid %d is greater than SYS_UID_MAX %d\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s warning: %s's uid %d outside of the UID_MIN %d and UID_MAX %d range.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
msgstr "%s用户“%s”已存在\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr "%s%s 组已经存在 - 如果您想将此用户加入到该组,请使用 -g 参数。\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create user\n"
msgstr "%s无法创建用户\n"
#, c-format
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
msgstr "%sUID %lu 并不唯一\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "%s为 %s 创建 tcb 目录失败\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create group\n"
msgstr "%s无法创建用户组\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: can't create subordinate user IDs\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%s无法创建子用户 ID\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2018-06-16 15:56:28 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: can't create subordinate group IDs\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%s无法创建子用户组 ID\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
msgstr "%s警告将用户名 %s 到 %s SELinux 的用户映射失败。\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: warning: the home directory already exists.\n"
#| "Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgid ""
"%s: warning: the home directory %s already exists.\n"
"%s: Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s警告此主目录已经存在。\n"
"不从 skel 目录里向其中复制任何文件。\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -f, --force force removal of files,\n"
#| " even if not owned by user\n"
msgid ""
" -f, --force force some actions that would fail "
"otherwise\n"
" e.g. removal of user still logged in\n"
" or files, even if not owned by the user\n"
msgstr " -f, --force 即使不属于此用户,也强制删除文件\n"
msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr " -r, --remove 删除主目录和信件池\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the "
"user\n"
2012-01-14 18:58:36 +05:30
msgstr " -Z, --selinux-user 为用户删除所有的 SELinux 用户映射\n"
2012-01-14 18:58:36 +05:30
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
2012-01-14 18:58:36 +05:30
msgstr "%s组“%s”没有移除因为它不是用户 %s 的主组\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
2012-01-14 18:58:36 +05:30
msgstr "%s组“%s”没有移除因为它包含其它成员。\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
msgstr "%s没有删除 %s 组,因为它是另外一个用户的主组。\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%1$s无法从 %3$s 中移除 %2$lu\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2012-01-14 18:58:36 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%s%s 信件池 (%s) 未找到\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s警告无法删除 %s%s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s%s 并不属于 %s所以不会删除\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
msgstr "%s无法申请内存%s 的 tcb 条目没有移除。\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
msgstr "%s无法放弃特权%s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
msgstr "%s无法删除 %s 的内容:%s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
msgstr "%s无法从 %s 中删除 tcb 文件:%s\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s用户 %s 是 NIS 用户\n"
#, c-format
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
msgstr "%s未找到 %s 的主目录“%s”\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr "%s不删除目录 %s (因为这将删除用户 %s 的主目录)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgid "%s: error removing subvolume %s\n"
msgstr "%s删除目录 %s 时出错\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s删除目录 %s 时出错\n"
2012-01-14 18:58:36 +05:30
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n"
2012-01-14 18:58:36 +05:30
msgstr "%s警告将用户名 %s 到 SELinux 的用户映射失败。\n"
msgid ""
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
" mentioned by the -G option without removing\n"
" the user from other groups\n"
msgstr ""
" -a, --append GROUP 将用户追加至上边 -G 中提到的附加组中,\n"
" 并不从其它组中删除此用户\n"
msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr " -c, --comment COMMENT GECOS 字段的新值\n"
msgid ""
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
msgstr " -d, --home HOME_DIR 用户的新主目录\n"
msgid ""
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr " -e, --expiredate EXPIRE_DATE 设定帐户过期的日期为 EXPIRE_DATE\n"
msgid ""
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
" -f, --inactive INACTIVE 过期 INACTIVE 天数后,设定密码为失效状态\n"
msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
msgstr " -g, --gid GROUP 强制使用 GROUP 为新主组\n"
msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
msgstr " -G, --groups GROUPS 新的附加组列表 GROUPS\n"
msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr " -l, --login NEW_LOGIN 新的登录名称\n"
msgid " -L, --lock lock the user account\n"
msgstr " -L, --lock 锁定用户帐号\n"
msgid ""
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
" new location (use only with -d)\n"
msgstr ""
" -m, --move-home 将家目录内容移至新位置 (仅于 -d 一起使用)\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
msgstr " -o, --non-unique 允许使用重复的(非唯一的) UID\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
msgstr " -p, --password PASSWORD 将加密过的密码 (PASSWORD) 设为新密码\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -a, --append append the user to the supplemental "
#| "GROUPS\n"
#| " mentioned by the -G option without "
#| "removing\n"
#| " the user from other groups\n"
msgid ""
" -r, --remove remove the user from only the supplemental "
"GROUPS\n"
" mentioned by the -G option without removing\n"
" the user from other groups\n"
msgstr ""
" -a, --append GROUP 将用户追加至上边 -G 中提到的附加组中,\n"
" 并不从其它组中删除此用户\n"
msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
msgstr " -u, --uid UID 用户帐号的新 UID\n"
msgid " -U, --unlock unlock the user account\n"
msgstr " -U, --unlock 解锁用户帐号\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " -v, --add-subuids FIRST-LAST add range of subordinate uids\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr " -v, --add-subuids FIRST-LAST 添加子 UID 范围\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " -V, --del-subuids FIRST-LAST remove range of subordinate uids\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr " -V, --del-subuids FIRST-LAST 移除子 UID 范围\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " -w, --add-subgids FIRST-LAST add range of subordinate gids\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr " -w, --add-subgids FIRST-LAST 添加子 GID 范围\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " -W, --del-subgids FIRST-LAST remove range of subordinate gids\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr " -W, --del-subgids FIRST-LAST 移除子 GID 范围\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid ""
" -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user "
"account\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr " -Z, --selinux-user SEUSER 用户的新的 SELinux 用户映射\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
msgstr ""
"%s解锁用户密码将产生没有密码的账户。\n"
"您应该使用 usermod -p 设置密码并解锁用户密码。\n"
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%s用户“%s”已存在于 %s 中\n"
#, c-format
msgid "%s: homedir must be an absolute path\n"
msgstr ""
2018-06-16 15:56:28 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%s无效的子 UID 范围“%s”\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2018-06-16 15:56:28 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%s无效的子 GID 范围“%s”\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2012-01-14 18:58:36 +05:30
#, c-format
msgid "%s: no options\n"
2012-01-14 18:58:36 +05:30
msgstr "%s无选项\n"
#, c-format
msgid "%s: %s and %s are mutually exclusive flags\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%s-L、-p 和 -U 标志互斥\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s-e 和 -f 参数需要影子密码\n"
#, c-format
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%sUID“%lu”已经存在\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%s不存在 %s您不能使用 %s 或 %s 标志\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s目录 %s 不存在\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
"and no home directories are created.\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%s先前的主目录 (%s) 不是一个目录。没有移除它,也没有创建主目录。\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
msgstr "%s更改主目录的属主失败"
#, c-format
msgid "%s: error: cannot move subvolume from %s to %s - different device\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr "%s警告无法将旧的主目录 %s 完全删除"
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s无法将目录 %s 改名为 %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr "%s将用户 %lu 的登录失败条目复制给用户 %lu 失败:%s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr "%s将用户 %lu 的登录失败条目复制给用户 %lu 失败:%s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s警告%s 不属于 %s\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "改变信箱所有者失败"
msgid "failed to rename mailbox"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "信箱改名失败"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: failed to remove uid range %lu-%lu from '%s'\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%1$s从“%4$s”移除 UID 范围 %2$lu~%3$lu 失败\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu to '%s'\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%1$s向“%4$s”添加 UID 范围 %2$lu~%3$lu 失败\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2018-06-16 15:56:28 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: failed to remove gid range %lu-%lu from '%s'\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%1$s从“%4$s”移除 GID 范围 %2$lu~%3$lu 失败\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu to '%s'\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%1$s向“%4$s”添加 GID 范围 %2$lu~%3$lu 失败\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command '%s' to do so.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgstr ""
"您已经修改了 %s。\n"
"出于一致性的考虑,您可能需要修改 %s。\n"
"请使用命令“%s”来进行这个工作。\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid " -g, --group edit group database\n"
msgstr " -g, --group 编辑 group 数据库\n"
msgid " -p, --passwd edit passwd database\n"
msgstr " -p, --passwd 编辑 passwd 数据库\n"
msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
msgstr " -s, --shadow 编辑 shadow 或 gshadow 数据库\n"
msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
msgstr " -u, --user 要编辑哪个用户的 tcb 影子文件\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgstr "%s移除 %s 失败\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is unchanged\n"
msgstr "%s%s 没有更改\n"
msgid "failed to create scratch directory"
msgstr "创建临时目录失败"
msgid "failed to drop privileges"
msgstr "放弃特权失败"
msgid "Couldn't get file context"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "无法获取文件的上下文"
msgid "setfscreatecon () failed"
msgstr "setfscreatecon () 失败"
msgid "failed to gain privileges"
msgstr "获取特权失败"
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "无法锁定文件"
msgid "Couldn't make backup"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "无法创建备份"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: %s: %s\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%s%s%s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2018-06-16 15:56:28 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: %s returned with status %d\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%s%s 以状态 %d 退出\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s killed by signal %d\n"
2018-06-16 15:56:28 +05:30
msgstr "%s%s 被信号 %d 杀死\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "failed to open scratch file"
msgstr "打开临时文件失败"
msgid "failed to unlink scratch file"
msgstr "删除(unlink)临时文件失败"
msgid "failed to stat edited file"
msgstr "获取编辑过的文件的信息失败"
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "申请内存失败"
msgid "failed to create backup file"
msgstr "创建备份文件失败"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s无法恢复 %s%s (您的修改在 %s 中)\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
msgstr "%s无法为“%s”找到 tcb 目录\n"
#~ msgid "Usage: id\n"
#~ msgstr "用法id\n"
#, c-format
#~ msgid "Last login: %.19s on %s"
#~ msgstr "上次登录:%.19s 在 %s 上"
#, c-format
#~ msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
#~ msgstr "%s无效的用户名“%s”\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: password expiry information changed.\n"
#~ msgstr "%s密码过期信息已更改。\n"
#, c-format
#~ msgid "invalid user name '%s'\n"
#~ msgstr "无效的用户名“%s”\n"
#~ msgid "Username Port From Latest"
#~ msgstr "用户名 端口 来自 最后登录时间"
#~ msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
#~ msgstr " -c, --crypt-method 加密方法 (%s 之一)\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: vipw [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法vipw [选项]\n"
#~ "\n"
#~ "选项:\n"
#~ msgid "malloc(%d) failed\n"
#~ msgstr "malloc(%d) 失败\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
#~ "LAST_DAY\n"
#~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -l, --list show account aging information\n"
#~ " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MIN_DAYS\n"
#~ " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MAX_DAYS\n"
#~ " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法chage [选项] [登录]\n"
#~ "\n"
#~ "选项:\n"
#~ " -d, --lastday 最近日期\t将最近一次密码设置时间设为“最近日期”\n"
#~ " -E, --expiredate 过期日期\t将帐户过期时间设为“过期日期”\n"
#~ " -h, --help\t\t\t显示此帮助信息并退出\n"
#~ " -I, --inactive INACITVE\t过期 INACTIVE 天数后,设定密码为失效状态\n"
#~ " -l, --list\t\t\t显示帐户年龄信息\n"
#~ " -m, --mindays 最小天数\t将两次改变密码之间相距的最小天数设为“最小天数”\n"
#~ " -M, --maxdays 最大天数\t将两次改变密码之间相距的最大天数设为“最大天数”\n"
#~ " -W, --warndays 警告天数\t将过期警告天数设为“警告天数”\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
#~ msgstr "%sPAM 验证失败\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
#~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法:%s [-f 全名] [-r 房间号] [-w 工作电话]\n"
#~ "\t[-h 家庭电话] [-o 其它] [用户]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
#~ msgstr "用法:%s [-f 全名] [-r 房间号] [-w 工作电话] [-h 家庭电话]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
#~ " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
#~ " the MD5 algorithm\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法:%s [选项]\n"
#~ "\n"
#~ "选项:\n"
#~ " -c, --crypt-method\t加密方法 (%s 中的一个)\n"
#~ " -e, --encrypted\t\t提供的密码是加密过的\n"
#~ " -h, --help\t\t\t显示此帮助信息然后推出\n"
#~ " -m, --md5\t\t\t使用 MD5 算法加密明文密码\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法chsh [选项] [登录]\n"
#~ "\n"
#~ "选项:\n"
#~ " -h, --help\t\t\t\t显示此帮助信息并退出\n"
#~ " -s, --shell SHELL\t\t\t该用户帐号的新登录 shell\n"
#~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
#~ msgstr "用法expiry {-f|-c}\n"
#~ msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
#~ msgstr "登录失败:获取 UID %lu 的条目失败\n"
#~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
#~ msgstr "登录失败:无法打开 %s%s\n"
#~ msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
#~ msgstr "登录失败:无法获取 %s 的大小:%s\n"
#~ msgid "Usage: groupdel group\n"
#~ msgstr "用法groupdel 组\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
#~ msgstr "用法:%s [-r] [-s] [组 [gshadow]]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
#~ msgstr "用法:%s [-r] [-s] [组]\n"
#~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
#~ msgstr "%s-s 和 -r 不兼容\n"
#~ msgid "Usage: grpconv\n"
#~ msgstr "用法grpconv\n"
#~ msgid "Usage: grpunconv\n"
#~ msgstr "用法grpunconv\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: lastlog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b, --before DAYS print only lastlog records older than "
#~ "DAYS\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent "
#~ "than DAYS\n"
#~ " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified "
#~ "LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法lastlog [选项]\n"
#~ "\n"
#~ "选项:\n"
#~ " -b, --before DAYS\t仅打印早于 DAYS 的最近登录记录\n"
#~ " -h, --help\t\t显示此帮助信息并退出\n"
#~ " -t, --time DAYS\t仅打印晚于 DAYS 的最近登录记录\n"
#~ " -u, --user LOGIN\t打印 LOGIN 用户的最近登录记录\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --all report password status on all accounts\n"
#~ " -d, --delete delete the password for the named "
#~ "account\n"
#~ " -e, --expire force expire the password for the named "
#~ "account\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
#~ " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -l, --lock lock the password of the named account\n"
#~ " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MIN_DAYS\n"
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
#~ " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
#~ " -S, --status report password status on the named "
#~ "account\n"
#~ " -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
#~ " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#~ " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MAX_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法passwd [选项] [用户名]\n"
#~ "\n"
#~ "选项:\n"
#~ " -a, --all\t\t\t报告所有帐户的密码状态\n"
#~ " -d, --delete\t\t\t删除指定帐户的密码\n"
#~ " -e, --expire\t\t\t强制使指定帐户的密码过期\n"
#~ " -h, --help\t\t\t显示此帮助信息并退出\n"
#~ " -k, --keep-tokens\t\t仅在过期后修改密码\n"
#~ " -i, --inactive INACTIVE\t密码过期后设置密码不活动为 INACTIVE\n"
#~ " -l, --lock\t\t\t锁定指定的帐户\n"
#~ " -n, --mindays MIN_DAYS\t设置到下次修改密码所须等待的最短天数\n"
#~ "\t\t\t\t为 MIN_DAYS\n"
#~ " -q, --quiet\t\t\t安静模式\n"
#~ " -r, --repository REPOSITORY\t在 REPOSITORY 库中改变密码\n"
#~ " -S, --status\t\t\t报告指定帐户密码的状态\n"
#~ " -u, --unlock\t\t\t解锁被指定帐户\n"
#~ " -w, --warndays WARN_DAYS\t设置过期警告天数为 WARN_DAYS\n"
#~ " -x, --maxdays MAX_DAYS\t设置到下次修改密码所须等待的最多天数\n"
#~ "\t\t\t\t为 MAX_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
#~ msgstr "用法:%s [-q] [-r] [passwd]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#~ msgstr "用法:%s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#~ msgid "Usage: pwconv\n"
#~ msgstr "用法pwconv\n"
#~ msgid "Usage: pwunconv\n"
#~ msgstr "用法pwunconv\n"
#~ msgid "Unknown id: %s\n"
#~ msgstr "未知 id%s\n"
#~ msgid "No shell\n"
#~ msgstr "没有 shell\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -f, --force force removal of files,\n"
#~ " even if not owned by user\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法userdel [选项] 登录\n"
#~ "\n"
#~ "选项:\n"
#~ " -f, --force\t\t即使不属于此用户也强制删除文件\n"
#~ " -h, --help\t\t显示此帮组文件并退出\n"
#~ " -r, --remove\t\t删除主目录和邮箱\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
#~ " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
#~ " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
#~ " -a, --append append the user to the supplemental "
#~ "GROUPS\n"
#~ " mentioned by the -G option without "
#~ "removing\n"
2017-09-19 23:42:42 +05:30
#~ " the user from other groups\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
#~ " -L, --lock lock the user account\n"
#~ " -m, --move-home move contents of the home directory to "
#~ "the\n"
#~ " new location (use only with -d)\n"
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
#~ "password\n"
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
#~ " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
#~ " -U, --unlock unlock the user account\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法usermod [选项] 登录\n"
#~ "\n"
#~ "选项:\n"
#~ " -c, --comment 注释\t\tGECOS 字段的新值\n"
#~ " -d, --home HOME_DIR\t\t用户的新主目录\n"
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE\t设定帐户过期的日期为 EXPIRE_DATE\n"
#~ " -f, --inactive INACTIVE\t过期 INACTIVE 天数后,设定密码为失效状态\n"
#~ " -g, --gid GROUP\t\t强制使用 GROUP 为新主组\n"
#~ " -G, --groups GROUPS\t\t新的附加组列表 GROUPS\n"
#~ " -a, --append GROUP\t将用户追加至上边 -G 中提到的附加组中,\n"
#~ "\t\t\t\t\t并不从其它组中删除此用户\n"
#~ " -h, --help\t\t\t显示此帮助信息并退出\n"
#~ " -l, --login LOGIN\t\t新的登录名称\n"
#~ " -L, --lock\t\t\t锁定用户帐号\n"
#~ " -m, --move-home\t\t将家目录内容移至新位置 (仅于 -d 一起使用)\n"
#~ " -o, --non-unique\t\t允许使用重复的(非唯一的) UID\n"
#~ " -p, --password PASSWORD\t将加密过的密码 (PASSWORD) 设为新密码\n"
#~ " -s, --shell SHELL\t\t用户帐号的新登录 shell\n"
#~ " -u, --uid UID\t\t\t用户帐号的新 UID\n"
#~ " -U, --unlock\t\t\t解锁用户帐号\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "%s: no flags given\n"
#~ msgstr "%s没有指定标志\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: vipw [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -g, --group edit group database\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -p, --passwd edit passwd database\n"
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
#~ " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
#~ " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法vipw [选项]\n"
#~ "\n"
#~ "选项:\n"
#~ " -g, --group\t\t\t编辑组数据库\n"
#~ " -h, --help\t\t\t显示此帮助信息并退出\n"
#~ " -p, --passwd\t\t\t编辑 passwd 数据库\n"
#~ " -q, --quiet\t\t\t安静模式\n"
#~ " -s, --shadow\t\t\t编辑 shadow 或 gshadow 数据库\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: %s [input]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr "用法:%s [输入]\n"
#~ msgid "%s: can't create %s\n"
#~ msgstr "%s无法创建 %s\n"
#~ msgid "%s: can't chown %s\n"
#~ msgstr "%s无法改变 %s 的所有者和组别\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: faillog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --all display faillog records for all users\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
#~ "seconds\n"
#~ " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
#~ " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
#~ " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
#~ "DAYS\n"
#~ " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
#~ "failure\n"
#~ " counters and limits (if used with -r, -m "
#~ "or -l\n"
#~ " options) only for user with LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法faillog [选项]\n"
#~ "\n"
#~ "选项:\n"
#~ " -a, --all\t\t\t显示所有用户的登录失败记录\n"
#~ " -h, --help\t\t\t显示本帮助信息并退出\n"
#~ " -l, --lock-time 秒数\t\t在登录失败后锁定帐户“秒数”秒\n"
#~ " -m, --maximum 最大值\t\t将最大登录失败次数设为“最大值”\n"
#~ " -r, --reset\t\t\t将登录失败计数器归零\n"
#~ " -t, --time 天数\t\t显示最近“天数”天以来的登录失败记录\n"
#~ " -u, --user 登录\t\t仅显示用户“登录”的登录失败记录或设置用户“登\n"
#~ "\t\t\t\t录”的登录失败计数器及限制(如果和 -r、-m 或 -l 选\n"
#~ "\t\t\t\t项合用)\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -f, --force force exit with success status if the\n"
#~ " specified group already exists\n"
#~ " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
#~ " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
#~ " (non-unique) GID\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
#~ " -r, --system create a system account\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法groupadd [选项] 组\n"
#~ "\n"
#~ "选项:\n"
#~ " -f, --force\t\t如果指组已经存在则强制以正常状态退出\n"
#~ " -g, --gid GID\t\t新组使用 GID\n"
#~ " -h, --help\t\t\t显示此帮助信息并退出\n"
#~ " -K, --key KEY=VALUE\t\t覆盖 /etc/login.defs 默认值\n"
#~ " -o, --non-unique\t\t允许使用重复的(非唯一的) GID 创建组\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
#~ "GROUP\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
#~ "password\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法groupadd [选项] 组\n"
#~ "\n"
#~ "选项:\n"
#~ " -f, --force\t\t如果指组已经存在则强制以正常状态退出\n"
#~ " -g, --gid GID\t\t新组使用 GID\n"
#~ " -h, --help\t\t\t显示此帮助信息并退出\n"
#~ " -K, --key KEY=VALUE\t\t覆盖 /etc/login.defs 默认值\n"
#~ " -o, --non-unique\t\t允许使用重复的(非唯一的) GID 创建组\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
#~ " home directory\n"
#~ " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
#~ "account\n"
#~ " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
#~ " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
#~ " configuration\n"
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
#~ " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
#~ " user account\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
#~ " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
#~ " faillog databases\n"
#~ " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
#~ " account\n"
#~ " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
#~ " (overrides /etc/login.defs)\n"
#~ " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
#~ "as\n"
#~ " the user\n"
#~ " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
#~ " (non-unique) UID\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
#~ " account\n"
#~ " -r, --system create a system account\n"
#~ " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
#~ " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
#~ "account\n"
#~ " -U, --user-group create a group with the same name as the "
#~ "user\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法useradd [选项] 用户名\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b, --base-dir BASE_DIR\t新用户帐号家目录的主目录(base directory)\n"
#~ " -c, --comment 注释\t\t为新用户帐号设置“注释”栏\n"
#~ " -d, --home-dir HOME_DIR\t新用户帐号的家目录\n"
#~ " -D, --defaults\t\t打印或保存修改过的 useradd 默认设置\n"
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE\t设定帐户过期的日期为 EXPIRE_DATE\n"
#~ " -f, --inactive INACTIVE\t过期 INACTIVE 天数后,设定密码为失效状态\n"
#~ " -g, --gid GROUP\t\t强制将新用户帐号的组设置为 GROUP\n"
#~ " -G, --groups GROUPS\t\t新用户帐号的补充组列表\n"
#~ " -h, --help\t\t\t显示此帮助信息并退出\n"
#~ " -k, --skel SKEL_DIR\t\t指定另一替代的 skel 目录\n"
#~ " -K, --key KEY=VALUE\t\t覆盖 /etc/login.defs 默认值\n"
#~ " -m, --create-home\t\t为新用户帐号创建家目录\n"
#~ " -o, --non-unique\t\t允许以重复的(非唯一的) UID 创建用户\n"
#~ " -p, --password PASSWORD\t为新用户帐号设定加密过的密码 (PASSWORD)\n"
#~ " -s, --shell SHELL\t\t新用户帐号的登录 shell\n"
#~ " -u, --uid UID\t\t\t强制将新用户帐号的 id 设为 UID\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Password set to expire."
#~ msgstr "已设定密码过期时间。"
#~ msgid "%s: can't lock password file\n"
#~ msgstr "%s无法锁定密码文件\n"
#~ msgid "%s: can't open password file\n"
#~ msgstr "%s无法打开密码文件\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s无法锁定影子密码文件\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s无法打开影子密码文件\n"
#~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s无法重写影子密码文件\n"
#~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
#~ msgstr "%s无法重写密码文件\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
#~ msgstr "%s无法更新影子密码文件\n"
#~ msgid "\tFull Name: %s\n"
#~ msgstr "\t全名%s\n"
#~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
#~ msgstr "\t房间号码%s\n"
#~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
#~ msgstr "\t工作电话%s\n"
#~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
#~ msgstr "\t家庭电话%s\n"
#~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
#~ msgstr "无法锁定密码文件;稍后再试。\n"
#~ msgid "Cannot open the password file.\n"
#~ msgstr "无法打开密码文件。\n"
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
#~ msgstr "%s未在 /etc/passwd 中找到 %s\n"
#~ msgid "Error updating the password entry.\n"
#~ msgstr "更改密码条目时出错。\n"
#~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
#~ msgstr "无法提交密码文件改动。\n"
#~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
#~ msgstr "无法解锁密码文件。\n"
#~ msgid "%s: can't lock group file\n"
#~ msgstr "%s无法锁定组文件\n"
#~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
#~ msgstr "%s无法锁定 gshadow 文件\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
#~ msgstr "%s无法打开影子文件\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
#~ msgstr "%s更新影子文件时出错。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating group file\n"
#~ msgstr "%s更新组条目时出错\n"
#~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s第 %d 行:未知组 %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
#~ msgstr "%s第 %d 行:无法更新条目\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
#~ msgstr "%s无法锁定影子文件\n"
#~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
#~ msgstr "%s更新影子文件时出错。\n"
#~ msgid "%s: error updating password file\n"
#~ msgstr "%s更新密码文件时出错。\n"
#~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
#~ msgstr "%s第 %d 行:未知用户 %s\n"
#~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
#~ msgstr "%s第 %d 行:无法更新密码条目\n"
#~ msgid "%s: unknown user\n"
#~ msgstr "%s未知用户\n"
#~ msgid "Unknown User: %s\n"
#~ msgstr "未知用户:%s\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
#~ msgstr "用法:%s [-r|-R] 组\n"
#~ msgid " %s [-a user] group\n"
#~ msgstr " %s [-a 用户] 组\n"
#~ msgid " %s [-d user] group\n"
#~ msgstr " %s [-d 用户] 组\n"
#~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
#~ msgstr " %s [-A 用户,...] [-M 用户,...] 组\n"
#~ msgid " %s [-M user,...] group\n"
#~ msgstr " %s [-M 用户,...] 组\n"
#~ msgid "%s: can't get lock\n"
#~ msgstr "%s无法获得锁\n"
#~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
#~ msgstr "%s无法获得影子锁\n"
#~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
#~ msgstr "%s无法重写影子文件\n"
#~ msgid "%s: can't unlock file\n"
#~ msgstr "%s 无法解锁文件。\n"
#~ msgid "%s: can't update entry\n"
#~ msgstr "%s无法更新条目\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
#~ msgstr "%s无法更新影子条目\n"
#~ msgid "unknown group: %s\n"
#~ msgstr "未知组:%s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't close file\n"
#~ msgstr "%s无法打开文件\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
#~ msgstr "%s无法打开影子文件\n"
#~ msgid "Who are you?\n"
#~ msgstr "你是谁?\n"
#~ msgid "%s: unknown member %s\n"
#~ msgstr "%s未知成员 %s\n"
#~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
#~ msgstr "%s增加新组条目时出错\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
#~ msgstr "%s无法重写组文件\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
#~ msgstr "%s无法重写影子组文件\n"
#~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
#~ msgstr "%s无法锁定组文件\n"
#~ msgid "%s: unable to open group file\n"
#~ msgstr "%s无法打开组文件\n"
#~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s无法锁定影子组文件\n"
#~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s无法打开影子组文件\n"
#~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
#~ msgstr "%sGID %u 并不唯一\n"
#~ msgid "%s: error removing group entry\n"
#~ msgstr "%s删除组条目时出错\n"
#~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s删除影子组条目时出错\n"
#~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
#~ msgstr "%s不能删除用户的主组。\n"
#~ msgid "Member to remove could not be found\n"
#~ msgstr "没有找到要删除的成员\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
#~ msgstr "用法groupmems -a 用户名 | -d 用户名 | -D | -l [-g 组名]\n"
#~ msgid "Only root can add members to different groups\n"
#~ msgstr "只有 root 能向不同的组里添加成员\n"
#~ msgid "PAM authentication failed for\n"
#~ msgstr "PAM 验证失败于\n"
#~ msgid "Unable to lock group file\n"
#~ msgstr "无法锁定组文件\n"
#~ msgid "Cannot close group file\n"
#~ msgstr "无法关闭组文件\n"
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
#~ msgstr "%s未在 /etc/group 中找到 %s\n"
#~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
#~ msgstr "%s%u 不是一个独有的 GID\n"
#~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
#~ msgstr "%s%s 不是一个独有的名称\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
#~ msgstr "%s无法重写密码文件\n"
#~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
#~ msgstr "%s无法锁定密码文件\n"
#~ msgid "%s: unable to open password file\n"
#~ msgstr "%s无法打开密码文件\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s无法为 %s 更新影子条目\n"
#~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
#~ msgstr "%s无法更新 %s 组的条目\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s无法锁定影子组文件\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s无法打开影子组文件\n"
#~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
#~ msgstr "%s无法删除影子组 %s\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
#~ msgstr "%s无法更新影子组文件\n"
#~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
#~ msgstr "%s无法删除影子组文件\n"
#~ msgid "unknown UID: %u\n"
#~ msgstr "未知的 UID%u\n"
#~ msgid "unknown GID: %lu\n"
#~ msgstr "未知的 GID%lu\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
#~ msgstr "%s%s 组不存在\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
#~ msgstr "%s用户 %s 不存在\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
#~ msgstr "%s无效的用户名“%s”\n"
#~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
#~ msgstr "%s无法锁定 /etc/passwd。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
#~ msgstr "%s无法锁定 /etc/passwd。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
#~ msgstr "%s无法锁定 /etc/passwd。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
#~ msgstr "%s无法锁定 /etc/passwd。\n"
#~ msgid "%s: can't open files\n"
#~ msgstr "%s无法打开文件\n"
#~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
#~ msgstr "%s无法为 %s 更新密码条目\n"
#~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
#~ msgstr "%s无法锁定密码文件\n"
#~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
#~ msgstr "%s无法打开密码文件\n"
#~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s无法为 %s 删除影子条目\n"
#~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
#~ msgstr "%s无法更新密码文件\n"
#~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
#~ msgstr "%s不能更新用户 %s 的条目\n"
#~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
#~ msgstr "%s无法删除影子密码文件\n"
#~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
#~ msgstr "%s未知的 GID %s\n"
#~ msgid "%s: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s未知的组 %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
#~ msgstr "%supdate_gshadow 内存溢出\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
#~ msgstr "%s无法重写密码文件\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s无法重写影子密码文件\n"
#~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s无法锁定影子密码文件\n"
#~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s无法打开影子密码文件\n"
#~ msgid "%s: error locking group file\n"
#~ msgstr "%s锁定组文件时出错\n"
#~ msgid "%s: error opening group file\n"
#~ msgstr "%s打开组文件时出错\n"
#~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
#~ msgstr "%s锁定影子组文件时出错\n"
#~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
#~ msgstr "%s打开影子组文件时出错\n"
#~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
#~ msgstr "%s加入新密码项时出错\n"
#~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s加入新影子密码项时出错\n"
#~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
#~ msgstr "%s警告CREATE_HOME 未被支持,请使用 -m 参数。\n"
#~ msgid "%s: error updating group entry\n"
#~ msgstr "%s更新组条目时出错\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s更新组条目时出错\n"
#~ msgid "%s: cannot open group file\n"
#~ msgstr "%s无法打开组文件\n"
#~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s无法打开影子组文件\n"
#~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
#~ msgstr "%s删除密码项时出错\n"
#~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s删除影子密码项时出错\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s增加新组条目时出错\n"
#~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
#~ msgstr "%suid %lu 不唯一\n"
#~ msgid "%s: error changing password entry\n"
#~ msgstr "%s改变密码项时出错\n"
#~ msgid "%s: error removing password entry\n"
#~ msgstr "%s删除密码项时出错\n"
#~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s删除影子密码项时出错\n"
#~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
#~ msgstr "%s无法获取独有的 GID\n"
#, fuzzy
#~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
#~ msgstr " 在“%.100s”上,来自“%.200s”"
#, fuzzy
#~ msgid " on '%.100s'"
#~ msgstr "在“%.100s”上"
#~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
#~ msgstr "%s第 %d 行:无法创建 UID\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
#~ msgstr "%s名称 %s 并不唯一\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
#~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
#~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法chpasswd [选项]\n"
#~ "\n"
#~ "选项:\n"
#~ " -e, --encrypted\t所提供的密码是加密过的\n"
#~ " -h, --help\t\t显示此帮助信息并退出\n"
#~ " -m, --md5\t\t如果所提供的密码尚未被加密使用 MD5 而非 DES 进行加密\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No password.\n"
#~ msgstr "没有密码文件\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#~ msgid "Sorry.\n"
#~ msgstr "抱歉。\n"
#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
#~ msgstr "抱歉,无法更改 %s 的密码。\n"
#~ msgid "Sorry."
#~ msgstr "抱歉"
#~ msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
#~ msgstr "用法:%s [-s shell] [名称]\n"
#~ msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
#~ msgstr "用法groupmod [-g gid [-o]] [-n 名称] 组\n"
#~ msgid ""
#~ "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
#~ msgstr "不存在叫做“mail”的组将以 0600 的文件权限创建邮件 spool。\n"
#~ msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
#~ msgstr "不能为用户 %s 创建邮件 spool。\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r] name\n"
#~ msgstr "用法:%s [-r] 名称\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Login incorrect\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "登录错误\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
#~ "`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
#~ "`{vipw|vigr} -q' quiet mode\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法:\n"
#~ "“vipw” 编辑 /etc/passwd “vipw -s” 编辑 /etc/shadow\n"
#~ "“vigr” 编辑 /etc/group “vigr -s” 编辑 /etc/gshadow\n"
#~ msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
#~ msgstr "%sPAM chauthtok 失败\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [[-G group,...] [-a]] \n"
#~ msgstr "用法:%s\t[-u uid [-o]] [-g 组] [-G 组,...] \n"
#~ msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
#~ msgstr "\t\t[-d 主目录 [-m]] [-s shell] [-c 注释] [-l 新名称]\n"
#~ msgid "[-f inactive] [-e expire] "
#~ msgstr "[-f 失效日] [-e 过期日] "
#~ msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
#~ msgstr "[-p 密码] [-L|-U] 名称\n"