shadow/po/sv.po

3074 lines
89 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Swedish translation of shadow.
# Copyright (C) 2006, 2008, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the shadow package.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2008, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.1.1\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
"POT-Creation-Date: 2016-09-18 14:03-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-25 22:08+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <yeager@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, c-format
msgid ""
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr ""
"Flera poster med namnet \"%s\" finns i %s. Rätta till detta med pwck eller "
"grpck.\n"
#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
msgstr "krypteringsmetoden stöds inte av libcrypt? (%s)\n"
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
msgstr "konfigurationsfel - kan inte tolka %s-värde: \"%s\""
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Kunde inte allokera plats för konfigurationsinformationen.\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr "konfigurationsfel - okänd post \"%s\" (informera administratören)\n"
#, c-format
msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: nscd exited with status %d\n"
msgstr ""
msgid "Password: "
msgstr "Lösenord: "
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "%s lösenord: "
#, c-format
msgid "[libsemanage]: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux management handle\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "SELinux policy not managed\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot read SELinux policy store\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot establish SELinux management connection\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not query seuser for %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not set serange for %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgid "Could not set sename for %s\n"
msgstr "Kunde inte allokera plats för konfigurationsinformationen.\n"
#, c-format
msgid "Could not modify login mapping for %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
msgstr "Ändrar åldersinformationen för %s\n"
#, c-format
msgid "Could not set name for %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not set SELinux user for %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not add login mapping for %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot init SELinux management\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgid "Cannot create SELinux user key\n"
msgstr "%s: Kan inte fastställa ditt användarnamn.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
msgstr "%s: Kan inte grena användarskal\n"
#, c-format
msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot add SELinux user mapping\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: slut på minne\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan inte ta status på %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
msgstr "%s: %s är varken en katalog eller symbolisk länk.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan inte läsa symboliska länken %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
msgstr "%s: Misstänkt lång symbolisk länk: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan inte skapa katalogen %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan inte byta ägare för %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan inte ändra rättigheter för %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan inte ta bort katalogen %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan inte byta namn på %s till %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan inte ta bort %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan inte skapa symboliska länken %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan inte byta ägare för %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan inte lstat %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
msgstr "%s: Varning, användaren %s har ingen tcb shadow-fil.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
"The account is left locked.\n"
msgstr ""
"%s: Nödläge: tcb shadow för %s är inte en vanlig fil med st_nlink=1.\n"
"Kontot lämnas kvar som låst.\n"
#, c-format
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
msgstr "%s: mkdir: %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan inte öppna %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Varning: okänd grupp %s\n"
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Varning: för många grupper\n"
msgid "Your password has expired."
msgstr "Ditt lösenord har upphört att gälla."
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Ditt lösenord är inaktivt."
msgid "Your login has expired."
msgstr "Ditt inloggningskonto har upphört att gälla."
msgid " Contact the system administrator."
msgstr " Kontakta systemadministratören."
msgid " Choose a new password."
msgstr " Välj ett nytt lösenord."
msgid "You must change your password."
msgstr "Du måste ändra ditt lösenord."
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Ditt lösenord upphör att gälla om %ld dagar.\n"
msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "Ditt lösenord upphör att gälla imorgon."
msgid "Your password will expire today."
msgstr "Ditt lösenord upphör att gälla idag."
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
msgstr "Kunde inte ändra ägare eller rättigheter för tty standard in: %s"
#, c-format
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
msgstr "%s: misslyckades med att låsa upp %s\n"
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
msgid ": "
msgstr ": "
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Överskott av miljövariabler\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Du får inte ändra $%s\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d misslyckade sedan förra inloggningen\n"
"Senast var %s den %s.\n"
msgstr[1] ""
"%d misslyckanden sedan förra inloggningen\n"
"Senast var %s den %s.\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: Ogiltig konfiguration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
"%s: Ogiltig konfiguration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
"(%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
msgstr "%s: misslyckades att allokera minne: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
msgstr "%s: Kan inte få unikt system GID (inga fler tillgängliga GID)\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgstr "%s: Kan inte få unik GID (inga fler tillgängliga GID)\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: Ogiltig konfiguration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
"%s: Ogiltig konfiguration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
msgstr "%s: Kan inte få unikt system UID (inga fler tillgängliga UID)\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgstr "%s: Kan inte få unikt UID (inga fler tillgängliga UID)\n"
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "För många inloggningsförsök.\n"
msgid "You have new mail."
msgstr "Du har ny post."
msgid "No mail."
msgstr "Ingen post."
msgid "You have mail."
msgstr "Du har post."
msgid "no change"
msgstr "ingen ändring"
msgid "a palindrome"
msgstr "en palindrom"
msgid "case changes only"
msgstr "endast ändring av gemener/versaler"
msgid "too similar"
msgstr "för likt"
msgid "too simple"
msgstr "för enkelt"
msgid "rotated"
msgstr "roterat"
msgid "too short"
msgstr "för kort"
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Felaktigt lösenord: %s. "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() misslyckades, fel %d\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
msgid "passwd: password unchanged\n"
msgstr "passwd: lösenordet är oförändrat\n"
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: uppdatering av lösenord lyckades\n"
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Felaktigt lösenord för %s.\n"
#, c-format
msgid "%s: multiple --root options\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: misslyckades med att kasta rättigheterna (%s)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n"
msgstr "%s: ogiltigt telefonnummer (hem): \"%s\"\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan inte skapa katalogen %s: %s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
msgid "%s: cannot chdir to chroot directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan inte skapa katalogen %s: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Misslyckades med att skapa tcb-katalog för %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
"Ogiltigt värde för ENCRYPT_METHOD: \"%s\".\n"
"Faller tillbaka på DES.\n"
#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "Kunde inte byta katalog till \"%s\"\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Ingen katalog, loggar in med HOME=/"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Kunde inte starta %s"
#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "Felaktig rotkatalog \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "Kan inte ändra rotkatalog till \"%s\"\n"
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "Kunde inte fastställa ditt tty-namn."
msgid "No"
msgstr "Nej"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Användning: %s [flaggor] INLOGGNINGSNAMN\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
msgid ""
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
"LAST_DAY\n"
msgstr ""
" -d, --lastday SISTA_DAG ställ in datum för sista lösenordsändring "
"till SISTA_DAG\n"
msgid ""
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr ""
" -E, --expiredate UTGÅNGSDATUM ställ in kontots utgångsdatum till "
"UTGÅNGSDATUM\n"
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
msgstr ""
" -h, --help visa detta hjälpmeddelande och avsluta\n"
msgid ""
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
" -I, --inactive INAKTIV ställ in lösenordet till inaktivt efter "
"utgång\n"
" till INAKTIV\n"
msgid " -l, --list show account aging information\n"
msgstr " -l, --list visa åldringsinformation om kontot\n"
msgid ""
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
" -m, --mindays MIN_DAGAR ställ in minimum antal dagar innan "
"lösenords-\n"
" ändring till MIN_DAGAR\n"
msgid ""
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
" -M, --maxdays MAX_DAGAR ställ in maximalt antal dagar innan "
"lösenords-\n"
" ändring till MAX_DAGAR\n"
msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
msgstr ""
msgid ""
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
" -W, --warndays VARN_DAGAR ställ in dagar för utgångsvarning till "
"VARN_DAGAR\n"
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr "Ange det nya värdet eller tryck ENTER för standardvärdet"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Minimum lösenordsålder"
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Maximum lösenordsålder"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Senaste lösenordsändringen (ÅÅÅÅ-MM-DD)"
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Utlöpsvarning för lösenord"
msgid "Password Inactive"
msgstr "Lösenordet inaktivt"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Utlöpsdatum för kontot (ÅÅÅÅ-MM-DD)"
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Senaste lösenordsändringen\t\t\t\t: "
msgid "never"
msgstr "aldrig"
msgid "password must be changed"
msgstr "lösenordet måste ändras"
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Lösenordet löper ut\t\t\t\t\t: "
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Lösenordet inaktivt\t\t\t\t\t: "
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Kontot löper ut\t\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Minimum antal dagar mellan lösenordsändringar\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Maximum antal dagar mellan lösenordsändringar\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Antal dagar med varningar före lösenordet löper ut\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: ogiltigt datum \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s: ogiltigt numeriskt argument \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: inkludera inte \"l\" med andra flaggor\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: Åtkomst nekad.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Kan inte fastställa ditt användarnamn.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s\n"
msgid "%s: PAM: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
msgstr "%s: kan inte låsa %s; försök igen senare.\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
msgstr "%s: fel vid skrivning av ändringar till %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: misslyckades med att förbereda den nya %s-posten \"%s\"\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: skugglösenordsfilen finns inte\n"
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte i %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Ändrar åldersinformationen för %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: fel vid ändring av fält\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Användning: %s [flaggor] [INLOGGNINGSNAMN]\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n"
msgstr ""
msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n"
msgstr ""
msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n"
msgstr ""
msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n"
msgstr ""
msgid " -u, --help display this help message and exit\n"
msgstr ""
" -u, --help visa detta hjälpmeddelande och avsluta\n"
msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n"
msgstr ""
msgid "Full Name"
msgstr "Helt namn"
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s: %s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "Rumsnummer"
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefonnummer (arbete)"
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefonnummer (hem)"
msgid "Other"
msgstr "Övrigt"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Kan inte ändra ID till root.\n"
#, c-format
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr "%s: namn med icke-ASCII-tecken: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: ogiltigt namn: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr "%s: rumsnummer med icke-ASCII-tecken: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s: ogiltigt rumsnummer: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: ogiltigt telefonnummer (arbete): \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: ogiltigt telefonnummer (hem): \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
msgstr "%s: \"%s\" innehåller icke-ASCII-tecken\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s: \"%s\" innehåller ogiltiga tecken\n"
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: kan inte ändra användare \"%s\" på en NIS-klient.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: \"%s\" är NIS-master för denna klient.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Ändrar användarinformationen för %s\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: fälten för långa\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Användning: %s [flaggor]\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid " -c, --crypt-method <METHOD> the crypt method (one of %s)\n"
msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n"
msgstr " -c, --crypt-method <METOD> krypteringsmetoden (en av %s)\n"
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
msgstr " -e, --encrypted angivna lösenord är krypterade\n"
msgid ""
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
" the MD5 algorithm\n"
msgstr ""
" -m, --md5 kryptera klartextlösenordet med\n"
" MD5-algoritmen\n"
msgid ""
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
" crypt algorithms\n"
msgstr ""
" -s, --sha-rounds antal SHA-rundor för SHA*-\n"
" krypteringsalgoritmerna\n"
#, c-format
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
msgstr "%s: flaggan %s tillåts endast med flaggan %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
msgstr "%s: flaggorna -c, -e och -m är uteslutande\n"
#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
msgstr "%s: krypteringsmetoden stöds inte: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: rad %d: raden för lång\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: rad %d: saknar nytt lösenord\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n"
msgstr "%s: misslyckades med att ta bort %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: rad %d: gruppen \"%s\" finns inte\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgstr "%s: rad %d: misslyckades med att förbereda den nya %s-posten \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: ett fel upptäcktes, ändringar ignorerade\n"
#, c-format
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
msgstr "%s: (rad %d, användare %s) lösenordet har inte ändrats\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: rad %d: användaren \"%s\" finns inte\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
msgstr ""
" -s, --shell SHELL nytt inloggningsskal för användarkontot\n"
msgid "Login Shell"
msgstr "Inloggningsskal"
#, c-format
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
msgstr "Du får inte ändra skalet för \"%s\".\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Ändrar inloggningsskal för %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Ogiltig post: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
msgstr "%s: %s är ett ogiltigt skal\n"
#, c-format
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
msgstr "%s: Varning: %s finns inte\n"
#, c-format
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
msgstr "%s: Varning: %s är inte en körbar fil\n"
msgid " -c, --check check the user's password expiration\n"
msgstr ""
msgid ""
" -f, --force force password change if the user's "
"password\n"
" is expired\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
msgstr "%s: flaggorna %s och %s står i konflikt\n"
#, c-format
msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
msgstr "%s: oväntat argument: %s\n"
msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
msgstr ""
" -a, --all visa faillog-poster för alla användare\n"
msgid ""
" -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC "
"seconds\n"
msgstr ""
" -l, --lock-secs S efter misslyckad inloggning lås kontot i S "
"sekunder\n"
msgid ""
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
msgstr ""
" -m, --maximum MAX ställ in maximalt antal misslyckade "
"inloggningar till MAX\n"
msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
msgstr ""
" -r, --reset nollställd räknarna för inloggningsfel\n"
msgid ""
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
msgid ""
" -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
" counters and limits (if used with -r, -m,\n"
" or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
msgstr "%s: Misslyckades med att få posten för UID %lu\n"
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "Användare Fel Max Senaste På\n"
#, c-format
msgid " [%lus left]"
msgstr " [%lus kvar]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds låsta]"
#, c-format
msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
msgstr "%s: Misslyckades med att ställa in låstid för UID %lu\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
msgstr "%s: Misslyckades med att ställa in max för UID %lu\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
msgstr "%s: Misslyckades med att ställa in låstid för UID %lu\n"
#, c-format
msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
msgstr "%s: Okänd användare eller intervall: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan inte få storleken för %s: %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
msgstr "%s: misslyckades med att ta bort %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [option] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Användning: %s [flagga] GRUPP\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
msgstr " -a, --add ANVÄNDARE lägg till ANVÄNDARE till GRUPP\n"
msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
msgstr " -d, --delete ANVÄNDARE ta bort ANVÄNDARE från GRUPP\n"
msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
msgstr ""
msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
msgstr " -r, --remove-password ta bort GRUPPens lösenord\n"
msgid ""
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
msgstr ""
" -R, --restrict begränsa åtkomst till GRUPP till dess "
"medlemmar\n"
msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
msgstr ""
" -M, --members ANVÄNDARE,... ställ in listan för medlemmar av GRUPP\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" set the list of administrators for GROUP\n"
msgstr ""
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" ställ in listan för administratörer för "
"GRUPP\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
msgstr "Förutom för flaggorna -A och -M, flaggorna kan inte kombineras.\n"
msgid "The options cannot be combined.\n"
msgstr "Flaggorna kan inte kombineras.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: lösenord för skuggrupper krävs för -A\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: gruppen \"%s\" finns inte i %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
msgstr "%s: fel vid stängning av skrivskyddad %s\n"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Ändrar lösenordet för gruppen %s\n"
msgid "New Password: "
msgstr "Nytt lösenord: "
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Ange nytt lösenord igen: "
msgid "They don't match; try again"
msgstr "De stämde inte överens, försök igen"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Försök igen senare\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Lägger till användaren %s till gruppen %s\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Ta bort användaren %s från gruppen %s\n"
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
msgstr "%s: användaren \"%s\" är inte en medlem av \"%s\"\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: Inte en tty\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Användning: %s [flaggor] GRUPP\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
msgid ""
" -f, --force exit successfully if the group already "
"exists,\n"
" and cancel -g if the GID is already used\n"
msgstr ""
" -f, --force avsluta normalt om gruppen redan finns,\n"
" och avbryt -g om GID redan används\n"
msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
msgstr " -g, --gid GID använd GID för den nya gruppen\n"
msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
msgstr ""
" -K, --key NYCKEL=VÄRDE åsidosätt standardvärden i /etc/login.defs\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
" (non-unique) GID\n"
msgstr ""
" -o, --non-unique tillåt att skapa grupper med dubletta\n"
" (icke-unika) GID\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
"group\n"
msgstr ""
" -p, --password LÖSENORD använd detta krypterade lösenord för nya "
"gruppen\n"
msgid " -r, --system create a system account\n"
msgstr " -r, --system skapa ett systemkonto\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
msgstr "%s: \"%s\" är inte ett giltigt gruppnamn\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
msgstr "%s: ogiltigt grupp-id \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -K kräver KEY=VÄRDE\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
msgstr "%s: gruppen \"%s\" finns redan\n"
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
msgstr "%s: GID \"%lu\" finns redan\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
msgstr "%s: Kan inte fastställa ditt användarnamn.\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
msgid ""
" -f, --force delete group even if it is the primary group "
"of a user\n"
msgstr ""
" -r, --reset nollställd räknarna för inloggningsfel\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
msgstr "%s: kan inte ta bort posten \"%s\" från %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
msgstr "%s: kan inte ta bort primära gruppen för användaren \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: gruppen \"%s\" finns inte\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
msgstr "%s: gruppen \"%s\" är en NIS-grupp\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s är NIS master\n"
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
msgstr "%s: användaren \"%s\" är redan medlem av \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
msgstr "%s: Slut på minne. Kan inte uppdatera %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [action]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Användning: %s [flaggor] [åtgärd]\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
msgid ""
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
"group\n"
" (root only)\n"
msgstr ""
" -g, --group gruppnamn ändra gruppnamn istället för användarens "
"grupp\n"
" (endast root)\n"
msgid "\n"
msgstr "\n"
msgid "Actions:\n"
msgstr "Åtgärder:\n"
msgid ""
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
msgstr ""
" -a, --add användarnamn lägg till användarnamn till medlemmarna av "
"gruppen\n"
msgid ""
" -d, --delete username remove username from the members of the "
"group\n"
msgstr ""
" -d, --delete användarnamn ta bort användarnamn från medlemmarna av "
"gruppen\n"
msgid " -p, --purge purge all members from the group\n"
msgstr " -p, --purge ta bort alla medlemmar från gruppen\n"
msgid " -l, --list list the members of the group\n"
msgstr " -l, --list lista medlemmarna av gruppen\n"
#, c-format
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
msgstr "%s: ditt gruppnamn matchar inte ditt användarnamn\n"
#, c-format
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
msgstr "%s: endast root kan använda flaggan -g/--group\n"
msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
msgstr " -g, --gid GID ändra grupp-id till GID\n"
msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
msgstr " -n, --new-name NY_GRUPP ändra namnet till NY_GRUPP\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
msgstr ""
" -o, --non-unique tillåt användning av dubletta (icke-unika) "
"GID\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
" PASSWORD\n"
msgstr ""
" -p, --password LÖSENORD ändra lösenordet till detta (krypterade)\n"
" LÖSENORD\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
msgstr "%s: ogiltigt gruppnamn \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: gruppen %s är en NIS-grupp\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: okänd användare %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Användning: %s [flaggor] [grupp [gshadow]]\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Användning: %s [flaggor] [grupp]\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
msgid ""
" -r, --read-only display errors and warnings\n"
" but do not change files\n"
msgstr ""
msgid " -s, --sort sort entries by UID\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
msgstr "%s: -s och -r är inkompatibla\n"
msgid "invalid group file entry"
msgstr "ogiltig post i gruppfil"
#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "ta bort rad \"%s\"? "
msgid "duplicate group entry"
msgstr "dubblerade grupposter"
#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "ogiltigt gruppnamn \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
msgstr "ogiltigt grupp-id \"%lu\"\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "grupp %s: ingen användare %s\n"
#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "ta bort medlem \"%s\"? "
#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "ingen matchande gruppfilspost i %s\n"
#, c-format
msgid "add group '%s' in %s? "
msgstr "lägg till gruppen \"%s\" i %s? "
#, c-format
msgid ""
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
"gruppen %s har en post i %s, men dess lösenordsfält i %s är inte inställt "
"till \"x\"\n"
msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr "ogiltig post i fil för skuggrupper"
msgid "duplicate shadow group entry"
msgstr "duplikata poster i skuggrupp"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "skuggrupp %s: ingen administrativ användare %s\n"
#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "ta bort administrativ medlem \"%s\"? "
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "skuggrupp %s: ingen användare %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: filerna har uppdaterats\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: inga ändringar\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot delete %s\n"
msgstr "%s: kan inte ta bort %s\n"
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Usage: id [-a]\n"
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Användning: id\n"
msgid " groups="
msgstr " grupper="
msgid ""
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
msgstr ""
" -b, --before DAGAR skriv endast ut lastlog information äldre "
"än\n"
" DAGAR\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -a, --all display faillog records for all users\n"
msgid ""
" -C, --clear clear lastlog record of an user (usable only "
"with -u)\n"
msgstr ""
" -a, --all visa faillog-poster för alla användare\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -a, --all display faillog records for all users\n"
msgid ""
" -S, --set set lastlog record to current time (usable "
"only with -u)\n"
msgstr ""
" -a, --all visa faillog-poster för alla användare\n"
msgid ""
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
" -t, --time DAGAR skriv endast ut lastlog information senare "
"än\n"
" DAGAR\n"
msgid ""
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
msgstr ""
" -u, --user LOGIN skriv ut lastlog information för användare\n"
" angiven med LOGIN\n"
msgid "Username Port From Latest"
msgstr "Användarnamn Port Från Senast"
msgid "Username Port Latest"
msgstr "Användarnamn Port Senast"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Aldrig varit inloggad**"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n"
msgstr "%s: Misslyckades med att få posten för UID %lu\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n"
msgstr "%s: Misslyckades med att få posten för UID %lu\n"
#, c-format
msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Användning: %s [-p] [namn]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h värd] [-f namn]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r värd\n"
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
msgstr "konfigurationsfel - kan inte tolka %s-värde: \"%d\""
msgid "Invalid login time"
msgstr "Ogiltig inloggningstid"
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"Systemet nedstängt för rutinmässigt underhåll"
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[Nedkoppling kringgådd -- rootinloggning tillåten.]"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
msgstr "%s: Kan inte fungera utan en användbar root\n"
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr "Ingen utmp post. Du måste köra \"login\" från den lägsta nivån \"sh\""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %u seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Inloggningen översteg tidsgränsen efter %u sekunder.\n"
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: PAM misslyckades, avbryter: %s\n"
#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s inloggning: "
msgid "login: "
msgstr "inloggning: "
#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
msgstr "Maximalt antal försök har överstigits (%u)\n"
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "login: avbryt begärdes av PAM\n"
msgid "Login incorrect"
msgstr "Inloggning misslyckad"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
msgid "Cannot find user (%s)\n"
msgstr "%s: Kan inte grena användarskal\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s inloggning: "
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: fel vid processdelning: %s"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
msgstr "TIOCSCTTY misslyckades på %s"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
msgstr "Varning: inloggning återaktiverad efter temporär nedstängning."
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Senast inloggad: %s på %s"
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Senast inloggad: %.19s på %s"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " från %.*s"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"inloggningstid överskriden\n"
"\n"
msgid "Usage: logoutd\n"
msgstr "Användning: logoutd\n"
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Användning: newgrp [-] [grupp]\n"
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Användning: sg grupp [[-c] kommando]\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n"
msgstr "%s: misslyckades med att ta bort %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Ogiltigt lösenord.\n"
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgstr "%s: fel vid processgrening: %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
msgstr "%s: GID \"%lu\" finns inte\n"
msgid "too many groups\n"
msgstr "för många grupper\n"
msgid " -r, --system create system accounts\n"
msgstr " -r, --system skapa systemkonton\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
msgstr "%s: gruppen \"%s\" är en skuggrupp men den finns inte i /etc/group\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
msgstr "%s: ogiltigt användar-id \"%s\"\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: ogiltigt användarnamn \"%s\"\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: rad %d: ogiltig rad\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
msgstr ""
"%s: kan inte uppdatera posten för användaren %s (finns inte i passwd-"
"databasen)\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
msgstr "%s: rad %d: kan inte skapa användare\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
msgstr "%s: rad %d: kan inte skapa grupp\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: rad %d: användaren \"%s\" finns inte i %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: rad %d: kan inte uppdatera lösenord\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
msgstr "%s: rad %d: mkdir %s misslyckades: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgstr "%s: rad %d: chown %s misslyckades: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: rad %d: kan inte uppdatera post\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n"
msgstr "%s: misslyckades med att förbereda den nya %s-posten \"%s\"\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't create user\n"
msgid "%s: can't find subordinate user range\n"
msgstr "%s: kan inte skapa användare\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't create group\n"
msgid "%s: can't find subordinate group range\n"
msgstr "%s: kan inte skapa grupp\n"
msgid ""
" -a, --all report password status on all accounts\n"
msgstr ""
" -a, --all rapportera lösenordsstatus för alla konton\n"
msgid ""
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
msgstr " -d, --delete ta bort lösenordet för angivet konto\n"
msgid ""
" -e, --expire force expire the password for the named "
"account\n"
msgstr ""
" -e, --expire tvinga utgång för lösenordet för det angivna "
"kontot\n"
msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
msgstr " -k, --keep-tokens ändra lösenord endast om utgånget\n"
msgid ""
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
" -i, --inactive INAKTIV ställ in lösenordet som inaktivt efter "
"utgång\n"
" till INAKTIV\n"
msgid ""
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
msgstr ""
" -l, --lock lås lösenordet för det angivna kontot\n"
msgid ""
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
" -n, --mindays MIN_DAGAR ställ in minsta antal dagar innan "
"lösenords-\n"
" ändring till MIN_DAGAR\n"
msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet tyst läge\n"
msgid ""
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
msgstr " -r, --repository FÖRRÅD ändra lösenord i förrådet FÖRRÅD\n"
msgid ""
" -S, --status report password status on the named account\n"
msgstr ""
" -S, --status rapportera lösenordsstatus för det angivna "
"kontot\n"
msgid ""
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
msgstr ""
" -u, --unlock lås upp lösenordet för det angivna kontot\n"
msgid ""
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
" -w, --warndays VARN_DAGAR ställ in dagar för utgångsvarning till "
"VARN_DAGAR\n"
msgid ""
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
" -x, --maxdays MAX_DAGAR ställ in maximalt antal dagar innan "
"lösenords-\n"
" ändring till MAX_DAGAR\n"
msgid "Old password: "
msgstr "Gammalt lösenord: "
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Ange det nya lösenordet (minimum %d tecken)\n"
"Använd en kombination av stora och små bokstäver samt siffror.\n"
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Ange det nya lösenordet (minimum %d, maximum %d tecken)\n"
"Använd en kombination av gemener, versaler och siffror.\n"
msgid "New password: "
msgstr "Nytt lösenord: "
msgid "Try again."
msgstr "Försök igen."
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"Varning: svagt lösenord (ange det igen för att använda det ändå)."
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "De stämde inte, försök igen.\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Lösenordet för %s kan inte ändras.\n"
#, c-format
2007-11-11 04:06:37 +05:30
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Lösenordet för %s kan inte ändras ännu.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
"account.\n"
msgstr ""
"%s: upplåsning av lösenordet kommer att resultera i ett konto utan "
"lösenord.\n"
"Du bör ange ett lösenord med usermod -p för att låsa upp lösenordet för "
"detta konto.\n"
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: repository %s stöds inte\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
msgstr "%s: %s är inte behörig att ändra lösenordet för %s\n"
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: Du kan inte visa eller modifiera lösenordsinformationen för %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Ändrar lösenord för %s\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Lösenordet för %s är oförändrat.\n"
#, c-format
msgid "%s: password changed.\n"
msgstr "%s: lösenordet ändrades.\n"
#, c-format
msgid "%s: password expiry information changed.\n"
msgstr "%s: information om lösenordets utgång har ändrats.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Användning: %s [flaggor] [lösenord]\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Användning: %s [flaggor] [lösenord [skugga]]\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
#, fuzzy
#| msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
msgid " -q, --quiet report errors only\n"
msgstr " -q, --quiet tyst läge\n"
#, c-format
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
msgstr "%s: ingen alternativ shadow-fil tillåts när USE_TCB är aktiverad.\n"
msgid "invalid password file entry"
msgstr "ogiltig post i lösenordsfil"
msgid "duplicate password entry"
msgstr "duplikata lösenordsposter"
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "ogiltigt användarnamn \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
msgstr "ogiltigt användar-id \"%lu\"\n"
#, c-format
msgid "user '%s': no group %lu\n"
msgstr "användare \"%s\": ingen grupp %lu\n"
#, c-format
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
msgstr "användare \"%s\": katalogen \"%s\" finns inte\n"
#, c-format
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
msgstr "användare \"%s\": programmet \"%s\" finns inte\n"
#, c-format
msgid "no tcb directory for %s\n"
msgstr "ingen tcb-katalog för %s\n"
#, c-format
msgid "create tcb directory for %s?"
msgstr "skapa tcb-katalog för %s?"
#, c-format
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "misslyckades med att skapa tcb-katalog för %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
msgstr "%s: kan inte låsa %s.\n"
#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "ingen matchande lösenordfilpost i %s\n"
#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "lägg till grupp \"%s\" i %s? "
#, c-format
msgid ""
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
"användaren %s har en post i %s, men dess lösenordsfält i %s är inte inställt "
"till \"x\"\n"
msgid "invalid shadow password file entry"
msgstr "ogiltig post i skugglösenordsfil"
msgid "duplicate shadow password entry"
msgstr "duplikat post för skugglösenord"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "användare %s: senaste lösenordsändringen i framtiden\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
msgstr "%s: kan inte sortera poster i %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
msgstr "%s: kan inte fungera med tcb aktiverat\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
msgstr "%s: misslyckades med att ändra rättigheter för %s till 0600\n"
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Tillgång med su till det kontot NEKAS.\n"
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Lösenordsautentisering kringgådd.\n"
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Vänligen ange ditt EGNA lösenord för autentisering.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
msgstr "%s: Kan inte grena användarskal\n"
#, c-format
msgid "%s: signal malfunction\n"
msgstr "%s: signalfel\n"
#, c-format
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
msgstr ""
msgid "Session terminated, terminating shell..."
msgstr "Sessionen terminerad, terminerar skal..."
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " ...killed.\n"
msgstr " ...dödad.\n"
msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
msgstr " ...väntar på att barn ska termineras.\n"
msgid " ...terminated.\n"
msgstr " ...terminerad.\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
msgid ""
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
" keep the same shell\n"
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: su [flaggor] [KONTO]\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
" -c, --command KOMMANDO skicka KOMMANDO till anropade skalet\n"
" -h, --help visa detta hjälpmeddelande och avsluta\n"
" -, -l, --login gör skalet till inloggningsskal\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment återställ inte miljövariabler och behåll\n"
" samma skal\n"
" -s, --shell SKAL använd SKAL istället för det angivna i "
"passwd\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ignorerad)\n"
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Du är inte bemyndigad att su %s\n"
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(Ange ditt egna lösenord)"
#, c-format
msgid "%s: Authentication failure\n"
msgstr "%s: Autentiseringsfel\n"
#, c-format
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
msgstr "%s: Du är inte behörig att använda su för tillfället\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No password entry for 'root'"
msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
msgstr "Ingen lösenordspost för \"root\""
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: måste köras från en terminal\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: fel %d\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
msgstr "%s: Kan inte ta bort innehållet i %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s\n"
msgstr "Kunde inte starta %s\n"
msgid "No password file"
msgstr "Ingen lösenordsfil"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "TIOCSCTTY failed"
msgstr "TIOCSCTTY misslyckades"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "No password entry for 'root'"
msgstr "Ingen lösenordspost för \"root\""
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Tryck Control-D för att fortsätta med normal uppstart,\n"
"(eller ange root-lösenordet för systemunderhåll):"
msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "Går över till läge för systemunderhåll"
#, c-format
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
msgstr "%s: %s skapades men kunde inte tas bort\n"
#, c-format
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
msgstr "%s: %s-konfigurationen i %s kommer att ignoreras\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: kan inte skapa ny standardfil\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: kan inte öppna ny fil med standardvärden\n"
#, c-format
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
msgstr "%s: raden är för lång i %s: %s..."
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n"
msgstr "%s: Kan inte skapa symboliska länken %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: rename: %s: %s\n"
msgstr "%s: byt namn: %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: gruppen \"%s\" är en NIS-grupp.\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: för många grupper angivna (max %d).\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
" %s -D\n"
" %s -D [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Användning: %s [flaggor] INLOGGNINGSNAMN\n"
" %s -D\n"
" %s -D [flaggor]\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
msgid ""
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
"the\n"
" new account\n"
msgstr ""
" -b, --base-dir BASKATALOG baskatalog för hemkatalogen för\n"
" det nya kontot\n"
msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
msgstr " -c, --comment KOMMENTAR GECOS-fält för det nya kontot\n"
msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
msgstr " -d, --home-dir HEM_KAT hemkatalog för det nya kontot\n"
msgid ""
" -D, --defaults print or change default useradd "
"configuration\n"
msgstr ""
" -D, --defaults skriv ut eller ändra standardkonfiguration "
"för useradd\n"
msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
msgstr " -e, --expiredate UTGÅNGSDATUM utgångsdatum för det nya kontot\n"
msgid ""
" -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
"account\n"
msgstr ""
" -f, --inactive INAKTIV lösenordets inaktivitetsperiod för det nya "
"kontot\n"
msgid ""
" -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
" account\n"
msgstr ""
" -g, --gid GRUPP namn eller ID för den primära gruppen för "
"det\n"
" nya kontot\n"
msgid ""
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
" account\n"
msgstr ""
msgid ""
" -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
msgstr ""
" -k, --skel SKEL-KAT använd denna alternativa skelett-katalog\n"
msgid ""
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
" faillog databases\n"
msgstr ""
" -l, --no-log-init lägg inte till användaren till databaserna "
"lastlog\n"
" och faillog\n"
msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
msgstr " -m, --create-home skapa användarens hemkatalog\n"
msgid ""
" -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
msgstr " -M, --no-create-home skapa inte användarens hemkatalog\n"
msgid ""
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
" the user\n"
msgstr ""
" -N, --no-user-group skapa inte en grupp med samma namn som\n"
" användaren\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
" (non-unique) UID\n"
msgstr ""
" -o, --non-unique tillåt att skapa användare med dubletta\n"
" (icke-unika) UID\n"
msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
msgstr ""
" -p, --password LÖSENORD krypterat lösenord för det nya kontot\n"
msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
msgstr " -s, --shell SKAL inloggningsskal för det nya kontot\n"
msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
msgstr " -u, --uid UID användare-ID för det nya kontot\n"
msgid ""
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
"user\n"
msgstr ""
" -U, --user-group skapa en grupp med samma namn som "
"användaren\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
"mapping\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s: ogiltig baskatalog \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: ogiltig kommentar \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s: ogiltig hemkatalog \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: skugglösenord krävs för -e\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: skugglösenord krävs för -f\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: ogiltigt fält \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: ogiltigt skal \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
msgstr "%s: -Z kräver en SELinux-aktiverad kärna\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr ""
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n"
msgstr "%s: misslyckades med att förbereda den nya %s-posten \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: kan inte skapa katalog %s\n"
msgid "Creating mailbox file"
msgstr "Skapar postlådefil"
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
"Gruppen \"mail\" hittades inte. Skapar användarens postlådefil med läget "
"0600.\n"
msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "Ställer in rättigheter för postlådefil"
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
msgstr "%s: användaren \"%s\" finns redan\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: gruppen %s finns redan - om du vill lägga till denna användare till den "
"gruppen, använd -g.\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create user\n"
msgstr "%s: kan inte skapa användare\n"
#, c-format
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
msgstr "%s: UID %lu är inte unikt\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "%s: Misslyckades med att skapa tcb-katalog för %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create group\n"
msgstr "%s: kan inte skapa grupp\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't create user\n"
msgid "%s: can't create subordinate user IDs\n"
msgstr "%s: kan inte skapa användare\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: can't create group\n"
msgid "%s: can't create subordinate group IDs\n"
msgstr "%s: kan inte skapa grupp\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: varning: hem-katalogen finns redan.\n"
"Kopierar ingen fil från skel-katalogen till den.\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
msgstr ""
msgid ""
" -f, --force force removal of files,\n"
" even if not owned by user\n"
msgstr ""
" -f, --force tvinga borttagning av filer, även om\n"
" de inte ägs av användaren\n"
msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
msgstr " -r, --remove ta bort hemkatalog och postkö\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the "
"user\n"
msgstr ""
" -s, --shell SHELL nytt inloggningsskal för användarkontot\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
msgid ""
"%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
msgstr "%s: kan inte ta bort primära gruppen för användaren \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
msgstr ""
"%s: gruppen %s är den primära gruppen för en annan användare och tas inte "
"bort.\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n"
msgstr "%s: kan inte ta bort posten \"%s\" från %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
msgstr "%s: %s hemkatalogen (%s) hittades inte\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: varning: kan inte ta bort %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s ägs inte av %s, tar inte bort\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
msgstr "%s: Kan inte släppa privilegier: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan inte ta bort innehållet i %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan inte ta bort tcb-filer för %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: användaren %s är en NIS-användare\n"
#, c-format
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
msgstr "%s: %s hemkatalogen (%s) hittades inte\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s: tar inte bort katalogen %s (skulle ta bort hemmet för användaren %s)\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: fel vid borttagning av katalogen %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n"
msgstr ""
msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
msgstr " -c, --comment KOMMENTAR nytt värde för GECOS-fältet\n"
msgid ""
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
msgstr " -d, --home HEMKAT ny hemkatalog för användarkontot\n"
msgid ""
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr ""
" -e, --expiredate UTGÅNGSDATUM ställ in kontots utgångsdatum\n"
" till UTGÅNGSDATUM\n"
msgid ""
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
" -f, --inactive INAKTIV ställ in lösenordet som inaktivt efter\n"
" utgångsdatum till INAKTIV\n"
msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
msgstr ""
" -g, --gid GRUPP tvinga användning av GRUPP som ny "
"primärgrupp\n"
msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
msgstr " -G, --groups GRUPPER ny lista över ytterligare GRUPPER\n"
msgid ""
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
" mentioned by the -G option without removing\n"
2017-09-19 23:42:42 +05:30
" the user from other groups\n"
msgstr ""
" -a, --append lägg till användaren till ytterligare "
"GRUPPER\n"
" som nämns av flaggan -G utan att ta bort\n"
" honom/henne från andra grupper\n"
msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
msgstr " -l, --login NYTT_NAMN nytt värde för inloggningsnamnet\n"
msgid " -L, --lock lock the user account\n"
msgstr " -L, --lock lås användarkontot\n"
msgid ""
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
" new location (use only with -d)\n"
msgstr ""
" -m, --move-home flytta innehållet i hemkatalogen till\n"
" en ny plats (använd endast med -d)\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
msgstr ""
" -o, --non-unique tillåt användning av dubbletta (icke-unika) "
"UID\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
msgstr ""
" -p, --password LÖSENORD använd krypterat lösenord som nytt lösenord\n"
msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
msgstr " -u, --uid UID nytt UID för användarkontot\n"
msgid " -U, --unlock unlock the user account\n"
msgstr " -U, --unlock lås upp användarkontot\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " -v, --add-subuids FIRST-LAST add range of subordinate uids\n"
msgstr ""
msgid " -V, --del-subuids FIRST-LAST remove range of subordinate uids\n"
msgstr ""
msgid " -w, --add-subgids FIRST-LAST add range of subordinate gids\n"
msgstr ""
msgid " -W, --del-subgids FIRST-LAST remove range of subordinate gids\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user "
"account\n"
msgstr ""
" -s, --shell SHELL nytt inloggningsskal för användarkontot\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
msgstr ""
"%s: upplåsning av användarens lösenord skulle resultera i ett konto utan "
"lösenord.\n"
"Du bör ställa in ett lösenord med usermod -p för att låsa upp användarens "
"lösenord.\n"
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
msgstr "%s: användaren \"%s\" finns redan i %s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n"
msgstr "%s: ogiltigt datum \"%s\"\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n"
msgstr "%s: ogiltigt datum \"%s\"\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot open %s\n"
msgid "%s: no options\n"
msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
msgstr "%s: flaggorna -L, -p och -U är uteslutande\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: skugglösenord krävs för -e och -f\n"
#, c-format
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
msgstr "%s: UID \"%lu\" finns redan\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n"
msgstr "%s: %s är inte behörig att ändra lösenordet för %s\n"
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: katalogen %s finns redan\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
"and no home directories are created.\n"
msgstr ""
"%s: Tidigare hemkatalogen (%s) var inte en katalog. Den har inte tagits bort "
"och inga hemkataloger har skapats.\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
msgstr "%s: Misslyckades med att ändra ägarskap för hemkatalogen"
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr ""
"%s: varning: misslyckades med att ta bort hela den gamla hemkatalogen %s"
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: kunde inte byta namn på katalogen %s till %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
"%s: misslyckades med att kopiera lastlog-posten för användaren %lu till "
"användaren %lu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
"%s: misslyckades med att kopiera faillog-posten för användaren %lu till "
"användaren %lu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: varning: %s ägs inte av %s\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "misslyckades med att byta ägare på postlåda"
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "misslyckades med att byta namn på postlåda"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgid "%s: failed to remove uid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgstr "%s: misslyckades med att förbereda den nya %s-posten \"%s\"\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgstr "%s: misslyckades med att förbereda den nya %s-posten \"%s\"\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgid "%s: failed to remove gid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgstr "%s: misslyckades med att förbereda den nya %s-posten \"%s\"\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgstr "%s: misslyckades med att förbereda den nya %s-posten \"%s\"\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command '%s' to do so.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgstr ""
"Du har ändrat %s.\n"
"Du kan behöva ändra %s för att stämma överens.\n"
"Använd kommandot \"%s\" för att göra det.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid " -g, --group edit group database\n"
msgstr " -g, --group redigera gruppdatabas\n"
msgid " -p, --passwd edit passwd database\n"
msgstr " -p, --passwd redigera lösenordsdatabas\n"
msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
msgstr ""
" -s, --shadow redigera shadow- eller gshadow-databasen\n"
msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
msgstr ""
" -u, --user vilken användares tcb shadow-fil att "
"redigera\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgstr "%s: misslyckades med att ta bort %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is unchanged\n"
msgstr "%s: %s är oförändrad\n"
msgid "failed to create scratch directory"
msgstr ""
msgid "failed to drop privileges"
msgstr "misslyckades med att släppa privilegier"
msgid "Couldn't get file context"
msgstr ""
msgid "setfscreatecon () failed"
msgstr "setfscreatecon () misslyckades"
msgid "failed to gain privileges"
msgstr "misslyckades med att få privilegier"
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Kunde inte låsa fil"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Kunde inte göra en säkerhetskopia"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s\n"
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s returned with status %d\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: %s killed by signal %d\n"
msgstr ""
msgid "failed to open scratch file"
msgstr ""
msgid "failed to unlink scratch file"
msgstr ""
msgid "failed to stat edited file"
msgstr "misslyckades med att ta status på redigerade filen"
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "misslyckades att allokera minne"
msgid "failed to create backup file"
msgstr "misslyckades med att skapa säkerhetskopia"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: kan inte återställa %s: %s (dina ändringar finns i %s)\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
msgstr "%s: misslyckades med att hitta tcb-katalog för %s\n"
#~ msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
#~ msgstr " -c, --crypt-method krypteringsmetoden (en av %s)\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: vipw [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: vipw [flaggor]\n"
#~ "\n"
#~ "Flaggor:\n"
#~ msgid "malloc(%d) failed\n"
#~ msgstr "malloc(%d) misslyckades\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
#~ "LAST_DAY\n"
#~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -l, --list show account aging information\n"
#~ " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MIN_DAYS\n"
#~ " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MAX_DAYS\n"
#~ " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: chage [flaggor] [INLOGGNINGSNAMN]\n"
#~ "\n"
#~ "Flaggor:\n"
#~ " -d, --lastday SISTA_DAG ställ in datum för sista lösenordsändring "
#~ "till SISTA_DAG\n"
#~ " -E, --expiredate UTGÅNGSDATUM ställ in kontots utgångsdatum till "
#~ "UTGÅNGSDATUM\n"
#~ " -h, --help visa detta hjälpmeddelande och avsluta\n"
#~ " -I, --inactive INAKTIV ställ in lösenordet till inaktivt efter "
#~ "utgång\n"
#~ " till INAKTIV\n"
#~ " -l, --list visa åldringsinformation om kontot\n"
#~ " -m, --mindays MIN_DAGAR ställ in minimum antal dagar innan "
#~ "lösenords-\n"
#~ " ändring till MIN_DAGAR\n"
#~ " -M, --maxdays MAX_DAGAR ställ in maximalt antal dagar innan "
#~ "lösenords-\n"
#~ " ändring till MAX_DAGAR\n"
#~ " -W, --warndays VARN_DAGAR ställ in dagar för utgångsvarning till "
#~ "VARN_DAGAR\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
#~ msgstr "%s: PAM autentisering misslyckades\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
#~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: %s [-f fullt_namn] [-r rums_nr] [-w arb_tel]\n"
#~ "\t[-h hem_tel] [-o annat] [användare]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: %s [-f fullt_namn] [-r rums_nr] [-w arb_tel] [-h hem_tel]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
#~ " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
#~ " the MD5 algorithm\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: %s [flaggor]\n"
#~ "\n"
#~ "Flaggor:\n"
#~ " -c, --crypt-method krypteringsmetoden (en av %s)\n"
#~ " -e, --encrypted angivna lösenord är krypterade\n"
#~ " -h, --help visa detta hjälpmeddelande och avsluta.\n"
#~ " -m, --md5 kryptera klartextlösenordet med\n"
#~ " MD5-algoritmen\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: chsh [flaggor] [KONTO]\n"
#~ "\n"
#~ "Flaggor:\n"
#~ " -h, --help visa detta hjälpmeddelande och avsluta\n"
#~ " -s, --shell SHELL nytt inloggningsskal för användarkontot\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
#~ msgstr "Användning: expiry {-f|-c}\n"
#~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
#~ msgstr "faillog: Kan inte öppna %s: %s\n"
#~ msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
#~ msgstr "faillog: Kan inte få storleken för %s: %s\n"
#~ msgid "Usage: groupdel group\n"
#~ msgstr "Användning: groupdel grupp\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
#~ msgstr "Användning: %s [-r] [-s] [grupp [gshadow]]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
#~ msgstr "Användning: %s [-r] [-s] [grupp]\n"
#~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
#~ msgstr "%s: -s och -r är inkompatibla\n"
#~ msgid "Usage: grpconv\n"
#~ msgstr "Användning: grpconv\n"
#~ msgid "Usage: grpunconv\n"
#~ msgstr "Användning: grpunconv\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: lastlog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b, --before DAYS print only lastlog records older than "
#~ "DAYS\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent "
#~ "than DAYS\n"
#~ " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified "
#~ "LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: lastlog [flaggor]\n"
#~ "\n"
#~ "Flaggor:\n"
#~ " -b, --before DAGAR skriv endast ut lastlog information äldre än "
#~ "DAGAR\n"
#~ " -h, --help visa detta hjälpmeddelande och avsluta\n"
#~ " -t, --time DAGAR skriv endast ut lastlog information senare än "
#~ "DAGAR\n"
#~ " -u, --user LOGIN skriv ut lastlog information för användare\n"
#~ " angiven med LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --all report password status on all accounts\n"
#~ " -d, --delete delete the password for the named "
#~ "account\n"
#~ " -e, --expire force expire the password for the named "
#~ "account\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
#~ " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -l, --lock lock the password of the named account\n"
#~ " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MIN_DAYS\n"
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
#~ " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
#~ " -S, --status report password status on the named "
#~ "account\n"
#~ " -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
#~ " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#~ " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MAX_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: passwd [flaggor] [INLOGGNINGSNAMN]\n"
#~ "\n"
#~ "Flaggor:\n"
#~ " -a, --all rapportera lösenordsstatus för alla "
#~ "konton\n"
#~ " -d, --delete ta bort lösenordet för angivet konto\n"
#~ " -e, --expire tvinga utgång för lösenordet för det "
#~ "angivna kontot\n"
#~ " -h, --help visa detta hjälpmeddelande och avsluta\n"
#~ " -k, --keep-tokens ändra lösenord endast om utgånget\n"
#~ " -i, --inactive INAKTIV ställ in lösenordet som inaktivt efter "
#~ "utgång\n"
#~ " till INAKTIV\n"
#~ " -l, --lock lås lösenordet för det angivna kontot\n"
#~ " -n, --mindays MIN_DAGAR ställ in minsta antal dagar innan "
#~ "lösenords-\n"
#~ " ändring till MIN_DAGAR\n"
#~ " -q, --quiet tyst läge\n"
#~ " -r, --repository FÖRRÅD ändra lösenord i förrådet FÖRRÅD\n"
#~ " -S, --status rapportera lösenordsstatus för det "
#~ "angivna kontot\n"
#~ " -u, --unlock lås upp lösenordet för det angivna "
#~ "kontot\n"
#~ " -w, --warndays VARN_DAGAR ställ in dagar för utgångsvarning till "
#~ "VARN_DAGAR\n"
#~ " -x, --maxdays MAX_DAGAR ställ in maximalt antal dagar innan "
#~ "lösenords-\n"
#~ " ändring till MAX_DAGAR\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
#~ msgstr "Användning: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#~ msgstr "Användning: %s [-q] [-r] [-s] [lösenord [skugga]]\n"
#~ msgid "Usage: pwconv\n"
#~ msgstr "Användning: pwconv\n"
#~ msgid "Usage: pwunconv\n"
#~ msgstr "Användning: pwunconv\n"
#~ msgid "Unknown id: %s\n"
#~ msgstr "Okänt id: %s\n"
#~ msgid "No shell\n"
#~ msgstr "Inget skal\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -f, --force force removal of files,\n"
#~ " even if not owned by user\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: userdel [flaggor] KONTO\n"
#~ "\n"
#~ "Flaggor:\n"
#~ " -f, --force tvinga borttagning av filer, även om\n"
#~ " de inte ägs av användaren\n"
#~ " -h, --help visa detta hjälpmeddelandet och avsluta\n"
#~ " -r, --remove ta bort hemkatalog och postkö\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
#~ msgstr "%s: användaren %s är för närvarande inloggad\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
#~ " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
#~ " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
#~ " -a, --append append the user to the supplemental "
#~ "GROUPS\n"
#~ " mentioned by the -G option without "
#~ "removing\n"
2017-09-19 23:42:42 +05:30
#~ " the user from other groups\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
#~ " -L, --lock lock the user account\n"
#~ " -m, --move-home move contents of the home directory to "
#~ "the\n"
#~ " new location (use only with -d)\n"
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
#~ "password\n"
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
#~ " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
#~ " -U, --unlock unlock the user account\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: usermod [flaggor] INLOGGNINGSNAMN\n"
#~ "\n"
#~ "Flaggor:\n"
#~ " -c, --comment KOMMENTAR nytt värde för GECOS-fältet\n"
#~ " -d, --home HEMKAT ny hemkatalog för användarkontot\n"
#~ " -e, --expiredate UTGÅNGSDATUM ställ in kontots utgångsdatum\n"
#~ " till UTGÅNGSDATUM\n"
#~ " -f, --inactive INAKTIV ställ in lösenordet som inaktivt efter\n"
#~ " utgångsdatum till INAKTIV\n"
#~ " -g, --gid GRUPP tvinga användning av GRUPP som ny "
#~ "primärgrupp\n"
#~ " -G, --groups GRUPPER ny lista över ytterligare GRUPPER\n"
#~ " -a, --append lägg till användaren till ytterligare "
#~ "GRUPPER\n"
#~ " som nämns av flaggan -G utan att ta bort\n"
#~ " honom/henne från andra grupper\n"
#~ " -h, --help visa detta hjälpmeddelande och avsluta\n"
#~ " -l, --login NYTT_NAMN nytt värde för inloggningsnamnet\n"
#~ " -L, --lock lås användarkontot\n"
#~ " -m, --move-home flytta innehållet i hemkatalogen till\n"
#~ " en ny plats (använd endast med -d)\n"
#~ " -o, --non-unique tillåt användning av dubbletta (icke-"
#~ "unika) UID\n"
#~ " -p, --password LÖSENORD använd krypterat lösenord som nytt "
#~ "lösenord\n"
#~ " -s, --shell SKAL nytt inloggningsskal för användarkontot\n"
#~ " -u, --uid UID nytt UID för användarkontot\n"
#~ " -U, --unlock lås upp användarkontot\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "%s: no flags given\n"
#~ msgstr "%s: inga flaggor angivna\n"
#~ msgid "%s: %s is an invalid shell.\n"
#~ msgstr "%s: %s är ett ogiltigt skal.\n"
#~ msgid ""
#~ " -l, --lock-time SEC after failed login lock account for SEC "
#~ "seconds\n"
#~ msgstr ""
#~ " -l, --lock-time S efter misslyckad inloggning lås kontot i "
#~ "S sekunder\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [option] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
#~ " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
#~ " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
#~ " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
#~ " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: %s [flagga] GRUPP\n"
#~ "\n"
#~ "Flaggor:\n"
#~ " -a, --add ANVÄNDARE lägg till ANVÄNDARE till GRUPP\n"
#~ " -d, --delete ANVÄNDARE ta bort ANVÄNDARE från GRUPP\n"
#~ " -r, --remove-password ta bort GRUPPens lösenord\n"
#~ " -R, --restrict begränsa åtkomst till GRUPP till dess "
#~ "medlemmar\n"
#~ " -M, --members ANVÄNDARE,... ställ in listan över medlemmar för GRUPP\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " -A, --administrators ADMIN,...\n"
#~ " set the list of administrators for GROUP\n"
#~ "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -A, --administrators ADMIN,...\n"
#~ " ställ in listan över administratörer för "
#~ "GRUPP\n"
#~ "Förutom för flaggorna -A och -M, flaggorna kan inte kombineras.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupmems [options] [action]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
#~ "group\n"
#~ " (root only)\n"
#~ "\n"
#~ "Actions:\n"
#~ " -a, --add username add username to the members of the group\n"
#~ " -d, --delete username remove username from the members of the "
#~ "group\n"
#~ " -p, --purge purge all members from the group\n"
#~ " -l, --list list the members of the group\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: groupmems [flaggor] [åtgärd]\n"
#~ "\n"
#~ "Flaggor:\n"
#~ " -g, --group gruppnamn ändra gruppnamn istället för användarens "
#~ "grupp\n"
#~ " (endast root)\n"
#~ "\n"
#~ "Åtgärder:\n"
#~ " -a, --add användarnamn lägg till användarnamn till medlemmar av "
#~ "gruppen\n"
#~ " -d, --delete användarnamn ta bort användarnamn från medlemmar av "
#~ "gruppen\n"
#~ " -p, --purge ta bort alla medlemmar från gruppen\n"
#~ " -l, --list lista medlemmarna i gruppen\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: useradd [flaggor] INLOGGNINGSNAMN\n"
#~ "\n"
#~ "Flaggor:\n"
#~ msgid "%s: can't create %s\n"
#~ msgstr "%s: kan inte skapa %s\n"
#~ msgid "%s: can't chown %s\n"
#~ msgstr "%s: kan inte chown %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: vipw [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -g, --group edit group database\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -p, --passwd edit passwd database\n"
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
#~ " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: vipw [flaggor]\n"
#~ "\n"
#~ "Flaggor:\n"
#~ " -g, --group redigera gruppdatabas\n"
#~ " -h, --help visa detta hjälpmeddelande och avsluta\n"
#~ " -p, --passwd redigera lösenordsdatabas\n"
#~ " -q, --quiet tyst läge\n"
#~ " -s, --shadow redigera databaserna shadow eller "
#~ "gshadow\n"
#~ "\n"