shadow/po/cs.po

4063 lines
129 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Czech translation of shadow-utils.
# Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999-2000
2017-01-19 21:56:22 +05:30
# Miroslav Kuře <kurem@debian.cz>, 2004-2014
#
msgid ""
msgstr ""
2017-01-19 21:56:22 +05:30
"Project-Id-Version: shadow 4.2\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-04 12:20+0200\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
"PO-Revision-Date: 2014-08-24 15:07+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
"Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, c-format
msgid ""
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr ""
"Zjištěno několik záznamů pojmenovaných „%s“ v souboru %s. Napravte to prosím "
"pomocí pwck nebo grpck.\n"
#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
msgstr "typ šifry není knihovnou libcrypt podporován? (%s)\n"
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
msgstr "konfigurační chyba - nelze zpracovat hodnotu %s: „%s“"
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
msgstr "Nelze alokovat dostatek místa pro konfigurační údaje.\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"konfigurační chyba - neznámá položka „%s“ (informujte správce systému)\n"
#, c-format
msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: nscd nebyl ukončen normálně (signál %d)\n"
#, c-format
msgid "%s: nscd exited with status %d\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: nscd skončil se stavem %d\n"
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
#, c-format
msgid "%s's Password: "
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "Heslo uživatele %s: "
#, fuzzy
#| msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
msgid "Cannot open audit interface.\n"
msgstr "Nelze otevřít auditní rozhraní - končím.\n"
#, c-format
msgid "%s: can not get previous SELinux process context: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "[libsemanage]: %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "[libsemanage]: %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux management handle\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "Nelze vytvořit spojení k SELinuxovému semanage\n"
#, c-format
msgid "SELinux policy not managed\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "Politika SELinuxu není řízená\n"
#, c-format
msgid "Cannot read SELinux policy store\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "Nelze číst úložiště SELinux politik\n"
#, c-format
msgid "Cannot establish SELinux management connection\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "Nelze navázat spojení k SELinuxovému semanage\n"
#, c-format
msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "Nelze zahájit SELinux transakci\n"
#, c-format
msgid "Could not query seuser for %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "Dotaz na „seuser“ uživatele %s selhal\n"
#, c-format
msgid "Could not set serange for %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "Nelze nastavit „serange“ uživatele %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
msgid "Could not set sename for %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "Nelze nastavit „sename“ uživatele %s\n"
#, c-format
msgid "Could not modify login mapping for %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "Nelze změnit mapování uživatele %s na SEuživatele\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "Nelze vytvořit mapování uživatele %s na SEuživatele\n"
#, c-format
msgid "Could not set name for %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "Nelze nastavit jméno uživatele %s\n"
#, c-format
msgid "Could not set SELinux user for %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "Nelze nastavit SELinux uživatele pro %s\n"
#, c-format
msgid "Could not add login mapping for %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "Nelze přidat mapování uživatele %s na SEuživatele\n"
#, c-format
msgid "Cannot init SELinux management\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "Nelze inicializovat správu SELinuxu\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux user key\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "Nelze vytvořit uživatelský klíč k SELinuxu\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "Nelze ověřit SELinux uživatele\n"
#, c-format
msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "Nelze změnit mapování na SELinuxového uživatele\n"
#, c-format
msgid "Cannot add SELinux user mapping\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "Nelze přidat mapování na SELinuxového uživatele\n"
#, c-format
msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "Nelze dokončit SELinuxovou transakci\n"
#, c-format
msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:56:22 +05:30
"Mapování uživatele %s není definováno, OK, pokud bylo použito výchozí "
"mapování\n"
#, c-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "Mapování uživatele %s je definováno v politice, nemůže být smazáno\n"
#, c-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "Nelze smazat mapování pro uživatele %s"
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: došla paměť\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: nelze zavolat stat %s: %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: %s není ani adresář, ani symbolický odkaz.\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: Nelze číst symbolický odkaz %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: Podezřele dlouhý symbolický odkaz: %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: Nelze vytvořit adresář %s: %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: Nelze změnit vlastníka %s: %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: Nelze změnit oprávnění k %s: %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: smazání: %s: %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: Nelze odstranit adresář %s: %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: Nelze přejmenovat %s na %s: %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: Nelze odstranit %s: %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: Nelze vytvořit symbolický odkaz %s: %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: Nelze změnit vlastníky %s: %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: Nelze zavolat lstat %s: %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: Varování, uživatel %s nemá v tcb svůj soubor shadow.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
"The account is left locked.\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:56:22 +05:30
"%s: Krizový stav: shadow v tcb uživatele %s není běžným souborem "
"(st_nlink=1).\n"
"Účet je ponechán zamknutý.\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: vytvoření adresáře: %s: %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: Nelze otevřít %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Varování: neznámá skupina %s\n"
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Varování: příliš mnoho skupin\n"
msgid "Your password has expired."
msgstr "Platnost vašeho hesla vypršela."
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Vaše heslo je vypnuto."
msgid "Your login has expired."
msgstr "Platnost vašeho účtu vypršela."
msgid " Contact the system administrator."
msgstr " Kontaktujte správce systému."
msgid " Choose a new password."
msgstr " Zvolte nové heslo."
msgid "You must change your password."
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "Musíte si změnit heslo."
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Platnost vašeho hesla vyprší za %ld dnů.\n"
msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "Platnost vašeho hesla vyprší zítra."
msgid "Your password will expire today."
msgstr "Platnost vašeho hesla vyprší dnes."
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "Nelze otevřít auditní rozhraní - končím.\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "Nelze změnit vlastníka nebo oprávnění k tty stdin: %s"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "%s: nepodařilo se odemknout %s\n"
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
msgid ": "
msgstr ": "
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Přetečení prostředí\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Nemůžete změnit $%s\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d selhání od posledního přihlášení.\n"
"Poslední: %s na %s.\n"
msgstr[1] ""
"%d selhání od posledního přihlášení.\n"
"Poslední: %s na %s.\n"
msgstr[2] ""
"%d selhání od posledního přihlášení.\n"
"Poslední: %s na %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:56:22 +05:30
"%s: Neplatné nastavení: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: Neplatné nastavení: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred GID: %s\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: selhala alokace paměti: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
msgid ""
"%s: Can't get unique system GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
msgstr "%s: Nelze získat jedinečné systémové GID (volná GID neexistují)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgid "%s: Can't get unique GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr "%s: Nelze získat jedinečné GID (volná GID neexistují)\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "%s: Nelze získat jedinečné GID (volná GID neexistují)\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), "
"SUB_GID_COUNT (%lu)\n"
msgstr ""
"%s: Neplatné nastavení: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), SUB_GID_COUNT "
"(%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique subordinate GID range\n"
msgstr "%s: Nelze získat jedinečný rozsah podřízených GID\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), "
"SUB_UID_COUNT (%lu)\n"
msgstr ""
"%s: Neplatné nastavení: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), SUB_UID_COUNT "
"(%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique subordinate UID range\n"
msgstr "%s: Nelze získat jedinečný rozsah podřízených UID\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:56:22 +05:30
"%s: Neplatné nastavení: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX (%lu)\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: Neplatné nastavení: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred UID: %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
msgid ""
"%s: Can't get unique system UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
msgstr "%s: Nelze získat jedinečné systémové UID (volná UID neexistují)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgid "%s: Can't get unique UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr "%s: Nelze získat jedinečné UID (volná UID neexistují)\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "%s: Nelze získat jedinečné UID (volná UID neexistují)\n"
#, c-format
msgid "%s: Not enough arguments to form %u mappings\n"
msgstr "%s: Nedostatek argumentů pro vytvoření %u mapování\n"
#, c-format
msgid "%s: Memory allocation failure\n"
msgstr "%s: Chyba alokace paměti\n"
#, c-format
msgid "%s: subuid overflow detected.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgid "%s: Invalid map file %s specified\n"
msgstr "%s: chybná položka „%s“\n"
#, c-format
msgid "%s: Could not prctl(PR_SET_KEEPCAPS)\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not set name for %s\n"
msgid "%s: Could not seteuid to %d\n"
msgstr "Nelze nastavit jméno uživatele %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not set name for %s\n"
msgid "%s: Could not set caps\n"
msgstr "Nelze nastavit jméno uživatele %s\n"
#, c-format
msgid "%s: snprintf failed!\n"
msgstr "%s: snprintf selhalo!\n"
#, c-format
msgid "%s: open of %s failed: %s\n"
msgstr "%s: otevření %s selhalo: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: write to %s failed: %s\n"
msgstr "%s: zápis do %s selhal: %s\n"
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Příliš mnoho přihlášení.\n"
msgid "You have new mail."
msgstr "Máte novou poštu."
msgid "No mail."
msgstr "Nemáte žádnou poštu."
msgid "You have mail."
msgstr "Máte poštu."
msgid "no change"
msgstr "beze změny"
msgid "a palindrome"
msgstr "palindrom"
msgid "case changes only"
msgstr "pouze změna velikosti písmen"
msgid "too similar"
msgstr "příliš podobné"
msgid "too simple"
msgstr "příliš jednoduché"
msgid "rotated"
msgstr "rotované"
msgid "too short"
msgstr "příliš krátké"
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Chybné heslo: %s. "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: volání pam_start() selhalo, chyba %d\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
msgid "passwd: password unchanged\n"
msgstr "passwd: heslo nebylo změněno\n"
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: heslo bylo úspěšně změněno\n"
#, c-format
msgid "%s: PAM modules requesting echoing are not supported.\n"
msgstr ""
"%s: PAM moduly vyžadující zobrazování zpětné vazby nejsou podporovány.\n"
#, c-format
msgid "%s: conversation type %d not supported.\n"
msgstr "%s: typ konverzace %d není podporován.\n"
#, c-format
msgid "%s: (user %s) pam_start failure %d\n"
msgstr "%s: (uživatel %s) chyba pam_start %d\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: (user %s) pam_chauthtok() failed, error:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s: (uživatel %s) volání pam_chauthtok() selhalo, chyba:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Chybné heslo pro %s.\n"
#, c-format
msgid "%s: multiple --root options\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: násobné použití --root\n"
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: volba „%s“ vyžaduje argument\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: selhalo odevzdání privilegií (%s)\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: neplatná cesta k chrootu „%s“\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: nelze přistoupit k chroot adresáři %s: %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: cannot chdir to chroot directory %s: %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: nelze přejít (chdir) do chroot adresáře %s: %s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: nelze změnit kořen (chroot) na adresář %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to obtain random bytes.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
"Neplatná hodnota ENCRYPT_METHOD: „%s“.\n"
"Používám DES.\n"
#, c-format
msgid ""
"Unable to generate a salt from setting \"%s\", check your settings in "
"ENCRYPT_METHOD and the corresponding configuration for your selected hash "
"method.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "Nelze přejít do „%s“\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Žádný adresář, nastavuji HOME na /"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "%s nelze spustit"
#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "Chybný kořenový adresář „%s“\n"
#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "Nelze změnit kořenový adresář na „%s“\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: uživatel %s je právě přihlášen\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently used by process %d\n"
msgstr "%s: uživatel %s je momentálně používán procesem %d\n"
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "Nelze zjistit vaše uživatelské jméno."
msgid "No"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "Ne"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Použití: %s [volby] ÚČET\n"
"\n"
"Volby:\n"
msgid ""
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
"LAST_DAY\n"
msgstr ""
" -d, --lastday POSL_DEN nastaví datum poslední změny hesla na "
"POSL_DEN\n"
msgid ""
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr ""
" -E, --expiredate EXP_DATUM nastaví datum vypršení účtu na EXP_DATUM\n"
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#, fuzzy
#| msgid " -g, --group edit group database\n"
msgid " -i, --iso8601 use YYYY-MM-DD when printing dates\n"
msgstr " -g, --group upraví databázi skupin\n"
msgid ""
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
" -I, --inactive NEAKTIV zablokuje účet po NEAKTIV dnech od vypršení\n"
" platnosti hesla\n"
msgid " -l, --list show account aging information\n"
msgstr " -l, --list zobrazí informace o účtu\n"
msgid ""
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
" -m, --mindays MIN_DNŮ nastaví minimální počet dnů před změnou\n"
" hesla na MIN_DNŮ\n"
#, fuzzy
msgid ""
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
" -M, --maxdays MAX_DNŮ nastaví maximální počet dnů před změnou\n"
" hesla na MAX_DNŮ\n"
msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr " -R, --root CHROOT_ADRESÁŘ adresář, do kterého přejít\n"
msgid ""
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
" -W, --warndays VAR_DNŮ nastaví varování o expiraci na VAR_DNŮ\n"
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr ""
"Zadejte novou hodnotu, nebo stiskněte ENTER pro použití implicitní hodnoty"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Minimální stáří hesla"
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Maximální stáří hesla"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Poslední změna hesla (RRRR-MM-DD)"
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Varování o vypršení platnosti hesla"
msgid "Password Inactive"
msgstr "Vypnuté heslo"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Vypršení platnosti účtu (RRRR-MM-DD)"
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Poslední změna hesla\t\t\t\t\t: "
msgid "never"
msgstr "nikdy"
msgid "password must be changed"
msgstr "heslo musí být změněno"
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Platnost hesla vyprší\t\t\t\t\t: "
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Vypnuté heslo\t\t\t\t\t: "
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Platnost účtu vyprší\t\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Minimální počet dnů mezi změnami hesla\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Maximální počet dnů mezi změnami hesla\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Počet varovných dnů před vypršením platnosti hesla\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: chybné datum „%s“\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s: chybný numerický argument „%s“\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: nepoužívejte „l“ s ostatními parametry\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: Přístup odmítnut.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: vaše uživatelské jméno nelze zjistit.\n"
#, c-format
msgid "%s: PAM: %s\n"
msgstr "%s: PAM: %s\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "%s: nelze zamknout %s, zkuste to opět později.\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "%s: nelze otevřít %s\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "%s: chyba při zápisu změn do %s\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "%s: selhala příprava nového %s záznamu „%s“\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: soubor se stínovými hesly není přítomen\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "%s: uživatel „%s“ v %s neexistuje\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Měním informace o uživateli %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: chyba při změně položek\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Použití: %s [volby] [ÚČET]\n"
"\n"
"Volby:\n"
msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr " -f, --full-name CELÉ_JMÉNO změní uživatelovo celé jméno\n"
msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr " -h, --home-phone TEL_DOMŮ změní užvatelovo tel. číslo domů\n"
msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr " -o, --other JINÉ_INFORMACE změní uživatelovy ostatní informace\n"
msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr " -r, --room ČÍSLO_MÍSTNOSTI změní uživatelovo číslo místnosti\n"
msgid " -u, --help display this help message and exit\n"
msgstr " -u, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:56:22 +05:30
" -w, --work-phone TEL_ZAMĚSTN změní uživatelovo tel. číslo do kanceláře\n"
msgid "Full Name"
msgstr "Celé jméno"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "\t%s: %s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "Číslo místnosti"
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon do zaměstnání"
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon domů"
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: položka je příliš dlouhá\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Nelze změnit ID na root.\n"
#, c-format
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr "%s: jméno obsahuje jiné znaky než ASCII: „%s“\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: chybné jméno: „%s“\n"
#, c-format
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr "%s: číslo místnosti obsahuje jiné znaky než ASCII: „%s“\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s: chybné číslo místnosti: „%s“\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: chybné telefonní číslo do zaměstnání: „%s“\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: chybné telefonní číslo domů: „%s“\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
msgstr "%s: „%s“ obsahuje jiné znaky než ASCII\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: „%s“ obsahuje nepovolené znaky\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: uživatel „%s“ neexistuje\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: uživatele „%s“ nelze na NIS klientu změnit.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: „%s“ je hlavním NIS serverem pro tohoto klienta.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Měním informace o uživateli %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Použití: %s [volby]\n"
"\n"
"Volby:\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr " -c, --crypt-method TYP typ šifry (jeden z %s)\n"
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
msgstr " -e, --encrypted zadaná hesla jsou zašifrovaná\n"
msgid ""
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
" the MD5 algorithm\n"
msgstr ""
" -m, --md5 zašifruje nešifrované heslo\n"
" algoritmem MD5\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
#| " crypt algorithms\n"
msgid ""
" -s, --sha-rounds number of rounds for the SHA, BCRYPT\n"
" or YESCRYPT crypt algorithms\n"
msgstr " -s, --sha-rounds počet SHA iterací algoritmu SHA*\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "%s: přepínač %s je povolen pouze s přepínačem %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
msgstr "%s: přepínače -c, -e a -m se navzájem vylučují\n"
#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
msgstr "%s: nepodporovaný typ šifry: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: řádek %d je příliš dlouhý\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: řádek %d: chybí nové heslo\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: nepodařilo se zašifrovat heslo se solí „%s“: %s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "%s: řádek %d: skupina „%s“ neexistuje\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "%s: řádek %d: selhala příprava nového %s záznamu „%s“\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: chyba, změny budou ignorovány\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
#, c-format
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
msgstr "%s: (řádek %d: uživatel %s) heslo nebylo změněno\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "%s: řádek %d: uživatel „%s“ neexistuje\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
msgstr " -s, --shell SHELL nový přihlašovací shell uživatele\n"
msgid "Login Shell"
msgstr "Přihlašovací shell"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "Nemůžete změnit shell pro „%s“.\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Měním přihlašovací shell pro %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: chybná položka %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
msgstr "%s: %s není platný shell\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: Varování: %s neexistuje\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: Varování: %s se nedá spustit\n"
msgid " -c, --check check the user's password expiration\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:56:22 +05:30
" -c, --check zkontroluje expiraci uživatelova hesla\n"
msgid ""
" -f, --force force password change if the user's "
"password\n"
" is expired\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:56:22 +05:30
" -f, --force vynutí změnu hesla pokud uživatelovo heslo\n"
" expirovalo\n"
#, c-format
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
msgstr "%s: volby %s a %s kolidují\n"
#, c-format
msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
msgstr "%s: neočekávaný argument: %s\n"
msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
msgstr ""
2009-09-27 11:53:23 +05:30
" -a, --all zobrazí záznamy faillogu o všech "
"uživatelích\n"
msgid ""
" -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC "
"seconds\n"
msgstr ""
" -l, --lock-secs SEK po neúspěšném přihlášení zamkne účet na SEC\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
" sekund\n"
msgid ""
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
msgstr ""
2009-09-27 11:53:23 +05:30
" -m, --maximum MAX nastaví maximální počet chybných přihlášení\n"
msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
msgstr ""
2009-09-27 11:53:23 +05:30
" -r, --reset vynuluje počitadla chybných přihlášení\n"
msgid ""
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
2009-09-27 11:53:23 +05:30
" -t, --time DNŮ zobrazí záznamy faillogu novější než DNŮ\n"
msgid ""
" -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
" counters and limits (if used with -r, -m,\n"
" or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
msgstr ""
2009-09-27 11:53:23 +05:30
" -u, --user ÚČET/ROZSAH zobrazí záznamy faillogu nebo upraví\n"
" počitadla a limity chybných přihlášení\n"
" pouze pro zadané uživatele (s volbami -r, -"
"m\n"
" nebo -l)\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
msgstr "%s: nepodařilo se získat záznam pro UID %lu\n"
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
msgstr "Uživatel Chyb Maximum Poslední Odkud\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid " [%lus left]"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr " [%lus zbývá]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds zámek]"
#, c-format
msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
msgstr "%s: nepodařilo se vynulovat počet chybných přihlášení pro UID %lu\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
msgstr "%s: nepodařilo se nastavit maximum pro UID %lu\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
msgstr "%s: nepodařilo se nastavit délku zamknutí pro UID %lu\n"
#, c-format
msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
msgstr "%s: Neznámý uživatel nebo rozsah: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgstr "%s: nelze zjistit velikost %s: %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: Selhal zápis %s: %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [option] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Použití: %s [volba] SKUPINA\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
"\n"
"Volby:\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
msgstr " -a, --add UŽIVATEL přidá UŽIVATELE do SKUPINY\n"
msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
msgstr " -d, --delete UŽIVATEL odstraní UŽIVATELE ze SKUPINY\n"
msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr " -Q, --root CHROOT_ADRESÁŘ adresář, do kterého přejít\n"
msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
msgstr " -r, --remove-password odstraní heslo SKUPINY\n"
msgid ""
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
msgstr " -R, --restrict povolí přístup ke SKUPINĚ jen členům\n"
msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
msgstr " -M, --members UŽIVATEL,... nastaví seznam členů SKUPINY\n"
msgid ""
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" set the list of administrators for GROUP\n"
msgstr ""
2009-04-26 17:56:10 +05:30
" -A, --administrators SPRÁVCE,...\n"
" nastaví seznam správců SKUPINY\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
msgstr "Kromě voleb -A a -M není možné volby kombinovat.\n"
msgid "The options cannot be combined.\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "Volby se nedají kombinovat.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: přepínač -A funguje pouze se stínovými hesly skupin\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "%s: skupina „%s“ v %s neexistuje\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "%s: chyba při zavírání databáze %s otevřené jen pro čtení\n"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Měním heslo skupiny %s\n"
msgid "New Password: "
msgstr "Nové heslo: "
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Zadejte opět nové heslo: "
msgid "They don't match; try again"
msgstr "Neshodují se; zkuste to znovu"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Zkuste to později\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Přidávám uživatele %s do skupiny %s\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Odstraňuji uživatele %s ze skupiny %s\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "%s: uživatel „%s“ není členem „%s“\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: Nejedná se o tty\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
msgstr ""
"Použití: %s [volby] SKUPINA\n"
"\n"
"Volby:\n"
msgid ""
" -f, --force exit successfully if the group already "
"exists,\n"
" and cancel -g if the GID is already used\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
msgstr ""
" -f, --force skončí úspěchem pokud již skupina existuje,\n"
" zruší -g pokud je již GID použito\n"
msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
msgstr " -g, --gid GID pro novou skupinu použije GID\n"
msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
msgstr ""
2009-09-27 11:53:23 +05:30
" -K, --key KLÍČ=HODNOTA přebije výchozí nastavení /etc/login.defs\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
" (non-unique) GID\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
msgstr ""
" -o, --non-unique povolí vytvoření skupiny s duplicitním\n"
" (nejedinečným) GID\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
"group\n"
msgstr ""
2009-09-27 11:53:23 +05:30
" -p, --password HESLO pro novou skupinu použije šifrované heslo\n"
msgid " -r, --system create a system account\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
msgstr " -r, --system vytvoří systémový účet\n"
#, fuzzy
#| msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
msgid " -P, --prefix PREFIX_DI directory prefix\n"
msgstr " -R, --root CHROOT_ADRESÁŘ adresář, do kterého přejít\n"
#, fuzzy
#| msgid " -l, --list list the members of the group\n"
msgid " -U, --users USERS list of user members of this group\n"
msgstr " -l, --list vypíše členy skupiny\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid user name '%s'\n"
msgid "Invalid member username %s\n"
msgstr "chybné uživatelské jméno „%s“\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "%s: „%s“ není platným jménem skupiny\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "%s: neplatné ID skupiny „%s“\n"
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: parametr -K vyžaduje argument typu KLÍČ=HODNOTA\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "%s: skupina „%s“ již existuje\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "%s: GID „%lu“ již existuje\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: nelze nastavit úklidovou službu.\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid ""
" -P, --prefix PREFIX_DIR prefix directory where are located the /etc/"
"* files\n"
msgstr ""
2018-01-24 03:40:19 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
" -f, --force delete group even if it is the primary group "
"of a user\n"
msgstr ""
" -r, --reset vynuluje počitadla chybných přihlášení\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "%s: nelze odstranit záznam „%s“ z %s\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "%s: nelze odstranit primární skupinu uživatele „%s“.\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "%s: skupina „%s“ neexistuje\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "%s: skupina „%s“ je NIS skupinou\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s je hlavním NIS serverem\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "%s: uživatel „%s“ je již členem „%s“\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "%s: Nedostatek paměti. Nelze aktualizovat %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [action]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Použití: %s [volby] [akce]\n"
"\n"
"Volby:\n"
msgid ""
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
"group\n"
" (root only)\n"
msgstr ""
" -g, --group skupina místo uživatelovy skupiny změní zadanou\n"
" skupinu (pouze root)\n"
msgid "\n"
msgstr "\n"
msgid "Actions:\n"
msgstr "Akce:\n"
msgid ""
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
msgstr " -a, --add uživatel přidá uživatele mezi členy skupiny\n"
msgid ""
" -d, --delete username remove username from the members of the "
"group\n"
msgstr ""
2009-04-26 17:56:10 +05:30
" -d, --delete uživatel odebere uživateli členství ve skupině\n"
msgid " -p, --purge purge all members from the group\n"
msgstr ""
2009-04-26 17:56:10 +05:30
" -p, --purge ze skupiny odstraní všechny uživatele\n"
msgid " -l, --list list the members of the group\n"
msgstr " -l, --list vypíše členy skupiny\n"
#, c-format
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "%s: vaše skupina neodpovídá vašemu uživatelskému jménu\n"
#, c-format
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "%s: volbu -g/--group může používat pouze root\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -a, --append append the user to the supplemental "
#| "GROUPS\n"
#| " mentioned by the -G option without "
#| "removing\n"
#| " the user from other groups\n"
msgid ""
" -a, --append append the users mentioned by -U option to "
"the group \n"
" without removing existing user members\n"
msgstr ""
" -a, --append přidá uživatele do dalších SKUPIN zadaných\n"
" volbou -G; neruší členství v ostatních sk.\n"
msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
msgstr " -g, --gid GID změní ID skupiny na GID\n"
msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
msgstr " -n, --new-name NOVÁ_SKUPINA změní jméno na NOVÁ_SKUPINA\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
msgstr ""
2009-09-27 11:53:23 +05:30
" -o, --non-unique povolí použití duplicitního\n"
" (nejedinečného) GID\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
" PASSWORD\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
msgstr " -p, --password HESLO změní heslo na (šifrované) HESLO\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
msgstr "%s: neplatné jméno skupiny „%s“\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: skupina %s je NIS skupinou\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: neznámý uživatel %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Použití: %s [volby] [soubor se skupinami [soubor se stínovými skupinami]]\n"
"\n"
"Volby:\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Použití: %s [volby] [soubor se skupinami]\n"
"\n"
"Volby:\n"
msgid ""
" -r, --read-only display errors and warnings\n"
" but do not change files\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:56:22 +05:30
" -r, --read-only zobrazí chyby a varování\n"
" ale soubory nemění\n"
msgid " -s, --sort sort entries by UID\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr " -s, --sort řadí záznamy podle UID\n"
msgid ""
" -S, --silence-warnings silence controversial/paranoid warnings\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
msgstr "%s: -s a -r nejsou slučitelné\n"
msgid "invalid group file entry"
msgstr "chybná položka v souboru se skupinami"
#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "smazat řádek „%s“?"
msgid "duplicate group entry"
msgstr "tato položka se v souboru se skupinami vyskytuje vícekrát"
#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "jméno skupiny „%s“ je chybné\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "ID skupiny „%lu“ je chybné\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "skupina %s: uživatel %s neexistuje\n"
#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "smazat člena „%s“? "
#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "žádný záznam v souboru se skupinami %s neodpovídá\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid "add group '%s' in %s? "
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "přidat skupinu „%s“ do %s?"
#, c-format
msgid ""
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
2009-09-27 11:53:23 +05:30
"skupina %s má záznam v %s, ale její pole s heslem v %s není nastaveno na "
"„x“\n"
msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr "chybná položka v souboru se stínovými skupinami"
msgid "duplicate shadow group entry"
msgstr "duplikovaná položka v souboru se stínovými skupinami"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "stínová skupina %s: administrátor %s neexistuje\n"
#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "smazat administrátora „%s“? "
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "stínová skupina %s: uživatel %s neexistuje\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: soubory byly aktualizovány\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: žádné změny nebyly provedeny\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot delete %s\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "%s: nelze smazat %s\n"
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Použití: id [-a]\n"
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Použití: id\n"
msgid " groups="
msgstr " skupiny="
msgid ""
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
msgstr ""
" -b, --before DNŮ zobrazí záznamy lastlogu starší než DNŮ\n"
2018-01-24 03:40:19 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
" -C, --clear clear lastlog record of an user (usable only "
"with -u)\n"
msgstr ""
" -a, --all zobrazí záznamy faillogu o všech "
"uživatelích\n"
#, fuzzy
msgid ""
" -S, --set set lastlog record to current time (usable "
"only with -u)\n"
msgstr ""
" -a, --all zobrazí záznamy faillogu o všech "
"uživatelích\n"
msgid ""
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
" -t, --time DNŮ zobrazí záznamy lastlogu novější než DNŮ\n"
msgid ""
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
msgstr ""
" -u, --user ÚČET zobrazí záznamy lastlogu pro uživatele ÚČET\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Username Port Latest"
msgid "Username Port From%*sLatest\n"
msgstr "Uživatel Port Naposledy"
msgid "Username Port Latest"
msgstr "Uživatel Port Naposledy"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Nikdy nebyl přihlášen**"
#, c-format
msgid ""
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
"\tthe output might be incorrect.\n"
msgstr ""
2018-01-24 03:40:19 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n"
msgstr "%s: nepodařilo se získat záznam pro UID %lu\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
"\tthey will not be updated.\n"
msgstr ""
2018-01-24 03:40:19 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n"
msgstr "%s: soubor s hesly nelze aktualizovat\n"
#, c-format
msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Použití: %s [-p] [jméno]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h počítač] [-f jméno]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r počítač\n"
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
msgstr "konfigurační chyba - nelze zpracovat hodnotu %s: „%d“"
msgid "Invalid login time"
msgstr "Chybný čas přihlášení"
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"Systém byl uzavřen kvůli pravidelné údržbě."
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[Odpojení přeskočeno -- uživatel root smí být přihlášen.]"
2018-01-24 03:40:19 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
msgstr "%s: Bez efektivních oprávnění uživatele root nelze pracovat\n"
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr "utmp záznam neexistuje. Musíte spustit „login“ z nejnižšího „sh“"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %u seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
"Vypršel časový limit pro přihlášení (%u sekund).\n"
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: Chyba PAM, končím: %s\n"
#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "Přihlašovací jméno na %s: "
msgid "login: "
msgstr "Přihlašovací jméno: "
2009-09-27 11:53:23 +05:30
#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
msgstr "Maximální počet pokusů vyčerpán (%u)\n"
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "login: PAM vyžádal přerušení\n"
msgid "Login incorrect"
msgstr "Chybné přihlášení"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
msgid "Cannot find user (%s)\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "Nelze nalézt uživatele (%s)\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"Přihlašovací jméno na %s: "
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: chyba rozdvojení: %s"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
msgstr "TIOCSCTTY selhalo na %s"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
msgstr "Varování: po dočasném zákazu je přihlašování opět povoleno."
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Poslední přihlášení: %s na %s"
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Poslední přihlášení: %.19s na %s"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " z %.*s"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"Čas přihlášení vypršel\n"
"\n"
msgid "Usage: logoutd\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "Použití: logoutd\n"
#, c-format
msgid "%s: gid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
msgstr "%s: rozsah gid [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) není povolen\n"
#, c-format
msgid ""
"usage: %s <pid> <gid> <lowergid> <count> [ <gid> <lowergid> <count> ] ... \n"
msgstr ""
"použití: %s <pid> <gid> <spodnígid> <počet> [ <gid> <spodnígid> "
"<počet> ] ...\n"
#, c-format
msgid "%s: kernel doesn't support setgroups restrictions\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Could not open proc directory for target %u\n"
msgid "%s: couldn't open process setgroups: %s\n"
msgstr "%s: Nelze otevřít proc adresář cílového procesu %u\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgid "%s: failed to read setgroups: %s\n"
msgstr "%s: selhalo odstranění %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgid "%s: failed to seek setgroups: %s\n"
msgstr "%s: selhalo odstranění %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to unlock %s\n"
msgid "%s: failed to setgroups %s policy: %s\n"
msgstr "%s: nepodařilo se odemknout %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Could not open proc directory for target %u\n"
msgstr "%s: Nelze otevřít proc adresář cílového procesu %u\n"
#, c-format
msgid "%s: Could not stat directory for target %u\n"
msgstr "%s: Nelze zavolat stat na adresář cílového procesu %u\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Target %u is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:%lu, "
"gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
msgstr ""
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Použití: newgrp [-] [skupina]\n"
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Použití: sg skupina [[-c] příkaz]\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: nepodařilo se zašifrovat heslo s předchozí solí: %s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Neplatné heslo.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgstr "%s: chyba rozdvojení: %s\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "%s: GID „%lu“ neexistuje\n"
msgid "too many groups\n"
msgstr "příliš mnoho skupin\n"
#, c-format
msgid "%s: uid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
msgstr "%s: rozsah uid [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) není povolen\n"
#, c-format
msgid ""
"usage: %s <pid> <uid> <loweruid> <count> [ <uid> <loweruid> <count> ] ... \n"
msgstr ""
"použití: %s <pid> <uid> <spodníuid> <počet> [ <uid> <spodníuid> "
"<počet> ] ...\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Target process %u is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu "
"st_uid:%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
msgid " -b, --badnames allow bad names\n"
msgstr " -q, --quiet tichý režim\n"
msgid " -r, --system create system accounts\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
msgstr " -r, --system vytvoří systémový účet\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "%s: skupina „%s“ je stínovou skupinou, ale neexistuje v /etc/group\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "%s: chybné uživatelské ID „%s“\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: chybné uživatelské jméno „%s“\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: řádek %d: chybný řádek\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
msgstr ""
"%s: položku pro uživatele %s nelze aktualizovat (není v passwd databázi)\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
msgstr "%s: řádek %d: nelze vytvořit uživatele\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
msgstr "%s: řádek %d: nelze vytvořit skupinu\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "%s: řádek %d: uživatel „%s“ v %s neexistuje\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: řádek %d: heslo nelze aktualizovat\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
msgid "%s: line %d: homedir must be an absolute path\n"
msgstr "%s: řádek %d: volání mkdir %s selhalo: %s\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
msgstr "%s: řádek %d: volání mkdir %s selhalo: %s\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
msgstr "%s: řádek %d: volání chown %s selhalo: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: řádek %d: položku nelze aktualizovat\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: příprava nového záznamu %s selhala\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: can't find subordinate user range\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: nelze nalézt rozsah podřízených uživatelů\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: can't find subordinate group range\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: nelze nalézt rozsah podřízených skupin\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid ""
" -a, --all report password status on all accounts\n"
msgstr " -a, --all vypíše stav hesel na všech účtech\n"
msgid ""
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
msgstr " -d, --delete pro zadaný účet smaže heslo\n"
msgid ""
" -e, --expire force expire the password for the named "
"account\n"
msgstr ""
" -e, --expire pro zadaný účet vynutí expiraci hesla\n"
msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
msgstr ""
" -k, --keep-tokens změní heslo pouze pokud mu vypršela\n"
" platnost\n"
msgid ""
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
" -i, --inactive NEAKTIV zablokuje účet po NEAKTIV dnech od\n"
" vypršení platnosti hesla\n"
msgid ""
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
msgstr " -l, --lock zamkne heslo zadaného účtu\n"
msgid ""
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
" -n, --mindays MIN_DNŮ nastaví minimální počet dnů před změnou\n"
" hesla na MIN_DNŮ\n"
msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet tichý režim\n"
msgid ""
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
msgstr " -r, --repository REPOSITÁŘ změní heslo v repositáři REPOSITÁŘ\n"
msgid ""
" -S, --status report password status on the named account\n"
msgstr " -S, --status pro zadaný účet vypíše stav hesla\n"
msgid ""
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
msgstr " -u, --unlock odemkne heslo zadaného účtu\n"
msgid ""
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
" -w, --warndays VAR_DNŮ nastaví varování o expiraci na VAR_DNŮ\n"
msgid ""
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
" -x, --maxdays MAX_DNŮ nastaví maximální počet dnů před změnou\n"
" hesla na MAX_DNŮ\n"
msgid "Old password: "
msgstr "Staré heslo: "
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Zadejte nové heslo (minimální délka %d znaků).\n"
"Použijte kombinaci velkých a malých písmen s číslicemi.\n"
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Zadejte nové heslo (počet znaků v intervalu %d až %d).\n"
"Použijte kombinaci velkých a malých písmen s číslicemi.\n"
msgid "New password: "
msgstr "Nové heslo: "
msgid "Try again."
msgstr "Zkuste to znovu."
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"Varování: slabé heslo (chcete-li jej opravdu použít, zadejte jej znovu)."
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Neshodují se; zkuste to znovu.\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Heslo uživatele %s nelze změnit.\n"
#, c-format
2007-11-11 04:06:37 +05:30
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Heslo uživatele %s nelze zatím změnit.\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
"account.\n"
msgstr ""
2009-04-26 17:56:10 +05:30
"%s odemknutí hesla by znamenalo mít účet bez hesla.\n"
"Pro odemknutí hesla tohoto účtu byste měli nastavit heslo pomocí usermod -"
"p.\n"
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: úložna %s není podporována\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
msgid "%s: root is not authorized by SELinux to change the password of %s\n"
msgstr "%s: %s není oprávněn změnit heslo %s\n"
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: Nemůžete prohlížet nebo měnit heslo uživatele %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Měním heslo uživatele %s\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Heslo uživatele %s nebylo změněno.\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
#, c-format
msgid "%s: password changed.\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
msgstr "%s: heslo bylo změněno.\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
#, c-format
msgid "%s: password expiry information changed.\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
msgstr "%s: informace o vypršení platnosti hesla byly změněny.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Použití: %s [volby] [soubor s hesly]\n"
"\n"
"Volby:\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Použití: %s [volby] [soubor s hesly [soubor se stínovými hesly]]\n"
"\n"
"Volby:\n"
msgid " -q, --quiet report errors only\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr " -q, --quiet vypíše pouze chyby\n"
#, c-format
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:56:22 +05:30
"%s: při použití USE_TCB není povolen žádný alternativní soubor shadow.\n"
msgid "invalid password file entry"
msgstr "chybná položka v souboru s hesly"
msgid "duplicate password entry"
msgstr "duplikovaná položka v souboru s hesly"
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "chybné uživatelské jméno „%s“\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "chybné uživatelské ID „%lu“\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid "user '%s': no group %lu\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "uživatel „%s“: skupina %lu neexistuje\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "uživatel „%s“: adresář „%s“ neexistuje\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "uživatel „%s“: program „%s“ neexistuje\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
msgid "no tcb directory for %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "tcb adresář uživatele %s neexistuje\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
msgid "create tcb directory for %s?"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "vytvořit tcb adresář pro uživatele %s?"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "nepodařilo se vytvořit tcb adresář uživatele %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: nelze uzamknout %s.\n"
#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "žádný záznam v souboru s hesly %s neodpovídá\n"
#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "přidat uživatele „%s“ do %s? "
#, c-format
msgid ""
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
2009-09-27 11:53:23 +05:30
"uživatel %s má záznam v %s, ale jeho pole s heslem v %s není nastaveno na "
"„x“\n"
msgid "invalid shadow password file entry"
msgstr "chybná položka v souboru se stínovými hesly"
msgid "duplicate shadow password entry"
msgstr "duplikovaná položka v souboru se stínovými hesly"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "uživatel %s: poslední změna hesla v budoucnosti\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "%s: nelze seřadit záznamy v %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: nelze pokračovat s povoleným tcb\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "%s: nepodařilo se změnit oprávnění %s na 0600\n"
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Z tohoto účtu je přístup k su ZAKÁZÁN.\n"
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Ověřování heslem vynecháno.\n"
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Pro ověření zadejte VAŠE vlastní heslo.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
msgstr "%s: Nelze rozdvojit uživatelský shell\n"
#, c-format
msgid "%s: signal malfunction\n"
msgstr "%s: chyba signálu\n"
#, c-format
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
msgstr "%s: chyba maskování signálu\n"
msgid "Session terminated, terminating shell..."
msgstr "Sezení skončeno, ukončuji shell..."
#, c-format
2018-01-24 03:40:19 +05:30
msgid " ...killed.\n"
msgstr " ...zabit.\n"
#, c-format
2018-01-24 03:40:19 +05:30
msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
msgstr " ...čeká na ukončení potomka.\n"
msgid " ...terminated.\n"
msgstr " ...ukončen.\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage: su [options] [LOGIN]\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
#| " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
#| " -m, -p,\n"
#| " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
#| " keep the same shell\n"
#| " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in "
#| "passwd\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: su [options] [-] [username [args]]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
" keep the same shell\n"
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
"If no username is given, assume root.\n"
msgstr ""
"Použití: su [volby] [ÚČET]\n"
"\n"
"Volby:\n"
" -c, --command PŘÍKAZ vyvolanému shellu předá PŘÍKAZ\n"
" -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
" -, -l, --login nastaví shell jako přihlašovací\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment zachová proměnné prostředí a ponechá\n"
" současný shell\n"
" -s, --shell SHELL místo výchozího shellu definovaného\n"
" v passwd použije SHELL\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ignoruji)\n"
#, c-format
msgid "Password field is empty, this is forbidden for all accounts.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Password field is empty, this is forbidden for super-user.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Nejste oprávněn používat su %s\n"
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(Zadejte své heslo)"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Authentication failure\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "%s: Chyba ověření\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "%s: Toto času nejste oprávněni používat su\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "V databázi není záznam pro uživatele „%s“\n"
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: musí být spuštěno z terminálu\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: chyba %d\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: Nelze odevzdat řídící terminál\n"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s\n"
msgstr "%s nelze spustit\n"
msgid "No password file"
msgstr "Soubor s hesly neexistuje"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "TIOCSCTTY failed"
msgstr "TIOCSCTTY selhalo"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "No password entry for 'root'"
msgstr "V databázi není položka pro uživatele 'root'"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Stiskněte control-d pro normální spuštění systému,\n"
"(nebo zadejte heslo uživatele root pro údržbu systému):"
msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "Vstupuji do režimu údržby systému"
#, c-format
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: %s byl vytvořen, ale nemůže být odstraněn\n"
#, c-format
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
msgstr "%s: nastavení %s v %s bude ignorováno\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgid "%s: cannot create new defaults file: %s\n"
msgstr "%s: nelze vytvořit nový soubor s výchozími hodnotami\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: nelze vytvořit nový soubor s výchozími hodnotami\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: nelze otevřít nový soubor s výchozími hodnotami\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
2009-09-27 11:53:23 +05:30
msgstr "%s: příliš dlouhý řádek v %s: %s..."
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: Nelze vytvořit záložní soubor (%s): %s\n"
#, c-format
msgid "%s: rename: %s: %s\n"
msgstr "%s: přejmenovat: %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: skupina „%s“ je NIS skupinou.\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: zadáno příliš mnoho skupin (max %d).\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
msgid "%s: Out of memory. Cannot find group '%s'.\n"
msgstr "%s: Nedostatek paměti. Nelze aktualizovat %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
" %s -D\n"
" %s -D [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
msgstr ""
"Použití: %s [volby] ÚČET\n"
" %s -D\n"
" %s -D [volby]\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
"\n"
"Volby:\n"
#, fuzzy
#| msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
msgid " --badnames do not check for bad names\n"
msgstr " -s, --shadow upraví databázi shadow nebo gshadow\n"
msgid ""
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
"the\n"
" new account\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
msgstr ""
" -b, --base-dir ZÁKL_ADR základní adresář pro domovský adresář "
"nového\n"
" uživatelského účtu\n"
msgid ""
" --btrfs-subvolume-home use BTRFS subvolume for home directory\n"
msgstr ""
msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
msgstr " -c, --comment KOMENTÁŘ pole GECOS nového účtu\n"
msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
msgstr " -d, --home-dir DOMOV_ADR domovský adresář nového účtu\n"
msgid ""
" -D, --defaults print or change default useradd "
"configuration\n"
msgstr ""
2009-09-27 11:53:23 +05:30
" -D, --defaults vypíše nebo změní výchozí nastavení\n"
" programu useradd\n"
msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
msgstr " -e, --expiredate EXP_DATUM datum vypršení platnosti nového účtu\n"
msgid ""
" -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
"account\n"
msgstr ""
2009-09-27 11:53:23 +05:30
" -f, --inactive NEAKTIV doba neaktivity pro blokaci nového účtu\n"
msgid ""
" -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
" account\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
msgstr ""
" -g, --gid SKUPINA jméno nebo ID primární skupiny nového účtu\n"
msgid ""
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
" account\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
msgstr ""
" -G, --groups SKUPINY seznam dodatečných skupin, do kterých\n"
" má nový účet patřit\n"
msgid ""
" -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
msgstr " -k, --skel VZOR_ADR použije alternativní vzorový adresář\n"
msgid ""
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
" faillog databases\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
msgstr ""
" -l, --no-log-init nepřidá uživatele do databází lastlog\n"
" a faillog\n"
msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
msgstr " -m, --create-home vytvoří domovský adresář uživatele\n"
msgid ""
" -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
msgstr " -M, --no-create-home nevytvoří domovský adresář uživatele\n"
msgid ""
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
" the user\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
msgstr ""
" -N, --no-user-group nevytvoří skupinu se stejným jménem jako\n"
" uživatel\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
" (non-unique) UID\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
msgstr ""
" -o, --non-unique povolí vytvoření uživatele s duplicitním\n"
" (nejedinečným) UID\n"
msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
msgstr " -p, --password HESLO zašifrované heslo nového účtu\n"
msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
msgstr " -s, --shell SHELL přihlašovací shell nového účtu\n"
msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
msgstr " -u, --uid UID uživatelské ID nového účtu\n"
msgid ""
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
"user\n"
msgstr ""
2009-09-27 11:53:23 +05:30
" -U, --user-group vytvoří skupinu se stejným jménem jako\n"
" uživatel\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
"mapping\n"
msgstr ""
2009-09-27 11:53:23 +05:30
" -Z, --selinux-user SEUŽIVATEL pro mapování na SELinuxového uživatele\n"
" použije SEUŽIVATELe\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s: chybný základní adresář „%s“\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: chybný komentář „%s“\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s: chybný domácí adresář „%s“\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: přepínač -e vyžaduje stínová hesla\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: přepínač -f vyžaduje stínová hesla\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: chybná položka „%s“\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: chybný shell „%s“\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
msgid "%s: Warning: missing or non-executable shell '%s'\n"
msgstr "%s: Varování: %s se nedá spustit\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgid "%s: -Z cannot be used with --prefix\n"
msgstr "%s: soubor s hesly nelze přepsat\n"
#, c-format
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
msgstr "%s: -Z vyžaduje jádro s povoleným SELinuxem\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgid "%s: invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
msgstr "%s: chybné uživatelské jméno „%s“\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to open the faillog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: nepodařilo se vynulovat faillog záznam UID %lu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "%s: nepodařilo se vynulovat faillog záznam UID %lu: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to close the faillog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: nepodařilo se vynulovat faillog záznam UID %lu: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to open the lastlog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: nepodařilo se vynulovat lastlog záznam UID %lu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "%s: nepodařilo se vynulovat lastlog záznam UID %lu: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to close the lastlog file for UID %lu: %s\n"
msgstr "%s: nepodařilo se vynulovat lastlog záznam UID %lu: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgid "%s: failed to reset the tallylog entry of user \"%s\"\n"
msgstr "%s: nepodařilo se vynulovat faillog záznam UID %lu: %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: selhala příprava nového záznamu %s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: error updating files\n"
msgid "%s: error while duplicating string %s\n"
msgstr "%s: chyba při aktualizaci souborů\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgid "%s: cannot set SELinux context for home directory %s\n"
msgstr "%s: adresář %s nelze vytvořit\n"
#, c-format
msgid "%s: error while duplicating string in BTRFS check %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
msgid "%s: home directory \"%s\" must be mounted on BTRFS\n"
msgstr "%s: domovský adresář uživatele %s (%s) nebyl nalezen\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
msgid "%s: failed to create BTRFS subvolume: %s\n"
msgstr "%s: selhala alokace paměti: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: adresář %s nelze vytvořit\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: warning: chown on `%s' failed: %m\n"
msgstr "%s: řádek %d: volání chown %s selhalo: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: warning: chmod on `%s' failed: %m\n"
msgstr "%s: řádek %d: volání chown %s selhalo: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
msgid "%s: warning: chown on '%s' failed: %m\n"
msgstr "%s: řádek %d: volání chown %s selhalo: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot reset SELinux file creation context\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
msgid "%s: cannot set SELinux context for mailbox file %s\n"
msgstr "Nelze vytvořit mapování uživatele %s na SEuživatele\n"
msgid "Creating mailbox file"
msgstr "Vytvářím poštovní schránku"
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
"Skupina „mail“ nebyla nalezena. Vytvářím uživatelovu poštovní schránku s "
"právy 0600.\n"
msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "Nastavuji oprávnění k poštovní schránce"
#, c-format
msgid ""
"%s warning: %s's uid %d outside of the SYS_UID_MIN %d and SYS_UID_MAX %d "
"range.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s warning: %s's uid %d outside of the UID_MIN %d and UID_MAX %d range.\n"
msgstr ""
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "%s: uživatel „%s“ již existuje\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: skupina %s existuje - chcete-li přidat uživatele do této skupiny, "
"použijte -g.\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create user\n"
msgstr "%s: nelze vytvořit uživatele\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "%s: UID %lu není jedinečné\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: vytvoření tcb adresáře uživatele %s selhalo\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create group\n"
msgstr "%s: nelze vytvořit skupinu\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: can't create subordinate user IDs\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: nelze vytvořit podřízená uživatelská ID\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: can't create subordinate group IDs\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: nelze vytvořit podřízená skupinová ID\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: warning: the home directory already exists.\n"
#| "Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgid ""
"%s: warning: the home directory %s already exists.\n"
"%s: Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: varování: domovský adresář již existuje.\n"
"Nekopíruji do něj žádné soubory z adresáře skel.\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:56:22 +05:30
"%s: varování: mapování uživatele %s na uživatele SELinuxu %s selhalo.\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -f, --force force removal of files,\n"
#| " even if not owned by user\n"
msgid ""
" -f, --force force some actions that would fail "
"otherwise\n"
" e.g. removal of user still logged in\n"
" or files, even if not owned by the user\n"
msgstr ""
" -f, --force vynutí odstranění souborů,\n"
" i když je uživatel nevlastní\n"
msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
msgstr ""
" -r, --remove odstraní domovský adresář a poštovní\n"
" schránku\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the "
"user\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:56:22 +05:30
" -Z, --selinux-user odstraní všechna mapování uživatele na\n"
" uživatele SELinuxu\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr ""
"%s: skupina %s nebyla odstraněna, protože není primární skupinou uživatele "
"%s.\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: skupina %s nebyla odstraněna, protože obsahuje další členy.\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
msgstr ""
2009-04-26 17:56:10 +05:30
"%s: skupina %s je primární skupinou jiného uživatele a nelze ji odstranit.\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: nelze odstranit záznam %lu z %s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: %s poštovní schránka (%s) nebyla nalezena\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
msgstr "%s: varování: nelze smazat %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: vlastníkem %s není %s, nemažu jej\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: nelze alokovat paměť, tcb záznam uživatele %s nebyl odtraněn.\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: Nelze odevzdat privilegia: %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: Nelze odstranit obsah %s: %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: Nelze odstranit tcb soubory uživatele %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: uživatel %s je NIS uživatelem\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
msgstr "%s: domovský adresář uživatele %s (%s) nebyl nalezen\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr "%s: adresář %s nebudu mazat (je to domácí adresář uživatele %s)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgid "%s: error removing subvolume %s\n"
msgstr "%s: chyba při mazání adresáře %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: chyba při mazání adresáře %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:56:22 +05:30
"%s: varování: odstranění mapování uživatele %s na SELinuxového uživatele "
"selhalo.\n"
msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
msgstr " -c, --comment KOMENTÁŘ nová hodnota pole GECOS\n"
msgid ""
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
msgstr " -d, --home-dir DOMOV_ADR nový domovský adresář uživatele\n"
msgid ""
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr ""
" -e, --expiredate EXP_DATUM nastaví vypršení platnosti účtu na "
"EXP_DATUM\n"
msgid ""
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
" -f, --inactive NEAKTIV zablokuje účet po NEAKTIV dnech od vypršení\n"
msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
msgstr " -g, --gid SKUPINA nastaví novou primární SKUPINU\n"
msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
msgstr ""
" -G, --groups SKUPINY nový seznam dodatečných skupin, do kterých\n"
" má účet patřit\n"
msgid ""
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
" mentioned by the -G option without removing\n"
2017-09-19 23:42:42 +05:30
" the user from other groups\n"
msgstr ""
" -a, --append přidá uživatele do dalších SKUPIN zadaných\n"
" volbou -G; neruší členství v ostatních sk.\n"
msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
msgstr " -l, --login NOVÝ_ÚČET nová hodnota přihlašovacího jména\n"
msgid " -L, --lock lock the user account\n"
msgstr " -L, --lock zamkne uživatelský účet\n"
msgid ""
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
" new location (use only with -d)\n"
msgstr ""
" -m, --move-home přesune obsah původního domovského adresáře\n"
" do nového umístění (používejte pouze s -d)\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
msgstr ""
" -o, --non-unique povolí vytvoření uživatele s duplicitním\n"
" (nejedinečným) UID\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
msgstr " -p, --password HESLO použije nové zašifrované heslo\n"
msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
msgstr " -u, --uid UID nové UID pro uživatelský účet\n"
msgid " -U, --unlock unlock the user account\n"
msgstr " -U, --unlock odemkne uživatelský účet\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " -v, --add-subuids FIRST-LAST add range of subordinate uids\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr " -v, --add-subuids PRVNÍ-POSL přidá rozsah podřízených uid\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " -V, --del-subuids FIRST-LAST remove range of subordinate uids\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr " -V, --del-subuids PRVNÍ-POSL odstraní rozsah podřízených uid\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " -w, --add-subgids FIRST-LAST add range of subordinate gids\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr " -w, --add-subgids PRVNÍ-POSL přidá rozsah podřízených gid\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " -W, --del-subgids FIRST-LAST remove range of subordinate gids\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr " -W, --del-subgids PRVNÍ-POSL odstraní rozsah podřízených gid\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid ""
" -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user "
"account\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:56:22 +05:30
" -Z, --selinux-user SEUŽIVATEL nové mapování uživatelského účtu na\n"
" uživatele SELinuxu\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
msgstr ""
2009-04-26 17:56:10 +05:30
"%s odemknutí uživatelova hesla by znamenalo mít účet bez hesla.\n"
"Pro odemknutí hesla tohoto uživatele byste měli nastavit heslo pomocí "
"usermod -p.\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "%s: uživatel „%s“ již v %s existuje\n"
#, c-format
msgid "%s: homedir must be an absolute path\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: neplatný rozsah podřízených uid „%s“\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: neplatný rozsah podřízených gid „%s“\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
msgid "%s: no options\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: žádné volby\n"
#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
msgstr "%s: přepínače -L, -p a -U se navzájem vylučují\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: přepínače -e a -f vyžadují stínová hesla\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "%s: UID „%lu“ již existuje\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: %s neexistuje, nemůžete použít přepínač %s ani %s\n"
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: adresář %s již existuje\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
"and no home directories are created.\n"
msgstr ""
2017-01-19 21:56:22 +05:30
"%s: Předchozí domovský adresář (%s) nebyl adresářem. Nebyl tedy odstraněn a "
"nebyly vytvořeny domovské adresáře.\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: Nepodařilo se změnit vlastníka domovského adresáře"
#, c-format
msgid "%s: error: cannot move subvolume from %s to %s - different device\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr "%s: varování: selhalo úplné odstranění domovského adresáře %s"
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: adresář %s nelze na %s přejmenovat\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
"%s: nepodařilo se zkopírovat lastlog záznamy uživatele %lu uživateli %lu: "
"%s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
"%s: nepodařilo se zkopírovat faillog záznamy uživatele %lu uživateli %lu: "
"%s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: varování: vlastníkem %s není %s\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "chyba při změně vlastníka poštovní schránky"
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "chyba při přejmenovávání poštovní schránky"
2018-01-24 03:40:19 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to remove uid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgstr "%s: odebrání rozsahu uid %lu-%lu z „%s“ selhalo\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu to '%s'\n"
2018-01-24 03:40:19 +05:30
msgstr "%s: přidání rozsahu uid %lu-%lu z „%s“ selhalo\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to remove gid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgstr "%s: odebrání rozsahu gid %lu-%lu z „%s“ selhalo\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu to '%s'\n"
2018-01-24 03:40:19 +05:30
msgstr "%s: přidání rozsahu gid %lu-%lu z „%s“ selhalo\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command '%s' to do so.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgstr ""
"Změnili jste %s.\n"
"Z důvodu konzistence byste měli změnit i %s.\n"
"Můžete to provést příkazem „%s“.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid " -g, --group edit group database\n"
msgstr " -g, --group upraví databázi skupin\n"
msgid " -p, --passwd edit passwd database\n"
msgstr " -p, --passwd upraví databázi hesel\n"
msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
msgstr " -s, --shadow upraví databázi shadow nebo gshadow\n"
msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr " -u, --user upraví tcb shadow soubor uživatele\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to remove %s\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "%s: selhalo odstranění %s\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s is unchanged\n"
2009-04-26 17:56:10 +05:30
msgstr "%s: %s je beze změny\n"
msgid "failed to create scratch directory"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "vytvoření dočasného adresáře selhalo"
msgid "failed to drop privileges"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "odevzdání privilegií selhalo"
msgid "Couldn't get file context"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
msgstr "Nelze získat kontext souboru"
msgid "setfscreatecon () failed"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
msgstr "Volání setfscreatecon() selhalo"
msgid "failed to gain privileges"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "nepodařilo se získat privilegia"
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Soubor nelze zamknout"
msgid "Couldn't make backup"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "Zálohování nelze provést"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: %s: %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: %s: %s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: %s returned with status %d\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: %s skončil se stavem %d\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s killed by signal %d\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: %s byl zabit signálem %d\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "failed to open scratch file"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "otevření dočasného souboru selhalo"
msgid "failed to unlink scratch file"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "dočasný soubor se nepodařilo smazat"
msgid "failed to stat edited file"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "na upravovaný soubor se nepodařilo zavolat stat()"
msgid "failed to allocate memory"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "nepodařilo se alokovat paměť"
msgid "failed to create backup file"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "vytvoření záložního souboru selhalo"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: %s nelze obnovit: %s (změny jsou v %s)\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
msgstr "%s: nepodařilo se nalézt tcb adresář uživatele %s\n"
#~ msgid "Username Port From Latest"
#~ msgstr "Uživatel Port Z Naposledy"
2018-01-24 03:40:19 +05:30
#~ msgid "%s: Target %u is owned by a different user\n"
#~ msgstr "%s: Cílový proces %u je vlastněn jiným uživatelem\n"
#~ msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
#~ msgstr " -c, --crypt-method typ šifry (jeden z %s)\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: vipw [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: vipw [volby]\n"
#~ "\n"
#~ "Volby:\n"
#~ msgid "malloc(%d) failed\n"
#~ msgstr "volání malloc(%d) selhalo\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
#~ "LAST_DAY\n"
#~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -l, --list show account aging information\n"
#~ " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MIN_DAYS\n"
#~ " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MAX_DAYS\n"
#~ " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: chage [volby] ÚČET\n"
#~ "\n"
#~ "Volby:\n"
#~ " -d, --lastday POSL_DEN nastaví datum poslední změny hesla na "
#~ "POSL_DEN\n"
#~ " -E, --expiredate EXP_DATUM nastaví datum vypršení účtu na EXP_DATUM\n"
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ " -I, --inactive NEAKTIV zablokuje účet po NEAKTIV dnech od "
#~ "vypršení\n"
#~ " platnosti hesla\n"
#~ " -l, --list zobrazí informace o účtu\n"
#~ " -m, --mindays MIN_DNŮ nastaví minimální počet dnů před změnou\n"
#~ " hesla na MIN_DNŮ\n"
#~ " -M, --maxdays MAX_DNŮ nastaví maximální počet dnů před změnou\n"
#~ " hesla na MAX_DNŮ\n"
#~ " -W, --warndays VAR_DNŮ nastaví varování o expiraci na VAR_DNŮ\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
#~ msgstr "%s: ověření pomocí PAM selhalo\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
#~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [-f jméno] [-r číslo místnosti] [-w telefon do zaměstnání]\n"
#~ "\t[-h telefon domů] [-o ostatní] [uživatel]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [-f jméno] [-r číslo místnosti] [-w telefon do zaměstnání]\n"
#~ "\t[-h telefon domů]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
#~ " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
#~ " the MD5 algorithm\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [volby]\n"
#~ "\n"
#~ "Volby:\n"
#~ " -c, --crypt-method typ šifry (jeden z %s)\n"
#~ " -e, --encrypted zadaná hesla jsou zašifrovaná\n"
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ " -m, --md5 zašifruje nešifrované heslo\n"
#~ " algoritmem MD5\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: chsh [volby] [ÚČET]\n"
#~ "\n"
#~ "Volby:\n"
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ " -s, --shell SHELL nový přihlašovací shell uživatele\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
#~ msgstr "Použití: expiry {-f|-c}\n"
#~ msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
#~ msgstr "faillog: Nepodařilo se získat záznam pro UID %lu\n"
#~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
#~ msgstr "faillog: Nelze otevřít %s: %s\n"
#~ msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
#~ msgstr "faillog: Nelze zjistit velikost %s: %s\n"
#~ msgid "Usage: groupdel group\n"
#~ msgstr "Použití: groupdel skupina\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [-r] [-s] [soubor se skupinami [soubor se stínovými "
#~ "skupinami]]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
#~ msgstr "Použití: %s [-r] [-s] [soubor se skupinami]\n"
#~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
#~ msgstr "%s: -s a -r nejsou slučitelné\n"
#~ msgid "Usage: grpconv\n"
#~ msgstr "Použití: grpconv\n"
#~ msgid "Usage: grpunconv\n"
#~ msgstr "Použití: grpunconv\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: lastlog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b, --before DAYS print only lastlog records older than "
#~ "DAYS\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent "
#~ "than DAYS\n"
#~ " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified "
#~ "LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: lastlog [volby]\n"
#~ "\n"
#~ "Volby:\n"
#~ " -b, --before DNŮ zobrazí záznamy lastlogu starší než DNŮ\n"
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ " -t, --time DNŮ zobrazí záznamy lastlogu novější než DNŮ\n"
#~ " -u, --user ÚČET zobrazí záznamy lastlogu pro uživatele "
#~ "ÚČET\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --all report password status on all accounts\n"
#~ " -d, --delete delete the password for the named "
#~ "account\n"
#~ " -e, --expire force expire the password for the named "
#~ "account\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
#~ " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -l, --lock lock the password of the named account\n"
#~ " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MIN_DAYS\n"
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
#~ " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
#~ " -S, --status report password status on the named "
#~ "account\n"
#~ " -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
#~ " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#~ " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MAX_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: passwd [volby] [ÚČET]\n"
#~ "\n"
#~ "Volby:\n"
#~ " -a, --all vypíše stav hesel na všech účtech\n"
#~ " -d, --delete pro zadaný účet smaže heslo\n"
#~ " -e, --expire pro zadaný účet vynutí expiraci hesla\n"
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ " -k, --keep-tokens změní heslo pouze pokud mu vypršela\n"
#~ " platnost\n"
#~ " -i, --inactive NEAKTIV zablokuje účet po NEAKTIV dnech od\n"
#~ " vypršení platnosti hesla\n"
#~ " -l, --lock zamkne heslo zadaného účtu\n"
#~ " -n, --mindays MIN_DNŮ nastaví minimální počet dnů před změnou\n"
#~ " hesla na MIN_DNŮ\n"
#~ " -q, --quiet tichý režim\n"
#~ " -r, --repository REPOSITÁŘ změní heslo v repositáři REPOSITÁŘ\n"
#~ " -S, --status pro zadaný účet vypíše stav hesla\n"
#~ " -u, --unlock odemkne heslo zadaného účtu\n"
#~ " -w, --warndays VAR_DNŮ nastaví varování o expiraci na VAR_DNŮ\n"
#~ " -x, --maxdays MAX_DNŮ nastaví maximální počet dnů před změnou\n"
#~ " hesla na MAX_DNŮ\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [-q] [-r] [-s] [soubor s hesly [soubor se stínovými hesly]]\n"
#~ msgid "Usage: pwconv\n"
#~ msgstr "Použití: pwconv\n"
#~ msgid "Usage: pwunconv\n"
#~ msgstr "Použití: pwunconv\n"
#~ msgid "Unknown id: %s\n"
#~ msgstr "Neznámé id: %s\n"
#~ msgid "No shell\n"
#~ msgstr "Žádný shell\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -f, --force force removal of files,\n"
#~ " even if not owned by user\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: userdel [volby] ÚČET\n"
#~ "\n"
#~ "VOLBY:\n"
#~ " -f, --force vynutí odstranění souborů,\n"
#~ " i když je uživatel nevlastní\n"
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ " -r, --remove odstraní domovský adresář a poštovní\n"
#~ " schránku\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
#~ " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
#~ " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
#~ " -a, --append append the user to the supplemental "
#~ "GROUPS\n"
#~ " mentioned by the -G option without "
#~ "removing\n"
2017-09-19 23:42:42 +05:30
#~ " the user from other groups\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
#~ " -L, --lock lock the user account\n"
#~ " -m, --move-home move contents of the home directory to "
#~ "the\n"
#~ " new location (use only with -d)\n"
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
#~ "password\n"
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
#~ " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
#~ " -U, --unlock unlock the user account\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: usermod [volby] ÚČET\n"
#~ "\n"
#~ "Volby:\n"
#~ " -c, --comment KOMENTÁŘ nová hodnota pole GECOS\n"
#~ " -d, --home-dir DOMOV_ADR nový domovský adresář uživatele\n"
#~ " -e, --expiredate EXP_DATUM nastaví vypršení platnosti účtu na "
#~ "EXP_DATUM\n"
#~ " -f, --inactive NEAKTIV zablokuje účet po NEAKTIV dnech od "
#~ "vypršení\n"
#~ " -g, --gid SKUPINA nastaví novou primární SKUPINU\n"
#~ " -G, --groups SKUPINY nový seznam dodatečných skupin, do "
#~ "kterých\n"
#~ " má účet patřit\n"
#~ " -a, --append přidá uživatele do dalších SKUPIN "
#~ "zadaných\n"
#~ " volbou -G; neruší členství v ostatních "
#~ "sk.\n"
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ " -l, --login NOVÝ_ÚČET nová hodnota přihlašovacího jména\n"
#~ " -L, --lock zamkne uživatelský účet\n"
#~ " -m, --move-home přesune obsah původního domovského "
#~ "adresáře\n"
#~ " do nového umístění (používejte pouze s -"
#~ "d)\n"
#~ " -o, --non-unique povolí vytvoření uživatele s duplicitním\n"
#~ " (nejedinečným) UID\n"
#~ " -p, --password HESLO použije nové zašifrované heslo\n"
#~ " -s, --shell SHELL nový přihlašovací shell uživatele\n"
#~ " -u, --uid UID nové UID pro uživatelský účet\n"
#~ " -U, --unlock odemkne uživatelský účet\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "%s: no flags given\n"
#~ msgstr "%s: žádné přepínače\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [option] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
#~ " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
#~ " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
#~ " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
#~ " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [volby] SKUPINA\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
#~ "\n"
#~ "Volby:\n"
#~ " -a, --add UŽIVATEL přidá UŽIVATELE do SKUPINY\n"
#~ " -d, --delete UŽIVATEL odstraní UŽIVATELE ze SKUPINY\n"
#~ " -r, --remove-password odstraní heslo SKUPINY\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
#~ " -R, --restrict povolí přístup ke SKUPINĚ jen členům\n"
#~ " -M, --members UŽIVATEL,... nastaví seznam členů SKUPINY\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupmems [options] [action]\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
#~ "group\n"
#~ " (root only)\n"
#~ "\n"
#~ "Actions:\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
#~ " -a, --add username add username to the members of the group\n"
#~ " -d, --delete username remove username from the members of the "
#~ "group\n"
#~ " -p, --purge purge all members from the group\n"
#~ " -l, --list list the members of the group\n"
#~ "\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
#~ msgstr ""
#~ "Použití: groupmems [volby] [akce]\n"
#~ "\n"
#~ "Volby:\n"
#~ " -g, --group skupina místo uživatelovy skupiny změní zadanou\n"
#~ " skupinu (pouze root)\n"
#~ "\n"
#~ "Akce:\n"
#~ " -a, --add uživatel přidá uživatele mezi členy skupiny\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
#~ " -d, --delete uživatel odebere uživateli členství ve skupině\n"
#~ " -p, --purge ze skupiny odstraní všechny uživatele\n"
#~ " -l, --list vypíše členy skupiny\n"
#~ "\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: useradd [volby] ÚČET\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
#~ "\n"
#~ "Volby:\n"
#~ msgid "%s: can't create %s\n"
#~ msgstr "%s: %s nelze vytvořit\n"
#~ msgid "%s: can't chown %s\n"
#~ msgstr "%s: volání chown pro %s selhalo\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: faillog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --all display faillog records for all users\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
#~ "seconds\n"
#~ " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
#~ " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
#~ " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
#~ "DAYS\n"
#~ " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
#~ "failure\n"
#~ " counters and limits (if used with -r, -m "
#~ "or -l\n"
#~ " options) only for user with LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: faillog [volby]\n"
#~ "\n"
#~ "Volby:\n"
#~ " -a, --all zobrazí záznamy faillogu o všech "
#~ "uživatelích\n"
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ " -l, --lock-time SEK po neúspěšném přihlášení zamkne účet na "
#~ "SEC\n"
#~ " sekund\n"
#~ " -m, --maximum MAX nastaví maximální počet chybných "
#~ "přihlášení\n"
#~ " na MAX\n"
#~ " -r, --reset vynuluje počitadla chybných přihlášení\n"
#~ " -t, --time DNŮ zobrazí záznamy faillogu novější než DNŮ\n"
#~ " -u, --user ÚČET zobrazí záznamy faillogu nebo upraví\n"
#~ " počitadla a limity chybných přihlášení\n"
#~ " pouze pro uživatele ÚČET (s volbami -r, -"
#~ "m\n"
#~ " nebo -l)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -f, --force force exit with success status if the\n"
#~ " specified group already exists\n"
#~ " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
#~ " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
#~ " (non-unique) GID\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
#~ " -r, --system create a system account\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: groupadd [volby] SKUPINA\n"
#~ "\n"
#~ "Volby:\n"
#~ " -f, --force vynutí úspěšný návratový kód i když\n"
#~ " zadaná skupina existuje\n"
#~ " -g, --gid GID pro novou skupinu použije GID\n"
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ " -K, --key KLÍČ=HODNOTA přebije výchozí nastavení /etc/login."
#~ "defs\n"
#~ " -o, --non-unique povolí vytvoření skupiny s duplicitním\n"
#~ " (nejedinečným) GID\n"
#~ " -p, --password HESLO pro novou skupinu použije šifrované "
#~ "heslo\n"
#~ " -r, --system vytvoří systémový účet\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
#~ "GROUP\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
#~ "password\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: groupmod [volby] SKUPINA\n"
#~ "\n"
#~ "Volby:\n"
#~ " -g, --gid GID pro SKUPINU vynutí nové GID\n"
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ " -n, --new-name NOVÁ_SKUPINA vnutí SKUPINĚ jméno NOVÁ_SKUPINA\n"
#~ " -o, --non-unique povolí skupině použít duplicitní\n"
#~ " (nejedinečné) GID\n"
#~ " -p, --password HESLO pro SKUPINU použije šifrované heslo\n"
#~ "\n"
#~| msgid ""
#~| "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
#~| " home directory\n"
#~| " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
#~| "account\n"
#~| " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
#~| " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
#~| " configuration\n"
#~| " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~| "EXPIRE_DATE\n"
#~| " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~| " to INACTIVE\n"
#~| " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user "
#~| "account\n"
#~| " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the "
#~| "new\n"
#~| " user account\n"
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
#~| " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
#~| " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
#~| " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
#~| " faillog databases\n"
#~| " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
#~| " account\n"
#~| " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
#~| " (overrides /etc/login.defs)\n"
#~| " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
#~| "as\n"
#~| " the user\n"
#~| " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
#~| " (non-unique) UID\n"
#~| " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
#~| " account\n"
#~| " -r, --system create a system account\n"
#~| " -s, --shell SHELL the login shell for the new user "
#~| "account\n"
#~| " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
#~| "account\n"
#~| " -U, --user-group create a group with the same name as the "
#~| "user\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
#~ " home directory\n"
#~ " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
#~ "account\n"
#~ " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
#~ " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
#~ " configuration\n"
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
#~ " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
#~ " user account\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
#~ " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
#~ " faillog databases\n"
#~ " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
#~ " account\n"
#~ " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
#~ " (overrides /etc/login.defs)\n"
#~ " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
#~ "as\n"
#~ " the user\n"
#~ " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
#~ " (non-unique) UID\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
#~ " account\n"
#~ " -r, --system create a system account\n"
#~ " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
#~ " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
#~ "account\n"
#~ " -U, --user-group create a group with the same name as the "
#~ "user\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: useradd [volby] ÚČET\n"
#~ "\n"
#~ "Volby:\n"
#~ " -b, --base-dir ZÁKL_ADR základní adresář domovského adresáře "
#~ "nového\n"
#~ " uživatelského účtu\n"
#~ " -c, --comment KOMENTÁŘ nastaví pole GECOS nového účtu\n"
#~ " -d, --home-dir DOMOV_ADR domovský adresář nového účtu\n"
#~ " -D, --defaults vypíše nebo nastaví výchozí nastavení\n"
#~ " programu useradd\n"
#~ " -e, --expiredate EXP_DATUM nastaví vypršení platnosti účtu na "
#~ "EXP_DATUM\n"
#~ " -f, --inactive NEAKTIV zablokuje účet po NEAKTIV dnech od "
#~ "vypršení\n"
#~ " -g, --gid SKUPINA vynutí použití této skupiny pro nový "
#~ "účet\n"
#~ " -G, --groups SKUPINY seznam dodatečných skupin, do kterých\n"
#~ " má nový účet patřit\n"
#~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ " -k, --skel VZOR_ADR zadá alternativní vzorový adresář\n"
#~ " -K, --key KLÍČ=HODNOTA přebije výchozí nastavení /etc/login."
#~ "defs\n"
#~ " -l, --no-log-init nepřidá uživatele do databází lastlog\n"
#~ " a faillog\n"
#~ " -m, --create-home vytvoří domovský adresář pro nový\n"
#~ " uživatelský účet\n"
#~ " -M, --no-create-home nevytvoří domovský adresář uživatele\n"
#~ " (přebíjí nastavení /etc/login.defs)\n"
#~ " -N, --no-user-group nevytvoří skupinu se stejným jménem jako\n"
#~ " uživatel\n"
#~ " -o, --non-unique povolí vytvoření uživatele s duplicitním\n"
#~ " (nejedinečným) UID\n"
#~ " -p, --password HESLO použije pro nový účet zadané zašifrované\n"
#~ " heslo\n"
#~ " -r, --system vytvoří systémový účet\n"
#~ " -s, --shell SHELL přihlašovací shell nového účtu\n"
#~ " -u, --uid UID vynutí použití tohoto UID pro nový účet\n"
#~ " -U, --user-group vytvoří skupinu se stejným jménem jako\n"
#~ " uživatel\n"
2009-09-27 11:53:23 +05:30
#~ "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] [input]\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
#~ " -r, --system create system accounts\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [volby] [vstup]\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --crypt-method typ šifry (jeden z %s)\n"
#~ " -r, --system vytvoří systémové účty\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Password set to expire."
#~ msgstr "Heslu byla nastavena vypršená platnost."
#~ msgid "%s: can't lock password file\n"
#~ msgstr "%s: soubor s hesly nelze zamknout\n"
#~ msgid "%s: can't open password file\n"
#~ msgstr "%s: soubor s hesly nelze otevřít\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze zamknout\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze otevřít\n"
#~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze přepsat\n"
#~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
#~ msgstr "%s: soubor s hesly nelze přepsat\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze aktualizovat\n"
#~ msgid "\tFull Name: %s\n"
#~ msgstr "\tCelé jméno: %s\n"
#~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
#~ msgstr "\tČíslo místnosti: %s\n"
#~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
#~ msgstr "\tTelefon do zaměstnání: %s\n"
#~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
#~ msgstr "\tTelefon domů: %s\n"
#~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
#~ msgstr "Nelze zamknout soubor s hesly; zkuste to později.\n"
#~ msgid "Cannot open the password file.\n"
#~ msgstr "Soubor s hesly nelze otevřít.\n"
2017-01-19 21:56:22 +05:30
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
#~ msgstr "%s: %s se v /etc/passwd nenalézá\n"
#~ msgid "Error updating the password entry.\n"
#~ msgstr "Chyba při aktualizaci položky v souboru s hesly.\n"
#~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
#~ msgstr "Nelze provést změny v souboru s hesly.\n"
#~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
#~ msgstr "Soubor s hesly nelze odemknout.\n"
#~ msgid "%s: can't lock group file\n"
#~ msgstr "%s: soubor se skupinami nelze zamknout\n"
#~ msgid "%s: can't open group file\n"
#~ msgstr "%s: soubor se skupinami nelze otevřít\n"
#~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
#~ msgstr "%s: soubor stínových skupin nelze zamknout\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
#~ msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze otevřít\n"
#~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
#~ msgstr "%s: chyba při aktualizaci souboru se stínovými skupinami\n"
#~ msgid "%s: error updating group file\n"
#~ msgstr "%s: chyba při aktualizaci souboru se skupinami\n"
#~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s: řádek %d: neznámá skupina %s\n"
#~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
#~ msgstr "%s: řádek %d: položku nelze aktualizovat skupinu\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
#~ msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze zamknout\n"
#~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
#~ msgstr "%s: chyba při aktualizaci souboru se stínovými hesly\n"
#~ msgid "%s: error updating password file\n"
#~ msgstr "%s: chyba při aktualizaci souboru s hesly\n"
#~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
#~ msgstr "%s: řádek %d: neznámý uživatel %s\n"
#~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
#~ msgstr "%s: řádek %d: položku v souboru s hesly nelze aktualizovat\n"
#~ msgid "%s: unknown user\n"
#~ msgstr "%s: neznámý uživatel\n"
#~ msgid "Unknown User: %s\n"
#~ msgstr "Neznámý uživatel: %s\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
#~ msgstr "Použití: %s [r|-R] skupina\n"
#~ msgid " %s [-a user] group\n"
#~ msgstr " %s [-a uživatel] skupina\n"
#~ msgid " %s [-d user] group\n"
#~ msgstr " %s [-d uživatel] skupina\n"
#~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
#~ msgstr " %s [-A uživatel,...] [-M uživatel,...] skupina\n"
#~ msgid " %s [-M user,...] group\n"
#~ msgstr " %s [-M uživatel,...] skupina\n"
#~ msgid "%s: can't get lock\n"
#~ msgstr "%s: nelze získat zámek\n"
#~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
#~ msgstr "%s: nelze získat zámek pro soubor se stínovými hesly\n"
#~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
#~ msgstr "%s: nelze přepsat soubor se stínovými hesly\n"
#~ msgid "%s: can't unlock file\n"
#~ msgstr "%s: nelze odemknout soubor\n"
#~ msgid "%s: can't update entry\n"
#~ msgstr "%s: nelze aktualizovat položku\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
#~ msgstr "%s: nelze aktualizovat položku souboru se stínovými hesly\n"
#~ msgid "unknown group: %s\n"
#~ msgstr "neznámá skupina %s\n"
#~ msgid "%s: can't close file\n"
#~ msgstr "%s: nelze zavřít soubor\n"
#~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
#~ msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze zavřít\n"
#~ msgid "Who are you?\n"
#~ msgstr "Kdo jste?\n"
#~ msgid "%s: unknown member %s\n"
#~ msgstr "%s: neznámý člen %s\n"
#~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
#~ msgstr "%s: chyba při přidávání nové skupiny\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
#~ msgstr "%s: soubor se skupinami nelze přepsat\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: soubor se stínovými skupinami nelze přepsat\n"
#~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
#~ msgstr "%s: soubor se skupinami nelze zamknout\n"
#~ msgid "%s: unable to open group file\n"
#~ msgstr "%s: soubor se skupinami nelze otevřít\n"
#~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: soubor se stínovými skupinami nelze zamknout\n"
#~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: soubor se stínovými skupinami nelze otevřít\n"
#~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
#~ msgstr "%s: GID %u není jedinečné\n"
#~ msgid "%s: error removing group entry\n"
#~ msgstr "%s: chyba při odstraňování položky ze souboru se skupinami\n"
#~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: chyba při odstraňování položky ze souboru se stínovými skupinami\n"
#~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
#~ msgstr "%s: primární skupinu uživatele nelze odstranit.\n"
#~ msgid "Member to remove could not be found\n"
#~ msgstr "Člen určený pro odstranění nebyl nalezen\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: groupmems -a uživatel | -d uživatel | -D | -l [-g skupina]\n"
#~ msgid "Only root can add members to different groups\n"
#~ msgstr "Přidávat členy do jiných skupin může pouze uživatel root\n"
#~ msgid "Group access is required\n"
#~ msgstr "Je vyžadován skupinový přístup\n"
#~ msgid "Not primary owner of current group\n"
#~ msgstr "Nejste vlastníkem aktuální skupiny\n"
#~ msgid "PAM authentication failed for\n"
#~ msgstr "Ověření pomocí PAM selhalo\n"
#~ msgid "Unable to lock group file\n"
#~ msgstr "Soubor se skupinami nelze zamknout\n"
#~ msgid "Cannot close group file\n"
#~ msgstr "Soubor se skupinami nelze zavřít\n"
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
#~ msgstr "%s: %s se v /etc/group nenalézá\n"
#~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
#~ msgstr "%s: %u není jedinečné gid\n"
#~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
#~ msgstr "%s: jméno %s není jedinečné\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
#~ msgstr "%s: soubor s hesly nelze přepsat\n"
#~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
#~ msgstr "%s: soubor s hesly nelze zamknout\n"
#~ msgid "%s: unable to open password file\n"
#~ msgstr "%s: soubor s hesly nelze otevřít\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: cannot change the primary group of user '%s' from %u to %u, since it "
#~ "is not in the passwd file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: nelze změnit primární skupinu uživatele „%s“ z %u na %u, protože se "
#~ "nenachází v souboru passwd.\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: položku %s souboru se stínovými hesly nelze aktualizovat\n"
#~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
#~ msgstr "%s: položku skupiny %s nelze odstranit\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: soubor se stínovými skupinami nelze zamknout\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: soubor se stínovými skupinami nelze otevřít\n"
#~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
#~ msgstr "%s: položku stínové skupiny %s nelze odstranit\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze aktualizovat\n"
#~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: soubor se stínovými hesly skupin nelze smazat\n"
#~ msgid "unknown UID: %u\n"
#~ msgstr "neznámé UID: %u\n"
#~ msgid "unknown GID: %lu\n"
#~ msgstr "neznámé GID: %lu\n"
#~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
#~ msgstr "%s: skupinové ID „%s“ není platné\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: group %s created, failure during the creation of the corresponding "
#~ "gshadow group\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: skupina %s byla vytvořena, ale nastala chyba při vytváření "
#~ "odpovídající stínové skupiny\n"
#~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
#~ msgstr "%s: uživatelské ID „%s“ není platné\n"
#~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
#~ msgstr "%s: neplatné uživatelské jméno „%s“\n"
#~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
#~ msgstr "%s: soubor /etc/passwd nelze zamknout.\n"
#~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
#~ msgstr "%s: soubor /etc/shadow nelze zamknout.\n"
#~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
#~ msgstr "%s: soubor /etc/group nelze zamknout.\n"
#~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
#~ msgstr "%s: soubor /etc/gshadow nelze zamknout.\n"
#~ msgid "%s: can't open files\n"
#~ msgstr "%s: soubory nelze otevřít\n"
#~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: položku souboru s hesly pro uživatele %s nelze aktualizovat\n"
#~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
#~ msgstr "%s: soubor s hesly nelze zamknout\n"
#~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
#~ msgstr "%s: soubor s hesly nelze otevřít\n"
#~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: položku souboru s hesly pro uživatele %s nelze odstranit\n"
#~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
#~ msgstr "%s: soubor s hesly nelze aktualizovat\n"
#~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
#~ msgstr "%s: položku pro uživatele %s nelze aktualizovat\n"
#~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: nemůžete smazat soubor se stínovými hesly\n"
#~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
#~ msgstr "%s: neznámé GID %s\n"
#~ msgid "%s: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s: neznámá skupina %s\n"
#~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Nedostatek paměti. Nelze aktualizovat databázi stínových skupin.\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze přepsat\n"
#~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze zamknout\n"
#~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze otevřít\n"
#~ msgid "%s: error locking group file\n"
#~ msgstr "%s: chyba při zamykání souboru se skupinami\n"
#~ msgid "%s: error opening group file\n"
#~ msgstr "%s: chyba při otevírání souboru se skupinami\n"
#~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: chyba při zamykání souboru se stínovými hesly\n"
#~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: chyba při otevírání souboru se stínovými hesly\n"
#~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
#~ msgstr "%s: chyba při vytváření nové položky v souboru s hesly\n"
#~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: chyba při vytváření nové položky v souboru se stínovými hesly\n"
#~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
#~ msgstr "%s: varování: CREATE_HOME není podporováno, použijte přepínač -m\n"
#~ msgid "%s: error updating group entry\n"
#~ msgstr "%s: položku souboru se skupinami nelze aktualizovat\n"
#~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: chyba při aktualizaci stínové skupiny\n"
#~ msgid "%s: cannot open group file\n"
#~ msgstr "%s: soubor se skupinami nelze otevřít\n"
#~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: soubor se stínovými skupinami nelze otevřít\n"
#~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
#~ msgstr "%s: chyba při odstraňování položky ze souboru s hesly\n"
#~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: chyba při odstraňování položky ze souboru se stínovými hesly\n"
#~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: chyba při přidávání nové stínové skupiny\n"
#~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
#~ msgstr "%s: uid %lu není jedinečné\n"
#~ msgid "%s: error changing password entry\n"
#~ msgstr "%s: chyba při změně položky v souboru s hesly\n"
#~ msgid "%s: error removing password entry\n"
#~ msgstr "%s: chyba při odstraňování položky ze souboru s hesly\n"
#~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: chyba při odstraňování položky ze souboru se stínovými hesly\n"
#~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
#~ msgstr " na „%.100s“ z „%.200s“"
#~ msgid " on '%.100s'"
#~ msgstr " na „%.100s“"
#~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
#~ msgstr "%s: řádek %d: nelze vytvořit UID\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
#~ msgstr "%s: jméno %s není jedinečné\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
#~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
#~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: chgpasswd [volby]\n"
#~ "\n"
#~ "Volby:\n"
#~ " -e, --encrypted\tzadaná hesla jsou zašifrovaná\n"
#~ " -h, --help\t\tzobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
#~ " -m, --md5\t\tpokud zadaná hesla nejsou zašifrovaná,\n"
#~ "\t\t\tpoužije místo DES algoritmus MD5\n"
#~ "\n"
#~ msgid "No password.\n"
#~ msgstr "Žádné heslo.\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#~ msgid "Sorry.\n"
#~ msgstr "Lituji.\n"
#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
#~ msgstr "Lituji, ale heslo pro %s nelze ještě změnit.\n"
#~ msgid "Sorry."
#~ msgstr "Lituji."